08.069
Pancharatra and Core: Then, the great warriors, filled with joy, praised the king, who was surrounded by all his brothers including Bhima.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tathā nipātite karṇe tava sainye ca vidrute। āśliṣya pārthaṃ dāśārho harṣādvacanamabravīt ॥8-69-1॥
With Karna defeated and your army in retreat, Krishna joyfully embraced Arjuna and spoke.
hato balabhidā vṛtrastvayā karṇo dhanañjaya। vadhaṃ vai karṇavṛtrābhyāṃ kathayiṣyanti mānavāḥ ॥8-69-2॥
O Dhananjaya, Vritra was slain by the mighty Karna. People will indeed speak of the slaying by Karna and Vritra.
vajriṇā nihato vṛtraḥ saṃyuge bhūritejasā। tvayā tu nihataḥ karṇo dhanuṣā niśitaiḥ śaraiḥ ॥8-69-3॥
Vritra was slain in battle by Indra, the wielder of the thunderbolt, with great prowess. However, Karna was slain by you with sharp arrows from your bow.
tamimaṁ vikramaṁ loke prathitaṁ te yaśovaham। nivedayāvaḥ kaunteya dharmarājāya dhīmate ॥8-69-4॥
We offer this renowned valor of yours, celebrated in the world, to the wise Dharmaraja, O son of Kunti.
vadhaṁ karṇasya saṅgrāme dīrghakālacikīrṣitam। nivedya dharmarājasya tvamānṛṇyaṁ gamiṣyasi ॥8-69-5॥
You will inform Yudhishthira about the long-desired killing of Karna in battle, and you will attain freedom from debt.
tathetyukte keśavastu pārthena yadupuṅgavaḥ। paryavartayadavyagro rathaṃ rathavarasya tam ॥8-69-6॥
Upon Pārtha's words, Keśava, the foremost among the Yadus, calmly turned the excellent chariot around.
dhṛṣṭadyumnaṃ yudhāmanyuṃ mādrīputrau vṛkodaram। yuyudhānaṃ ca govinda idaṃ vacanamabravīt ॥8-69-7॥
Dhṛṣṭadyumna, Yudhāmanyu, the sons of Mādrī, Vṛkodara, Yuyudhāna, and Govinda spoke these words.
parānabhimukhā yattāstiṣṭhadhvaṃ bhadramastu vaḥ। yāvadāvedyate rājñe hataḥ karṇo'rjunena vai ॥8-69-8॥
Stand facing the enemies with attention. May you be safe until the king is informed that Karṇa has indeed been killed by Arjuna.
sa taiḥ śūrairanujñāto yayau rājaniveśanam। pārthamādāya govindo dadarśa ca yudhiṣṭhiram ॥8-69-9॥
Permitted by the heroes, he went to the royal palace. Krishna, having taken Arjuna, saw Yudhishthira.
śayānaṃ rājaśārdūlaṃ kāñcane śayanottame। agṛhṇītāṃ ca caraṇau muditau pārthivasya tau ॥8-69-10॥
The two joyfully held the feet of the king who was lying on the best golden bed, like a tiger among kings.
tayoḥ praharṣamālakṣya prahārāṃścātimānuṣān। rādheyaṃ nihataṃ matvā samuttasthau yudhiṣṭhiraḥ ॥8-69-11॥
Yudhishthira, observing the joy and the superhuman attacks, and thinking that Radheya had been slain, rose up.
tato'smai tadyathāvṛttaṃ vāsudevaḥ priyaṃvadaḥ। kathayāmāsa karṇasya nidhanaṃ yadunandanaḥ ॥8-69-12॥
Then Vasudeva, known for his sweet speech, narrated to him the events as they happened, including the death of Karna, who was cherished by the Yadus.
īṣadutsmayamānastu kṛṣṇo rājānamabravīt। yudhiṣṭhiraṃ hatāmitraṃ kṛtāñjalirathācyutaḥ ॥8-69-13॥
Krishna, slightly smiling, addressed King Yudhishthira, whose enemies have been defeated, with folded hands, then Acyuta spoke.
diṣṭyā gāṇḍīvadhanvā ca pāṇḍavaśca vṛkodaraḥ। tvaṃ cāpi kuśalī rājanmādrīputrau ca pāṇḍavau ॥8-69-14॥
By good fortune, Arjuna, the wielder of the Gandiva bow, and Bhima, known as Vrikodara, are well. You too, O king, and the sons of Madri, Nakula and Sahadeva, are in good health.
muktā vīrakṣayādasmātsaṅgrāmāllomaharṣaṇāt। kṣipramuttarakālāni kuru kāryāṇi pārthiva ॥8-69-15॥
O king, having been released from the destruction of heroes and the thrilling battle, quickly attend to the tasks for the future.
hato vaikartanaḥ krūraḥ sūtaputro mahābalaḥ। diṣṭyā jayasi rājendra diṣṭyā vardhasi pāṇḍava ॥8-69-16॥
The cruel and mighty Karna, son of a charioteer, has been slain. Fortuitously, you are victorious, O king, and you thrive, O son of Pandu.
yaḥ sa dyūtajitāṃ kṛṣṇāṃ prāhasatpuruṣādhamaḥ। tasyādya sūtaputrasya bhūmiḥ pibati śoṇitam ॥8-69-17॥
The vile man who once laughed at Draupadi after winning her in a game of dice, today the earth drinks his blood, the blood of the charioteer's son.
śete'sau śaradīrṇāṅgaḥ śatruste kurupuṅgava। taṃ paśya puruṣavyāghra vibhinnaṃ bahudhā śaraiḥ ॥8-69-18॥
He lies there, your enemy, with limbs pierced by arrows, O best of the Kurus. Behold him, O tiger among men, pierced in many ways by arrows.
yudhiṣṭhirastu dāśārhaṃ prahṛṣṭaḥ pratyapūjayat। diṣṭyā diṣṭyeti rājendra prītyā cedamuvāca ha ॥8-69-19॥
Yudhishthira, filled with joy, welcomed Dasharha warmly. He expressed his happiness by saying, "Fortunately, fortunately," to the king with affection.
naitac citraṁ mahābāho tvayi devakinandana। tvayā sārathinā pārtho yat kuryād adya pauruṣam ॥8-69-20॥
It is not surprising, O mighty-armed Krishna, that Arjuna, with you as his charioteer, would perform a heroic act today.
pragṛhya ca kuruśreṣṭhaḥ sāṅgadaṃ dakṣiṇaṃ bhujam। uvāca dharmabhṛtpārtha ubhau tau keśavārjunau ॥8-69-21॥
The best of the Kurus, having grasped his right arm adorned with an armlet, spoke to both Krishna and Arjuna, the upholders of dharma and sons of Pritha.
naranārāyaṇau devau kathitau nāradena ha। dharmasaṃsthāpane yuktau purāṇau puruṣottamau ॥8-69-22॥
Narada indeed mentioned that the gods Nara and Narayana are engaged in establishing righteousness, being the ancient and supreme among men.
asakṛccāpi medhāvī kṛṣṇadvaipāyano mama। kathāmetāṃ mahābāho divyāmakathayatprabhuḥ ॥8-69-23॥
The wise Kṛṣṇa Dvaipāyana, repeatedly and also, narrated this divine story of mine, O mighty-armed one.
tava kṛṣṇa prabhāveṇa gāṇḍīvena dhanañjayaḥ। jayatyabhimukhāñśatrūnna cāsīdvimukhaḥ kvacit ॥8-69-24॥
Due to your influence, Krishna, Arjuna, wielding the Gandiva bow, conquers his enemies and is never defeated in battle.
jayaścaiva dhruvo'smākaṃ na tvasmākaṃ parājayaḥ। yadā tvaṃ yudhi pārthasya sārathyamupajagmivān ॥8-69-25॥
"Victory is assured for us, not defeat, when you take up the role of Arjuna's charioteer in battle."
evamuktvā mahārāja taṃ rathaṃ hemabhūṣitam। dantavarṇairhayairyuktaṃ kālavālairmahārathaḥ ॥8-69-26॥
Having spoken thus, O great king, the great chariot adorned with gold and yoked with ivory-colored horses with black manes was ready.
āsthāya puruṣavyāghraḥ svabalenābhisaṁvṛtaḥ। kṛṣṇārjunābhyāṁ vīrābhyāmanumanya tataḥ priyam ॥8-69-27॥
The tiger among men, having relied on his own strength and surrounded by the heroic Kṛṣṇa and Arjuna, then approved what was dear to him.
āgato bahuvṛttāntaṃ draṣṭumāyodhanaṃ tadā। ābhāṣamāṇastau vīrāvubhau mādhavaphalgunau ॥8-69-28॥
Then, having arrived to witness the many events and the battle, those two heroes, Madhava and Phalguna, spoke to each other.
sa dadarśa raṇe karṇaṃ śayānaṃ puruṣarṣabham। gāṇḍīvamuktairviśikhaiḥ sarvataḥ śakalīkṛtam ॥8-69-29॥
He saw Karṇa, the great warrior, lying on the battlefield, completely shattered by the arrows shot from Arjuna's bow, the Gandiva.
saputraṁ nihataṁ dṛṣṭvā karṇaṁ rājā yudhiṣṭhiraḥ। praśaśaṁsa naravyāghrāvubhau mādhavapāṇḍavau ॥8-69-30॥
Upon witnessing the death of Karṇa and his son, King Yudhiṣṭhira lauded both Mādhava and Pāṇḍava, who were like tigers among men.
adya rājāsmi govinda pṛthivyāṃ bhrātṛbhiḥ saha। tvayā nāthena vīreṇa viduṣā paripālitaḥ ॥8-69-31॥
Today, O Govinda, I am a king on earth, together with my brothers, protected by you, the lord, the hero, and the wise one.
hataṁ dṛṣṭvā naravyāghraṁ rādheyamabhimāninam। nirāśo'dya durātmāsau dhārtarāṣṭro bhaviṣyati ॥ jīvitāccāpi rājyācca hate karṇe mahārathe ॥8-69-32॥
Upon witnessing the fall of the proud Radheya, the formidable warrior, today Dhritarashtra's son will be plunged into despair. With Karna, the great charioteer, slain, he loses both his life and his kingdom.
tvatprasādād vayaṃ caiva kṛtārthāḥ puruṣarṣabha। tvaṃ ca gāṇḍīvadhanvā ca vijayī yadunandana ॥ diṣṭyā jayasi govinda diṣṭyā karṇo nipātitaḥ ॥8-69-33॥
By your grace, we have achieved success, O best of men. You, the wielder of the Gandiva bow, have emerged victorious, O joy of the Yadus. It is fortunate that you have conquered, O Govinda, and that Karna has been slain.
evaṃ sa bahuśo hṛṣṭaḥ praśaśaṃsa janārdanam। arjunaṃ cāpi rājendra dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ॥8-69-34॥
Thus, Dharmaraja Yudhishthira, being pleased, praised Janardana and Arjuna many times, O king.
tato bhīmaprabhṛtibhiḥ sarvaiśca bhrātṛbhirvṛtam। vardhayanti sma rājānaṃ harṣayuktā mahārathāḥ ॥8-69-35॥
Then, the great warriors, filled with joy, praised the king, who was surrounded by all his brothers including Bhima.
nakulaḥ sahadevaśca pāṇḍavaśca vṛkodaraḥ। sātyakiśca mahārāja vṛṣṇīnāṃ pravaro rathaḥ ॥8-69-36॥
Nakula, Sahadeva, Pandava, and Vrikodara, along with Satyaki, are the foremost warriors of the Vrishnis, O great king.
dhṛṣṭadyumnaḥ śikhaṇḍī ca pāṇḍupāñcālasṛñjayāḥ। pūjayanti sma kaunteyaṃ nihate sūtanandane ॥8-69-37॥
Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍī, along with the Pāṇḍavas, Pāñcālas, and Sṛñjayas, paid homage to the son of Kunti after the son of Sūta was killed.
te vardhayitvā nṛpatiṃ pāṇḍuputraṃ yudhiṣṭhiram। jitakāśino labdhalakṣā yuddhaśauṇḍāḥ prahāriṇaḥ ॥8-69-38॥
They elevated King Yudhishthira, the son of Pandu, who were conquerors of Kashi, had achieved their goals, and were skilled in battle and striking.
stuvantaḥ stavayuktābhirvāgbhiḥ kṛṣṇau parantapau। jagmuḥ svaśibirāyaiva mudā yuktā mahārathāḥ ॥8-69-39॥
Praising Krishna, the scorcher of foes, with hymns and words, the great charioteers went to their own camp with joy.
evameṣa kṣayo vṛttaḥ sumahāṁllomaharṣaṇaḥ। tava durmantrite rājannatītaṁ kiṁ nu śocasi ॥8-69-40॥
Thus, this great and terrifying destruction has occurred due to your poor counsel. O king, why do you lament over what is past?
vaiśampāyana uvāca॥
Vaishampayana said:
śrutvā tadapriyaṃ rājandhṛtarāṣṭro mahīpatiḥ। papāta bhūmau niśceṣṭaḥ kauravyaḥ paramārtivān ॥ tathā satyavratā devī gāndhārī dharmadarśinī ॥8-69-41॥
Upon hearing the distressing news, King Dhritarashtra, overwhelmed with grief, collapsed to the ground, motionless. Likewise, Queen Gandhari, known for her virtue, was deeply affected.
taṃ pratyagṛhṇādviduro nṛpatiṃ sañjayastathā। paryāśvāsayataścaivaṃ tāvubhāveva bhūmipam ॥8-69-42॥
Vidura and Sanjaya welcomed the king and together they consoled him.
tathaivotthāpayāmāsurgāndhārīṃ rājayoṣitaḥ। tābhyāmāśvāsito rājā tūṣṇīmāsīdvicetanaḥ ॥8-69-43॥
The royal women then helped Gandhari to stand. The king, comforted by them, remained silent and in a state of shock.