08.065
Pancharatra and Core: The duet starts between Karna and Arjuna, with initial hesitation displayed by Arjuna. Bhima, in anger, instils rage in Arjuna, resulting in the remaining Kurus fleeing, leaving Karna behind.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
तौ शङ्खभेरीनिनदे समृद्धे; समीयतुः श्वेतहयौ नराग्र्यौ। वैकर्तनः सूतपुत्रोऽर्जुनश्च; दुर्मन्त्रिते तव पुत्रस्य राजन् ॥८-६५-१॥
tau śaṅkhabherīninade samṛddhe; samīyatuḥ śvetahayau narāgryau। vaikartanaḥ sūtaputro'rjunaśca; durmantrite tava putrasya rājan ॥8-65-1॥
[तौ (tau) - those two; शङ्ख (śaṅkha) - conch; भेरी (bherī) - drum; निनदे (ninade) - sound; समृद्धे (samṛddhe) - abundant; समीयतुः (samīyatuḥ) - approached; श्वेतहयौ (śvetahayau) - white-horsed; नराग्र्यौ (narāgryau) - excellent men; वैकर्तनः (vaikartanaḥ) - Karna; सूतपुत्रः (sūtaputraḥ) - son of a charioteer; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; च (ca) - and; दुर्मन्त्रिते (durmantrite) - ill-advised; तव (tava) - your; पुत्रस्य (putrasya) - son's; राजन् (rājan) - O king;]
(Those two excellent men with white horses, Karna, the son of a charioteer, and Arjuna, approached amidst the abundant sound of conches and drums, O king, in your son's ill-advised plan.)
In the midst of the loud sounds of conches and drums, the two great warriors with white horses, Karna and Arjuna, approached, following the ill-advised plan of your son, O king.
यथा गजौ हैमवतौ प्रभिन्नौ; प्रगृह्य दन्ताविव वाशितार्थे। तथा समाजग्मतुरुग्रवेगौ; धनञ्जयश्चाधिरथिश्च वीरौ ॥८-६५-२॥
yathā gajau haimavatau prabhinnau; pragṛhya dantāviva vāśitārthe। tathā samājagmaturugravegau; dhanañjayaścādhirathiśca vīrau ॥8-65-2॥
[यथा (yathā) - as; गजौ (gajau) - two elephants; हैमवतौ (haimavatau) - from the Himalayas; प्रभिन्नौ (prabhinnau) - broken; प्रगृह्य (pragṛhya) - holding; दन्तौ (dantau) - tusks; इव (iva) - like; वाशितार्थे (vāśitārthe) - for the purpose of fighting; तथा (tathā) - so; समाजग्मतुः (samājagmatuḥ) - came together; उग्रवेगौ (ugravegau) - with fierce speed; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya (Arjuna); च (ca) - and; अधिरथिः (adhirathiḥ) - Adhirathi (Karna); च (ca) - and; वीरौ (vīrau) - heroes;]
(As two elephants from the Himalayas, broken, holding tusks like for the purpose of fighting, so came together with fierce speed Dhananjaya and Adhirathi, the heroes.)
"Just as two mighty elephants from the Himalayas, with broken tusks, come together fiercely for battle, so did the heroes Dhananjaya (Arjuna) and Adhirathi (Karna) clash with great speed."
बलाहकेनेव यथा बलाहको; यदृच्छया वा गिरिणा गिरिर्यथा। तथा धनुर्ज्यातलनेमिनिस्वनौ; समीयतुस्ताविषुवर्षवर्षिणौ ॥८-६५-३॥
balāhakeneva yathā balāhako; yadṛcchayā vā giriṇā giriryathā। tathā dhanurjyātalaneminisvanau; samīyatustāviṣuvarṣavarṣiṇau ॥8-65-3॥
[बलाहकेन (balāhakena) - by the cloud; इव (iva) - like; यथा (yathā) - as; बलाहकः (balāhakaḥ) - cloud; यदृच्छया (yadṛcchayā) - by chance; वा (vā) - or; गिरिणा (giriṇā) - by the mountain; गिरिः (giriḥ) - mountain; यथा (yathā) - as; तथा (tathā) - so; धनुः (dhanuḥ) - bow; ज्या (jyā) - string; तल (tala) - surface; नेमि (nemi) - rim; निस्वनौ (nisvanau) - sounds; समीयतुः (samīyatuḥ) - came together; तौ (tau) - those two; इषु (iṣu) - arrows; वर्षवर्षिणौ (varṣavarṣiṇau) - rain-givers;]
(By the cloud, like the cloud; by chance or by the mountain, like the mountain. So the sounds of the bowstring and the rim came together; those two rain-givers of arrows.)
Just as a cloud is by the cloud, or a mountain by the mountain by chance, so did the sounds of the bowstring and the rim come together, like two rain-givers of arrows.
प्रवृद्धशृङ्गद्रुमवीरुदोषधी; प्रवृद्धनानाविधपर्वतौकसौ। यथाचलौ वा गलितौ महाबलौ; तथा महास्त्रैरितरेतरं घ्नतः ॥८-६५-४॥
pravṛddhaśṛṅgadrumavīrudoṣadhī; pravṛddhanānāvidhaparvataukasaū। yathācalau vā galitau mahābalau; tathā mahāstrairitaretaraṃ ghnataḥ ॥8-65-4॥
[प्रवृद्ध (pravṛddha) - grown; शृङ्ग (śṛṅga) - horn; द्रुम (druma) - tree; वीरुध (vīrudha) - creepers; ओषधी (oṣadhī) - herbs; प्रवृद्ध (pravṛddha) - grown; नानाविध (nānāvidha) - various kinds; पर्वत (parvata) - mountains; औकस (aukasa) - inhabitants; यथा (yathā) - as; अचल (acala) - immovable; वा (vā) - or; गलित (galita) - fallen; महाबल (mahābala) - mighty; तथा (tathā) - thus; महास्त्रै (mahāstrai) - with great weapons; इतरेतरं (itaretaraṃ) - each other; घ्नतः (ghnataḥ) - striking;]
(Grown horned trees, creepers, herbs; grown various kinds of mountain inhabitants. As immovable or fallen mighty, thus with great weapons striking each other.)
The mighty trees, creepers, and herbs with their grown horns, and the various kinds of mountain inhabitants, as if immovable or fallen, were striking each other with great weapons.
स संनिपातस्तु तयोर्महानभू; त्सुरेशवैरोचनयोर्यथा पुरा। शरैर्विभुग्नाङ्गनियन्तृवाहनः; सुदुःसहोऽन्यैः पटुशोणितोदकः ॥८-६५-५॥
sa saṁnipātastu tayormahānabhū; tsureśavairocanayoryathā purā। śarairvibhugnāṅganiyantṛvāhanaḥ; suduḥsaho'nyaiḥ paṭuśoṇitodakaḥ ॥8-65-5॥
[स (sa) - he; संनिपातः (saṁnipātaḥ) - collision; तु (tu) - but; तयोः (tayoḥ) - of those two; महान् (mahān) - great; अभूत् (abhūt) - was; सुरेश (sureśa) - of the lord of gods; वैरोचनयोः (vairocanayoḥ) - and of Virochana; यथा (yathā) - as; पुरा (purā) - formerly; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; विभुग्न (vibhugna) - broken; अङ्ग (aṅga) - limbs; नियन्तृ (niyantṛ) - charioteer; वाहनः (vāhanaḥ) - and vehicle; सुदुःसहः (suduḥsahaḥ) - very difficult to endure; अन्यैः (anyaiḥ) - by others; पटु (paṭu) - sharp; शोणित (śoṇita) - blood; उदकः (udakaḥ) - water;]
(He, however, was a great collision of those two, of the lord of gods and of Virochana, as formerly. With arrows, broken limbs, charioteer and vehicle, very difficult to endure by others, sharp blood water.)
There was a great clash between the lord of gods and Virochana, reminiscent of ancient times. The scene was filled with arrows, broken limbs, charioteers, and vehicles, creating a situation unbearable for others, with sharp streams of blood flowing.
प्रभूतपद्मोत्पलमत्स्यकच्छपौ; महाह्रदौ पक्षिगणानुनादितौ। सुसंनिकृष्टावनिलोद्धतौ यथा; तथा रथौ तौ ध्वजिनौ समीयतुः ॥८-६५-६॥
prabhūtapadmotpalamatsyakacchapau; mahāhradau pakṣigaṇānunāditau। susaṃnikṛṣṭāvaniloddhatau yathā; tathā rathau tau dhvajinau samīyatuḥ ॥8-65-6॥
[प्रभूत (prabhūta) - abundant; पद्म (padma) - lotuses; उत्पल (utpala) - water lilies; मत्स्य (matsya) - fish; कच्छपौ (kacchapau) - turtles; महाह्रदौ (mahāhradau) - great lakes; पक्षिगण (pakṣigaṇa) - flocks of birds; अनुनादितौ (anunāditau) - resounded; सुसंनिकृष्टौ (susaṃnikṛṣṭau) - very close; अनिल (anila) - wind; उद्धतौ (uddhatau) - agitated; यथा (yathā) - as; तथा (tathā) - so; रथौ (rathau) - chariots; तौ (tau) - those two; ध्वजिनौ (dhvajinau) - armies; समीयतुः (samīyatuḥ) - came together;]
(Abundant with lotuses, water lilies, fish, and turtles; great lakes resounded with flocks of birds. Very close and agitated by the wind as; so those two chariots, the armies, came together.)
The great lakes, abundant with lotuses, water lilies, fish, and turtles, resounded with the calls of flocks of birds. Just as they were very close and agitated by the wind, so too did those two chariots, representing the armies, come together.
उभौ महेन्द्रस्य समानविक्रमा; वुभौ महेन्द्रप्रतिमौ महारथौ। महेन्द्रवज्रप्रतिमैश्च सायकै; र्महेन्द्रवृत्राविव सम्प्रजह्रतुः ॥८-६५-७॥
ubhau mahendrasya samānavikramā; vubhau mahendrapratimau mahārathau। mahendravajrapratimaiśca sāyakai; rmahendravṛtraviva samprajahratuḥ ॥8-65-7॥
[उभौ (ubhau) - both; महेन्द्रस्य (mahendrasya) - of Mahendra; समानविक्रमा (samānavikramā) - equal in prowess; वुभौ (vubhau) - both; महेन्द्रप्रतिमौ (mahendrapratimau) - like Mahendra; महारथौ (mahārathau) - great charioteers; महेन्द्रवज्रप्रतिमैः (mahendravajrapratimaiḥ) - like Mahendra's thunderbolt; च (ca) - and; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows; महेन्द्रवृत्रौ (mahendravṛtrau) - Mahendra and Vritra; इव (iva) - like; सम्प्रजह्रतुः (samprajahratuḥ) - fought;]
(Both, equal in prowess to Mahendra, both like Mahendra, great charioteers, fought with arrows like Mahendra's thunderbolt, like Mahendra and Vritra.)
Both warriors, equal in prowess to Mahendra, resembling Mahendra, as great charioteers, fought with arrows like Mahendra's thunderbolt, akin to the battle between Mahendra and Vritra.
सनागपत्त्यश्वरथे उभे बले; विचित्रवर्णाभरणाम्बरस्रजे। चकम्पतुश्चोन्नमतः स्म विस्मया; द्वियद्गताश्चार्जुनकर्णसंयुगे ॥८-६५-८॥
sanāgapattyaśvarathe ubhe bale; vicitravarṇābharaṇāmbarasraje। cakampatuśconnamataḥ sma vismayā; dviyadgatāścārjunakarṇasaṃyuge ॥8-65-8॥
[सनाग (sanāga) - with elephants; पत्त्य (pattya) - with infantry; अश्व (aśva) - with horses; रथे (rathe) - with chariots; उभे (ubhe) - both; बले (bale) - armies; विचित्र (vicitra) - varied; वर्ण (varṇa) - colors; आभरण (ābharaṇa) - ornaments; अम्बर (ambara) - garments; स्रजे (sraje) - garlands; चकम्पतुः (cakampatuḥ) - trembled; च (ca) - and; उन्नमतः (unnamataḥ) - rising; स्म (sma) - indeed; विस्मया (vismayā) - with wonder; द्वियद्गताः (dviyadgatāḥ) - gone to the sky; च (ca) - and; अर्जुन (arjuna) - Arjuna; कर्ण (karṇa) - Karna; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(Both armies with elephants, infantry, horses, and chariots, adorned with varied colors, ornaments, garments, and garlands, trembled and rose indeed with wonder, having gone to the sky in the battle of Arjuna and Karna.)
In the battle between Arjuna and Karna, both armies, equipped with elephants, infantry, horses, and chariots, and adorned with various colors, ornaments, garments, and garlands, trembled and rose in amazement, as if they had ascended to the sky.
भुजाः सवज्राङ्गुलयः समुच्छ्रिताः; ससिंहनादा हृषितैर्दिदृक्षुभिः। यदार्जुनं मत्तमिव द्विपो द्विपं; समभ्ययादाधिरथिर्जिघांसया ॥८-६५-९॥
bhujāḥ savajrāṅgulayaḥ samucchritāḥ; sasiṃhanādā hṛṣitairdidaṛkṣubhiḥ। yadārjunaṃ mattamiva dvipo dvipaṃ; samabhyayādādhirathirjighāṃsayā ॥8-65-9॥
[भुजाः (bhujāḥ) - arms; सवज्राङ्गुलयः (savajrāṅgulayaḥ) - with thunderbolt-like fingers; समुच्छ्रिताः (samucchritāḥ) - raised high; ससिंहनादा (sasiṃhanādā) - with lion-like roars; हृषितैः (hṛṣitaiḥ) - with excitement; दिदृक्षुभिः (didaṛkṣubhiḥ) - desiring to see; यदा (yadā) - when; अर्जुनं (arjunaṃ) - Arjuna; मत्तमिव (mattamiva) - like an intoxicated; द्विपः (dvipaḥ) - elephant; द्विपं (dvipaṃ) - elephant; समभ्ययात् (samabhyayāt) - approached; आधिरथिः (ādhirathiḥ) - Karna; जिघांसया (jighāṃsayā) - with the intention to kill;]
(Arms with thunderbolt-like fingers raised high; with lion-like roars, with excitement, desiring to see. When Arjuna, like an intoxicated elephant, approached the elephant; Karna with the intention to kill.)
With arms raised high and fingers like thunderbolts, roaring like lions and filled with excitement, they desired to see. When Arjuna, like an intoxicated elephant, approached, Karna intended to kill.
अभ्यक्रोशन्सोमकास्तत्र पार्थं; त्वरस्व याह्यर्जुन विध्य कर्णम्। छिन्ध्यस्य मूर्धानमलं चिरेण; श्रद्धां च राज्याद्धृतराष्ट्रसूनोः ॥८-६५-१०॥
abhyakrośansomakāstatra pārthaṃ; tvarasva yāhyarjuna vidhya karṇam। chindhyasya mūrdhānamalaṃ cireṇa; śraddhāṃ ca rājyāddhṛtarāṣṭrasūnoḥ ॥8-65-10॥
[अभ्यक्रोशन (abhyakrośan) - shouted; सोमकाः (somakāḥ) - Somakas; तत्र (tatra) - there; पार्थम् (pārtham) - to Partha; त्वरस्व (tvarasva) - hurry; याहि (yāhi) - go; अर्जुन (arjuna) - Arjuna; विध्य (vidhya) - pierce; कर्णम् (karṇam) - Karna; छिन्धि (chindhi) - cut; अस्य (asya) - his; मूर्धानम् (mūrdhānam) - head; अलम् (alam) - enough; चिरेण (cireṇa) - delay; श्रद्धाम् (śraddhām) - faith; च (ca) - and; राज्यात् (rājyāt) - from kingdom; धृतराष्ट्रसूनोः (dhṛtarāṣṭrasūnoḥ) - of Dhritarashtra's son;]
(The Somakas shouted there to Partha, "Hurry, go Arjuna, pierce Karna. Cut his head, enough delay; faith and kingdom from Dhritarashtra's son.")
The Somakas urged Partha, saying, "Hurry, Arjuna, attack Karna and cut off his head without delay; take away the faith and kingdom from Dhritarashtra's son."
तथास्माकं बहवस्तत्र योधाः; कर्णं तदा याहि याहीत्यवोचन्। जह्यर्जुनं कर्ण ततः सचीराः; पुनर्वनं यान्तु चिराय पार्थाः ॥८-६५-११॥
tathāsmākaṃ bahavastatra yodhāḥ; karṇaṃ tadā yāhi yāhityavocan। jahyarjunaṃ karṇa tataḥ sacīrāḥ; punarvanaṃ yāntu cirāya pārthāḥ ॥8-65-11॥
[तथा (tathā) - thus; अस्माकम् (asmākam) - our; बहवः (bahavaḥ) - many; तत्र (tatra) - there; योधाः (yodhāḥ) - warriors; कर्णम् (karṇam) - Karna; तदा (tadā) - then; याहि (yāhi) - go; याहि (yāhi) - go; इति (iti) - thus; अवोचन् (avocan) - said; जहि (jahi) - conquer; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; कर्ण (karṇa) - Karna; ततः (tataḥ) - then; सचीराः (sacīrāḥ) - with armor; पुनः (punaḥ) - again; वनम् (vanam) - forest; यान्तु (yāntu) - let them go; चिराय (cirāya) - for a long time; पार्थाः (pārthāḥ) - sons of Pritha;]
(Thus our many warriors there said to Karna, 'Go, go then.' Conquer Arjuna, Karna, then with armor; let the sons of Pritha go again to the forest for a long time.)
Thus, many of our warriors there said to Karna, 'Go, go then.' Conquer Arjuna, Karna, and then with armor; let the sons of Pritha return to the forest for a long time.
ततः कर्णः प्रथमं तत्र पार्थं; महेषुभिर्दशभिः पर्यविध्यत्। तमर्जुनः प्रत्यविध्यच्छिताग्रैः; कक्षान्तरे दशभिरतीव क्रुद्धः ॥८-६५-१२॥
tataḥ karṇaḥ prathamaṃ tatra pārthaṃ; maheṣubhirdaśabhiḥ paryavidhyat. tamarjunaḥ pratyavidhyacchitāgraiḥ; kakṣāntare daśabhiratīva kruddhaḥ ॥8-65-12॥
[ततः (tataḥ) - then; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; प्रथमं (prathamaṃ) - first; तत्र (tatra) - there; पार्थं (pārthaṃ) - Partha; महेषुभिः (maheṣubhiḥ) - with great arrows; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; पर्यविध्यत् (paryavidhyat) - pierced; तम् (tam) - him; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; प्रत्यविध्यत् (pratyavidhyat) - pierced back; शिताग्रैः (śitāgraiḥ) - with sharp points; कक्षान्तरे (kakṣāntare) - in the flank; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; अतीव (atīva) - extremely; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry;]
(Then Karna first pierced Partha there with ten great arrows. Arjuna, extremely angry, pierced him back in the flank with ten sharp-pointed arrows.)
Then Karna first attacked Partha with ten great arrows. In response, an extremely angry Arjuna retaliated by piercing Karna in the flank with ten sharp arrows.
परस्परं तौ विशिखैः सुतीक्ष्णै; स्ततक्षतुः सूतपुत्रोऽर्जुनश्च। परस्परस्यान्तरेप्सू विमर्दे; सुभीममभ्याययतुः प्रहृष्टौ ॥८-६५-१३॥
parasparaṁ tau viśikhaiḥ sutīkṣṇaiḥ statakṣatuḥ sūtaputro'rjunaśca। parasparasyāntarepsū vimarde; subhīmamabhyāyayatuḥ prahṛṣṭau ॥8-65-13॥
[परस्परम् (parasparam) - mutually; तौ (tau) - those two; विशिखैः (viśikhaiḥ) - with arrows; सुतीक्ष्णैः (sutīkṣṇaiḥ) - sharp; स्ततक्षतुः (statakṣatuḥ) - pierced; सूतपुत्रः (sūtaputraḥ) - Karna; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; च (ca) - and; परस्परस्य (parasparasya) - of each other; अन्तरेप्सू (antarepsū) - in the midst; विमर्दे (vimarde) - in the battle; सुभीमम् (subhīmam) - terrible; अभ्याययतुः (abhyāyayatuḥ) - approached; प्रहृष्टौ (prahṛṣṭau) - joyfully;]
(Mutually, those two, with sharp arrows, pierced; Karna and Arjuna; in the midst of each other, in the battle; approached the terrible joyfully.)
Karna and Arjuna, with sharp arrows, pierced each other mutually and joyfully approached the terrible battle.
अमृष्यमाणश्च महाविमर्दे; तत्राक्रुध्यद्भीमसेनो महात्मा। अथाब्रवीत्पाणिना पाणिमाघ्न; न्संदष्टौष्ठो नृत्यति वादयन्निव ॥ कथं नु त्वां सूतपुत्रः किरीटि; न्महेषुभिर्दशभिरविध्यदग्रे ॥८-६५-१४॥
amṛṣyamāṇaśca mahāvimarde; tatrākrudhyadbhīmaseno mahātmā। athābravītpāṇinā pāṇimāghna; nsaṃdaṣṭauṣṭho nṛtyati vādayanniva ॥ kathaṃ nu tvāṃ sūtaputraḥ kirīṭi; namaheṣubhirdaśabhiravidhyadagre ॥8-65-14॥
[अमृष्यमाणः (amṛṣyamāṇaḥ) - unendurable; च (ca) - and; महाविमर्दे (mahāvimarde) - in the great battle; तत्र (tatra) - there; अक्रुध्यत् (akrudhyat) - became angry; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; महात्मा (mahātmā) - the great soul; अथ (atha) - then; अब्रवीत् (abravīt) - said; पाणिना (pāṇinā) - with hand; पाणिम् (pāṇim) - hand; आघ्नन् (āghnan) - striking; संदष्ट (saṃdaṣṭa) - bitten; ओष्ठः (oṣṭhaḥ) - lip; नृत्यति (nṛtyati) - dances; वादयन् (vādayan) - playing; इव (iva) - as if; कथम् (katham) - how; नु (nu) - indeed; त्वाम् (tvām) - you; सूतपुत्रः (sūtaputraḥ) - son of a charioteer; किरीटिन् (kirīṭin) - O crowned one; महेषुभिः (maheṣubhiḥ) - with great arrows; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; अविध्यत् (avidhyat) - pierced; अग्रे (agre) - in front;]
(Unendurable and in the great battle; there Bhimasena, the great soul, became angry. Then he said, striking his hand with his hand; biting his lip, he dances as if playing. How indeed did the son of a charioteer pierce you, O crowned one, with ten great arrows in front?)
In the intense battle, unable to endure, the great-souled Bhimasena became angry. Then, striking his hand with his own, biting his lip, he seemed to dance as if playing an instrument. He exclaimed, 'How could the son of a charioteer dare to pierce you, O crowned one, with ten mighty arrows right in front?'
यया धृत्या सर्वभूतान्यजैषी; र्ग्रासं ददद्वह्नये खाण्डवे त्वम्। तया धृत्या सूतपुत्रं जहि त्व; महं वैनं गदया पोथयिष्ये ॥८-६५-१५॥
yayā dhṛtyā sarvabhūtānyajaiṣī; rgrāsaṃ dadadvahnaye khāṇḍave tvam। tayā dhṛtyā sūtaputraṃ jahi tva; mahaṃ vainaṃ gadayā pothayiṣye ॥8-65-15॥
[यया (yayā) - by which; धृत्या (dhṛtyā) - steadfastness; सर्व (sarva) - all; भूतानि (bhūtāni) - beings; अजैषी (ajaiṣī) - you conquered; ग्रासं (grāsaṃ) - food; ददत् (dadat) - giving; वह्नये (vahnaye) - to the fire; खाण्डवे (khāṇḍave) - in Khāṇḍava; त्वम् (tvam) - you; तया (tayā) - by that; धृत्या (dhṛtyā) - steadfastness; सूतपुत्रं (sūtaputraṃ) - Sūtaputra; जहि (jahi) - slay; त्वम् (tvam) - you; अहं (ahaṃ) - I; वैनं (vainaṃ) - this one; गदया (gadayā) - with the mace; पोथयिष्ये (pothayiṣye) - will crush;]
(By the steadfastness with which you conquered all beings, giving food to the fire in Khāṇḍava, by that steadfastness, slay Sūtaputra; I will crush this one with the mace.)
With the same determination by which you conquered all beings and offered food to the fire in Khāṇḍava, use that determination to slay Sūtaputra; I will crush him with my mace.
अथाब्रवीद्वासुदेवोऽपि पार्थं; दृष्ट्वा रथेषून्प्रतिहन्यमानान्। अमीमृदत्सर्वथा तेऽद्य कर्णो; ह्यस्त्रैरस्त्राणि किमिदं किरीटिन् ॥८-६५-१६॥
athābravīdvāsudevo'pi pārthaṃ; dṛṣṭvā ratheṣūnpratihanyamānān। amīmṛdatsarvathā te'dya karṇo; hyastrairastrāṇi kimidaṃ kirīṭin ॥8-65-16॥
[अथ (atha) - then; अब्रवीत् (abravīt) - said; वासुदेवः (vāsudevaḥ) - Vasudeva; अपि (api) - also; पार्थम् (pārtham) - to Arjuna; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; रथेषु (ratheṣu) - on the chariots; अनुप्रतिहन्यमानान् (anupratihanyamānān) - being struck repeatedly; अमीमृदत् (amīmṛdat) - crushed; सर्वथा (sarvathā) - completely; ते (te) - your; अद्य (adya) - today; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; हि (hi) - indeed; अस्त्रैः (astraiḥ) - with weapons; अस्त्राणि (astrāṇi) - weapons; किम् (kim) - what; इदम् (idam) - this; किरीटिन् (kirīṭin) - O crowned one;]
(Then Vasudeva also said to Arjuna, seeing the chariots being struck repeatedly: "Karna will completely crush your weapons with his weapons today, indeed. What is this, O crowned one?")
Then Vasudeva, seeing the chariots being struck repeatedly, said to Arjuna: "Karna will completely crush your weapons with his weapons today. What is this, O crowned one?"
स वीर किं मुह्यसि नावधीयसे; नदन्त्येते कुरवः सम्प्रहृष्टाः। कर्णं पुरस्कृत्य विदुर्हि सर्वे; त्वदस्त्रमस्त्रैर्विनिपात्यमानम् ॥८-६५-१७॥
sa vīra kiṃ muhyasi nāvadhīyase; nadantyete kuravaḥ samprahṛṣṭāḥ। karṇaṃ puraskṛtya vidurhi sarve; tvadastram astrair vinipātyamānam ॥8-65-17॥
[स (sa) - he; वीर (vīra) - hero; किं (kiṃ) - why; मुह्यसि (muhyasi) - are you confused; न (na) - not; अवधीयसे (avadhīyase) - are you paying attention; नदन्ति (nadanti) - roaring; एते (ete) - these; कुरवः (kuravaḥ) - Kurus; सम्प्रहृष्टाः (samprahṛṣṭāḥ) - elated; कर्णम् (karṇam) - Karna; पुरस्कृत्य (puraskṛtya) - placing in front; विदुः (viduḥ) - know; हि (hi) - indeed; सर्वे (sarve) - all; त्वत् (tvat) - your; अस्त्रम् (astram) - weapon; अस्त्रैः (astraiḥ) - by weapons; विनिपात्यमानम् (vinipātyamānam) - being destroyed;]
(O hero, why are you confused and not paying attention? These Kurus are roaring, elated, having placed Karna in front, for they all know that your weapon is being destroyed by weapons.)
O hero, why are you bewildered and inattentive? The Kurus are jubilantly roaring, having placed Karna at the forefront, as they all understand that your weapon is being overpowered by theirs.
यया धृत्या निहतं तामसास्त्रं; युगे युगे राक्षसाश्चापि घोराः। दम्भोद्भवाश्चासुराश्चाहवेषु; तया धृत्या त्वं जहि सूतपुत्रम् ॥८-६५-१८॥
yayā dhṛtyā nihataṃ tāmasāstraṃ; yuge yuge rākṣasāś cāpi ghorāḥ। dambhodbhavāś cāsurāś cāhaveṣu; tayā dhṛtyā tvaṃ jahi sūtaputram ॥8-65-18॥
[यया (yayā) - by which; धृत्या (dhṛtyā) - steadfastness; निहतं (nihataṃ) - destroyed; तामसास्त्रं (tāmasāstraṃ) - dark weapon; युगे (yuge) - in every age; युगे (yuge) - in every age; राक्षसाः (rākṣasāḥ) - demons; च (ca) - and; अपि (api) - also; घोराः (ghorāḥ) - terrible; दम्भोद्भवाः (dambhodbhavāḥ) - born of deceit; च (ca) - and; असुराः (asurāḥ) - demons; च (ca) - and; आहवेषु (āhaveṣu) - in battles; तया (tayā) - by that; धृत्या (dhṛtyā) - steadfastness; त्वं (tvaṃ) - you; जहि (jahi) - conquer; सूतपुत्रम् (sūtaputram) - son of a charioteer;]
(By which steadfastness the dark weapon is destroyed; in every age, terrible demons and those born of deceit are also defeated in battles; by that steadfastness, you conquer the son of a charioteer.)
With the steadfastness that has destroyed dark weapons and terrible demons born of deceit in every age, you must conquer the son of a charioteer.
अनेन वास्य क्षुरनेमिनाद्य; सञ्छिन्द्धि मूर्धानमरेः प्रसह्य। मया निसृष्टेन सुदर्शनेन; वज्रेण शक्रो नमुचेरिवारेः ॥८-६५-१९॥
anena vāsya kṣuraneminādya; sañchinddhi mūrdhānamareḥ prasahya। mayā nisṛṣṭena sudarśanena; vajreṇa śakro namucerivāreḥ ॥8-65-19॥
[अनेन (anena) - by this; वा (vā) - or; अस्य (asya) - his; क्षुरनेमिनाद्य (kṣuraneminādya) - with the razor-edged discus; सञ्छिन्द्धि (sañchinddhi) - cut off; मूर्धानम् (mūrdhānam) - the head; अरेः (areḥ) - of the enemy; प्रसह्य (prasahya) - forcibly; मया (mayā) - by me; निसृष्टेन (nisṛṣṭena) - dispatched; सुदर्शनेन (sudarśanena) - with the Sudarshana discus; वज्रेण (vajreṇa) - with the thunderbolt; शक्रः (śakraḥ) - Indra; नमुचेरिव (namuceriva) - like Namuchi; अरेः (areḥ) - of the enemy;]
(By this or his razor-edged discus, forcibly cut off the head of the enemy. By me dispatched with the Sudarshana discus, like Indra with the thunderbolt against Namuchi's enemy.)
With this or his razor-edged discus, forcibly cut off the enemy's head. I have dispatched the Sudarshana discus, like Indra used the thunderbolt against Namuchi's enemy.
किरातरूपी भगवान्यया च; त्वया महत्या परितोषितोऽभूत्। तां त्वं धृतिं वीर पुनर्गृहीत्वा; सहानुबन्धं जहि सूतपुत्रम् ॥८-६५-२०॥
kirātarūpī bhagvānyayā ca; tvayā mahatyā paritoṣito'bhūt. tāṃ tvaṃ dhṛtiṃ vīra punargṛhītvā; sahānubandhaṃ jahi sūtaputram ॥8-65-20॥
[किरातरूपी (kirātarūpī) - in the form of a hunter; भगवान् (bhagavān) - the Lord; या (yā) - who; च (ca) - and; त्वया (tvayā) - by you; महत्या (mahatyā) - greatly; परितोषितः (paritoṣitaḥ) - pleased; अभूत् (abhūt) - became; तां (tāṃ) - that; त्वं (tvaṃ) - you; धृतिं (dhṛtim) - courage; वीर (vīra) - O hero; पुनः (punaḥ) - again; गृहीत्वा (gṛhītvā) - having taken; सहानुबन्धं (sahānubandham) - with consequences; जहि (jahi) - slay; सूतपुत्रम् (sūtaputram) - the son of a charioteer;]
(The Lord, in the form of a hunter, who was greatly pleased by you, became so. O hero, having taken that courage again, slay the son of a charioteer with consequences.)
The Lord, appearing as a hunter, was greatly pleased by you. O hero, regain your courage and slay the son of a charioteer, accepting the consequences.
ततो महीं सागरमेखलां त्वं; सपत्तनां ग्रामवतीं समृद्धाम्। प्रयच्छ राज्ञे निहतारिसङ्घां; यशश्च पार्थातुलमाप्नुहि त्वम् ॥८-६५-२१॥
tato mahīṁ sāgaramekhalāṁ tvaṁ; sapattanāṁ grāmavatīṁ samṛddhām। prayaccha rājñe nihatārisaṅghāṁ; yaśaśca pārthātulamāpnuhi tvam ॥8-65-21॥
[ततः (tataḥ) - then; महीं (mahīm) - earth; सागरमेखलाम् (sāgaramekhalām) - ocean-girded; त्वम् (tvam) - you; सपत्तनाम् (sapattanām) - with cities; ग्रामवतीम् (grāmavatīm) - with villages; समृद्धाम् (samṛddhām) - prosperous; प्रयच्छ (prayaccha) - give; राज्ञे (rājñe) - to the king; निहतारिसङ्घाम् (nihatārisaṅghām) - with slain enemies; यशः (yaśaḥ) - fame; च (ca) - and; पार्थातुलम् (pārthātulam) - equal to Arjuna; आप्नुहि (āpnuhi) - attain; त्वम् (tvam) - you;]
(Then you give the earth, girded by the ocean, with cities and prosperous villages, to the king with slain enemies; and you attain fame equal to Arjuna.)
Then, you should offer the earth, encircled by the ocean, with its cities and flourishing villages, to the king who has vanquished his enemies; and you shall gain fame comparable to that of Arjuna.
सञ्चोदितो भीमजनार्दनाभ्यां; स्मृत्वा तदात्मानमवेक्ष्य सत्त्वम्। महात्मनश्चागमने विदित्वा; प्रयोजनं केशवमित्युवाच ॥८-६५-२२॥
sañcodito bhīmajanārdanābhyāṃ; smṛtvā tadātmānamavekṣya sattvam। mahātmanaścāgamane viditvā; prayojanaṃ keśavamityuvāca ॥8-65-22॥
[सञ्चोदितः (sañcoditaḥ) - urged; भीम-जनार्दनाभ्याम् (bhīma-janārdanābhyām) - by Bhima and Janardana; स्मृत्वा (smṛtvā) - remembering; तत्-आत्मानम् (tat-ātmānam) - his own self; अवेक्ष्य (avekṣya) - considering; सत्त्वम् (sattvam) - strength; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul; च (ca) - and; आगमने (āgamane) - in the arrival; विदित्वा (viditvā) - knowing; प्रयोजनम् (prayojanam) - purpose; केशवम् (keśavam) - to Keshava; इति (iti) - thus; उवाच (uvāca) - said;]
(Urged by Bhima and Janardana, remembering his own self, considering the strength, knowing the purpose in the arrival of the great soul, he thus spoke to Keshava.)
Urged by Bhima and Janardana, and reflecting on his own nature and strength, he recognized the purpose of the great soul's arrival and spoke to Keshava.
प्रादुष्करोम्येष महास्त्रमुग्रं; शिवाय लोकस्य वधाय सौतेः। तन्मेऽनुजानातु भवान्सुराश्च; ब्रह्मा भवो ब्रह्मविदश्च सर्वे ॥८-६५-२३॥
prāduṣkaromyeṣa mahāstramugraṃ; śivāya lokasya vadhāya sauteḥ। tanme'nujānātu bhavānsurāśca; brahmā bhavo brahmavidaśca sarve ॥8-65-23॥
[प्रादुष्करोमि (prāduṣkaromi) - I manifest; एषः (eṣaḥ) - this; महाअस्त्रम् (mahāstram) - great weapon; उग्रं (ugraṃ) - fierce; शिवाय (śivāya) - for the welfare; लोकस्य (lokasya) - of the world; वधाय (vadhāya) - for the destruction; सौतेः (sauteḥ) - of the enemy; तत् (tat) - that; मे (me) - my; अनुजानातु (anujānātu) - may permit; भवान् (bhavān) - you; सुराः (surāḥ) - gods; च (ca) - and; ब्रह्मा (brahmā) - Brahma; भवः (bhavaḥ) - Shiva; ब्रह्मविदः (brahmavidaḥ) - knowers of Brahman; च (ca) - and; सर्वे (sarve) - all;]
(I manifest this great and fierce weapon for the welfare of the world and for the destruction of the enemy; may you, the gods, Brahma, Shiva, and all knowers of Brahman permit this of me.)
I manifest this powerful and fierce weapon for the welfare of the world and to destroy the enemy; may you, along with the gods, Brahma, Shiva, and all the knowers of Brahman, grant me permission for this.
ित्यूचिवान्ब्राह्ममसह्यमस्त्रं; प्रादुश्चक्रे मनसा संविधेयम्। ततो दिशश्च प्रदिशश्च सर्वाः; समावृणोत्सायकैर्भूरितेजाः ॥ ससर्ज बाणान्भरतर्षभोऽपि; शतंशतानेकवदाशुवेगान् ॥८-६५-२४॥
ityūcivān brāhmam asahyam astraṁ; prāduścakre manasā saṁvidheyam. tato diśaś ca pradiśaś ca sarvāḥ; samāvṛṇot sāyakair bhūritejāḥ ॥ sasarja bāṇān bharatarṣabho'pi; śataṁśatānekavad āśuvegān ॥8-65-24॥
[इति (iti) - thus; ऊचिवान् (ūcivān) - said; ब्राह्मम् (brāhmam) - Brahma's; असह्यम् (asahyam) - unbearable; अस्त्रं (astraṁ) - weapon; प्रादुश्चक्रे (prāduścakre) - manifested; मनसा (manasā) - by mind; संविधेयम् (saṁvidheyam) - controllable; ततः (tataḥ) - then; दिशः (diśaḥ) - directions; च (ca) - and; प्रदिशः (pradiśaḥ) - sub-directions; च (ca) - and; सर्वाः (sarvāḥ) - all; समावृणोत् (samāvṛṇot) - covered; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows; भूरितेजाः (bhūritejāḥ) - of great splendor; ससर्ज (sasarja) - released; बाणान् (bāṇān) - arrows; भरतर्षभः (bharatarṣabhaḥ) - the best of Bharatas; अपि (api) - also; शतम् (śatam) - hundred; शतानि (śatāni) - hundreds; एकवत् (ekavat) - simultaneously; आशुवेगान् (āśuvegān) - swift-moving;]
(Thus, he said, the unbearable weapon of Brahma was manifested by mind, controllable. Then, all directions and sub-directions were covered with arrows of great splendor. The best of Bharatas also released hundreds of swift-moving arrows simultaneously.)
Thus, he declared the unbearable weapon of Brahma, which was manifested by his mind and was controllable. Then, all directions and sub-directions were enveloped with arrows of great splendor. The best of the Bharatas also unleashed hundreds of swift-moving arrows simultaneously.
वैकर्तनेनापि तथाजिमध्ये; सहस्रशो बाणगणा विसृष्टाः। ते घोषिणः पाण्डवमभ्युपेयुः; पर्जन्यमुक्ता इव वारिधाराः ॥८-६५-२५॥
vaikartanenāpi tathājimadhye; sahasraśo bāṇagaṇā visṛṣṭāḥ। te ghoṣiṇaḥ pāṇḍavamabhyupeyuḥ; parjanyamuktā iva vāridhārāḥ ॥8-65-25॥
[वैकर्तनेन (vaikartanena) - by Karna; अपि (api) - also; तथा (tathā) - thus; अजिमध्ये (ajimadhye) - in the midst of battle; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands; बाणगणाः (bāṇagaṇāḥ) - groups of arrows; विसृष्टाः (visṛṣṭāḥ) - were released; ते (te) - they; घोषिणः (ghoṣiṇaḥ) - sounding; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - towards Pandava; अभ्युपेयुः (abhyupeyuḥ) - approached; पर्जन्यमुक्ताः (parjanyamuktāḥ) - released by the cloud; इव (iva) - like; वारिधाराः (vāridhārāḥ) - streams of water;]
(By Karna also, thus in the midst of battle, groups of arrows by thousands were released. They, sounding, approached Pandava like streams of water released by the cloud.)
In the midst of the battle, Karna released thousands of arrows, which, with their sound, approached the Pandava like streams of water released from a cloud.
स भीमसेनं च जनार्दनं च; किरीटिनं चाप्यमनुष्यकर्मा। त्रिभिस्त्रिभिर्भीमबलो निहत्य; ननाद घोरं महता स्वरेण ॥८-६५-२६॥
sa bhīmasenaṃ ca janārdanaṃ ca; kirīṭinaṃ cāpy amanuṣyakarmā। tribhis tribhir bhīmabalo nihatya; nanāda ghoraṃ mahatā svareṇa ॥8-65-26॥
[स (sa) - he; भीमसेनं (bhīmasenaṃ) - Bhimasena; च (ca) - and; जनार्दनं (janārdanaṃ) - Janardana; च (ca) - and; किरीटिनं (kirīṭinaṃ) - Kiritin; च (ca) - and; अपि (api) - also; अमनुष्यकर्मा (amanuṣyakarmā) - performer of superhuman deeds; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; भीमबलः (bhīmabalaḥ) - of terrible strength; निहत्य (nihatya) - having killed; ननाद (nanāda) - roared; घोरं (ghoraṃ) - terrible; महता (mahatā) - great; स्वरेण (svareṇa) - with sound;]
(He, having killed Bhimasena, Janardana, and Kiritin, the performer of superhuman deeds, with three of terrible strength, roared terribly with a great sound.)
He, having slain Bhimasena, Janardana, and Kiritin, who were performers of superhuman deeds, with three warriors of terrible strength, roared fiercely with a mighty voice.
स कर्णबाणाभिहतः किरीटी; भीमं तथा प्रेक्ष्य जनार्दनं च। अमृष्यमाणः पुनरेव पार्थः; शरान्दशाष्टौ च समुद्बबर्ह ॥८-६५-२७॥
sa karṇabāṇābhihataḥ kirīṭī; bhīmaṃ tathā prekṣya janārdanaṃ ca। amṛṣyamāṇaḥ punareva pārthaḥ; śarāndaśāṣṭau ca samudbabarha ॥8-65-27॥
[स (sa) - he; कर्ण (karṇa) - Karna; बाण (bāṇa) - arrow; अभिहतः (abhihataḥ) - struck; किरीटी (kirīṭī) - the one with a crown; भीमं (bhīmaṃ) - Bhima; तथा (tathā) - also; प्रेक्ष्य (prekṣya) - seeing; जनार्दनं (janārdanaṃ) - Krishna; च (ca) - and; अमृष्यमाणः (amṛṣyamāṇaḥ) - intolerant; पुनः (punaḥ) - again; एव (eva) - indeed; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; शरान् (śarān) - arrows; दश (daśa) - ten; अष्टौ (aṣṭau) - eight; च (ca) - and; समुद्बबर्ह (samudbabarha) - raised.;]
(He, struck by Karna's arrow, the one with a crown, seeing Bhima and also Krishna, intolerant, again indeed Arjuna raised ten and eight arrows.)
Struck by Karna's arrow, Arjuna, the one with a crown, seeing Bhima and Krishna, intolerant, raised eighteen arrows again.
सुषेणमेकेन शरेण विद्ध्वा; शल्यं चतुर्भिस्त्रिभिरेव कर्णम्। ततः सुमुक्तैर्दशभिर्जघान; सभापतिं काञ्चनवर्मनद्धम् ॥८-६५-२८॥
suṣeṇamekena śareṇa viddhvā; śalyaṃ caturbhistribhireva karṇam। tataḥ sumuktaırdaśabhirjaghāna; sabhāpatiṃ kāñcanavarmanaddham ॥8-65-28॥
[सुषेणम् (suṣeṇam) - Suṣena; एकेन (ekena) - with one; शरेण (śareṇa) - with an arrow; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; शल्यं (śalyam) - Śalya; चतुर्भिः (caturbhiḥ) - with four; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; एव (eva) - only; कर्णम् (karṇam) - Karna; ततः (tataḥ) - then; सुमुक्तैः (sumuktaiḥ) - well-released; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; जघान (jaghāna) - struck; सभापतिम् (sabhāpatim) - the assembly leader; काञ्चनवर्मनद्धम् (kāñcanavarmanaddham) - adorned with golden armor;]
(Having pierced Suṣena with one arrow, Śalya with four, and Karna with three, then struck the assembly leader adorned with golden armor with ten well-released arrows.)
He pierced Suṣena with one arrow, Śalya with four, and Karna with three, and then struck the assembly leader adorned with golden armor with ten well-released arrows.
स राजपुत्रो विशिरा विबाहु; र्विवाजिसूतो विधनुर्विकेतुः। ततो रथाग्रादपतत्प्रभग्नः; परश्वधैः शाल इवाभिकृत्तः ॥८-६५-२९॥
sa rāgaputro viśirā vibāhu; rvivājisūto vidhanurviketuḥ। tato rathāgrādapatatprabhagnaḥ; paraśvadhaiḥ śāla ivābhikṛttaḥ ॥8-65-29॥
[स (sa) - he; राजपुत्रः (rājaputraḥ) - prince; विशिरा (viśirā) - headless; विबाहुः (vibāhuḥ) - armless; र्विवाजिसूतः (rvivājisūtaḥ) - charioteer of Rvivāja; विधनुः (vidhanuḥ) - bowless; विकेतुः (viketuḥ) - flagless; ततः (tataḥ) - then; रथाग्रात् (rathāgrāt) - from the front of the chariot; अपतत् (apatat) - fell; प्रभग्नः (prabhagnaḥ) - broken; परश्वधैः (paraśvadhaiḥ) - by axes; शालः (śālaḥ) - tree; इव (iva) - like; अभिकृत्तः (abhikṛttaḥ) - cut down;]
(He, the prince, headless, armless, the charioteer of Rvivāja, bowless, flagless, then fell from the front of the chariot, broken, like a tree cut down by axes.)
The prince, who was headless and armless, the charioteer of Rvivāja, without his bow and flag, then fell from the front of the chariot, shattered like a tree cut down by axes.
पुनश्च कर्णं त्रिभिरष्टभिश्च; द्वाभ्यां चतुर्भिर्दशभिश्च विद्ध्वा। चतुःशतान्द्विरदान्सायुधीया; न्हत्वा रथानष्टशतं जघान ॥ सहस्रमश्वांश्च पुनश्च सादी; नष्टौ सहस्राणि च पत्तिवीरान् ॥८-६५-३०॥
punaśca karṇaṃ tribhiraṣṭabhiśca; dvābhyāṃ caturbhirdaśabhiśca viddhvā। catuḥśatāndviradānsāyudhīyā; nihatvā rathānaṣṭaśataṃ jaghāna ॥ sahasramaśvāṃśca punaśca sādī; naṣṭau sahasrāṇi ca pattivīrān ॥8-65-30॥
[पुनः (punaḥ) - again; च (ca) - and; कर्णम् (karṇam) - Karna; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; अष्टभिः (aṣṭabhiḥ) - with eight; च (ca) - and; द्वाभ्याम् (dvābhyām) - with two; चतुर्भिः (caturbhiḥ) - with four; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; चतुःशतान् (catuḥśatān) - four hundred; द्विरदान् (dviradān) - elephants; सायुधीयः (sāyudhīyaḥ) - with weapons; न्हत्वा (nihatvā) - having killed; रथान् (rathān) - chariots; अष्टशतम् (aṣṭaśatam) - eight hundred; जघान (jaghāna) - slaughtered; सहस्रम् (sahasram) - thousand; अश्वान् (aśvān) - horses; च (ca) - and; पुनः (punaḥ) - again; सादी (sādī) - with riders; नष्टौ (naṣṭau) - destroyed; सहस्राणि (sahasrāṇi) - thousands; च (ca) - and; पत्तिवीरान् (pattivīrān) - infantry heroes;]
(Again, Karna with three and eight; with two, four, and ten having pierced. Four hundred elephants with weapons having killed, slaughtered eight hundred chariots. A thousand horses and again with riders; destroyed thousands and infantry heroes.)
Once more, Karna, having pierced with three and eight arrows, with two, four, and ten, killed four hundred armed elephants, slaughtered eight hundred chariots, a thousand horses with riders, and destroyed thousands of infantry heroes.
दृष्ट्वाजिमुख्यावथ युध्यमानौ; दिदृक्षवः शूरवरावरिघ्नौ। कर्णं च पार्थं च नियम्य वाहा; न्खस्था महीस्थाश्च जनावतस्थुः ॥८-६५-३१॥
dṛṣṭvājimukhyāvatha yudhyamānau; didṛkṣavaḥ śūravarāvarighnau। karṇaṃ ca pārthaṃ ca niyamya vāhā; nkhasthā mahīsthāśca janāvatasthuḥ ॥8-65-31॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; अजिमुख्यौ (ajimukhyau) - the chief warriors; अथ (atha) - then; युध्यमानौ (yudhyamānau) - fighting; दिदृक्षवः (didṛkṣavaḥ) - desiring to see; शूरवर (śūravara) - the best of heroes; अवरिघ्नौ (avarighnau) - destroyers of enemies; कर्णं (karṇam) - Karna; च (ca) - and; पार्थं (pārtham) - Arjuna; च (ca) - and; नियम्य (niyamya) - controlling; वाहान् (vāhān) - the horses; अङ्खस्था (aṅkhasthā) - standing on the chariots; महीस्था (mahīsthā) - standing on the ground; च (ca) - and; जनाः (janāḥ) - the people; अवतस्थुः (avatasthuḥ) - stood by;]
(Having seen the chief warriors fighting, desiring to see the best of heroes, destroyers of enemies, Karna and Arjuna, controlling the horses, the people standing on the chariots and on the ground stood by.)
Upon seeing the chief warriors engaged in battle, eager to witness the best of heroes and destroyers of enemies, Karna and Arjuna, the people, both on chariots and on the ground, stood by, controlling their horses.
ततो धनुर्ज्या सहसातिकृष्टा; सुघोषमाच्छिद्यत पाण्डवस्य। तस्मिन्क्षणे सूतपुत्रस्तु पार्थं; समाचिनोत्क्षुद्रकाणां शतेन ॥८-६५-३२॥
tato dhanurjyā sahasātikṛṣṭā; sughoṣamācchidyata pāṇḍavasya। tasminkṣaṇe sūtaputrastu pārthaṃ; samācinotkṣudrakāṇāṃ śatena ॥8-65-32॥
[ततः (tataḥ) - then; धनुर्ज्या (dhanurjyā) - bowstring; सहसा (sahasā) - suddenly; अतिकृष्टा (atikṛṣṭā) - drawn tight; सुघोषम् (sughoṣam) - loud sound; आच्छिद्यत (ācchidyata) - was cut; पाण्डवस्य (pāṇḍavasya) - of the Pandava; तस्मिन् (tasmin) - at that; क्षणे (kṣaṇe) - moment; सूतपुत्रः (sūtaputraḥ) - son of a charioteer; तु (tu) - but; पार्थम् (pārtham) - Arjuna; समाचिनोत् (samācinot) - surrounded; क्षुद्रकाणाम् (kṣudrakāṇām) - of small ones; शतेन (śatena) - with a hundred;]
(Then the bowstring was suddenly drawn tight; a loud sound was cut of the Pandava. At that moment, the son of a charioteer surrounded Arjuna with a hundred of small ones.)
Then, the bowstring of the Pandava was suddenly drawn tight and made a loud sound as it was cut. At that moment, the son of a charioteer surrounded Arjuna with a hundred small warriors.
निर्मुक्तसर्पप्रतिमैश्च तीक्ष्णै; स्तैलप्रधौतैः खगपत्रवाजैः। षष्ट्या नाराचैर्वासुदेवं बिभेद; तदन्तरं सोमकाः प्राद्रवन्त ॥८-६५-३३॥
nirmuktasarpapratimaiśca tīkṣṇaiḥ; stailapradhautaiḥ khagapatravājaiḥ। ṣaṣṭyā nārācairvāsudevaṃ bibheda; tadantaraṃ somakāḥ prādravanta ॥8-65-33॥
[निर्मुक्त (nirmukta) - freed; सर्प (sarpa) - snake; प्रतिमैः (pratimaiḥ) - like; च (ca) - and; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; स्तैल (staila) - oil; प्रधौतैः (pradhautaiḥ) - washed; खग (khaga) - bird; पत्र (patra) - feather; वाजैः (vājaiḥ) - fitted; षष्ट्या (ṣaṣṭyā) - sixty; नाराचैः (nārācaiḥ) - iron arrows; वासुदेवं (vāsudevaṃ) - Vasudeva; बिभेद (bibheda) - pierced; तदन्तरं (tadantaraṃ) - then; सोमकाः (somakāḥ) - the Somakas; प्राद्रवन्त (prādravanta) - fled;]
(Freed like snakes and sharp, washed in oil, fitted with bird feathers, sixty iron arrows pierced Vasudeva; then the Somakas fled.)
Sixty sharp iron arrows, resembling freed snakes and washed in oil, fitted with bird feathers, pierced Vasudeva; then the Somakas fled in fear.
ततो धनुर्ज्यामवधम्य शीघ्रं; शरानस्तानाधिरथेर्विधम्य। सुसंरब्धः कर्णशरक्षताङ्गो; रणे पार्थः सोमकान्प्रत्यगृह्णात् ॥ न पक्षिणः सम्पतन्त्यन्तरिक्षे; क्षेपीयसास्त्रेण कृतेऽन्धकारे ॥८-६५-३४॥
tato dhanurjyāmavadhamya śīghraṁ; śarānastānādhirathervidhamya। susaṁrabdhaḥ karṇaśarakṣatāṅgo; raṇe pārthaḥ somakānpratyagṛhṇāt ॥ na pakṣiṇaḥ sampatantyantarikṣe; kṣepīyasāstreṇa kṛte'ndhakāre ॥8-65-34॥
[ततः (tataḥ) - then; धनुर्ज्याम् (dhanurjyām) - bowstring; अवधम्य (avadhamya) - having stretched; शीघ्रम् (śīghram) - quickly; शरान् (śarān) - arrows; अस्तान् (astān) - those; अधिरथेर् (adhirather) - of Adhiratha; विधम्य (vidhamya) - having scattered; सुसंरब्धः (susaṁrabdhaḥ) - very enraged; कर्णशरक्षताङ्गः (karṇaśarakṣatāṅgaḥ) - with body wounded by Karna's arrows; रणे (raṇe) - in battle; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; सोमकान् (somakān) - Somakas; प्रत्यगृह्णात् (pratyagṛhṇāt) - received; न (na) - not; पक्षिणः (pakṣiṇaḥ) - birds; सम्पतन्ति (sampatanti) - fly; अन्तरिक्षे (antarikṣe) - in the sky; क्षेपीयसाः (kṣepīyasāḥ) - by the swift; अस्त्रेण (astreṇa) - weapon; कृते (kṛte) - made; अन्धकारे (andhakāre) - darkness;]
(Then, having quickly stretched the bowstring, scattered those arrows of Adhiratha. Very enraged, with body wounded by Karna's arrows, in battle, Arjuna received the Somakas. Birds do not fly in the sky when darkness is made by the swift weapon.)
Then, Arjuna, with his body wounded by Karna's arrows, quickly stretched his bowstring and scattered the arrows of Adhiratha. Enraged, he received the Somakas in battle. Birds could not fly in the sky as darkness was created by the swift weapon.
शल्यं च पार्थो दशभिः पृषत्कै; र्भृशं तनुत्रे प्रहसन्नविध्यत्। ततः कर्णं द्वादशभिः सुमुक्तै; र्विद्ध्वा पुनः सप्तभिरभ्यविध्यत् ॥८-६५-३५॥
śalyaṃ ca pārtho daśabhiḥ pṛṣatkaiḥ bhṛśaṃ tanutre prahasannavidhyat। tataḥ karṇaṃ dvādaśabhiḥ sumuktaiḥ viddhvā punaḥ saptabhirabhyavidhyat ॥8-65-35॥
[शल्यं (śalyam) - Shalya; च (ca) - and; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; पृषत्कैः (pṛṣatkaiḥ) - arrows; भृशं (bhṛśam) - severely; तनुत्रे (tanutre) - in the body; प्रहसन् (prahasan) - smiling; अविध्यत् (avidhyat) - pierced; ततः (tataḥ) - then; कर्णं (karṇam) - Karna; द्वादशभिः (dvādaśabhiḥ) - with twelve; सुमुक्तैः (sumuktaiḥ) - well-released; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; पुनः (punaḥ) - again; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven; अभ्यविध्यत् (abhyavidhyat) - pierced;]
(Arjuna, smiling, pierced Shalya severely in the body with ten arrows. Then, having pierced Karna with twelve well-released arrows, he again pierced him with seven.)
Arjuna, with a smile, struck Shalya hard in the body with ten arrows. Then he struck Karna with twelve well-aimed arrows and again with seven more.
स पार्थबाणासनवेगनुन्नै; र्दृढाहतः पत्रिभिरुग्रवेगैः। विभिन्नगात्रः क्षतजोक्षिताङ्गः; कर्णो बभौ रुद्र इवाततेषुः ॥८-६५-३६॥
sa pārthabāṇāsanaveganunnai; rdṛḍhāhataḥ patribhirugravegaiḥ। vibhinnagātraḥ kṣatajokṣitāṅgaḥ; karṇo babhau rudra ivātateṣuḥ ॥8-65-36॥
[स (sa) - he; पार्थ (pārtha) - Arjuna's; बाण (bāṇa) - arrows; आसन (āsana) - bow; वेग (vega) - speed; नुन्नैः (nunnaiḥ) - struck by; दृढ (dṛḍha) - firmly; आहतः (āhataḥ) - hit; पत्रिभिः (patribhiḥ) - by arrows; उग्र (ugra) - fierce; वेगैः (vegaiḥ) - with speed; विभिन्न (vibhinna) - pierced; गात्रः (gātraḥ) - body; क्षतज (kṣataja) - blood; उक्षित (ukṣita) - smeared; अङ्गः (aṅgaḥ) - limbs; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; बभौ (babhau) - appeared; रुद्रः (rudraḥ) - Rudra; इव (iva) - like; आततेषुः (ātateṣuḥ) - with drawn bow;]
(He, struck by the speed of Arjuna's arrows and bow, firmly hit by fierce arrows, with his body pierced and limbs smeared with blood, Karna appeared like Rudra with a drawn bow.)
Karna, struck by the swift and fierce arrows of Arjuna, stood with his body pierced and limbs covered in blood, resembling Rudra with his bow drawn.
ततस्त्रिभिश्च त्रिदशाधिपोपमं; शरैर्बिभेदाधिरथिर्धनञ्जयम्। शरांस्तु पञ्च ज्वलितानिवोरगान्प्रवीरयामास जिघांसुरच्युते ॥८-६५-३७॥
tatastribhiśca tridaśādhipopamaṁ; śarairbibhedādhirathirdhanañjayam। śarāṁstu pañca jvalitānivoragānpravīrayāmāsa jighāṁsuracyute ॥8-65-37॥
[ततः (tataḥ) - then; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; च (ca) - and; त्रिदशाधिप (tridaśādhipa) - lord of the thirty (gods); उपमं (upamaṁ) - comparable; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; बिभेद (bibheda) - pierced; अधिरथिः (adhirathiḥ) - the great charioteer; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - Dhananjaya (Arjuna); शरान् (śarān) - arrows; तु (tu) - but; पञ्च (pañca) - five; ज्वलितान् (jvalitān) - blazing; इव (iva) - like; उरगान् (uragān) - serpents; प्रवीरयामास (pravīrayāmāsa) - dispatched; जिघांसुः (jighāṁsuḥ) - desiring to kill; अच्युते (acyute) - to Acyuta (Krishna);]
(Then, with three arrows, the great charioteer pierced Dhananjaya, who is comparable to the lord of the thirty gods. But, desiring to kill, he dispatched five blazing arrows like serpents to Acyuta.)
Then the great charioteer pierced Arjuna with three arrows, who is comparable to the lord of the thirty gods. However, desiring to kill, he sent five blazing arrows like serpents towards Krishna.
ते वर्म भित्त्वा पुरुषोत्तमस्य; सुवर्णचित्रं न्यपतन्सुमुक्ताः। वेगेन गामाविविशुः सुवेगाः; स्नात्वा च कर्णाभिमुखाः प्रतीयुः ॥८-६५-३८॥
te varma bhittvā puruṣottamasya; suvarṇacitraṃ nyapatansumuktāḥ। vegena gāmāviśuḥ suvegāḥ; snātvā ca karṇābhimukhāḥ pratīyuḥ ॥8-65-38॥
[ते (te) - they; वर्म (varma) - armor; भित्त्वा (bhittvā) - having pierced; पुरुषोत्तमस्य (puruṣottamasya) - of the supreme person; सुवर्णचित्रं (suvarṇacitraṃ) - golden decorated; न्यपतन् (nyapatan) - fell down; सुमुक्ताः (sumuktāḥ) - well-released; वेगेन (vegena) - with speed; गाम् (gām) - the ground; आविविशुः (āviśuḥ) - entered; सुवेगाः (suvegāḥ) - swiftly; स्नात्वा (snātvā) - having bathed; च (ca) - and; कर्णाभिमुखाः (karṇābhimukhāḥ) - towards Karna; प्रतीयुः (pratīyuḥ) - advanced;]
(They, having pierced the armor of the supreme person, the golden decorated ones fell down well-released. With speed, they swiftly entered the ground; having bathed, they advanced towards Karna.)
They pierced the armor of the supreme person, and the golden decorated ones fell down, well-released. With great speed, they swiftly entered the ground; after bathing, they advanced towards Karna.
तान्पञ्चभल्लैस्त्वरितैः सुमुक्तै; स्त्रिधा त्रिधैकैकमथोच्चकर्त। धनञ्जयस्ते न्यपतन्पृथिव्यां; महाहयस्तक्षकपुत्रपक्षाः ॥८-६५-३९॥
tān pañca bhallais tvaritaiḥ sumuktai; stridhā tridhaikaikam athoccakarta. dhanañjayas te nyapatan pṛthivyāṃ; mahāhayas takṣakaputrapakṣāḥ ॥8-65-39॥
[तान् (tān) - them; पञ्च (pañca) - five; भल्लैः (bhallaiḥ) - arrows; त्वरितैः (tvaritaiḥ) - swift; सुमुक्तैः (sumuktaiḥ) - well-released; स्त्रिधा (stridhā) - in three ways; त्रिधा (tridhā) - threefold; एकैकम् (ekaikam) - each one; अथ (atha) - then; उच्चकर्त (uccakarta) - cut off; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya; ते (te) - they; न्यपतन् (nyapatan) - fell down; पृथिव्यां (pṛthivyāṃ) - on the earth; महाहयः (mahāhayaḥ) - great horse; तक्षक (takṣaka) - Takshaka; पुत्र (putra) - son; पक्षाः (pakṣāḥ) - wings;]
(Them with five swift, well-released arrows, in three ways, threefold, each one then cut off. Dhananjaya, they fell on the earth; the great horse, the wings of Takshaka's son.)
Dhananjaya swiftly cut them off with five well-released arrows, each in threefold manner. They fell to the earth, the great horse and the wings of Takshaka's son.
ततः प्रजज्वाल किरीटमाली; क्रोधेन कक्षं प्रदहन्निवाग्निः। स कर्णमाकर्णविकृष्टसृष्टैः; शरैः शरीरान्तकरैर्ज्वलद्भिः ॥ मर्मस्वविध्यत्स चचाल दुःखा; द्धैर्यात्तु तस्थावतिमात्रधैर्यः ॥८-६५-४०॥
tataḥ prajajvāla kirīṭamālī; krodhena kakṣaṃ pradahannivāgniḥ। sa karṇamākarṇavikṛṣṭasṛṣṭaiḥ; śaraiḥ śarīrāntakarairjvaladbhiḥ ॥ marmasvavidhyatsa cacāla duḥkhā; ddhairyāttu tasthāvatimātradhairyaḥ ॥8-65-40॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रजज्वाल (prajajvāla) - blazed; किरीटमाली (kirīṭamālī) - crowned one; क्रोधेन (krodhena) - with anger; कक्षं (kakṣaṃ) - the space; प्रदहन्निव (pradahanniva) - as if burning; अग्निः (agniḥ) - fire; सः (saḥ) - he; कर्णमाकर्णविकृष्टसृष्टैः (karṇamākarṇavikṛṣṭasṛṣṭaiḥ) - drawn up to the ear and released; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; शरीरान्तकरैः (śarīrāntakaraiḥ) - body-ending; ज्वलद्भिः (jvaladbhiḥ) - blazing; मर्मसु (marmasu) - in the vital parts; अविध्यत् (avidhyat) - pierced; सः (saḥ) - he; चचाल (cacāla) - shook; दुःखात् (duḥkhāt) - from pain; धैर्यात् (dhairyāt) - from courage; तु (tu) - but; तस्थौ (tasthau) - stood; अतिमात्रधैर्यः (atimātradhairyaḥ) - with immense courage;]
(Then the crowned one blazed with anger, as if burning the space like fire. He, with arrows drawn up to the ear and released, blazing and body-ending, pierced the vital parts. He shook from pain but stood with immense courage.)
Then the crowned one, blazing with anger as if he were fire burning the space, shot arrows drawn up to the ear, blazing and capable of ending bodies, piercing the vital parts. Despite the pain, he stood firm with immense courage.
ततः शरौघैः प्रदिशो दिशश्च; रविप्रभा कर्णरथश्च राजन्। अदृश्य आसीत्कुपिते धनञ्जये; तुषारनीहारवृतं यथा नभः ॥८-६५-४१॥
tataḥ śaraughaiḥ pradiśo diśaśca; raviprabhā karṇarathaśca rājan। adṛśya āsītkupite dhanañjaye; tuṣāranīhāravṛtaṃ yathā nabhaḥ ॥8-65-41॥
[ततः (tataḥ) - then; शरौघैः (śaraughaiḥ) - with showers of arrows; प्रदिशः (pradiśaḥ) - all directions; दिशः (diśaḥ) - quarters; च (ca) - and; रविप्रभा (raviprabhā) - sun-like radiance; कर्णरथः (karṇarathaḥ) - Karna's chariot; च (ca) - and; राजन् (rājan) - O king; अदृश्य (adṛśya) - invisible; आसीत् (āsīt) - became; कुपिते (kupite) - angry; धनञ्जये (dhanañjaye) - at Dhananjaya; तुषार (tuṣāra) - mist; नीहारवृतं (nīhāravṛtaṃ) - covered with fog; यथा (yathā) - as; नभः (nabhaḥ) - sky;]
(Then, with showers of arrows, all directions and quarters, O king, the sun-like radiance of Karna's chariot became invisible, as if covered with fog at the angry Dhananjaya, like the sky covered with mist.)
Then, O king, the sun-like radiance of Karna's chariot was obscured by the showers of arrows, making it invisible to the angry Dhananjaya, as the sky is covered with mist.
स चक्ररक्षानथ पादरक्षा; न्पुरःसरान्पृष्ठगोपांश्च सर्वान्। दुर्योधनेनानुमतानरिघ्ना; न्समुच्चितान्सुरथान्सारभूतान् ॥८-६५-४२॥
sa cakrarakṣānatha pādarakṣā; npuraḥsarānpṛṣṭhagopāṃśca sarvān। duryodhanenānumatānarighnā; nsamuccitānsurathānsārabhūtān ॥8-65-42॥
[स (sa) - he; चक्ररक्षान् (cakrarakṣān) - wheel protectors; अथ (atha) - then; पादरक्षा (pādarakṣā) - foot guards; पुरःसरान् (puraḥsarān) - vanguard; पृष्ठगोपान् (pṛṣṭhagopān) - rear guards; च (ca) - and; सर्वान् (sarvān) - all; दुर्योधनेन (duryodhanena) - by Duryodhana; अनुमतान् (anumātān) - approved; अरिघ्नान् (arighnān) - enemy slayers; समुच्चितान् (samuccitān) - assembled; सुरथान् (surathān) - charioteers; सारभूतान् (sārabhūtān) - essential.;]
(He then assembled the wheel protectors, foot guards, vanguard, rear guards, all approved enemy slayers by Duryodhana, the essential charioteers.)
He gathered all the essential warriors, including wheel protectors, foot guards, vanguard, and rear guards, who were approved by Duryodhana as enemy slayers.
द्विसाहस्रान्समरे सव्यसाची; कुरुप्रवीरानृषभः कुरूणाम्। क्षणेन सर्वान्सरथाश्वसूता; न्निनाय राजन्क्षयमेकवीरः ॥८-६५-४३॥
dvisāhasrānsamare savyasācī; kurupravīrānṛṣabhaḥ kurūṇām। kṣaṇena sarvānsarathāśvasūtā; nnināya rājankṣayamekavīraḥ ॥8-65-43॥
[द्विसाहस्रान् (dvisāhasrān) - two thousand; समरे (samare) - in battle; सव्यसाची (savyasācī) - Arjuna; कुरुप्रवीरान् (kurupravīrān) - Kuru heroes; ऋषभः (ṛṣabhaḥ) - bull; कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kurus; क्षणेन (kṣaṇena) - in a moment; सर्वान् (sarvān) - all; सरथाश्वसूतान् (sarathāśvasūtān) - with chariots, horses, and charioteers; निनाय (nināya) - led; राजन् (rājan) - O king; क्षयम् (kṣayam) - to destruction; एकवीरः (ekavīraḥ) - the sole hero;]
(In battle, Arjuna, the bull among the Kuru heroes, led two thousand of the Kurus with chariots, horses, and charioteers to destruction in a moment, O king, as the sole hero.)
In the battle, Arjuna, the unparalleled warrior among the Kurus, swiftly led two thousand Kuru heroes, along with their chariots, horses, and charioteers, to their demise in an instant, O king.
अथापलायन्त विहाय कर्णं; तवात्मजाः कुरवश्चावशिष्टाः। हतानवाकीर्य शरक्षतांश्च; लालप्यमानांस्तनयान्पितॄंश्च ॥८-६५-४४॥
athāpalāyanta vihāya karṇaṁ; tavātmajāḥ kuravaścāvaśiṣṭāḥ। hatānavākīrya śarakṣatāṁśca; lālapyamānāṁstanayānpitṝṁśca ॥8-65-44॥
[अथ (atha) - then; अपलायन्त (apalāyanta) - fled; विहाय (vihāya) - leaving behind; कर्णं (karṇam) - Karna; तव (tava) - your; आत्मजाः (ātmajāḥ) - sons; कुरवः (kuravaḥ) - Kurus; च (ca) - and; अवशिष्टाः (avaśiṣṭāḥ) - remaining; हतान् (hatān) - the slain; अवाकीर्य (avākīrya) - scattered; शरक्षतांश्च (śarakṣatāṁśca) - wounded by arrows; लालप्यमानान् (lālapyamānān) - lamenting; तनयान् (tanayān) - sons; पितॄन् (pitṝn) - fathers; च (ca) - and;]
(Then, leaving Karna behind, your sons and the remaining Kurus fled, scattering the slain and the arrow-wounded, lamenting sons and fathers.)
Then, your sons and the remaining Kurus fled, leaving Karna behind, scattering the slain and the wounded by arrows, while lamenting for their sons and fathers.
स सर्वतः प्रेक्ष्य दिशो विशून्या; भयावदीर्णैः कुरुभिर्विहीनः। न विव्यथे भारत तत्र कर्णः; प्रतीपमेवार्जुनमभ्यधावत् ॥८-६५-४५॥
sa sarvataḥ prekṣya diśo viśūnyā; bhayāvadīrṇaiḥ kurubhirvihīnaḥ। na vivyathe bhārata tatra karṇaḥ; pratīpamevārjunamabhyadhāvat ॥8-65-45॥
[स (sa) - he; सर्वतः (sarvataḥ) - everywhere; प्रेक्ष्य (prekṣya) - looking; दिशः (diśaḥ) - directions; विशून्या (viśūnyā) - empty; भयावदीर्णैः (bhayāvadīrṇaiḥ) - with fear-stricken; कुरुभिः (kurubhiḥ) - by the Kurus; विहीनः (vihīnaḥ) - deprived; न (na) - not; विव्यथे (vivyathe) - was disturbed; भारत (bhārata) - O Bharata; तत्र (tatra) - there; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; प्रतीपम् (pratīpam) - against; इव (iva) - like; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; अभ्यधावत् (abhyadhāvat) - rushed towards;]
(He, looking everywhere at the empty directions, deprived by the fear-stricken Kurus, was not disturbed there, O Bharata; Karṇa rushed towards Arjuna like against the current.)
Karṇa, observing the empty directions and seeing the Kurus stricken with fear and deprived, was not disturbed, O Bharata; he rushed towards Arjuna as if going against the current.