Mahabharata - Karna Parva (महाभारत - कर्णपर्वम्)
08.069
Pancharatra and Core: Then, the great warriors, filled with joy, praised the king, who was surrounded by all his brothers including Bhima.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
तथा निपातिते कर्णे तव सैन्ये च विद्रुते। आश्लिष्य पार्थं दाशार्हो हर्षाद्वचनमब्रवीत् ॥८-६९-१॥
With Karna defeated and your army in retreat, Krishna joyfully embraced Arjuna and spoke.
हतो बलभिदा वृत्रस्त्वया कर्णो धनञ्जय। वधं वै कर्णवृत्राभ्यां कथयिष्यन्ति मानवाः ॥८-६९-२॥
O Dhananjaya, Vritra was slain by the mighty Karna. People will indeed speak of the slaying by Karna and Vritra.
वज्रिणा निहतो वृत्रः संयुगे भूरितेजसा। त्वया तु निहतः कर्णो धनुषा निशितैः शरैः ॥८-६९-३॥
Vritra was slain in battle by Indra, the wielder of the thunderbolt, with great prowess. However, Karna was slain by you with sharp arrows from your bow.
तमिमं विक्रमं लोके प्रथितं ते यशोवहम्। निवेदयावः कौन्तेय धर्मराजाय धीमते ॥८-६९-४॥
We offer this renowned valor of yours, celebrated in the world, to the wise Dharmaraja, O son of Kunti.
वधं कर्णस्य सङ्ग्रामे दीर्घकालचिकीर्षितम्। निवेद्य धर्मराजस्य त्वमानृण्यं गमिष्यसि ॥८-६९-५॥
You will inform Yudhishthira about the long-desired killing of Karna in battle, and you will attain freedom from debt.
तथेत्युक्ते केशवस्तु पार्थेन यदुपुङ्गवः। पर्यवर्तयदव्यग्रो रथं रथवरस्य तम् ॥८-६९-६॥
Upon Pārtha's words, Keśava, the foremost among the Yadus, calmly turned the excellent chariot around.
धृष्टद्युम्नं युधामन्युं माद्रीपुत्रौ वृकोदरम्। युयुधानं च गोविन्द इदं वचनमब्रवीत् ॥८-६९-७॥
Dhṛṣṭadyumna, Yudhāmanyu, the sons of Mādrī, Vṛkodara, Yuyudhāna, and Govinda spoke these words.
परानभिमुखा यत्तास्तिष्ठध्वं भद्रमस्तु वः। यावदावेद्यते राज्ञे हतः कर्णोऽर्जुनेन वै ॥८-६९-८॥
Stand facing the enemies with attention. May you be safe until the king is informed that Karṇa has indeed been killed by Arjuna.
स तैः शूरैरनुज्ञातो ययौ राजनिवेशनम्। पार्थमादाय गोविन्दो ददर्श च युधिष्ठिरम् ॥८-६९-९॥
Permitted by the heroes, he went to the royal palace. Krishna, having taken Arjuna, saw Yudhishthira.
शयानं राजशार्दूलं काञ्चने शयनोत्तमे। अगृह्णीतां च चरणौ मुदितौ पार्थिवस्य तौ ॥८-६९-१०॥
The two joyfully held the feet of the king who was lying on the best golden bed, like a tiger among kings.
तयोः प्रहर्षमालक्ष्य प्रहारांश्चातिमानुषान्। राधेयं निहतं मत्वा समुत्तस्थौ युधिष्ठिरः ॥८-६९-११॥
Yudhishthira, observing the joy and the superhuman attacks, and thinking that Radheya had been slain, rose up.
ततोऽस्मै तद्यथावृत्तं वासुदेवः प्रियंवदः। कथयामास कर्णस्य निधनं यदुनन्दनः ॥८-६९-१२॥
Then Vasudeva, known for his sweet speech, narrated to him the events as they happened, including the death of Karna, who was cherished by the Yadus.
ईषदुत्स्मयमानस्तु कृष्णो राजानमब्रवीत्। युधिष्ठिरं हतामित्रं कृताञ्जलिरथाच्युतः ॥८-६९-१३॥
Krishna, slightly smiling, addressed King Yudhishthira, whose enemies have been defeated, with folded hands, then Acyuta spoke.
दिष्ट्या गाण्डीवधन्वा च पाण्डवश्च वृकोदरः। त्वं चापि कुशली राजन्माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ ॥८-६९-१४॥
By good fortune, Arjuna, the wielder of the Gandiva bow, and Bhima, known as Vrikodara, are well. You too, O king, and the sons of Madri, Nakula and Sahadeva, are in good health.
मुक्ता वीरक्षयादस्मात्सङ्ग्रामाल्लोमहर्षणात्। क्षिप्रमुत्तरकालानि कुरु कार्याणि पार्थिव ॥८-६९-१५॥
O king, having been released from the destruction of heroes and the thrilling battle, quickly attend to the tasks for the future.
हतो वैकर्तनः क्रूरः सूतपुत्रो महाबलः। दिष्ट्या जयसि राजेन्द्र दिष्ट्या वर्धसि पाण्डव ॥८-६९-१६॥
The cruel and mighty Karna, son of a charioteer, has been slain. Fortuitously, you are victorious, O king, and you thrive, O son of Pandu.
यः स द्यूतजितां कृष्णां प्राहसत्पुरुषाधमः। तस्याद्य सूतपुत्रस्य भूमिः पिबति शोणितम् ॥८-६९-१७॥
The vile man who once laughed at Draupadi after winning her in a game of dice, today the earth drinks his blood, the blood of the charioteer's son.
शेतेऽसौ शरदीर्णाङ्गः शत्रुस्ते कुरुपुङ्गव। तं पश्य पुरुषव्याघ्र विभिन्नं बहुधा शरैः ॥८-६९-१८॥
He lies there, your enemy, with limbs pierced by arrows, O best of the Kurus. Behold him, O tiger among men, pierced in many ways by arrows.
युधिष्ठिरस्तु दाशार्हं प्रहृष्टः प्रत्यपूजयत्। दिष्ट्या दिष्ट्येति राजेन्द्र प्रीत्या चेदमुवाच ह ॥८-६९-१९॥
Yudhishthira, filled with joy, welcomed Dasharha warmly. He expressed his happiness by saying, "Fortunately, fortunately," to the king with affection.
नैतच्चित्रं महाबाहो त्वयि देवकिनन्दन। त्वया सारथिना पार्थो यत्कुर्यादद्य पौरुषम् ॥८-६९-२०॥
It is not surprising, O mighty-armed Krishna, that Arjuna, with you as his charioteer, would perform a heroic act today.
प्रगृह्य च कुरुश्रेष्ठः साङ्गदं दक्षिणं भुजम्। उवाच धर्मभृत्पार्थ उभौ तौ केशवार्जुनौ ॥८-६९-२१॥
The best of the Kurus, having grasped his right arm adorned with an armlet, spoke to both Krishna and Arjuna, the upholders of dharma and sons of Pritha.
नरनारायणौ देवौ कथितौ नारदेन ह। धर्मसंस्थापने युक्तौ पुराणौ पुरुषोत्तमौ ॥८-६९-२२॥
Narada indeed mentioned that the gods Nara and Narayana are engaged in establishing righteousness, being the ancient and supreme among men.
असकृच्चापि मेधावी कृष्णद्वैपायनो मम। कथामेतां महाबाहो दिव्यामकथयत्प्रभुः ॥८-६९-२३॥
The wise Kṛṣṇa Dvaipāyana, repeatedly and also, narrated this divine story of mine, O mighty-armed one.
तव कृष्ण प्रभावेण गाण्डीवेन धनञ्जयः। जयत्यभिमुखाञ्शत्रून्न चासीद्विमुखः क्वचित् ॥८-६९-२४॥
Due to your influence, Krishna, Arjuna, wielding the Gandiva bow, conquers his enemies and is never defeated in battle.
जयश्चैव ध्रुवोऽस्माकं न त्वस्माकं पराजयः। यदा त्वं युधि पार्थस्य सारथ्यमुपजग्मिवान् ॥८-६९-२५॥
"Victory is assured for us, not defeat, when you take up the role of Arjuna's charioteer in battle."
एवमुक्त्वा महाराज तं रथं हेमभूषितम्। दन्तवर्णैर्हयैर्युक्तं कालवालैर्महारथः ॥८-६९-२६॥
Having spoken thus, O great king, the great chariot adorned with gold and yoked with ivory-colored horses with black manes was ready.
आस्थाय पुरुषव्याघ्रः स्वबलेनाभिसंवृतः। कृष्णार्जुनाभ्यां वीराभ्यामनुमन्य ततः प्रियम् ॥८-६९-२७॥
The tiger among men, having relied on his own strength and surrounded by the heroic Kṛṣṇa and Arjuna, then approved what was dear to him.
आगतो बहुवृत्तान्तं द्रष्टुमायोधनं तदा। आभाषमाणस्तौ वीरावुभौ माधवफल्गुनौ ॥८-६९-२८॥
Then, having arrived to witness the many events and the battle, those two heroes, Madhava and Phalguna, spoke to each other.
स ददर्श रणे कर्णं शयानं पुरुषर्षभम्। गाण्डीवमुक्तैर्विशिखैः सर्वतः शकलीकृतम् ॥८-६९-२९॥
He saw Karṇa, the great warrior, lying on the battlefield, completely shattered by the arrows shot from Arjuna's bow, the Gandiva.
सपुत्रं निहतं दृष्ट्वा कर्णं राजा युधिष्ठिरः। प्रशशंस नरव्याघ्रावुभौ माधवपाण्डवौ ॥८-६९-३०॥
Upon witnessing the death of Karṇa and his son, King Yudhiṣṭhira lauded both Mādhava and Pāṇḍava, who were like tigers among men.
अद्य राजास्मि गोविन्द पृथिव्यां भ्रातृभिः सह। त्वया नाथेन वीरेण विदुषा परिपालितः ॥८-६९-३१॥
Today, O Govinda, I am a king on earth, together with my brothers, protected by you, the lord, the hero, and the wise one.
हतं दृष्ट्वा नरव्याघ्रं राधेयमभिमानिनम्। निराशोऽद्य दुरात्मासौ धार्तराष्ट्रो भविष्यति ॥ जीविताच्चापि राज्याच्च हते कर्णे महारथे ॥८-६९-३२॥
Upon witnessing the fall of the proud Radheya, the formidable warrior, today Dhritarashtra's son will be plunged into despair. With Karna, the great charioteer, slain, he loses both his life and his kingdom.
त्वत्प्रसादाद्वयं चैव कृतार्थाः पुरुषर्षभ। त्वं च गाण्डीवधन्वा च विजयी यदुनन्दन ॥ दिष्ट्या जयसि गोविन्द दिष्ट्या कर्णो निपातितः ॥८-६९-३३॥
By your grace, we have achieved success, O best of men. You, the wielder of the Gandiva bow, have emerged victorious, O joy of the Yadus. It is fortunate that you have conquered, O Govinda, and that Karna has been slain.
एवं स बहुशो हृष्टः प्रशशंस जनार्दनम्। अर्जुनं चापि राजेन्द्र धर्मराजो युधिष्ठिरः ॥८-६९-३४॥
Thus, Dharmaraja Yudhishthira, being pleased, praised Janardana and Arjuna many times, O king.
ततो भीमप्रभृतिभिः सर्वैश्च भ्रातृभिर्वृतम्। वर्धयन्ति स्म राजानं हर्षयुक्ता महारथाः ॥८-६९-३५॥
Then, the great warriors, filled with joy, praised the king, who was surrounded by all his brothers including Bhima.
नकुलः सहदेवश्च पाण्डवश्च वृकोदरः। सात्यकिश्च महाराज वृष्णीनां प्रवरो रथः ॥८-६९-३६॥
Nakula, Sahadeva, Pandava, and Vrikodara, along with Satyaki, are the foremost warriors of the Vrishnis, O great king.
धृष्टद्युम्नः शिखण्डी च पाण्डुपाञ्चालसृञ्जयाः। पूजयन्ति स्म कौन्तेयं निहते सूतनन्दने ॥८-६९-३७॥
Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍī, along with the Pāṇḍavas, Pāñcālas, and Sṛñjayas, paid homage to the son of Kunti after the son of Sūta was killed.
ते वर्धयित्वा नृपतिं पाण्डुपुत्रं युधिष्ठिरम्। जितकाशिनो लब्धलक्षा युद्धशौण्डाः प्रहारिणः ॥८-६९-३८॥
They elevated King Yudhishthira, the son of Pandu, who were conquerors of Kashi, had achieved their goals, and were skilled in battle and striking.
स्तुवन्तः स्तवयुक्ताभिर्वाग्भिः कृष्णौ परन्तपौ। जग्मुः स्वशिबिरायैव मुदा युक्ता महारथाः ॥८-६९-३९॥
Praising Krishna, the scorcher of foes, with hymns and words, the great charioteers went to their own camp with joy.
एवमेष क्षयो वृत्तः सुमहाँल्लोमहर्षणः। तव दुर्मन्त्रिते राजन्नतीतं किं नु शोचसि ॥८-६९-४०॥
Thus, this great and terrifying destruction has occurred due to your poor counsel. O king, why do you lament over what is past?
वैशम्पायन उवाच॥
Vaishampayana said:
श्रुत्वा तदप्रियं राजन्धृतराष्ट्रो महीपतिः। पपात भूमौ निश्चेष्टः कौरव्यः परमार्तिवान् ॥ तथा सत्यव्रता देवी गान्धारी धर्मदर्शिनी ॥८-६९-४१॥
Upon hearing the distressing news, King Dhritarashtra, overwhelmed with grief, collapsed to the ground, motionless. Likewise, Queen Gandhari, known for her virtue, was deeply affected.
तं प्रत्यगृह्णाद्विदुरो नृपतिं सञ्जयस्तथा। पर्याश्वासयतश्चैवं तावुभावेव भूमिपम् ॥८-६९-४२॥
Vidura and Sanjaya welcomed the king and together they consoled him.
तथैवोत्थापयामासुर्गान्धारीं राजयोषितः। ताभ्यामाश्वासितो राजा तूष्णीमासीद्विचेतनः ॥८-६९-४३॥
The royal women then helped Gandhari to stand. The king, comforted by them, remained silent and in a state of shock.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.