08.062
Pancharatra and Core: Bhima kills the other brothers as well, while Karna watches on as a meek spectator fearing Bhima. Arjuna kills Vṛṣasena.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
दुःशासने तु निहते पुत्रास्तव महारथाः। महाक्रोधविषा वीराः समरेष्वपलायिनः ॥ दश राजन्महावीर्यो भीमं प्राच्छादयञ्शरैः ॥८-६२-१॥
duḥśāsane tu nihate putrāstava mahārathāḥ। mahākrodhaviṣā vīrāḥ samareṣvapalāyinaḥ ॥ daśa rājanmahāvīryo bhīmaṃ prācchādayañśaraiḥ ॥8-62-1॥
[दुःशासने (duḥśāsane) - Duhshasana; तु (tu) - but; निहते (nihate) - slain; पुत्राः (putrāḥ) - sons; तव (tava) - your; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers; महाक्रोधविषाः (mahākrodhaviṣāḥ) - filled with great anger; वीराः (vīrāḥ) - heroes; समरेषु (samareṣu) - in battles; अपलायिनः (apalāyinaḥ) - not retreating; दश (daśa) - ten; राजन् (rājan) - O king; महावीर्यः (mahāvīryaḥ) - of great valor; भीमं (bhīmaṃ) - Bhima; प्राच्छादयन् (prācchādayan) - covered; शरैः (śaraiḥ) - with arrows;]
(But when Duhshasana was slain, your sons, the great charioteers, filled with great anger, heroes not retreating in battles, O king, ten of great valor covered Bhima with arrows.)
When Duhshasana was killed, your sons, the mighty charioteers, filled with immense rage, bravely stood their ground in battle. O king, ten of them, possessing great valor, surrounded Bhima with a barrage of arrows.
कवची निषङ्गी पाशी दण्डधारो धनुर्धरः। अलोलुपः शलः सन्धो वातवेगसुवर्चसौ ॥८-६२-२॥
kavacī niṣaṅgī pāśī daṇḍadhāro dhanurdharaḥ। alolupaḥ śalaḥ sandho vātavegasuvarcasau ॥8-62-2॥
[कवची (kavacī) - armored; निषङ्गी (niṣaṅgī) - sword-bearer; पाशी (pāśī) - noose-holder; दण्डधारः (daṇḍadhāraḥ) - staff-bearer; धनुर्धरः (dhanurdharaḥ) - bow-holder; अलोलुपः (alolupaḥ) - not greedy; शलः (śalaḥ) - spear-holder; सन्धः (sandhaḥ) - joint; वातवेगसुवर्चसौ (vātavegasuvarcasau) - swift as wind and radiant;]
(Armored, sword-bearer, noose-holder, staff-bearer, bow-holder, not greedy, spear-holder, joint, swift as wind and radiant.)
He is armored, bearing a sword, noose, staff, and bow. He is not greedy, holds a spear, and is jointed, swift as the wind and radiant.
एते समेत्य सहिता भ्रातृव्यसनकर्शिताः। भीमसेनं महाबाहुं मार्गणैः समवारयन् ॥८-६२-३॥
ete sametya sahitā bhrātṛvyasanakarśitāḥ। bhīmasenaṃ mahābāhuṃ mārgaṇaiḥ samavārayan ॥8-62-3॥
[एते (ete) - these; समेत्य (sametya) - having assembled; सहिताः (sahitāḥ) - together; भ्रातृव्यसनकर्शिताः (bhrātṛvyasanakarśitāḥ) - afflicted by brother's distress; भीमसेनं (bhīmasenaṃ) - Bhimasena; महाबाहुं (mahābāhuṃ) - mighty-armed; मार्गणैः (mārgaṇaiḥ) - with arrows; समवारयन् (samavārayan) - restrained;]
(These, having assembled together, afflicted by brother's distress, restrained the mighty-armed Bhimasena with arrows.)
Gathered together and distressed by their brother's plight, they restrained the mighty-armed Bhimasena with arrows.
स वार्यमाणो विशिखैः समन्तात्तैर्महारथैः। भीमः क्रोधाभिरक्ताक्षः क्रुद्धः काल इवाबभौ ॥८-६२-४॥
sa vāryamāṇo viśikhaiḥ samantāttairmahārathaiḥ। bhīmaḥ krodhābhiraktākṣaḥ kruddhaḥ kāla ivābabhau ॥8-62-4॥
[स (sa) - he; वार्यमाणः (vāryamāṇaḥ) - being obstructed; विशिखैः (viśikhaiḥ) - by arrows; समन्तात् (samantāt) - from all sides; तैः (taiḥ) - by those; महारथैः (mahārathaiḥ) - great charioteers; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; क्रोधाभिरक्ताक्षः (krodhābhiraktākṣaḥ) - with eyes red with anger; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - enraged; कालः (kālaḥ) - like time (death personified); इव (iva) - as if; अबभौ (ababhau) - appeared.;]
(He, being obstructed by arrows from all sides by those great charioteers, Bhima, with eyes red with anger, enraged, appeared as if like time (death personified).)
Bhima, obstructed by arrows from all directions by the great charioteers, appeared with eyes red in anger, enraged, resembling death itself.
तांस्तु भल्लैर्महावेगैर्दशभिर्दशभिः शितैः। रुक्माङ्गदो रुक्मपुङ्खैः पार्थो निन्ये यमक्षयम् ॥८-६२-५॥
tāṁstu bhallairmahāvegairdaśabhirdaśabhiḥ śitaiḥ। rukmāṅgado rukmapuṅkhaiḥ pārtho ninye yamakṣayam ॥8-62-5॥
[तांस् (tāṁs) - them; तु (tu) - but; भल्लैः (bhallaiḥ) - with arrows; महावेगैः (mahāvegaiḥ) - with great speed; दशभिः (daśabhiḥ) - ten; दशभिः (daśabhiḥ) - ten; शितैः (śitaiḥ) - sharp; रुक्माङ्गदः (rukmāṅgadaḥ) - Rukmangada; रुक्मपुङ्खैः (rukmapuṅkhaiḥ) - with golden shafts; पार्थः (pārthaḥ) - Partha; निन्ये (ninye) - sent; यमक्षयम् (yamakṣayam) - to Yama's abode;]
(But Rukmangada, with ten sharp arrows of great speed and golden shafts, sent them to Yama's abode.)
Rukmangada, with his swift and sharp arrows, dispatched them to the realm of Yama.
हतेषु तेषु वीरेषु प्रदुद्राव बलं तव। पश्यतः सूतपुत्रस्य पाण्डवस्य भयार्दितम् ॥८-६२-६॥
hateṣu teṣu vīreṣu pradudrāva balaṃ tava। paśyataḥ sūtaputrasya pāṇḍavasya bhayārditam ॥8-62-6॥
[हतेषु (hateṣu) - when slain; तेषु (teṣu) - those; वीरेषु (vīreṣu) - heroes; प्रदुद्राव (pradudrāva) - fled; बलं (balaṃ) - army; तव (tava) - your; पश्यतः (paśyataḥ) - watching; सूतपुत्रस्य (sūtaputrasya) - of Karna; पाण्डवस्य (pāṇḍavasya) - of Pandava; भयार्दितम् (bhayārditam) - afflicted by fear;]
(When those heroes were slain, your army fled, watched by Karna, afflicted by fear of Pandava.)
As those brave warriors were killed, your forces retreated in fear, observed by Karna, who was troubled by the fear of the Pandavas.
ततः कर्णो महाराज प्रविवेश महारणम्। दृष्ट्वा भीमस्य विक्रान्तमन्तकस्य प्रजास्विव ॥८-६२-७॥
tataḥ karṇo mahārāja praviveśa mahāraṇam। dṛṣṭvā bhīmasya vikrāntamantakasya prajāsiva ॥8-62-7॥
[ततः (tataḥ) - then; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; महाराज (mahārāja) - O great king; प्रविवेश (praviveśa) - entered; महारणम् (mahāraṇam) - great battle; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; भीमस्य (bhīmasya) - of Bhīma; विक्रान्तम् (vikrāntam) - heroic; अन्तकस्य (antakasya) - of the destroyer; प्रजासु (prajāsu) - among the people; इव (iva) - like;]
(Then Karṇa, O great king, entered the great battle, seeing the heroism of Bhīma, like the destroyer among the people.)
Then, O great king, Karṇa entered the fierce battle, witnessing Bhīma's heroism, akin to the destroyer among the people.
तस्य त्वाकारभावज्ञः शल्यः समितिशोभनः। उवाच वचनं कर्णं प्राप्तकालमरिंदम ॥ मा व्यथां कुरु राधेय नैतत्त्वय्युपपद्यते ॥८-६२-८॥
tasya tvākārabhāvajñaḥ śalyaḥ samitiśobhanaḥ। uvāca vacanaṃ karṇaṃ prāptakālamariṃdama ॥ mā vyathāṃ kuru rādheya naitattvayyupapadyate ॥8-62-8॥
[तस्य (tasya) - his; त्वा (tvā) - you; आकार (ākāra) - form; भावज्ञः (bhāvajñaḥ) - knower of nature; शल्यः (śalyaḥ) - Śalya; समिति (samiti) - assembly; शोभनः (śobhanaḥ) - splendid; उवाच (uvāca) - said; वचनं (vacanaṃ) - words; कर्णं (karṇaṃ) - to Karna; प्राप्त (prāpta) - arrived; काल (kāla) - time; अरिंदम (ariṃdama) - subduer of enemies; मा (mā) - do not; व्यथां (vyathāṃ) - distress; कुरु (kuru) - do; राधेय (rādheya) - son of Radha; न (na) - not; एतत् (etat) - this; त्वयि (tvayi) - in you; उपपद्यते (upapadyate) - befits;]
(His form-knower, Śalya, splendid in assembly, said words to Karna, the subduer of enemies, "Do not distress, son of Radha, this does not befit you.")
Śalya, who was aware of the nature of forms and splendid in the assembly, addressed Karna, the subduer of enemies, saying, "Do not be distressed, son of Radha, this is not appropriate for you."
एते द्रवन्ति राजानो भीमसेनभयार्दिताः। दुर्योधनश्च संमूढो भ्रातृव्यसनदुःखितः ॥८-६२-९॥
ete dravanti rājāno bhīmasenabhayārditāḥ। duryodhanaśca saṃmūḍho bhrātṛvyasanaduḥkhitaḥ ॥8-62-9॥
[एते (ete) - these; द्रवन्ति (dravanti) - are running; राजानः (rājānaḥ) - kings; भीमसेन (bhīmasena) - Bhimasena; भय (bhaya) - fear; आर्दिताः (ārditāḥ) - afflicted; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; च (ca) - and; संमूढः (saṃmūḍhaḥ) - bewildered; भ्रातृ (bhrātṛ) - brother; व्यसन (vyasana) - calamity; दुःखितः (duḥkhitaḥ) - saddened;]
(These kings are running, afflicted by the fear of Bhimasena. Duryodhana is bewildered and saddened by the calamity of his brother.)
"These kings, struck by the fear of Bhimasena, are fleeing. Duryodhana, too, is confused and grieved by his brother's misfortune."
दुःशासनस्य रुधिरे पीयमाने महात्मना। व्यापन्नचेतसश्चैव शोकोपहतमन्यवः ॥८-६२-१०॥
duḥśāsanasya rudhire pīyamāne mahātmanā। vyāpannacetasascaiva śokopahatamanyavaḥ ॥8-62-10॥
[दुःशासनस्य (duḥśāsanasya) - of Duḥśāsana; रुधिरे (rudhire) - blood; पीयमाने (pīyamāne) - being drunk; महात्मना (mahātmanā) - by the great soul; व्यापन्नचेतसः (vyāpannacetasah) - with disturbed mind; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; शोक (śoka) - grief; उपहत (upahata) - overcome; मन्यवः (manyavaḥ) - anger;]
(The blood of Duḥśāsana being drunk by the great soul, with disturbed mind and indeed overcome by grief and anger.)
As the great soul drank the blood of Duḥśāsana, his mind was disturbed, and he was overcome by grief and anger.
दुर्योधनमुपासन्ते परिवार्य समन्ततः। कृपप्रभृतयः कर्ण हतशेषाश्च सोदराः ॥८-६२-११॥
duryodhanam upāsante parivārya samantataḥ। kṛpaprabhṛtayaḥ karṇa hataśeṣāśca sodarāḥ ॥8-62-11॥
[दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; उपासन्ते (upāsante) - worship; परिवार्य (parivārya) - surrounding; समन्ततः (samantataḥ) - all around; कृपप्रभृतयः (kṛpaprabhṛtayaḥ) - Kripa and others; कर्ण (karṇa) - Karna; हतशेषाः (hataśeṣāḥ) - remaining after being slain; च (ca) - and; सodarाः (sodarāḥ) - brothers;]
(They worship Duryodhana, surrounding him all around. Kripa and others, Karna, and the brothers remaining after being slain.)
Kripa, Karna, and the remaining brothers gather around and worship Duryodhana, encircling him completely.
पाण्डवा लब्धलक्षाश्च धनञ्जयपुरोगमाः। त्वामेवाभिमुखाः शूरा युद्धाय समुपास्थिताः ॥८-६२-१२॥
pāṇḍavā labdhalakṣāśca dhanañjayapurogamāḥ। tvāmevābhimukhāḥ śūrā yuddhāya samupāsthitāḥ ॥8-62-12॥
[पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pandavas; लब्धलक्षाः (labdhalakṣāḥ) - having obtained their goals; च (ca) - and; धनञ्जय (dhanañjaya) - Dhananjaya; पुरोगमाः (purogamāḥ) - led by; त्वाम् (tvām) - you; एव (eva) - only; अभिमुखाः (abhimukhāḥ) - facing; शूराः (śūrāḥ) - heroes; युद्धाय (yuddhāya) - for battle; समुपास्थिताः (samupāsthitāḥ) - have assembled;]
(The Pandavas, having obtained their goals and led by Dhananjaya, are facing you, the heroes have assembled for battle.)
The Pandavas, having achieved their objectives and led by Arjuna, stand ready to face you in battle, with the heroes assembled.
स त्वं पुरुषशार्दूल पौरुषे महति स्थितः। क्षत्रधर्मं पुरस्कृत्य प्रत्युद्याहि धनञ्जयम् ॥८-६२-१३॥
sa tvaṁ puruṣaśārdūla pauruṣe mahati sthitaḥ। kṣatradharmaṁ puraskṛtya pratyudyāhi dhanañjayam ॥8-62-13॥
[स (sa) - you; त्वं (tvaṁ) - you; पुरुषशार्दूल (puruṣaśārdūla) - tiger among men; पौरुषे (pauruṣe) - in valor; महति (mahati) - great; स्थितः (sthitaḥ) - situated; क्षत्रधर्मं (kṣatradharmaṁ) - the duty of a warrior; पुरस्कृत्य (puraskṛtya) - keeping in front; प्रत्युद्याहि (pratyudyāhi) - confront; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - Dhananjaya (Arjuna);]
(You, tiger among men, situated in great valor, keeping the duty of a warrior in front, confront Dhananjaya.)
You, O tiger among men, stand firm in your great valor and confront Dhananjaya, keeping the duty of a warrior foremost in your mind.
भारो हि धार्तराष्ट्रेण त्वयि सर्वः समर्पितः। तमुद्वह महाबाहो यथाशक्ति यथाबलम् ॥ जये स्याद्विपुला कीर्तिर्ध्रुवः स्वर्गः पराजये ॥८-६२-१४॥
bhāro hi dhārtarāṣṭreṇa tvayi sarvaḥ samarpitaḥ। tamudvaha mahābāho yathāśakti yathābalam ॥ jaye syādvipulā kīrtirdhruvaḥ svargaḥ parājaye ॥8-62-14॥
[भारः (bhāraḥ) - burden; हि (hi) - indeed; धार्तराष्ट्रेण (dhārtarāṣṭreṇa) - by Dhritarashtra's son; त्वयि (tvayi) - on you; सर्वः (sarvaḥ) - all; समर्पितः (samarpitaḥ) - is placed; तम् (tam) - that; उद्वह (udvaha) - bear; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one; यथा (yathā) - as; शक्ति (śakti) - strength; यथा (yathā) - as; बलम् (balam) - power; जये (jaye) - in victory; स्यात् (syāt) - there will be; विपुला (vipulā) - great; कीर्तिः (kīrtiḥ) - fame; ध्रुवः (dhruvaḥ) - certain; स्वर्गः (svargaḥ) - heaven; पराजये (parājaye) - in defeat;]
(Indeed, the entire burden is placed on you by Dhritarashtra's son. Bear it, O mighty-armed one, according to your strength and power. In victory, there will be great fame; in defeat, certain heaven.)
The entire responsibility has been entrusted to you by Dhritarashtra's son. Carry it out, O mighty-armed one, to the best of your ability and strength. Victory will bring great fame, while defeat will ensure a place in heaven.
वृषसेनश्च राधेय सङ्क्रुद्धस्तनयस्तव। त्वयि मोहसमापन्ने पाण्डवानभिधावति ॥८-६२-१५॥
vṛṣasenaśca rādheya saṅkruddhastanayastava। tvayi mohasamāpanne pāṇḍavānabhidhāvati ॥8-62-15॥
[वृषसेनः (vṛṣasenaḥ) - Vṛṣasena; च (ca) - and; राधेयः (rādheyaḥ) - son of Radha; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; तनयः (tanayaḥ) - son; तव (tava) - your; त्वयि (tvayi) - in you; मोहसमापन्ने (mohasamāpanne) - deluded; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - at the Pandavas; अभिधावति (abhidhāvati) - rushes;]
(Vṛṣasena, the son of Radha, angry, your son, in you deluded, rushes at the Pandavas.)
Vṛṣasena, the son of Radha, in a fit of anger and delusion, rushes towards the Pandavas as you remain bewildered.
एतच्छ्रुत्वा तु वचनं शल्यस्यामिततेजसः। हृदि मानुष्यकं भावं चक्रे युद्धाय सुस्थिरम् ॥८-६२-१६॥
etacchrutvā tu vacanaṃ śalyasyāmitatejasaḥ। hṛdi mānuṣyakaṃ bhāvaṃ cakre yuddhāya susthiram ॥8-62-16॥
[एतत् (etat) - this; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; तु (tu) - but; वचनम् (vacanam) - words; शल्यस्य (śalyasya) - of Śalya; अमिततेजसः (amitatejasaḥ) - of immeasurable energy; हृदि (hṛdi) - in the heart; मानुष्यकम् (mānuṣyakam) - human; भावम् (bhāvam) - feeling; चक्रे (cakre) - made; युद्धाय (yuddhāya) - for battle; सुथिरम् (susthiram) - firmly;]
(Having heard these words of Śalya of immeasurable energy, he firmly made a human feeling in the heart for battle.)
Upon hearing the words of Śalya, who possessed immeasurable energy, he resolved firmly in his heart to engage in battle.
ततः क्रुद्धो वृषसेनोऽभ्यधाव; दातस्थिवांसं स्वरथं हतारिम्। वृकोदरं कालमिवात्तदण्डं; गदाहस्तं पोथमानं त्वदीयान् ॥८-६२-१७॥
tataḥ kruddho vṛṣaseno'bhyadhāva; dātasthivāṁsaṁ svarathaṁ hatārim. vṛkodaraṁ kālamivāttadaṇḍaṁ; gadāhastaṁ pothamānaṁ tvadīyān ॥8-62-17॥
[ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; वृषसेनः (vṛṣasenaḥ) - Vṛṣasena; अभ्यधावत् (abhyadhāvat) - rushed; दातस्थिवांसम् (dātasthivāṁsam) - standing firm; स्वरथम् (svaratham) - his own chariot; हतारिम् (hatārim) - slayer of enemies; वृकोदरम् (vṛkodaram) - Vṛkodara (Bhima); कालम् (kālam) - death; इव (iva) - like; आत्तदण्डम् (āttadaṇḍam) - holding a staff; गदाहस्तम् (gadāhastam) - with mace in hand; पोथमानम् (pothamānam) - crushing; त्वदीयान् (tvadīyān) - your men;]
(Then, angry Vṛṣasena rushed towards the firm-standing slayer of enemies on his own chariot, Vṛkodara, like death holding a staff, with mace in hand, crushing your men.)
Then, in his anger, Vṛṣasena charged towards the steadfast Bhima, who stood on his chariot like the embodiment of death, wielding a mace and crushing the enemy forces.
तमभ्यधावन्नकुलः प्रवीरो; रोषादमित्रं प्रतुदन्पृषत्कैः। कर्णस्य पुत्रं समरे प्रहृष्टं; जिष्णुर्जिघांसुर्मघवेव जम्भम् ॥८-६२-१८॥
tam abhyadhāvan nakulaḥ pravīraḥ; roṣād amitraṃ pratudan pṛṣatkaiḥ। karṇasya putraṃ samare prahṛṣṭaṃ; jiṣṇur jighāṃsur maghavan iva jambham ॥8-62-18॥
[तम् (tam) - him; अभ्यधावत् (abhyadhāvat) - ran towards; नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; प्रवीरः (pravīraḥ) - the hero; रोषात् (roṣāt) - in anger; अमित्रम् (amitram) - enemy; प्रतुदन् (pratudan) - piercing; पृषत्कैः (pṛṣatkaiḥ) - with arrows; कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; पुत्रम् (putram) - son; समरे (samare) - in battle; प्रहृष्टम् (prahṛṣṭam) - elated; जिष्णुः (jiṣṇuḥ) - Arjuna; जिघांसुः (jighāṃsuḥ) - desiring to kill; मघवा (maghavā) - Indra; इव (iva) - like; जम्भम् (jambham) - Jambha;]
(Nakula, the hero, ran towards him in anger, piercing the enemy with arrows. Arjuna, desiring to kill, was elated in battle like Indra towards Jambha.)
Nakula, the valiant hero, charged at the enemy in a fit of rage, shooting arrows. Meanwhile, Arjuna, eager to slay, was filled with joy in the battle, akin to Indra confronting the demon Jambha.
ततो ध्वजं स्फाटिकचित्रकम्बुं; चिच्छेद वीरो नकुलः क्षुरेण। कर्णात्मजस्येष्वसनं च चित्रं; भल्लेन जाम्बूनदपट्टनद्धम् ॥८-६२-१९॥
tato dhvajaṃ sphāṭikacitrakambuṃ; ciccheda vīro nakulaḥ kṣureṇa। karṇātmajasyaiṣvasanaṃ ca citraṃ; bhallena jāmbūnadapaṭṭanaddham ॥8-62-19॥
[ततः (tataḥ) - then; ध्वजम् (dhvajam) - flag; स्फाटिक (sphāṭika) - crystal; चित्र (citra) - painted; कम्बुम् (kambuṃ) - conch; चिच्छेद (ciccheda) - cut; वीरः (vīraḥ) - hero; नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; क्षुरेण (kṣureṇa) - with a razor; कर्णात्मजस्य (karṇātmajasya) - of Karna's son; इष्वसनम् (iṣvasanam) - bow; च (ca) - and; चित्रम् (citram) - wonderful; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; जाम्बूनद (jāmbūnada) - golden; पट्ट (paṭṭa) - band; नद्धम् (naddham) - bound;]
(Then the hero Nakula cut the crystal-painted conch flag with a razor, and the wonderful bow of Karna's son, bound with a golden band, with an arrow.)
Then the hero Nakula, with a razor, cut the crystal-painted conch flag and the wonderful bow of Karna's son, which was bound with a golden band, using an arrow.
अथान्यदादाय धनुः सुशीघ्रं; कर्णात्मजः पाण्डवमभ्यविध्यत्। दिव्यैर्महास्त्रैर्नकुलं महास्त्रो; दुःशासनस्यापचितिं यियासुः ॥८-६२-२०॥
athānyadādāya dhanuḥ suśīghraṃ; karṇātmajaḥ pāṇḍavamabhyavidhyat। divyairmahāstrairnakulaṃ mahāstro; duḥśāsanasyāpacitiṃ yiyāsuḥ ॥8-62-20॥
[अथ (atha) - then; अन्यत् (anyat) - another; आदाय (ādāya) - taking; धनुः (dhanuḥ) - bow; सुशीघ्रं (suśīghraṃ) - swiftly; कर्णात्मजः (karṇātmajaḥ) - Karna's son; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pandava; अभ्यविध्यत् (abhyavidhyat) - attacked; दिव्यैः (divyaiḥ) - divine; महास्त्रैः (mahāstraiḥ) - great weapons; नकुलं (nakulaṃ) - Nakul; महास्त्रः (mahāstraḥ) - great weapon; दुःशासनस्य (duḥśāsanasya) - of Duhshasana; अपचितिं (apacitiṃ) - revenge; यियासुः (yiyāsuḥ) - desiring;]
(Then, taking another bow swiftly, Karna's son attacked the Pandava with divine great weapons; Nakul, with a great weapon, desiring revenge for Duhshasana.)
Then, Karna's son swiftly took another bow and attacked the Pandava with divine great weapons. Nakul, wielding a great weapon, sought revenge for Duhshasana.
ततः क्रुद्धो नकुलस्तं महात्मा; शरैर्महोल्काप्रतिमैरविध्यत्। दिव्यैरस्त्रैरभ्यविध्यच्च सोऽपि; कर्णस्य पुत्रो नकुलं कृतास्त्रः ॥८-६२-२१॥
tataḥ kruddho nakulastaṃ mahātmā; śarairmaholkāpratimairavidhyat. divyairastrairabhyavidhyacca so'pi; karṇasya putro nakulaṃ kṛtāstraḥ ॥8-62-21॥
[ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; नकुलः (nakulaḥ) - Nakul; तम् (tam) - him; महात्मा (mahātmā) - great-souled; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; महोल्काप्रतिमैः (maholkāpratimaiḥ) - like great meteors; अविध्यत् (avidhyat) - pierced; दिव्यैः (divyaiḥ) - divine; अस्त्रैः (astraiḥ) - with weapons; अभ्यविध्यत् (abhyavidhyat) - struck; च (ca) - and; सः (saḥ) - he; अपि (api) - also; कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; पुत्रः (putraḥ) - son; नकुलम् (nakulam) - Nakul; कृतास्त्रः (kṛtāstraḥ) - skilled in weapons;]
(Then, the great-souled Nakul, angry, pierced him with arrows like great meteors. And he, the son of Karna, also struck Nakul with divine weapons, skilled in weapons.)
Then, the great-souled Nakul, in his anger, pierced him with arrows resembling great meteors. In response, Karna's son, who was skilled in divine weapons, also struck Nakul.
कर्णस्य पुत्रो नकुलस्य राज; न्सर्वानश्वानक्षिणोदुत्तमास्त्रैः। वनायुजान्सुकुमारस्य शुभ्रा; नलङ्कृताञ्जातरूपेण शीघ्रान् ॥८-६२-२२॥
karṇasya putro nakulasya rāja; nsarvānaśvānakṣiṇoduttamāstraiḥ। vanāyujānsukumārasya śubhrā; nalaṅkṛtāñjātarūpeṇa śīghrān ॥8-62-22॥
[कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; पुत्रः (putraḥ) - son; नकुलस्य (nakulasya) - of Nakula; राजन् (rājan) - king; सर्वान् (sarvān) - all; अश्वान् (aśvān) - horses; अक्षिणोत् (akṣiṇot) - destroyed; उत्तमास्त्रैः (uttamāstraiḥ) - with excellent weapons; वनायुजान् (vanāyujān) - forest-born; सुकुमारस्य (sukumārasya) - of the tender one; शुभ्राः (śubhrāḥ) - white; नलङ्कृतान् (nalaṅkṛtān) - adorned; जातरूपेण (jātarūpeṇa) - with gold; शीघ्रान् (śīghrān) - swift;]
(The son of Karna, the king of Nakula, destroyed all the horses with excellent weapons. The forest-born, white, adorned with gold, swift horses of the tender one.)
The son of Karna, who was the king of Nakula, used excellent weapons to destroy all the horses. These were the swift, white horses born in the forest, adorned with gold, belonging to the tender one.
ततो हताश्वादवरुह्य याना; दादाय चर्म रुचिरं चाष्टचन्द्रम्। आकाशसङ्काशमसिं गृहीत्वा; पोप्लूयमानः खगवच्चचार ॥८-६२-२३॥
tato hatāśvād avaruhya yānāt; dādāya carma ruciraṃ cāṣṭacandram। ākāśasaṅkāśam asiṃ gṛhītvā; poplūyamānaḥ khagavac cacāra ॥8-62-23॥
[ततः (tataḥ) - then; हताश्वात् (hatāśvāt) - from the slain horse; अवरुह्य (avaruhya) - having descended; यानात् (yānāt) - from the vehicle; दादाय (dādāya) - gave; चर्म (carma) - armor; रुचिरम् (ruciram) - beautiful; च (ca) - and; अष्टचन्द्रम् (aṣṭacandram) - with eight moons; आकाशसङ्काशम् (ākāśasaṅkāśam) - sky-like; असिम् (asim) - sword; गृहीत्वा (gṛhītvā) - having taken; पोप्लूयमानः (poplūyamānaḥ) - floating; खगवत् (khagavat) - like a bird; चचार (cacāra) - moved;]
(Then, having descended from the slain horse and the vehicle, he gave a beautiful armor with eight moons, and having taken a sky-like sword, he moved floating like a bird.)
Then, after descending from the slain horse and the vehicle, he gave a beautiful armor adorned with eight moons. Taking a sword that resembled the sky, he moved as if floating like a bird.
ततोऽन्तरिक्षे नृवराश्वनागां; श्चिच्छेद मार्गान्विचरन्विचित्रान्। ते प्रापतन्नसिना गां विशस्ता; यथाश्वमेधे पशवः शमित्रा ॥८-६२-२४॥
tato'ntarikṣe nṛvarāśvanāgāṁ; ciccheda mārgān vicaran vicitrān। te prāpatan nasinā gāṁ viśastā; yathāśvamedhe paśavaḥ śamitrā ॥8-62-24॥
[ततः (tataḥ) - then; अन्तरिक्षे (antarikṣe) - in the sky; नृवर (nṛvara) - best of men; अश्व (aśva) - horses; नागान् (nāgān) - elephants; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; मार्गान् (mārgān) - paths; विचरन् (vicaran) - wandering; विचित्रान् (vicitrān) - various; ते (te) - they; प्रापतन् (prāpatan) - fell; असिना (asinā) - by the sword; गाम् (gām) - earth; विशस्ताः (viśastāḥ) - slaughtered; यथा (yathā) - as; अश्वमेधे (aśvamedhe) - in the horse sacrifice; पशवः (paśavaḥ) - animals; शमित्रा (śamitrā) - by the butcher;]
(Then in the sky, the best of men cut off the paths of horses and elephants, wandering variously. They fell to the earth, slaughtered by the sword, as animals in the horse sacrifice by the butcher.)
Then in the sky, the best of men cut off the paths of horses and elephants, wandering in various ways. They fell to the earth, slaughtered by the sword, just like animals are slaughtered by the butcher in the horse sacrifice.
द्विसाहस्रा विदिता युद्धशौण्डा; नानादेश्याः सुभृताः सत्यसन्धाः। एकेन शीघ्रं नकुलेन कृत्ताः; सारेप्सुनेवोत्तमचन्दनास्ते ॥८-६२-२५॥
dvisāhasrā viditā yuddhaśauṇḍā; nānādeśyāḥ subhṛtāḥ satyasandhāḥ। ekena śīghraṃ nakulena kṛttāḥ; sārepsunevottamacandanāste ॥8-62-25॥
[द्विसाहस्रा (dvisāhasrā) - two thousand; विदिता (viditā) - known; युद्धशौण्डा (yuddhaśauṇḍā) - warriors; नानादेश्याः (nānādeśyāḥ) - from various regions; सुभृताः (subhṛtāḥ) - well-maintained; सत्यसन्धाः (satyasandhāḥ) - truthful; एकेन (ekena) - by one; शीघ्रम् (śīghram) - quickly; नकुलेन (nakulena) - by Nakula; कृत्ताः (kṛttāḥ) - cut down; सारेप्सुना (sārepsunā) - like a carpenter; इव (iva) - as if; उत्तमचन्दनाः (uttamacandanāḥ) - excellent sandalwood; ते (te) - they;]
(Two thousand known warriors from various regions, well-maintained and truthful, were quickly cut down by Nakula, as if they were excellent sandalwood trees by a carpenter.)
Two thousand renowned warriors from various regions, who were well-maintained and truthful, were swiftly cut down by Nakula, as if they were excellent sandalwood trees being felled by a skilled carpenter.
तमापतन्तं नकुलं सोऽभिपत्य; समन्ततः सायकैरभ्यविध्यत्। स तुद्यमानो नकुलः पृषत्कै; र्विव्याध वीरं स चुकोप विद्धः ॥८-६२-२६॥
tamāpatantaṃ nakulaṃ so'bhipatya; samantataḥ sāyakairabhyavidhyat. sa tudyamāno nakulaḥ pṛṣatkai; rvivyādha vīraṃ sa cukopa viddhaḥ ॥8-62-26॥
[तम् (tam) - that; आपतन्तम् (āpatantam) - approaching; नकुलम् (nakulam) - Nakul; सः (saḥ) - he; अभिपत्य (abhipatya) - having attacked; समन्ततः (samantataḥ) - from all sides; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows; अभ्यविध्यत् (abhyavidhyat) - pierced; सः (saḥ) - he; तुद्यमानः (tudyamānaḥ) - being tormented; नकुलः (nakulaḥ) - Nakul; पृषत्कैः (pṛṣatkaiḥ) - with arrows; विव्याध (vivyādha) - pierced; वीरम् (vīram) - the hero; सः (saḥ) - he; चुकोप (cukopa) - became angry; विद्धः (viddhaḥ) - wounded;]
(He attacked the approaching Nakul and pierced him from all sides with arrows. Being tormented, Nakul pierced the hero with arrows and became angry when wounded.)
He attacked Nakul as he approached, piercing him with arrows from all directions. Tormented by the arrows, Nakul retaliated by piercing the hero and became furious when wounded.
तं कर्णपुत्रो विधमन्तमेकं; नराश्वमातङ्गरथप्रवेकान्। क्रीडन्तमष्टादशभिः पृषत्कै; र्विव्याध वीरं स चुकोप विद्धः ॥८-६२-२७॥
taṃ karṇaputro vidhamantamekaṃ; narāśvamātaṅgarathapravekān। krīḍantamaṣṭādaśabhiḥ pṛṣatkai; rvivyādha vīraṃ sa cukopa viddhaḥ ॥8-62-27॥
[तं (taṃ) - that; कर्णपुत्रः (karṇaputraḥ) - Karna's son; विधमन्तम् (vidhamantam) - scattering; एकम् (ekam) - one; नर (nara) - men; अश्व (aśva) - horses; मातङ्ग (mātaṅga) - elephants; रथप्रवेकान् (rathapravekān) - charioteers; क्रीडन्तम् (krīḍantam) - playing; अष्टादशभिः (aṣṭādaśabhiḥ) - with eighteen; पृषत्कैः (pṛṣatkaiḥ) - arrows; विव्याध (vivyādha) - pierced; वीरम् (vīram) - hero; सः (saḥ) - he; चुकोप (cukopa) - became angry; विद्धः (viddhaḥ) - wounded;]
(Karna's son pierced that hero, who was scattering men, horses, elephants, and charioteers, playing with eighteen arrows; he became angry when wounded.)
Karna's son, seeing the hero scattering men, horses, elephants, and charioteers, shot him with eighteen arrows, causing the hero to become angry when wounded.
ततोऽभ्यधावत्समरे जिघांसुः; कर्णात्मजं पाण्डुसुतो नृवीरः। तस्येषुभिर्व्यधमत्कर्णपुत्रो; महारणे चर्म सहस्रतारम् ॥८-६२-२८॥
tato'bhyadhāvatsamare jighāṃsuḥ; karṇātmajaṃ pāṇḍusuto nṛvīraḥ। tasyeṣubhirvyadhamatkarṇaputro; mahāraṇe carma sahasratāram ॥8-62-28॥
[ततः (tataḥ) - then; अभ्यधावत् (abhyadhāvat) - rushed; समरे (samare) - in battle; जिघांसुः (jighāṃsuḥ) - intent on killing; कर्णात्मजम् (karṇātmajam) - Karna's son; पाण्डुसुतः (pāṇḍusutaḥ) - son of Pandu; नृवीरः (nṛvīraḥ) - heroic man; तस्य (tasya) - his; इषुभिः (iṣubhiḥ) - with arrows; व्यधमत् (vyadhamat) - pierced; कर्णपुत्रः (karṇaputraḥ) - Karna's son; महारणे (mahāraṇe) - in the great battle; चर्म (carma) - shield; सहस्रतारम् (sahasratāram) - with a thousand stars;]
(Then, intent on killing, the heroic son of Pandu rushed in battle towards Karna's son. With arrows, Karna's son pierced his shield with a thousand stars in the great battle.)
Then, the heroic son of Pandu, intent on killing, rushed into battle towards Karna's son. In the great battle, Karna's son pierced his shield, which was adorned with a thousand stars, with arrows.
तस्यायसं निशितं तीक्ष्णधार; मसिं विकोशं गुरुभारसाहम्। द्विषच्छरीरापहरं सुघोर; माधुन्वतः सर्पमिवोग्ररूपम् ॥८-६२-२९॥
tasyāyasaṃ niśitaṃ tīkṣṇadhāra; masiṃ vikośaṃ gurubhārasāham। dviṣaccharīrāpaharaṃ sughora; mādhunvataḥ sarpamivograrūpam ॥8-62-29॥
[तस्य (tasya) - his; आयसं (āyasaṃ) - iron; निशितं (niśitaṃ) - sharp; तीक्ष्णधार (tīkṣṇadhāra) - keen-edged; मसिं (masiṃ) - sword; विकोशं (vikośaṃ) - unsheathed; गुरु (guru) - heavy; भारसाहम् (bhārasāham) - weight-bearing; द्विषत् (dviṣat) - enemy's; शरीर (śarīra) - body; अपहरं (apaharaṃ) - destroying; सुघोर (sughora) - very terrible; माधुन्वतः (mādhunvataḥ) - wielder; सर्पमिव (sarpamiva) - like a serpent; उग्ररूपम् (ugrarūpam) - fierce form;]
(His iron sword, sharp and keen-edged, unsheathed, heavy and weight-bearing, destroying the enemy's body, very terrible, wielded like a serpent of fierce form.)
His iron sword, sharp and keen-edged, unsheathed and heavy, capable of bearing weight, was like a fierce serpent in the hands of the wielder, capable of destroying the enemy's body.
क्षिप्रं शरैः षड्भिरमित्रसाह; श्चकर्त खड्गं निशितैः सुधारैः। पुनश्च पीतैर्निशितैः पृषत्कैः; स्तनान्तरे गाढमथाभ्यविध्यत् ॥८-६२-३०॥
kṣipraṃ śaraiḥ ṣaḍbhiramitrasāha; ścakarta khaḍgaṃ niśitaiḥ sudhāraiḥ। punaśca pītairniśitaiḥ pṛṣatkaiḥ; stanāntare gāḍhamathābhyavidhyat ॥8-62-30॥
[क्षिप्रं (kṣipram) - quickly; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; षड्भिः (ṣaḍbhiḥ) - six; अमित्रसाहः (amitrasāhaḥ) - Amitrasaha; चकर्त (cakarta) - cut; खड्गं (khaḍgaṃ) - sword; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; सुधारैः (sudhāraiḥ) - excellent; पुनः (punaḥ) - again; च (ca) - and; पीतैः (pītaiḥ) - yellow; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; पृषत्कैः (pṛṣatkaiḥ) - arrows; स्तनान्तरे (stanāntare) - in the chest; गाढम् (gāḍham) - deeply; अथ (atha) - then; अभ्यविध्यत् (abhyavidhyat) - pierced;]
(Quickly, with six arrows, Amitrasaha cut the sword with sharp, excellent arrows. Then again, with yellow, sharp arrows, he deeply pierced in the chest.)
Amitrasaha quickly cut the sword with six sharp and excellent arrows. Then, with yellow and sharp arrows, he deeply pierced the chest again.
स भीमसेनस्य रथं हताश्वो; माद्रीसुतः कर्णसुताभितप्तः। आपुप्लुवे सिंह इवाचलाग्रं; सम्प्रेक्षमाणस्य धनञ्जयस्य ॥८-६२-३१॥
sa bhīmasenasya rathaṁ hatāśvo; mādrīsutaḥ karṇasutābhitaptaḥ। āpupluve siṁha ivācalāgraṁ; samprekṣamāṇasya dhanañjayasya ॥8-62-31॥
[स (sa) - he; भीमसेनस्य (bhīmasenasya) - of Bhimasena; रथं (rathaṁ) - chariot; हताश्वः (hatāśvaḥ) - with horses killed; माद्रीसुतः (mādrīsutaḥ) - son of Madri; कर्णसुताभितप्तः (karṇasutābhitaptaḥ) - tormented by Karna's son; आपुप्लुवे (āpupluve) - leapt; सिंहः (siṁhaḥ) - lion; इव (iva) - like; अचलाग्रं (acalāgraṁ) - mountain peak; सम्प्रेक्षमाणस्य (samprekṣamāṇasya) - watching; धनञ्जयस्य (dhanañjayasya) - of Dhananjaya;]
(He, the son of Madri, with the horses of Bhimasena's chariot killed, tormented by Karna's son, leapt like a lion to the mountain peak, watching Dhananjaya.)
The son of Madri, whose horses of Bhimasena's chariot were killed and who was tormented by Karna's son, leapt like a lion to the mountain peak while watching Dhananjaya.
नकुलमथ विदित्वा छिन्नबाणासनासिं; विरथमरिशरार्तं कर्णपुत्रास्त्रभग्नम्। पवनधुतपताका ह्रादिनो वल्गिताश्वा; वरपुरुषनियत्तास्ते रथाः शीघ्रमीयुः ॥८-६२-३२॥
nakulamatha viditvā chinnabāṇāsanāsiṃ; virathamariśarārtaṃ karṇaputrāstrabhagnam। pavanadhutapatākā hrādino valgitaśvā; varapuruṣaniyattāste rathāḥ śīghramīyuḥ ॥8-62-32॥
[नकुलम् (nakulam) - Nakul; अथ (atha) - then; विदित्वा (viditvā) - knowing; छिन्न (chinna) - cut; बाणासन (bāṇāsana) - bow; असिं (asiṃ) - sword; विरथम् (viratham) - chariotless; अरिशरार्तम् (ariśarārtaṃ) - afflicted by enemy arrows; कर्णपुत्र (karṇaputra) - Karna's son; अस्त्र (astra) - weapon; भग्नम् (bhagnam) - broken; पवनधुत (pavanadhuta) - wind-blown; पताका (patākā) - flag; ह्रादिनः (hrādinaḥ) - roaring; वल्गित (valgita) - prancing; अश्वाः (aśvāḥ) - horses; वरपुरुष (varapuruṣa) - excellent men; नियत्ताः (niyattāḥ) - controlled; ते (te) - they; रथाः (rathāḥ) - chariots; शीघ्रम् (śīghram) - quickly; ईयुः (īyuḥ) - went;]
(Then, knowing Nakula, with his bow cut and sword broken, chariotless and afflicted by enemy arrows, Karna's son, with wind-blown flags, roaring, prancing horses, controlled by excellent men, those chariots quickly went.)
Then, realizing Nakula's plight, with his bow and sword destroyed, left without a chariot and tormented by enemy arrows, Karna's son, with flags fluttering in the wind, and horses roaring and prancing, those chariots, guided by excellent warriors, swiftly moved forward.
द्रुपदसुतवरिष्ठाः पञ्च शैनेयषष्ठा; द्रुपददुहितृपुत्राः पञ्च चामित्रसाहाः। द्विरदरथनराश्वान्सूदयन्तस्त्वदीया; न्भुजगपतिनिकाशैर्मार्गणैरात्तशस्त्राः ॥८-६२-३३॥
drupadasutavariṣṭhāḥ pañca śaineyaṣaṣṭhā; drupadaduhitṛputrāḥ pañca cāmitrasāhāḥ। dviradarathanarāśvānsūdayantastvadīyā; nbhujagapatinikāśairmārgaṇairāttaśastrāḥ ॥8-62-33॥
[द्रुपदसुतवरिष्ठाः (drupadasutavariṣṭhāḥ) - the foremost among the sons of Drupada; पञ्च (pañca) - five; शैनेयषष्ठा (śaineyaṣaṣṭhā) - the sixth being the son of Śaineya; द्रुपददुहितृपुत्राः (drupadaduhitṛputrāḥ) - the sons of Drupada's daughter; पञ्च (pañca) - five; च (ca) - and; अमित्रसाहाः (amitrasāhāḥ) - valiant against foes; द्विरदरथनराश्वान् (dviradarathanarāśvān) - elephants, chariots, men, and horses; सूदयन्तः (sūdayantaḥ) - destroying; त्वदीयाः (tvadīyāḥ) - your; भुजगपतिनिकाशैः (bhujagapatinikāśaiḥ) - like the king of serpents; मार्गणैः (mārgaṇaiḥ) - with arrows; आत्तशस्त्राः (āttaśastrāḥ) - having taken up weapons;]
(The foremost among the sons of Drupada, five in number, with the sixth being the son of Śaineya; the sons of Drupada's daughter, five in number, valiant against foes, destroying your elephants, chariots, men, and horses with arrows like the king of serpents, having taken up weapons.)
The foremost among the sons of Drupada, along with the sixth son of Śaineya, and the sons of Drupada's daughter, all valiant warriors, are destroying your elephants, chariots, men, and horses with their serpent-like arrows, having taken up arms.
अथ तव रथमुख्यास्तान्प्रतीयुस्त्वरन्तो; हृदिकसुतकृपौ च द्रौणिदुर्योधनौ च। शकुनिशुकवृकाश्च क्राथदेवावृधौ च; द्विरदजलदघोषैः स्यन्दनैः कार्मुकैश्च ॥८-६२-३४॥
atha tava rathamukhyāstānpṛtīyustvaranto; hṛdikasutakṛpau ca drauṇiduryodhanau ca। śakuniśukavṛkāśca krāthadevāvṛdhau ca; dviradajaladaghoṣaiḥ syandanaiḥ kārmukaiśca ॥8-62-34॥
[अथ (atha) - then; तव (tava) - your; रथ (ratha) - chariot; मुख्याः (mukhyāḥ) - chiefs; तान् (tān) - them; प्रतीयुः (pṛtīyuḥ) - approached; त्वरन्तः (tvarantaḥ) - hastening; हृदिकसुत (hṛdikasuta) - son of Hṛdika; कृपौ (kṛpau) - Kṛpa; च (ca) - and; द्रौणि (drauṇi) - Aśvatthāmā; दुर्योधनौ (duryodhanau) - Duryodhana; शकुनि (śakuni) - Śakuni; शुक (śuka) - Śuka; वृकाः (vṛkāḥ) - Vṛka; क्राथ (krātha) - Krātha; देव (deva) - Deva; वृधौ (vṛdhau) - Vṛdha; द्विरद (dvirada) - elephant; जलद (jalada) - cloud; घोषैः (ghoṣaiḥ) - sounds; स्यन्दनैः (syandanaiḥ) - chariots; कार्मुकैः (kārmukaiḥ) - bows;]
(Then your chief charioteers approached them hastening; the son of Hṛdika, Kṛpa, and Aśvatthāmā, and Duryodhana. Śakuni, Śuka, Vṛka, Krātha, Deva, and Vṛdha; with the sounds of elephants, clouds, chariots, and bows.)
Then your chief charioteers, including the son of Hṛdika, Kṛpa, Aśvatthāmā, and Duryodhana, along with Śakuni, Śuka, Vṛka, Krātha, Deva, and Vṛdha, approached hastily, accompanied by the sounds of elephants, clouds, chariots, and bows.
तव नरवरवर्यास्तान्दशैकं च वीरा; न्प्रवरशरवराग्र्यैस्ताडयन्तोऽभ्यरुन्धन्। नवजलदसवर्णैर्हस्तिभिस्तानुदीयु; र्गिरिशिखरनिकाशैर्भीमवेगैः कुणिन्दाः ॥८-६२-३५॥
tava naravaravaryāstāndaśaikaṃ ca vīrā; napravaraśaravarāgryaistāḍayanto'bhyarundhan. navajaladasavarṇairhastibhistānudīyu; rgiriśikharanikāśairbhīmavegaiḥ kuṇindāḥ ॥8-62-35॥
[तव (tava) - your; नरवरवर्याः (naravaravaryāḥ) - best among men; तान् (tān) - them; दश (daśa) - ten; एकं (ekaṃ) - one; च (ca) - and; वीराः (vīrāḥ) - heroes; न (na) - not; प्रवर (pravara) - excellent; शर (śara) - arrows; वर (vara) - best; आग्र्यैः (āgryaiḥ) - foremost; ताडयन्तः (tāḍayantaḥ) - striking; अभ्यरुन्धन् (abhyarundhan) - besieged; नव (nava) - nine; जलद (jalada) - cloud; सवर्णैः (savarṇaiḥ) - colored; हस्तिभिः (hastibhiḥ) - by elephants; तान् (tān) - them; उदीयुः (udīyuḥ) - rose; गिरि (giri) - mountain; शिखर (śikhara) - peak; निकाशैः (nikāśaiḥ) - resembling; भीम (bhīma) - terrible; वेगैः (vegaiḥ) - with speed; कुणिन्दाः (kuṇindāḥ) - Kuṇindas;]
(Your best among men, those ten and one heroes, not striking with excellent foremost arrows, besieged. The Kuṇindas, resembling mountain peaks, rose with terrible speed by elephants colored like nine clouds.)
Your best warriors, those eleven heroes, besieged the enemy without striking with their excellent foremost arrows. The Kuṇindas, resembling mountain peaks, advanced with terrible speed on elephants colored like nine clouds.
सुकल्पिता हैमवता मदोत्कटा; रणाभिकामैः कृतिभिः समास्थिताः। सुवर्णजालावतता बभुर्गजा; स्तथा यथा वै जलदाः सविद्युतः ॥८-६२-३६॥
sukalpitā haimavatā madotkaṭā; raṇābhikāmaiḥ kṛtibhiḥ samāsthitāḥ। suvarṇajālāvatatā babhurgajā; stathā yathā vai jaladāḥ savidyutaḥ ॥8-62-36॥
[सुकल्पिता (sukalpitā) - well-arranged; हैमवता (haimavatā) - Himalayan; मदोत्कटा (madotkaṭā) - intoxicated; रणाभिकामैः (raṇābhikāmaiḥ) - eager for battle; कृतिभिः (kṛtibhiḥ) - by the skilled ones; समास्थिताः (samāsthitāḥ) - well-positioned; सुवर्णजालावतता (suvarṇajālāvatatā) - covered with golden nets; बभुः (babhur) - became; गजाः (gajāḥ) - elephants; स्तथा (stathā) - thus; यथा (yathā) - as; वै (vai) - indeed; जलदाः (jaladāḥ) - clouds; सविद्युतः (savidyutaḥ) - with lightning;]
(The well-arranged Himalayan intoxicated elephants, eager for battle, were well-positioned by the skilled ones. Covered with golden nets, they became like clouds with lightning.)
The intoxicated elephants from the Himalayas, eager for battle and well-positioned by the skilled ones, appeared as if they were clouds adorned with lightning, covered in golden nets.
कुणिन्दपुत्रो दशभिर्महायसैः; कृपं ससूताश्वमपीडयद्भृशम्। ततः शरद्वत्सुतसायकैर्हतः; सहैव नागेन पपात भूतले ॥८-६२-३७॥
kuṇindaputro daśabhirmahāyasaiḥ; kṛpaṃ sasūtāśvamapīḍayadbhr̥śam। tataḥ śaradvatsutasāyakairhataḥ; sahaiva nāgena papāta bhūtale ॥8-62-37॥
[कुणिन्दपुत्रः (kuṇindaputraḥ) - son of Kuṇinda; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; महायसैः (mahāyasaiḥ) - great arrows; कृपम् (kṛpam) - Kṛpa; स (sa) - with; सूताश्वम् (sūtāśvam) - charioteer and horses; अपीडयत् (apīḍayat) - afflicted; भृशम् (bhr̥śam) - severely; ततः (tataḥ) - then; शरद्वत्सुत (śaradvatsuta) - son of Śaradvat; सायकैः (sāyakaiḥ) - by arrows; हतः (hataḥ) - slain; सह (saha) - with; एव (eva) - indeed; नागेन (nāgena) - by the elephant; पपात (papāta) - fell; भूतले (bhūtale) - on the ground;]
(The son of Kuṇinda, with ten great arrows, severely afflicted Kṛpa along with the charioteer and horses. Then, the son of Śaradvat, slain by arrows, fell on the ground along with the elephant.)
The son of Kuṇinda, using ten mighty arrows, fiercely attacked Kṛpa along with his charioteer and horses. Then, the son of Śaradvat, struck down by arrows, fell to the ground with his elephant.
कुणिन्दपुत्रावरजस्तु तोमरै; र्दिवाकरांशुप्रतिमैरयस्मयैः। रथं च विक्षोभ्य ननाद नर्दत; स्ततोऽस्य गान्धारपतिः शिरोऽहरत् ॥८-६२-३८॥
kuṇindaputrāvarajastu tomarai; rdivākarāṃśupratimairayasmyaiḥ। rathaṃ ca vikṣobhya nanāda nardata; stato'sya gāndhārapatiḥ śiro'harat ॥8-62-38॥
[कुणिन्दपुत्रावरजः (kuṇindaputrāvarajaḥ) - the younger brother of the son of the Kuṇinda; तु (tu) - but; तोमरैः (tomaraiḥ) - with spears; दिवाकरांशुप्रतिमैः (divākarāṃśupratimaiḥ) - like the rays of the sun; अयस्मयैः (ayasmyaiḥ) - with iron; रथं (ratham) - chariot; च (ca) - and; विक्षोभ्य (vikṣobhya) - shaking; ननाद (nanāda) - roared; नर्दत (nardata) - roaring; स्ततः (stataḥ) - then; अस्य (asya) - his; गान्धारपतिः (gāndhārapatiḥ) - the lord of Gandhara; शिरः (śiraḥ) - head; अहरत् (aharat) - took away;]
(The younger brother of the son of the Kuṇinda, with spears like the rays of the sun and iron, shaking the chariot, roared and roaring, then the lord of Gandhara took away his head.)
The younger brother of the son of the Kuṇinda, armed with spears that shone like the sun's rays, shook the chariot and roared fiercely. Then, the lord of Gandhara beheaded him.
ततः कुणिन्देषु हतेषु तेष्वथ; प्रहृष्टरूपास्तव ते महारथाः। भृशं प्रदध्मुर्लवणाम्बुसम्भवा; न्परांश्च बाणासनपाणयोऽभ्ययुः ॥८-६२-३९॥
tataḥ kuṇindeṣu hateṣu teṣvatha; prahṛṣṭarūpāstava te mahārathāḥ। bhṛśaṃ pradadhmurlavaṇāmbusambhavā; nparāṃśca bāṇāsanapāṇayo'bhyayuḥ ॥8-62-39॥
[ततः (tataḥ) - then; कुणिन्देषु (kuṇindeṣu) - among the Kunindas; हतेषु (hateṣu) - having been killed; तेषु (teṣu) - those; अथ (atha) - then; प्रहृष्टरूपाः (prahṛṣṭarūpāḥ) - joyful in appearance; तव (tava) - your; ते (te) - those; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; भृशं (bhṛśam) - intensely; प्रदध्मुः (pradadhmuḥ) - blew; लवणाम्बुसम्भवाः (lavaṇāmbusambhavāḥ) - born of the salty sea; परान् (parān) - others; च (ca) - and; बाणासनपाणयः (bāṇāsanapāṇayaḥ) - holding bows and arrows; अभ्ययुः (abhyayuḥ) - approached;]
(Then, among the Kunindas having been killed, those joyful in appearance, your great warriors intensely blew (their conches) born of the salty sea, and approached others holding bows and arrows.)
Then, after the Kunindas were slain, your great warriors, joyful in appearance, blew their conches intensely, which were born of the salty sea, and approached the others with bows and arrows in hand.
अथाभवद्युद्धमतीव दारुणं; पुनः कुरूणां सह पाण्डुसृञ्जयैः। शरासिशक्त्यृष्टिगदापरश्वधै; र्नराश्वनागासुहरं भृशाकुलम् ॥८-६२-४०॥
athābhavadyuddhamatīva dāruṇaṃ; punaḥ kurūṇāṃ saha pāṇḍusṛñjayaiḥ। śarāsiśaktyṛṣṭigadāparaśvadhai; rnarāśvanāgāsuharaṃ bhṛśākulam ॥8-62-40॥
[अथ (atha) - then; अभवत् (abhavat) - became; युद्धम् (yuddham) - battle; अतीव (atīva) - extremely; दारुणम् (dāruṇam) - terrible; पुनः (punaḥ) - again; कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kurus; सह (saha) - with; पाण्डुसृञ्जयैः (pāṇḍusṛñjayaiḥ) - with the Pandavas and Srinjayas; शर (śara) - arrows; असि (asi) - swords; शक्ति (śakti) - spears; ऋष्टि (ṛṣṭi) - javelins; गदा (gadā) - maces; परश्वधैः (paraśvadhaiḥ) - axes; नर (nara) - men; अश्व (aśva) - horses; नाग (nāga) - elephants; सुहरम् (suharam) - destroying; भृश (bhṛśa) - very; आकुलम् (ākulam) - confused;]
(Then there was an extremely terrible battle again between the Kurus and the Pandavas and Srinjayas, with arrows, swords, spears, javelins, maces, and axes, causing great confusion among men, horses, and elephants.)
Then, once again, a fierce and terrible battle ensued between the Kurus and the Pandavas along with the Srinjayas. The battlefield was filled with arrows, swords, spears, javelins, maces, and axes, causing great chaos among the warriors, horses, and elephants.
रथाश्वमातङ्गपदातिभिस्ततः; परस्परं विप्रहतापतन्क्षितौ। यथा सविद्युत्स्तनिता बलाहकाः; समास्थिता दिग्भ्य इवोग्रमारुतैः ॥८-६२-४१॥
rathāśvamātaṅgapadātibhistataḥ; parasparaṃ viprahatāpatankṣitau। yathā savidyutstanitā balāhakāḥ; samāsthitā digbhya ivogramārutaiḥ ॥8-62-41॥
[रथ (ratha) - chariot; अश्व (aśva) - horse; मातङ्ग (mātaṅga) - elephant; पदाति (padāti) - foot-soldier; भिः (bhiḥ) - by; ततः (tataḥ) - then; परस्परम् (parasparam) - mutually; विप्रहताः (viprahatāḥ) - struck; अपतन् (apatan) - fell; क्षितौ (kṣitau) - on the ground; यथा (yathā) - as; सविद्युत् (savidyut) - with lightning; स्तनिताः (stanitāḥ) - thundering; बलाहकाः (balāhakāḥ) - clouds; समास्थिताः (samāsthitāḥ) - gathered; दिग्भ्यः (digbhyaḥ) - from the directions; इव (iva) - like; उग्र (ugra) - fierce; मारुतैः (mārutaiḥ) - winds;]
(Then, by chariots, horses, elephants, and foot-soldiers, mutually struck, they fell on the ground, as clouds with lightning and thundering, gathered from the directions like fierce winds.)
Then, chariots, horses, elephants, and foot-soldiers clashed with each other and fell to the ground, like clouds with lightning and thunder, gathered from all directions by fierce winds.
ततः शतानीकहतान्महागजां; स्तथा रथान्पत्तिगणांश्च तावकान्। जघान भोजश्च हयानथापत; न्विशस्त्रकृत्ताः कृतवर्मणा द्विपाः ॥८-६२-४२॥
tataḥ śatānīkahatānmahāgajāṃ; stathā rathānpattigaṇāṃśca tāvakān। jaghāna bhojaśca hayānathāpata; nviśastrakṛttāḥ kṛtavarmaṇā dvipāḥ ॥8-62-42॥
[ततः (tataḥ) - then; शतानीकहतान् (śatānīkahatān) - killed by Śatānīka; महागजां (mahāgajāṃ) - great elephants; स्तथा (stathā) - and also; रथान् (rathān) - chariots; पत्तिगणान् (pattigaṇān) - infantry groups; च (ca) - and; तावकान् (tāvakān) - yours; जघान (jaghāna) - killed; भोजः (bhojaḥ) - Bhoja; च (ca) - and; हयान् (hayān) - horses; अथ (atha) - then; अपतन् (apatan) - fell; विशस्त्रकृत्ताः (viśastrakṛttāḥ) - cut by weapons; कृतवर्मणा (kṛtavarmaṇā) - by Kṛtavarman; द्विपाः (dvipāḥ) - elephants;]
(Then, the great elephants killed by Śatānīka, and also the chariots, infantry groups of yours, were killed by Bhoja, and the horses then fell, cut by weapons by Kṛtavarman, the elephants.)
Then, the great elephants killed by Śatānīka, along with your chariots and infantry groups, were slain by Bhoja. The horses fell, cut down by Kṛtavarman's weapons, as did the elephants.
अथापरे द्रौणिशराहता द्विपा; स्त्रयः ससर्वायुधयोधकेतवः। निपेतुरुर्व्यां व्यसवः प्रपातिता; स्तथा यथा वज्रहता महाचलाः ॥८-६२-४३॥
athāpare drauṇiśarāhatā dvipā; strayaḥ sasarvāyudhayodhaketavaḥ। nipetururvyāṃ vyasavaḥ prapātitā; stathā yathā vajrahatā mahācalāḥ ॥8-62-43॥
[अथ (atha) - then; अपरे (apare) - others; द्रौणि (drauṇi) - Drona's son; शर (śara) - arrows; आहता (āhatā) - struck; द्विपा (dvipā) - elephants; स्त्रयः (strayaḥ) - three; स (sa) - with; सर्व (sarva) - all; आयुध (āyudha) - weapons; योध (yodha) - warriors; केतवः (ketavaḥ) - banners; निपेतुः (nipetuḥ) - fell; उर्व्याम् (urvyām) - on the ground; वयसवः (vyasavaḥ) - lifeless; प्रपातिता (prapātitā) - thrown down; स्तथा (stathā) - just as; यथा (yathā) - as; वज्र (vajra) - thunderbolt; हताः (hatāḥ) - struck; महाचलाः (mahācalāḥ) - great mountains;]
(Then others, elephants struck by Drona's son's arrows, three with all weapons, warriors, and banners, fell lifeless on the ground, thrown down just as great mountains struck by a thunderbolt.)
Then, three elephants, struck by the arrows of Drona's son, along with all their weapons, warriors, and banners, fell lifeless to the ground, just like great mountains struck down by a thunderbolt.
कुणिन्दराजावरजादनन्तरः; स्तनान्तरे पत्रिवरैरताडयत्। तवात्मजं तस्य तवात्मजः शरैः; शितैः शरीरं बिभिदे द्विपं च तम् ॥८-६२-४४॥
kuṇindarājāvarajādanantaraḥ; stanāntare patrivarairatāḍayat। tavātmajaṃ tasya tavātmajaḥ śaraiḥ; śitaiḥ śarīraṃ bibhide dvipaṃ ca tam ॥8-62-44॥
[कुणिन्दराज (kuṇindarāja) - King of the Kunindas; वरज (avaraja) - younger brother; अनन्तरः (anantaraḥ) - immediately after; स्तनान्तरे (stanāntare) - in the chest; पत्रिवरैः (patrivaraiḥ) - with excellent arrows; अताडयत् (atāḍayat) - struck; तवात्मजं (tavātmajaṃ) - your son; तस्य (tasya) - his; तवात्मजः (tavātmajaḥ) - your son; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; शितैः (śitaiḥ) - sharp; शरीरं (śarīraṃ) - body; बिभिदे (bibhide) - pierced; द्विपं (dvipaṃ) - elephant; च (ca) - and; तम् (tam) - him;]
(Immediately after, the younger brother of the King of the Kunindas struck your son in the chest with excellent arrows; your son pierced his body and the elephant with sharp arrows.)
Immediately following, the younger brother of the King of the Kunindas attacked your son with excellent arrows in the chest; in return, your son pierced both his body and the elephant with sharp arrows.
स नागराजः सह राजसूनुना; पपात रक्तं बहु सर्वतः क्षरन्। शचीशवज्रप्रहतोऽम्बुदागमे; यथा जलं गैरिकपर्वतस्तथा ॥८-६२-४५॥
sa nāgarājaḥ saha rājasūnunā; papāta raktaṃ bahu sarvataḥ kṣaran। śacīśavajraprahato'mbudāgame; yathā jalaṃ gairikaparvatastathā ॥8-62-45॥
[स (sa) - that; नागराजः (nāgarājaḥ) - king of serpents; सह (saha) - with; राजसूनुना (rājasūnunā) - with the prince; पपात (papāta) - fell; रक्तं (raktaṃ) - blood; बहु (bahu) - much; सर्वतः (sarvataḥ) - everywhere; क्षरन् (kṣaran) - flowing; शचीशवज्रप्रहतः (śacīśavajraprahataḥ) - struck by Indra's thunderbolt; अम्बुदागमे (ambudāgame) - at the arrival of clouds; यथा (yathā) - as; जलं (jalaṃ) - water; गैरिकपर्वतः (gairikaparvataḥ) - red mountain; तथा (tathā) - so; ॥८-६२-४५॥ (॥8-62-45॥) - (verse 8-62-45);]
(That king of serpents, along with the prince, fell, blood flowing everywhere. Struck by Indra's thunderbolt at the arrival of clouds, as water from a red mountain.)
The king of serpents, accompanied by the prince, fell with blood flowing all around, just as water flows from a red mountain when struck by Indra's thunderbolt during the arrival of clouds.
कुणिन्दपुत्रप्रहितोऽपरद्विपः; शुकं ससूताश्वरथं व्यपोथयत्। ततोऽपतत्क्राथशराभिदारितः; सहेश्वरो वज्रहतो यथा गिरिः ॥८-६२-४६॥
kuṇindaputraprahito'paradvipaḥ; śukaṃ sasūtāśvarathaṃ vyapothayat. tato'patatkrāthaśarābhidāritaḥ; saheśvaro vajrahato yathā giriḥ ॥8-62-46॥
[कुणिन्दपुत्रप्रहितः (kuṇindaputraprahitaḥ) - sent by the son of Kuninda; अपरद्विपः (aparadvipaḥ) - another elephant; शुकम् (śukam) - Shuka; ससूताश्वरथम् (sasūtāśvaratham) - with charioteer, horses, and chariot; व्यपोथयत् (vyapothayat) - smashed; ततः (tataḥ) - then; अपतत् (apatat) - fell; क्राथशराभिदारितः (krāthaśarābhidāritaḥ) - pierced by Kratha's arrow; सहेश्वरः (saheśvaraḥ) - with the lord; वज्रहतः (vajrahataḥ) - struck by a thunderbolt; यथा (yathā) - like; गिरिः (giriḥ) - a mountain;]
(Sent by the son of Kuninda, another elephant smashed Shuka along with his charioteer, horses, and chariot. Then, pierced by Kratha's arrow, he fell with his lord, like a mountain struck by a thunderbolt.)
Another elephant, sent by the son of Kuninda, attacked Shuka, destroying his chariot, horses, and charioteer. Then, pierced by Kratha's arrow, he fell with his master, like a mountain struck by lightning.
रथी द्विपस्थेन हतोऽपतच्छरैः; क्राथाधिपः पर्वतजेन दुर्जयः। सवाजिसूतेष्वसनस्तथापत; द्यथा महावातहतो महाद्रुमः ॥८-६२-४७॥
rathī dvipasthena hato'pataccharaiḥ; krāthādhipaḥ parvatajena durjayaḥ। savājisūteṣvasanastathāpata; dyathā mahāvātahato mahādrumaḥ ॥8-62-47॥
[रथी (rathī) - charioteer; द्विपस्थेन (dvipasthena) - by the elephant-rider; हतः (hataḥ) - struck; अपतत् (apatat) - fell; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; क्राथाधिपः (krāthādhipaḥ) - the lord of Kratha; पर्वतजेन (parvatajena) - by the son of Parvata; दुर्जयः (durjayaḥ) - invincible; सवाजिसूतेष्वसनः (savājisūteṣvasanaḥ) - with horses, charioteer, and banner; तथा (tathā) - thus; अपत (apata) - fell; यथा (yathā) - as; महावातहतः (mahāvātahataḥ) - struck by a great wind; महाद्रुमः (mahādrumaḥ) - a great tree;]
(The charioteer, struck by the elephant-rider with arrows, fell; the lord of Kratha, invincible by the son of Parvata, fell with horses, charioteer, and banner, as a great tree struck by a great wind.)
The charioteer was struck by the elephant-rider's arrows and fell. The invincible lord of Kratha, defeated by the son of Parvata, fell along with his horses, charioteer, and banner, just like a great tree felled by a mighty wind.
वृको द्विपस्थं गिरिराजवासिनं; भृशं शरैर्द्वादशभिः पराभिनत्। ततो वृकं साश्वरथं महाजवं; त्वरंश्चतुर्भिश्चरणे व्यपोथयत् ॥८-६२-४८॥
vṛko dvipasthaṃ girirājavāsinaṃ; bhṛśaṃ śarairdvādaśabhiḥ parābhinat. tato vṛkaṃ sāśvarathaṃ mahājavaṃ; tvaraṃścaturbhiścaraṇe vyapothayat ॥8-62-48॥
[वृकः (vṛkaḥ) - wolf; द्विपस्थम् (dvipastham) - elephant-mounted; गिरिराजवासिनम् (girirājavāsinam) - mountain king dweller; भृशम् (bhṛśam) - intensely; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; द्वादशभिः (dvādaśabhiḥ) - twelve; पराभिनत् (parābhinat) - pierced; ततः (tataḥ) - then; वृकम् (vṛkam) - wolf; साश्वरथम् (sāśvaratham) - with horse and chariot; महाजवम् (mahājavam) - great speed; त्वरन् (tvaran) - hastening; चतुर्भिः (caturbhiḥ) - by four; चरणे (caraṇe) - feet; व्यपोथयत् (vyapothayat) - crushed.;]
(The wolf intensely pierced the elephant-mounted mountain king dweller with twelve arrows. Then, hastening, he crushed the wolf with horse and chariot at great speed with four feet.)
The wolf fiercely attacked the elephant-mounted mountain king dweller with twelve arrows. Then, in a swift move, he crushed the wolf along with the horse and chariot using his four feet.
स नागराजः सनियन्तृकोऽपत; त्पराहतो बभ्रुसुतेषुभिर्भृशम्। स चापि देवावृधसूनुरर्दितः; पपात नुन्नः सहदेवसूनुना ॥८-६२-४९॥
sa nāgarājaḥ saniyantṛko'pat; tparāhato babhrusuteṣubhirbhṛśam। sa cāpi devāvṛdhasūnurarditaḥ; papāta nunnaḥ sahadevasūnunā ॥8-62-49॥
[स (sa) - he; नागराजः (nāgarājaḥ) - king of serpents; सनियन्तृकः (saniyantṛkaḥ) - with charioteer; अपत (apat) - fell; पराहतः (parāhataḥ) - struck; बभ्रुसुतेषुभिः (babhrusuteṣubhiḥ) - by Babhru's arrows; भृशम् (bhṛśam) - greatly; सः (saḥ) - he; च (ca) - and; अपि (api) - also; देवावृधसूनुः (devāvṛdhasūnuḥ) - Devavṛdha's son; अर्दितः (arditaḥ) - wounded; पपात (papāta) - fell; नुन्नः (nunnaḥ) - struck; सहदेवसूनुना (sahadevasūnunā) - by Sahadeva's son;]
(He, the king of serpents, fell with his charioteer; greatly struck by Babhru's arrows. And he, Devavṛdha's son, also wounded; fell struck by Sahadeva's son.)
The king of serpents, along with his charioteer, was struck down by Babhru's arrows and fell. Similarly, Devavṛdha's son, being wounded, was struck down by Sahadeva's son and fell.
विषाणपोत्रापरगात्रघातिना; गजेन हन्तुं शकुनेः कुणिन्दजः। जगाम वेगेन भृशार्दयंश्च तं; ततोऽस्य गान्धारपतिः शिरोऽहरत् ॥८-६२-५०॥
viṣāṇapotrāparagātraghātinā; gajena hantuṃ śakuneḥ kuṇindajaḥ। jagāma vegena bhṛśārdayaṃśca taṃ; tato'sya gāndhārapatiḥ śiro'harat ॥8-62-50॥
[विषाण (viṣāṇa) - horn; पोत्र (potra) - descendant; अपर (apara) - another; गात्र (gātra) - body; घातिना (ghātina) - killer; गजेन (gajena) - by elephant; हन्तुं (hantuṃ) - to kill; शकुनेः (śakuneḥ) - of Śakuni; कुणिन्दजः (kuṇindajaḥ) - Kuṇinda's son; जगाम (jagāma) - went; वेगेन (vegena) - with speed; भृश (bhṛśa) - intensely; आर्दयंश्च (ārdayaṃśca) - and distressed; तं (taṃ) - him; ततः (tataḥ) - then; अस्य (asya) - his; गान्धारपतिः (gāndhārapatiḥ) - king of Gandhara; शिरः (śiraḥ) - head; अहरत् (aharat) - severed;]
(The descendant of the horn, Kuṇinda's son, went with speed, intensely distressed, to kill Śakuni by the elephant; then the king of Gandhara severed his head.)
Kuṇinda's son, a descendant of the horn, rushed with great speed and distress to kill Śakuni using the elephant; then the king of Gandhara severed his head.
ततः शतानीकहता महागजा; हया रथाः पत्तिगणाश्च तावकाः। सुपर्णवातप्रहता यथा नगा; स्तथा गता गामवशा विचूर्णिताः ॥८-६२-५१॥
tataḥ śatānīkahatā mahāgajā; hayā rathāḥ pattigaṇāśca tāvakāḥ। suparṇavātaprahatā yathā nagā; stathā gatā gāmavaśā vicūrṇitāḥ ॥8-62-51॥
[ततः (tataḥ) - then; शतानीकहता (śatānīkahatā) - struck by Śatānīka; महागजा (mahāgajā) - great elephants; हया (hayā) - horses; रथाः (rathāḥ) - chariots; पत्तिगणाः (pattigaṇāḥ) - infantry groups; च (ca) - and; तावकाः (tāvakāḥ) - your; सुपर्णवातप्रहता (suparṇavātaprahatā) - struck by Garuda's wind; यथा (yathā) - as; नगा (nagā) - trees; स्तथा (stathā) - so; गता (gatā) - went; गामवशा (gāmavaśā) - to the ground; विचूर्णिताः (vicūrṇitāḥ) - shattered;]
(Then, struck by Śatānīka, the great elephants, horses, chariots, and infantry groups of yours, like trees struck by Garuda's wind, went to the ground shattered.)
Then, struck by Śatānīka, your great elephants, horses, chariots, and infantry were shattered and fell to the ground, like trees struck by Garuda's wind.
ततोऽभ्यविध्यद्बहुभिः शितैः शरैः; कुणिन्दपुत्रो नकुलात्मजं स्मयन्। ततोऽस्य कायान्निचकर्त नाकुलिः; शिरः क्षुरेणाम्बुजसंनिभाननम् ॥८-६२-५२॥
tato'bhyavidhyadbahubhiḥ śitaiḥ śaraiḥ; kuṇindaputro nakulātmajaṃ smayan। tato'sya kāyānnicakarta nākuliḥ; śiraḥ kṣureṇāmbujasaṃnibhānanam ॥8-62-52॥
[ततः (tataḥ) - then; अभ्यविध्यत् (abhyavidhyat) - pierced; बहुभिः (bahubhiḥ) - with many; शितैः (śitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; कुणिन्दपुत्रः (kuṇindaputraḥ) - the son of Kuninda; नकुलात्मजम् (nakulātmajam) - the son of Nakula; स्मयन् (smayan) - smiling; ततः (tataḥ) - then; अस्य (asya) - his; कायात् (kāyāt) - from the body; निचकर्त (nicakarta) - cut off; नाकुलिः (nākuliḥ) - the son of Nakula; शिरः (śiraḥ) - head; क्षुरेण (kṣureṇa) - with a razor; अम्बुजसंनिभाननम् (ambujasaṃnibhānanam) - lotus-like face;]
(Then, smiling, the son of Kuninda pierced the son of Nakula with many sharp arrows. Then, the son of Nakula cut off his head with a razor, which had a lotus-like face.)
The son of Kuninda, smiling, attacked the son of Nakula with many sharp arrows. In response, the son of Nakula severed his head, which had a face resembling a lotus, using a razor.
ततः शतानीकमविध्यदाशुगै; स्त्रिभिः शितैः कर्णसुतोऽर्जुनं त्रिभिः। त्रिभिश्च भीमं नकुलं च सप्तभि; र्जनार्दनं द्वादशभिश्च सायकैः ॥८-६२-५३॥
tataḥ śatānīkamavidhyadāśugai; tribhiḥ śitaiḥ karṇasuto'rjunaṃ tribhiḥ। tribhiśca bhīmaṃ nakulaṃ ca saptabhi; rjanārdanaṃ dvādaśabhiśca sāyakaiḥ ॥8-62-53॥
[ततः (tataḥ) - then; शतानीकम् (śatānīkam) - Śatānīka; अविध्यत् (avidhyat) - pierced; आशुगैः (āśugaiḥ) - with swift arrows; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; शितैः (śitaiḥ) - sharp; कर्णसुतः (karṇasutaḥ) - Karna's son; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; च (ca) - and; भीमम् (bhīmam) - Bhima; नकुलम् (nakulam) - Nakula; च (ca) - and; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven; जनार्दनम् (janārdanam) - Janardana; द्वादशभिः (dvādaśabhiḥ) - with twelve; च (ca) - and; सायकैः (sāyakaiḥ) - arrows;]
(Then, Karna's son pierced Śatānīka with three sharp, swift arrows; Arjuna with three; Bhima and Nakula with seven; and Janardana with twelve arrows.)
Then, Karna's son shot three sharp arrows at Śatānīka, three at Arjuna, seven at Bhima and Nakula, and twelve at Janardana.
तदस्य कर्मातिमनुष्यकर्मणः; समीक्ष्य हृष्टाः कुरवोऽभ्यपूजयन्। पराक्रमज्ञास्तु धनञ्जयस्य ते; हुतोऽयमग्नाविति तं तु मेनिरे ॥८-६२-५४॥
tadasya karmātimanuṣyakarmaṇaḥ; samīkṣya hṛṣṭāḥ kuravo'bhyapūjayan। parākramajñāstu dhanañjayasya te; huto'yamagnāviti taṃ tu menire ॥8-62-54॥
[तत् (tat) - that; अस्य (asya) - his; कर्म (karma) - action; अति (ati) - beyond; मनुष्य (manuṣya) - human; कर्मणः (karmaṇaḥ) - deeds; समीक्ष्य (samīkṣya) - having observed; हृष्टाः (hṛṣṭāḥ) - delighted; कुरवः (kuravaḥ) - the Kauravas; अभ्यपूजयन् (abhyapūjayan) - honored; पराक्रमज्ञाः (parākramajñāḥ) - those who know valor; तु (tu) - but; धनञ्जयस्य (dhanañjayasya) - of Dhananjaya; ते (te) - they; हुतः (hutaḥ) - offered; अयम् (ayam) - this; अग्नौ (agnau) - into the fire; इति (iti) - thus; तम् (tam) - him; तु (tu) - but; मेनिरे (menire) - they thought;]
(That his action was beyond human deeds; having observed, the delighted Kauravas honored him. But those who know valor of Dhananjaya, they thought him to be offered into the fire.)
Having observed that his actions were beyond human deeds, the delighted Kauravas honored him. However, those who understood valor thought that Dhananjaya was as if offered into the fire.
ततः किरीटी परवीरघाती; हताश्वमालोक्य नरप्रवीरम्। तमभ्यधावद्वृषसेनमाहवे; स सूतजस्य प्रमुखे स्थितं तदा ॥८-६२-५५॥
tataḥ kirīṭī paravīraghātī; hatāśvamālokya narapravīram। tamabhyadhāvadvṛṣasenamāhave; sa sūtajasya pramukhe sthitaṃ tadā ॥8-62-55॥
[ततः (tataḥ) - then; किरीटी (kirīṭī) - the one with a crown; परवीरघाती (paravīraghātī) - slayer of enemy heroes; हताश्वम् (hatāśvam) - with slain horses; आलोक्य (ālokya) - having seen; नरप्रवीरम् (narapravīram) - the best among men; तम् (tam) - him; अभ्यधावत् (abhyadhāvat) - rushed towards; वृषसेनम् (vṛṣasenam) - Vṛṣasena; आहवे (āhave) - in battle; स (sa) - he; सूतजस्य (sūtajasya) - of the charioteer's son; प्रमुखे (pramukhe) - in front; स्थितम् (sthitam) - standing; तदा (tadā) - then;]
(Then, the one with a crown, the slayer of enemy heroes, having seen the best among men with slain horses, rushed towards Vṛṣasena in battle, who was standing in front of the charioteer's son, then.)
Then, Arjuna, the crowned hero and slayer of enemy warriors, upon seeing the valiant warrior with his horses slain, charged towards Vṛṣasena in the battle, who was positioned in front of Karna's son.
तमापतन्तं नरवीरमुग्रं; महाहवे बाणसहस्रधारिणम्। अभ्यापतत्कर्णसुतो महारथो; यथैव चेन्द्रं नमुचिः पुरातने ॥८-६२-५६॥
tamāpatantaṃ naravīramugraṃ; mahāhave bāṇasahasradhāriṇam। abhyāpatatkarṇasuto mahāratho; yathaiva cendraṃ namuciḥ purātane ॥8-62-56॥
[तम् (tam) - that; आपतन्तम् (āpatantam) - approaching; नरवीरम् (naravīram) - hero among men; उग्रं (ugraṃ) - fierce; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; बाणसहस्रधारिणम् (bāṇasahasradhāriṇam) - bearing thousands of arrows; अभ्यापतत् (abhyāpatat) - attacked; कर्णसुतः (karṇasutaḥ) - son of Karna; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot warrior; यथा (yathā) - as; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; इन्द्रम् (indram) - Indra; नमुचिः (namuciḥ) - Namuchi; पुरातने (purātane) - in ancient times;]
(That fierce hero among men, bearing thousands of arrows, approached in the great battle; the great chariot warrior, son of Karna, attacked as Namuchi did Indra in ancient times.)
The fierce hero among men, bearing thousands of arrows, approached in the great battle; the great chariot warrior, son of Karna, attacked just as Namuchi did to Indra in ancient times.
ततोऽद्भुतेनैकशतेन पार्थं; शरैर्विद्ध्वा सूतपुत्रस्य पुत्रः। ननाद नादं सुमहानुभावो; विद्ध्वेव शक्रं नमुचिः पुरा वै ॥८-६२-५७॥
tato'dbhutenaikaśatena pārthaṃ; śarairviddhvā sūtaputrasya putraḥ। nanāda nādaṃ sumahānubhāvo; viddhveva śakraṃ namuciḥ purā vai ॥8-62-57॥
[ततः (tataḥ) - then; अद्भुतेन (adbhutena) - with a wonderful; एकशतेन (ekaśatena) - one hundred; पार्थम् (pārtham) - Arjuna; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; सूतपुत्रस्य (sūtaputrasya) - of Karna; पुत्रः (putraḥ) - the son; ननाद (nanāda) - roared; नादम् (nādām) - a sound; सुमहानुभावः (sumahānubhāvaḥ) - the great hero; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; इव (iva) - like; शक्रम् (śakram) - Indra; नमुचिः (namuciḥ) - Namuchi; पुरा (purā) - in ancient times; वै (vai) - indeed;]
(Then, having pierced Arjuna with a wonderful hundred arrows, the son of Karna roared a great sound, like Namuchi having pierced Indra in ancient times, indeed.)
Then, the son of Karna, a great hero, pierced Arjuna with a hundred wonderful arrows and roared loudly, reminiscent of Namuchi who once pierced Indra in ancient times.
पुनः स पार्थं वृषसेन उग्रै; र्बाणैरविध्यद्भुजमूलमध्ये। तथैव कृष्णं नवभिः समार्दय; त्पुनश्च पार्थं दशभिः शिताग्रैः ॥८-६२-५८॥
punaḥ sa pārthaṃ vṛṣasena ugrai; rbāṇairavidhyadbhujamūlamadhye. tathaiva kṛṣṇaṃ navabhiḥ samārdaya; tpunaśca pārthaṃ daśabhiḥ śitāgraiḥ ॥8-62-58॥
[पुनः (punaḥ) - again; सः (saḥ) - he; पार्थम् (pārtham) - Arjuna; वृषसेनः (vṛṣasenaḥ) - Vṛṣasena; उग्रैः (ugraiḥ) - fierce; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; अविध्यत् (avidyat) - pierced; भुजमूलमध्ये (bhujamūlamadhye) - at the base of the arm; तथैव (tathaiva) - likewise; कृष्णम् (kṛṣṇam) - Krishna; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; समार्दयत् (samārdayat) - afflicted; पुनः (punaḥ) - again; च (ca) - and; पार्थम् (pārtham) - Arjuna; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; शिताग्रैः (śitāgraiḥ) - sharp-pointed; ॥८-६२-५८॥ (॥8-62-58॥) - (verse number);]
(Again, Vṛṣasena fiercely pierced Arjuna at the base of the arm with arrows. Likewise, he afflicted Krishna with nine arrows and again Arjuna with ten sharp-pointed ones.)
Vṛṣasena attacked Arjuna again with fierce arrows, hitting him at the base of the arm. Similarly, he struck Krishna with nine arrows and once more targeted Arjuna with ten sharp-pointed arrows.
ततः किरीटी रणमूर्ध्नि कोपा; त्कृत्वा त्रिशाखां भ्रुकुटिं ललाटे। मुमोच बाणान्विशिखान्महात्मा; वधाय राजन्सूतपुत्रस्य सङ्ख्ये ॥८-६२-५९॥
tataḥ kirīṭī raṇamūrdhni kopā; t kṛtvā triśākhāṃ bhrukuṭiṃ lalāṭe। mumoca bāṇānviśikhānmahātmā; vadhāya rājansūtaputrasya saṅkhye ॥8-62-59॥
[ततः (tataḥ) - then; किरीटी (kirīṭī) - Arjuna; रणमूर्ध्नि (raṇamūrdhni) - on the battlefield; कोपात् (kopāt) - in anger; कृत्वा (kṛtvā) - having made; त्रिशाखाम् (triśākhām) - three-pronged; भ्रुकुटिम् (bhrukuṭim) - frown; ललाटे (lalāṭe) - on the forehead; मुमोच (mumoca) - released; बाणान् (bāṇān) - arrows; विशिखान् (viśikhān) - sharp; महात्मा (mahātmā) - the great soul; वधाय (vadhāya) - for the killing; राजन् (rājan) - O king; सूतपुत्रस्य (sūtaputrasya) - of the son of Suta; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in the battle;]
(Then Arjuna, in anger, made a three-pronged frown on his forehead and released sharp arrows, O king, for the killing of the son of Suta in the battle.)
Then Arjuna, filled with anger, furrowed his brow into a three-pronged frown on his forehead and unleashed sharp arrows, aiming to kill the son of Suta in the battle, O king.
विव्याध चैनं दशभिः पृषत्कै; र्मर्मस्वसक्तं प्रसभं किरीटी। चिच्छेद चास्येष्वसनं भुजौ च; क्षुरैश्चतुर्भिः शिर एव चोग्रैः ॥८-६२-६०॥
vivyādha cainaṃ daśabhiḥ pṛṣatkai; marmasvasaktaṃ prasabhaṃ kirīṭī। ciccheda cāsyeṣvasanaṃ bhujau ca; kṣuraiścaturbhiḥ śira eva cograiḥ ॥8-62-60॥
[विव्याध (vivyādha) - pierced; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; पृषत्कैः (pṛṣatkaiḥ) - arrows; मर्मस्वसक्तम् (marmasvasaktam) - deeply struck; प्रसभम् (prasabham) - violently; किरीटी (kirīṭī) - Arjuna; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; इष्वसनम् (iṣvasanam) - bow; भुजौ (bhujau) - arms; च (ca) - and; क्षुरैः (kṣuraiḥ) - with razors; चतुर्भिः (caturbhiḥ) - four; शिरः (śiraḥ) - head; एव (eva) - even; च (ca) - and; उग्रैः (ugraiḥ) - fierce; ॥८-६२-६०॥ (॥8-62-60॥) - (verse number);]
(Arjuna pierced him with ten arrows, deeply struck and violently. He cut off his bow and arms with four fierce razors, and even his head.)
Arjuna, with great skill and force, struck his opponent with ten arrows, deeply embedding them. He then swiftly severed his opponent's bow, arms, and even his head with four sharp razors.
स पार्थबाणाभिहतः पपात; रथाद्विबाहुर्विशिरा धरायाम्। सुपुष्पितः पर्णधरोऽतिकायो; वातेरितः शाल इवाद्रिशृङ्गात् ॥८-६२-६१॥
sa pārthabāṇābhihataḥ papāta; rathādvibāhurviśirā dharāyām। supuṣpitaḥ parṇadharo'tikāyo; vāteritaḥ śāla ivādriśṛṅgāt ॥8-62-61॥
[स (sa) - he; पार्थबाणाभिहतः (pārthabāṇābhihataḥ) - struck by Arjuna's arrow; पपात (papāta) - fell; रथात् (rathāt) - from the chariot; विबाहुः (vibāhuḥ) - with arms outstretched; विशिराः (viśirāḥ) - headless; धरायाम् (dharāyām) - on the ground; सुपुष्पितः (supuṣpitaḥ) - fully blossomed; पर्णधरः (parṇadharaḥ) - bearing leaves; अतिकायः (atikāyaḥ) - huge-bodied; वातेरितः (vāteritaḥ) - blown by the wind; शालः (śālaḥ) - a śāla tree; इव (iva) - like; अद्रिशृङ्गात् (adriśṛṅgāt) - from a mountain peak;]
(He, struck by Arjuna's arrow, fell from the chariot with arms outstretched, headless, onto the ground; like a fully blossomed, leaf-bearing, huge-bodied śāla tree blown by the wind from a mountain peak.)
Struck by Arjuna's arrow, he fell from the chariot, headless and with arms outstretched, onto the ground, resembling a fully blossomed śāla tree with leaves, blown by the wind from a mountain peak.
तं प्रेक्ष्य बाणाभिहतं पतन्तं; रथात्सुतं सूतजः क्षिप्रकारी। रथं रथेनाशु जगाम वेगा; त्किरीटिनः पुत्रवधाभितप्तः ॥८-६२-६२॥
taṁ prekṣya bāṇābhihataṁ patantaṁ; rathātsutaṁ sūtajaḥ kṣiprakārī। rathaṁ rathenāśu jagāma vegā; tkirīṭinaḥ putravadhābhitaptaḥ ॥8-62-62॥
[तं (taṁ) - him; प्रेक्ष्य (prekṣya) - seeing; बाण-अभिहतम् (bāṇa-abhihatam) - struck by arrows; पतन्तम् (patantam) - falling; रथात् (rathāt) - from the chariot; सुतम् (sutam) - son; सूतजः (sūtajaḥ) - the charioteer; क्षिप्रकारी (kṣiprakārī) - quick-acting; रथम् (ratham) - chariot; रथेन (rathena) - with a chariot; आशु (āśu) - swiftly; जगाम (jagāma) - went; वेगात् (vegāt) - with speed; किरीटिनः (kirīṭinaḥ) - of the crowned one; पुत्र-वध-अभितप्तः (putra-vadha-abhitaptaḥ) - pained by the son's death;]
(Seeing him struck by arrows and falling from the chariot, the quick-acting charioteer swiftly went with a chariot with speed, pained by the crowned one's son's death.)
Upon seeing his son struck by arrows and falling from the chariot, the quick-thinking charioteer, overwhelmed by the grief of the crowned one's son's death, swiftly maneuvered his chariot with great speed.