Mahabharata - Karna Parva (महाभारत - कर्णपर्वम्)
08.063
Pancharatra and Core: Desirous of witnessing the unparalleled duel between the two lion-hearted warriors, all the gods, demons, and celestial musicians gathered. Desiring battle, the banner of Arjuna, the wielder of the Gandiva bow, approached Karna's banner with a roar and spoke: Today, O Madhusudana, you will console Abhimanyu's mother, and your paternal aunt Kunti.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
वृषसेनं हतं दृष्ट्वा शोकामर्षसमन्वितः। मुक्त्वा शोकोद्भवं वारि नेत्राभ्यां सहसा वृषः ॥८-६३-१॥
Upon witnessing the death of Vṛṣasena, Vṛṣa, overwhelmed with grief and anger, suddenly burst into tears from his eyes.
रथेन कर्णस्तेजस्वी जगामाभिमुखो रिपून्। युद्धायामर्षताम्राक्षः समाहूय धनञ्जयम् ॥८-६३-२॥
Radiant Karna, with eyes red from anger, rode his chariot towards the enemies to challenge Dhananjaya for battle.
तौ रथौ सूर्यसङ्काशौ वैयाघ्रपरिवारणौ। समेतौ ददृशुस्तत्र द्वाविवार्कौ समागतौ ॥८-६३-३॥
The two chariots, resembling the sun and armored like tigers, appeared together, resembling two suns that had arrived.
श्वेताश्वौ पुरुषादित्यावास्थितावरिमर्दनौ। शुशुभाते महात्मानौ चन्द्रादित्यौ यथा दिवि ॥८-६३-४॥
The white horses, representing the sons of Aditi, stood as destroyers of enemies, shining gloriously like the great souls, the moon and the sun, in the sky.
तौ दृष्ट्वा विस्मयं जग्मुः सर्वभूतानि मारिष। त्रैलोक्यविजये यत्ताविन्द्रवैरोचनाविव ॥८-६३-५॥
Upon witnessing the event, all beings, O gentle one, were amazed as they saw the two, like Indra and Virocana, in their conquest of the three worlds.
रथज्यातलनिर्ह्रादैर्बाणशङ्खरवैरपि। तौ रथावभिधावन्तौ समालोक्य महीक्षिताम् ॥८-६३-६॥
The two chariots, accompanied by the sounds of bowstrings, arrows, and conch roars, advanced towards the kings upon seeing them.
ध्वजौ च दृष्ट्वा संसक्तौ विस्मयः समपद्यत। हस्तिकक्ष्यां च कर्णस्य वानरं च किरीटिनः ॥८-६३-७॥
Upon seeing the two flags entangled, there was astonishment in Karna's elephant division and Arjuna's monkey.
तौ रथौ सम्प्रसक्तौ च दृष्ट्वा भारत पार्थिवाः। सिंहनादरवांश्चक्रुः साधुवादांश्च पुष्कलान् ॥८-६३-८॥
Upon seeing those two chariots engaged, O Bharata, the kings roared like lions and offered abundant praises.
श्रुत्वा तु द्वैरथं ताभ्यां तत्र योधाः समन्ततः। चक्रुर्बाहुवलं चैव तथा चेलवलं महत् ॥८-६३-९॥
Upon hearing about the duel between them, the warriors gathered there exhibited great strength and agility all around.
आजग्मुः कुरवस्तत्र वादित्रानुगतास्तदा। कर्णं प्रहर्षयन्तश्च शङ्खान्दध्मुश्च पुष्कलान् ॥८-६३-१०॥
The Kurus arrived there, accompanied by musical instruments, and then, delighting Karna, they blew the conches loudly.
तथैव पाण्डवाः सर्वे हर्षयन्तो धनञ्जयम्। तूर्यशङ्खनिनादेन दिशः सर्वा व्यनादयन् ॥८-६३-११॥
In the same way, all the Pandavas, celebrating Arjuna, filled all directions with the sound of trumpets and conches.
क्ष्वेडितास्फोटितोत्क्रुष्टैस्तुमुलं सर्वतोऽभवत्। बाहुघोषाश्च वीराणां कर्णार्जुनसमागमे ॥८-६३-१२॥
The battlefield was filled with whistling, shouting, and loud cries, creating an uproar everywhere. The sounds of the warriors' arms were prominent during the encounter between Karna and Arjuna.
तौ दृष्ट्वा पुरुषव्याघ्रौ रथस्थौ रथिनां वरौ। प्रगृहीतमहाचापौ शरशक्तिगदायुधौ ॥८-६३-१३॥
Seeing those two great warriors, the best among charioteers, standing on their chariot and armed with mighty bows, arrows, spears, and maces, they were like tigers among men.
वर्मिणौ बद्धनिस्त्रिंशौ श्वेताश्वौ शङ्खशोभिनौ। तूणीरवरसम्पन्नौ द्वावपि स्म सुदर्शनौ ॥८-६३-१४॥
The two warriors, armored and with swords drawn, rode on white horses, adorned with conches and equipped with excellent quivers, both appearing handsome.
रक्तचन्दनदिग्धाङ्गौ समदौ वृषभाविव। आशीविषसमप्रख्यौ यमकालान्तकोपमौ ॥८-६३-१५॥
Their bodies were smeared with red sandalwood, and they stood equal like mighty bulls. They were as notorious as venomous snakes and comparable to Yama, the god of death, and the end of time.
इन्द्रवृत्राविव क्रुद्धौ सूर्याचन्द्रमसप्रभौ। महाग्रहाविव क्रूरौ युगान्ते समुपस्थितौ ॥८-६३-१६॥
They were present like the angry Indra and Vritra, brilliant like the Sun and Moon, and cruel like great planets at the end of an age.
देवगर्भौ देवसमौ देवतुल्यौ च रूपतः। समेतौ पुरुषव्याघ्रौ प्रेक्ष्य कर्णधनञ्जयौ ॥८-६३-१७॥
Karna and Dhananjaya, born of gods and equal to them, stood like divine beings in form, assembled as tigers among men.
उभौ वरायुधधरावुभौ रणकृतश्रमौ। उभौ च बाहुशब्देन नादयन्तौ नभस्तलम् ॥८-६३-१८॥
Both warriors, bearing excellent weapons and fatigued by battle, caused the sky to resound with the sound of their arms.
उभौ विश्रुतकर्माणौ पौरुषेण बलेन च। उभौ च सदृशौ युद्धे शम्बरामरराजयोः ॥८-६३-१९॥
Both were renowned for their deeds, valor, and strength, and were equally matched in the battle between Shambara and the king of the gods.
कार्तवीर्यसमौ युद्धे तथा दाशरथेः समौ। विष्णुवीर्यसमौ वीर्ये तथा भवसमौ युधि ॥८-६३-२०॥
He was as mighty as Kārtavīrya in battle, as comparable to Dasharatha; as valorous as Vishnu, and as formidable as Shiva in combat.
उभौ श्वेतहयौ राजन्रथप्रवरवाहिनौ। सारथी प्रवरौ चैव तयोरास्तां महाबलौ ॥८-६३-२१॥
Both of them, O king, were the best charioteers with white horses, and their charioteers were indeed mighty.
तौ तु दृष्ट्वा महाराज राजमानौ महारथौ। सिद्धचारणसङ्घानां विस्मयः समपद्यत ॥८-६३-२२॥
Upon seeing those two resplendent great charioteers, O great king, the groups of Siddhas and Caranas were filled with astonishment.
धार्तराष्ट्रास्ततः कर्णं सबला भरतर्षभ। परिवव्रुर्महात्मानं क्षिप्रमाहवशोभिनम् ॥८-६३-२३॥
Then, O best of the Bharatas, the sons of Dhritarashtra, along with their forces, quickly surrounded the noble Karna, who was ready and adorned for battle.
तथैव पाण्डवा हृष्टा धृष्टद्युम्नपुरोगमाः। परिवव्रुर्महात्मानं पार्थमप्रतिमं युधि ॥८-६३-२४॥
Similarly, the Pandavas, filled with joy and led by Dhrishtadyumna, surrounded the great warrior Arjuna, who was unmatched in battle.
तावकानां रणे कर्णो ग्लह आसीद्विशां पते। तथैव पाण्डवेयानां ग्लहः पार्थोऽभवद्युधि ॥८-६३-२५॥
In the battle, O lord of men, Karṇa was the champion on your side, while Arjuna was the champion for the Pandavas.
त एव सभ्यास्तत्रासन्प्रेक्षकाश्चाभवन्स्म ते। तत्रैषां ग्लहमानानां ध्रुवौ जयपराजयौ ॥८-६३-२६॥
The members were present there and became spectators. Among those disputing, victory and defeat were inevitable.
ताभ्यां द्यूतं समायत्तं विजयायेतराय वा। अस्माकं पण्डवानां च स्थितानां रणमूर्धनि ॥८-६३-२७॥
The outcome of the gambling between us and the Pandavas depends on victory or defeat, as we stand on the battlefield.
तौ तु स्थितौ महाराज समरे युद्धशालिनौ। अन्योन्यं प्रतिसंरब्धावन्योन्यस्य जयैषिणौ ॥८-६३-२८॥
The two warriors, O great king, stood firm in the battlefield, both skilled in the art of war, equally enraged and eager to defeat each other.
तावुभौ प्रजिहीर्षेतामिन्द्रवृत्राविवाभितः। भीमरूपधरावास्तां महाधूमाविव ग्रहौ ॥८-६३-२९॥
Both of them desired to conquer on all sides like Indra and Vritra. They appeared in terrifying forms, resembling two planets enveloped in great smoke.
ततोऽन्तरिक्षे साक्षेपा विवादा भरतर्षभ। मिथो भेदाश्च भूतानामासन्कर्णार्जुनान्तरे ॥ व्याश्रयन्त दिशो भिन्नाः सर्वलोकाश्च मारिष ॥८-६३-३०॥
Then, O best of the Bharatas, in the sky, arguments with gestures arose, and mutual differences among beings were evident between Karna and Arjuna. The directions were divided, and all the worlds, O gentle one, were affected.
देवदानवगन्धर्वाः पिशाचोरगराक्षसाः। प्रतिपक्षग्रहं चक्रुः कर्णार्जुनसमागमे ॥८-६३-३१॥
In the meeting between Karna and Arjuna, the gods, demons, celestial musicians, goblins, serpents, and ogres took sides.
द्यौरासीत्कर्णतो व्यग्रा सनक्षत्रा विशां पते। भूमिर्विशाला पार्थस्य माता पुत्रस्य भारत ॥८-६३-३२॥
The sky, with its stars, was agitated from the ear, O lord of the people. The vast earth is the mother of Partha, O son of Bharata.
सरितः सागराश्चैव गिरयश्च नरोत्तम। वृक्षाश्चौषधयस्तत्र व्याश्रयन्त किरीटिनम् ॥८-६३-३३॥
O best of men, rivers, oceans, mountains, trees, and herbs all gathered around the crowned one.
असुरा यातुधानाश्च गुह्यकाश्च परन्तप। कर्णतः समपद्यन्त खेचराणि वयांसि च ॥८-६३-३४॥
O Arjuna, demons, fiends, and spirits emerged from the ear, transforming into celestial beings and birds.
रत्नानि निधयः सर्वे वेदाश्चाख्यानपञ्चमाः। सोपवेदोपनिषदः सरहस्याः ससङ्ग्रहाः ॥८-६३-३५॥
All the gems and treasures, all the Vedas along with the fifth Veda, the narratives, along with the Upavedas, Upanishads, secrets, and compendiums.
वासुकिश्चित्रसेनश्च तक्षकश्चोपतक्षकः। पर्वताश्च तथा सर्वे काद्रवेयाश्च सान्वयाः ॥ विषवन्तो महारोषा नागाश्चार्जुनतोऽभवन् ॥८-६३-३६॥
Vasuki, Citrasena, Takshaka, Upatakshaka, Parvata, and all the descendants of Kadru with their lineage, who were venomous and very angry, became serpents from Arjuna.
ऐरावताः सौरभेया वैशालेयाश्च भोगिनः। एतेऽभवन्नर्जुनतः क्षुद्रसर्पास्तु कर्णतः ॥८-६३-३७॥
The serpents, descendants of Airāvata, Saurabha, and Vaiśālī, originated from Arjuna, while the smaller serpents came from Karṇa.
ईहामृगा व्याडमृगा मङ्गल्याश्च मृगद्विजाः। पार्थस्य विजयं राजन्सर्व एवाभिसंश्रिताः ॥८-६३-३८॥
O king, all creatures, whether they are animals of desire, wild beasts, auspicious beings, or bird-like creatures, have sought refuge in Partha's victory.
वसवो मरुतः साध्या रुद्रा विश्वेऽश्विनौ तथा। अग्निरिन्द्रश्च सोमश्च पवनश्च दिशो दश ॥ धनञ्जयमुपाजग्मुरादित्याः कर्णतोऽभवन् ॥८-६३-३९॥
The Vasus, Maruts, Sādhyas, Rudras, Viśvedevas, and Aśvins, along with Agni, Indra, Soma, Pavana, and the ten directions, came to Dhanañjaya. The Ādityas appeared from the ears.
देवास्तु पितृभिः सार्धं सगणार्जुनतोऽभवन्। यमो वैश्रवणश्चैव वरुणश्च यतोऽर्जुनः ॥८-६३-४०॥
The gods, along with their ancestors and followers, emerged from Arjuna. Yama, Vaiśravaṇa, and Varuṇa were among those from whom Arjuna descended.
देवब्रह्मनृपर्षीणां गणाः पाण्डवतोऽभवन्। तुम्बुरुप्रमुखा राजन्गन्धर्वाश्च यतोऽर्जुनः ॥८-६३-४१॥
The divine, Brahmins, kings, and sages gathered from the Pandavas. Led by Tumburu, the Gandharvas and Arjuna were present, O king.
प्रावेयाः सह मौनेयैर्गन्धर्वाप्सरसां गणाः। ईहामृगव्याडमृगैर्द्विपाश्च रथपत्तिभिः ॥८-६३-४२॥
The descendants of Praveya, together with the sons of Muni, and groups of Gandharvas and Apsaras, were accompanied by deer, wild animals, elephants, chariots, and foot soldiers.
उह्यमानास्तथा मेघैर्वायुना च मनीषिणः। दिदृक्षवः समाजग्मुः कर्णार्जुनसमागमम् ॥८-६३-४३॥
The wise ones, driven by the clouds and wind, gathered eagerly to witness the meeting of Karna and Arjuna.
देवदानवगन्धर्वा नागा यक्षाः पतत्रिणः। महर्षयो वेदविदः पितरश्च स्वधाभुजः ॥८-६३-४४॥
The gods, demons, celestial musicians, serpents, nature spirits, birds, great sages, knowers of the Vedas, and ancestors who partake in offerings are all mentioned here.
तपो विद्यास्तथौषध्यो नानारूपाम्बरत्विषः। अन्तरिक्षे महाराज विनदन्तोऽवतस्थिरे ॥८-६३-४५॥
O great king, austerity, knowledge, and medicinal herbs of various forms and shining sky stood roaring in the sky.
ब्रह्मा ब्रह्मर्षिभिः सार्धं प्रजापतिभिरेव च। भवेनावस्थितो यानं दिव्यं तं देशमभ्ययात् ॥८-६३-४६॥
Brahma, along with the Brahmarshis and Prajapatis, accompanied by Bhava (Shiva), approached that divine vehicle to the place.
दृष्ट्वा प्रजापतिं देवाः स्वयम्भुवमुपागमन्। समोऽस्तु देव विजय एतयोर्नरसिंहयोः ॥८-६३-४७॥
Upon seeing the lord of creatures, the gods approached the self-born one. "Let there be equality, O god, and victory for these two man-lions."
तदुपश्रुत्य मघवा प्रणिपत्य पितामहम्। कर्णार्जुनविनाशेन मा नश्यत्वखिलं जगत् ॥८-६३-४८॥
Upon hearing this, Indra bowed to the grandsire and pleaded that the destruction of Karna and Arjuna should not lead to the ruin of the entire world.
स्वयम्भो ब्रूहि तद्वाक्यं समोऽस्तु विजयोऽनयोः। तत्तथास्तु नमस्तेऽस्तु प्रसीद भगवन्मम ॥८-६३-४९॥
O self-born one, declare that statement, let there be equality in victory for both. So be it, salutations to you, please be gracious, O Lord, for my sake.
ब्रह्मेशानावथो वाक्यमूचतुस्त्रिदशेश्वरम्। विजयो ध्रुव एवास्तु विजयस्य महात्मनः ॥८-६३-५०॥
Brahma and Shiva then spoke to the lord of the thirty gods, saying, "Victory is assured for the great soul."
मनस्वी बलवाञ्शूरः कृतास्त्रश्च तपोधनः। बिभर्ति च महातेजा धनुर्वेदमशेषतः ॥८-६३-५१॥
The wise and strong hero, accomplished in weaponry and asceticism, fully embodies the radiant science of archery.
अतिक्रमेच्च माहात्म्याद्दिष्टमेतस्य पर्ययात्। अतिक्रान्ते च लोकानामभावो नियतो भवेत् ॥८-६३-५२॥
If the greatness is transgressed as ordained by the cycle, it would certainly lead to the absence of the worlds.
न विद्यते व्यवस्थानं कृष्णयोः क्रुद्धयोः क्वचित्। स्रष्टारौ ह्यसतश्चोभौ सतश्च पुरुषर्षभौ ॥८-६३-५३॥
There is no stability anywhere for the two angry Krishnas. Indeed, both are creators of both the real and the unreal, and are considered the best among men.
नरनारायणावेतौ पुराणावृषिसत्तमौ। अनियत्तौ नियन्तारावभीतौ स्म परन्तपौ ॥८-६३-५४॥
Nara and Narayana, these two ancient sages, are the best among sages, who are uncontrolled yet controllers, fearless and indeed scorchers of foes.
कर्णो लोकानयं मुख्यान्प्राप्नोतु पुरुषर्षभः। वीरो वैकर्तनः शूरो विजयस्त्वस्तु कृष्णयोः ॥८-६३-५५॥
Karna, the best among men, should reach the highest realms. The valiant son of Vikartana, known for his bravery, should indeed triumph over the Krishnas.
वसूनां च सलोकत्वं मरुतां वा समाप्नुयात्। सहितो द्रोणभीष्माभ्यां नाकलोके महीयताम् ॥८-६३-५६॥
One may achieve the companionship of the Vasus or the Maruts. With Drona and Bhishma, one may be honored in the heavenly realm.
इत्युक्तो देवदेवाभ्यां सहस्राक्षोऽब्रवीद्वचः। आमन्त्र्य सर्वभूतानि ब्रह्मेशानानुशासनात् ॥८-६३-५७॥
Thus addressed by the two supreme deities, Indra, the thousand-eyed, spoke, addressing all beings under the command of Brahma and Shiva.
श्रुतं भवद्भिर्यत्प्रोक्तं भगवद्भ्यां जगद्धितम्। तत्तथा नान्यथा तद्धि तिष्ठध्वं गतमन्यवः ॥८-६३-५८॥
"You have heard what was spoken by the divine ones for the welfare of the world. Stand by it with resolved minds, not otherwise."
इति श्रुत्वेन्द्रवचनं सर्वभूतानि मारिष। विस्मितान्यभवन्राजन्पूजयां चक्रिरे च तत् ॥८-६३-५९॥
Upon hearing Indra's words, all the beings, dear one, were amazed and, O king, they worshipped that.
वयसृजंश्च सुगन्धीनि नानारूपाणि खात्तथा। पुष्पवर्षाणि विबुधा देवतूर्याण्यवादयन् ॥८-६३-६०॥
The wise released fragrant and variously shaped showers of flowers from the sky, while playing divine instruments.
दिदृक्षवश्चाप्रतिमं द्वैरथं नरसिंहयोः। देवदानवगन्धर्वाः सर्व एवावतस्थिरे ॥ रथौ च तौ श्वेतहयौ युक्तकेतू महास्वनौ ॥८-६३-६१॥
Desirous to witness the unparalleled duel between the two lion-hearted warriors, all the gods, demons, and celestial musicians gathered. The chariots, drawn by white horses and adorned with banners, resounded magnificently.
समागता लोकवीराः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक्। वासुदेवार्जुनौ वीरौ कर्णशल्यौ च भारत ॥८-६३-६२॥
The gathered heroes of the world blew their conches individually. Vasudeva and Arjuna, the valiant ones, along with Karna and Shalya, O Bharata.
तद्भीरुसन्त्रासकरं युद्धं समभवत्तदा। अन्योन्यस्पर्धिनोर्वीर्ये शक्रशम्बरयोरिव ॥८-६३-६३॥
The battle, which was terrifying to the timid, took place then, resembling the rivalry in prowess between Indra and Shambara.
तयोर्ध्वजौ वीतमालौ शुशुभाते रथस्थितौ। पृथग्रूपौ समार्छन्तौ क्रोधं युद्धे परस्परम् ॥८-६३-६४॥
The two flags, adorned with garlands, stood shining on the chariot. In the battle, the distinct forms approached each other with anger.
कर्णस्याशीविषनिभा रत्नसारवती दृढा। पुरंदरधनुःप्रख्या हस्तिकक्ष्या व्यराजत ॥८-६३-६५॥
Karna's bow, resembling a serpent and having the essence of jewels, was firm and shone like the bow of Indra, with the girth of an elephant.
कपिश्रेष्ठस्तु पार्थस्य व्यादितास्यो भयङ्करः। भीषयन्नेव दंष्ट्राभिर्दुर्निरीक्ष्यो रविर्यथा ॥८-६३-६६॥
The best of monkeys, with its mouth wide open and terrifying, was frightening indeed with its fangs, and was as difficult to look at as the sun.
युद्धाभिलाषुको भूत्वा ध्वजो गाण्डीवधन्वनः। कर्णध्वजमुपातिष्ठत्सोऽवदीदभिनर्दयन् ॥८-६३-६७॥
Desiring battle, the banner of Arjuna, the wielder of the Gandiva bow, approached Karna's banner with a roar and spoke.
उत्पत्य च महावेगः कक्ष्यामभ्यहनत्कपिः। नखैश्च दशनैश्चैव गरुडः पन्नगं यथा ॥८-६३-६८॥
The monkey, having risen with great speed, struck in the enclosure with its nails and teeth, just like Garuda would strike a serpent.
सुकिङ्किणीकाभरणा कालपाशोपमायसी। अभ्यद्रवत्सुसङ्क्रुद्धा नागकक्ष्या महाकपिम् ॥८-६३-६९॥
Adorned with tinkling ornaments and resembling the noose of time, the serpent enclosure, in great anger, rushed towards the great monkey.
उभयोरुत्तमे युद्धे द्वैरथे द्यूत आहृते। प्रकुर्वाते ध्वजौ युद्धं प्रत्यहेषन्हयान्हयाः ॥८-६३-७०॥
In the excellent battle between both sides, in the duel and the gambling that was brought forth, flags were raised, and the horses neighed in the battle.
अविध्यत्पुण्डरीकाक्षः शल्यं नयनसायकैः। स चापि पुण्डरीकाक्षं तथैवाभिसमैक्षत ॥८-६३-७१॥
The lotus-eyed one shot an arrow with his eyes, and the other also gazed back at him in the same manner.
तत्राजयद्वासुदेवः शल्यं नयनसायकैः। कर्णं चाप्यजयद्दृष्ट्या कुन्तीपुत्रो धनञ्जयः ॥८-६३-७२॥
In that place, Vasudeva defeated Shalya using arrows from his eyes, while the son of Kunti, Dhananjaya, overcame Karna merely by his gaze.
अथाब्रवीत्सूतपुत्रः शल्यमाभाष्य सस्मितम्। यदि पार्थो रणे हन्यादद्य मामिह कर्हिचित् ॥ किमुत्तरं तदा ते स्यात्सखे सत्यं ब्रवीहि मे ॥८-६३-७३॥
Then the son of a charioteer, with a smile, addressed Śalya and said: "If Arjuna were to kill me in battle today, what would you say, my friend? Tell me truthfully."
शल्य उवाच॥
Śalya said:
यदि कर्ण रणे हन्यादद्य त्वां श्वेतवाहनः। उभावेकरथेनाहं हन्यां माधवपाण्डवौ ॥८-६३-७४॥
If Karna were to slay you today in battle, O Shvetavahana, then I would slay both Madhava and Pandava while riding on the same chariot.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
एवमेव तु गोविंदमर्जुनः प्रत्यभाषत। तं प्रहस्याब्रवीत्कृष्णः पार्थं परमिदं वचः ॥८-६३-७५॥
Arjuna replied to Govinda in agreement. Smiling, Krishna addressed Partha with these supreme words.
पतेद्दिवाकरः स्थानाच्छीर्येतानेकधा क्षितिः। शैत्यमग्निरियान्न त्वा कर्णो हन्याद्धनञ्जयम् ॥८-६३-७६॥
Even if the sun falls from the sky, the earth breaks into pieces, and fire turns cold, Karna will not be able to kill you, Dhananjaya.
यदि त्वेवं कथञ्चित्स्याल्लोकपर्यसनं यथा। हन्यां कर्णं तथा शल्यं बाहुभ्यामेव संयुगे ॥८-६३-७७॥
If somehow there is worldly distress, I would slay Karna and Shalya with my own arms in battle.
इति कृष्णवचः श्रुत्वा प्रहसन्कपिकेतनः। अर्जुनः प्रत्युवाचेदं कृष्णमक्लिष्टकारिणम् ॥ ममाप्येतावपर्याप्तौ कर्णशल्यौ जनार्दन ॥८-६३-७८॥
Upon hearing Krishna's words, Arjuna, who bears the banner of Hanuman, smiled and replied to Krishna, the one who performs deeds without effort, saying, "Even my warriors, Karna and Shalya, are not enough, O Janardana."
सपताकाध्वजं कर्णं सशल्यरथवाजिनम्। सच्छत्रकवचं चैव सशक्तिशरकार्मुकम् ॥८-६३-७९॥
Karna, adorned with banners and flags, accompanied by Shalya, chariots, and horses, equipped with an umbrella and armor, and armed with spears, arrows, and bows.
द्रष्टास्यद्य शरैः कर्णं रणे कृत्तमनेकधा। अद्यैनं सरथं साश्वं सशक्तिकवचायुधम् ॥ न हि मे शाम्यते वैरं कृष्णां यत्प्राहसत्पुरा ॥८-६३-८०॥
Today, you will witness Karna being cut into many pieces by arrows in battle. Today, he will be with his chariot, horses, weapons, armor, and spear. My enmity does not cease because he once laughed at Draupadi.
अद्य द्रष्टासि गोविन्द कर्णमुन्मथितं मया। वारणेनेव मत्तेन पुष्पितं जगतीरुहम् ॥८-६३-८१॥
Today, Govinda, you will witness the ear being torn by me, akin to a tree blossomed by a maddened elephant.
अद्य ता मधुरा वाचः श्रोतासि मधुसूदन। अद्याभिमन्युजननीमनृणः सान्त्वयिष्यसि ॥ कुन्तीं पितृष्वसारं च सम्प्रहृष्टो जनार्दन ॥८-६३-८२॥
Today, O Madhusudana, you will hear those sweet words. Today, you will console Abhimanyu's mother, Kunti, and your paternal aunt, being free of debt and joyful, O Janardana.
अद्य बाष्पमुखीं कृष्णां सान्त्वयिष्यसि माधव। वाग्भिश्चामृतकल्पाभिर्धर्मराजं युधिष्ठिरम् ॥८-६३-८३॥
Today, Mādhava, you will console the tearful Kṛṣṇā with words that are like nectar, and also address Dharmarāja Yudhiṣṭhira.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.