Mahabharata - Śalya Parva (महाभारत - शाल्यपर्वम्)
09.001
Pancharatra and Core: Sanjaya brings the news that only seven Pandavas — five brothers, along with Vasudeva and Satyaki, and three Kauravas - Kripa, Kritavarma, and Drauni survived.
जनमेजय उवाच॥
Janamejaya said.
एवं निपातिते कर्णे समरे सव्यसाचिना। अल्पावशिष्टाः कुरवः किमकुर्वत वै द्विज ॥९-१-१॥
Thus, O Brahmana, when Karna was slain in battle by Arjuna, what actions did the few remaining Kauravas take?
उदीर्यमाणं च बलं दृष्ट्वा राजा सुयोधनः। पाण्डवैः प्राप्तकालं च किं प्रापद्यत कौरवः ॥९-१-२॥
Upon witnessing the rising strength, King Suyodhana, at the right moment, pondered what action the Kaurava should take against the Pandavas.
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं तदाचक्ष्व द्विजोत्तम। न हि तृप्यामि पूर्वेषां शृण्वानश्चरितं महत् ॥९-१-३॥
I wish to hear this, so please tell me, O best of the twice-born. I am never satisfied with hearing the great deeds of the ancients.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana spoke.
ततः कर्णे हते राजन्धार्तराष्ट्रः सुयोधनः। भृशं शोकार्णवे मग्नो निराशः सर्वतोऽभवत् ॥९-१-४॥
Then, O King, after Karna was killed, Suyodhana, the son of Dhritarashtra, was overwhelmed with grief and became utterly despondent.
हा कर्ण हा कर्ण इति शोचमानः पुनः पुनः। कृच्छ्रात्स्वशिबिरं प्रायाद्धतशेषैर्नृपैः सह ॥९-१-५॥
Lamenting repeatedly, "Alas, Karna! Alas, Karna!", he returned to his camp with the surviving kings, with great difficulty.
स समाश्वास्यमानोऽपि हेतुभिः शास्त्रनिश्चितैः। राजभिर्नालभच्छर्म सूतपुत्रवधं स्मरन् ॥९-१-६॥
Despite being consoled by the kings with reasons determined by the scriptures, he could not find peace as he kept remembering the killing of the charioteer's son.
स दैवं बलवन्मत्वा भवितव्यं च पार्थिवः। सङ्ग्रामे निश्चयं कृत्वा पुनर्युद्धाय निर्ययौ ॥९-१-७॥
The prince, acknowledging the power of fate and destiny, resolved himself in battle and went out once more to fight.
शल्यं सेनापतिं कृत्वा विधिवद्राजपुङ्गवः। रणाय निर्ययौ राजा हतशेषैर्नृपैः सह ॥९-१-८॥
The king, having appointed Shalya as the commander according to the rules, set out for battle along with the remaining kings.
ततः सुतुमुलं युद्धं कुरुपाण्डवसेनयोः। बभूव भरतश्रेष्ठ देवासुररणोपमम् ॥९-१-९॥
Then, O best of the Bharatas, a fierce battle ensued between the Kuru and Pandava armies, resembling the legendary conflict between the gods and demons.
ततः शल्यो महाराज कृत्वा कदनमाहवे। पाण्डुसैन्यस्य मध्याह्ने धर्मराजेन पातितः ॥९-१-१०॥
Then, at midday, Śalya, the great king, after causing great slaughter in the battle, was struck down by Dharmaraja amidst the Pāṇḍava army.
ततो दुर्योधनो राजा हतबन्धू रणाजिरात्। अपसृत्य ह्रदं घोरं विवेश रिपुजाद्भयात् ॥९-१-११॥
Then King Duryodhana, having lost his relatives, retreated from the battlefield and entered a dreadful lake, driven by the fear of his enemies.
अथापराह्णे तस्याह्नः परिवार्य महारथैः। ह्रदादाहूय योगेन भीमसेनेन पातितः ॥९-१-१२॥
In the afternoon, Bhimasena, using strategy, called the great charioteers from the lake and felled them, marking the end of his day.
तस्मिन्हते महेष्वासे हतशिष्टास्त्रयो रथाः। संरभान्निशि राजेन्द्र जघ्नुः पाञ्चालसैनिकान् ॥९-१-१३॥
After the great archer was slain, the three remaining chariots enthusiastically attacked and killed the Panchala soldiers at night, O king.
ततः पूर्वाह्णसमये शिबिरादेत्य सञ्जयः। प्रविवेश पुरीं दीनो दुःखशोकसमन्वितः ॥९-१-१४॥
Then, in the morning, Sanjaya, having come from the camp, entered the city, overwhelmed with sorrow and grief.
प्रविश्य च पुरं तूर्णं भुजावुच्छ्रित्य दुःखितः। वेपमानस्ततो राज्ञः प्रविवेश निवेशनम् ॥९-१-१५॥
He quickly entered the city, raising his arms in distress and trembling, and then entered the king's palace.
रुरोद च नरव्याघ्र हा राजन्निति दुःखितः। अहो बत विविग्नाः स्म निधनेन महात्मनः ॥९-१-१६॥
The tiger among men cried out in sorrow, 'Alas, O king.' Indeed, we are deeply distressed by the death of the great soul.
अहो सुबलवान्कालो गतिश्च परमा तथा। शक्रतुल्यबलाः सर्वे यत्रावध्यन्त पार्थिवाः ॥९-१-१७॥
Alas, time is indeed very powerful, and progress is supreme. Thus, all the kings, who were as strong as Indra, met their end there.
दृष्ट्वैव च पुरो राजञ्जनः सर्वः स सञ्जयम्। प्ररुरोद भृशोद्विग्नो हा राजन्निति सस्वरम् ॥९-१-१८॥
Upon seeing Sanjaya in front, all the people, greatly agitated, cried out loudly, "Alas, O king!"
आकुमारं नरव्याघ्र तत्पुरं वै समन्ततः। आर्तनादं महच्चक्रे श्रुत्वा विनिहतं नृपम् ॥९-१-१९॥
O tiger among men, when the news of the prince's death spread, a great lamentation arose throughout the entire city.
धावतश्चाप्यपश्यच्च तत्र त्रीन्पुरुषर्षभान्। नष्टचित्तानिवोन्मत्ताञ्शोकेन भृशपीडितान् ॥९-१-२०॥
He saw three great men running there, appearing as if they had lost their minds, maddened and severely afflicted by grief.
तथा स विह्वलः सूतः प्रविश्य नृपतिक्षयम्। ददर्श नृपतिश्रेष्ठं प्रज्ञाचक्षुषमीश्वरम् ॥९-१-२१॥
In this manner, the distressed charioteer entered the palace and saw the greatest of kings, the lord with the eyes of wisdom.
दृष्ट्वा चासीनमनघं समन्तात्परिवारितम्। स्नुषाभिर्भरतश्रेष्ठ गान्धार्या विदुरेण च ॥९-१-२२॥
Upon seeing the sinless one seated and surrounded by his daughters-in-law, Gandhari, and Vidura, O best of the Bharatas, a sense of solemnity filled the air.
तथान्यैश्च सुहृद्भिश्च ज्ञातिभिश्च हितैषिभिः। तमेव चार्थं ध्यायन्तं कर्णस्य निधनं प्रति ॥९-१-२३॥
Thus, others, friends, relatives, and well-wishers were all meditating on him and the purpose concerning Karna's death.
रुदन्नेवाब्रवीद्वाक्यं राजानं जनमेजय। नातिहृष्टमनाः सूतो बाष्पसंदिग्धया गिरा ॥९-१-२४॥
The charioteer, with a tear-choked voice and not very pleased, cried and spoke to King Janamejaya.
सञ्जयोऽहं नरव्याघ्र नमस्ते भरतर्षभ। मद्राधिपो हतः शल्यः शकुनिः सौबलस्तथा ॥ उलूकः पुरुषव्याघ्र कैतव्यो दृढविक्रमः ॥९-१-२५॥
Sanjaya said, "O tiger among men, salutations to you, O bull of the Bharatas. The king of Madra, Shalya, has been slain, as have Shakuni, the son of Subala, and Uluka, the son of Kaitavya, who was known for his firm resolve."
संशप्तका हताः सर्वे काम्बोजाश्च शकैः सह। म्लेच्छाश्च पार्वतीयाश्च यवनाश्च निपातिताः ॥९-१-२६॥
The Samsaptakas, the Kambojas, and the Shakas were all killed together; the Mlecchas, the Parvatiyas, and the Yavanas were also slain.
प्राच्या हता महाराज दाक्षिणात्याश्च सर्वशः। उदीच्या निहताः सर्वे प्रतीच्याश्च नराधिप ॥ राजानो राजपुत्राश्च सर्वतो निहता नृप ॥९-१-२७॥
O great king, the eastern and southern kings were completely killed. All the northern and western kings were slain, O lord of men. Everywhere, kings and princes were slain, O king.
दुर्योधनो हतो राजन्यथोक्तं पाण्डवेन च। भग्नसक्थो महाराज शेते पांसुषु रूषितः ॥९-१-२८॥
Duryodhana has been slain, O king, just as the Pandava said. With his thighs broken, the great king lies in the dust, covered.
धृष्टद्युम्नो हतो राजञ्शिखण्डी चापराजितः। उत्तमौजा युधामन्युस्तथा राजन्प्रभद्रकाः ॥९-१-२९॥
Dhṛṣṭadyumna has been slain, O king, along with Śikhaṇḍī, who was undefeated. Uttamaujas and Yudhāmanyu, as well as the Prabhadrakas, have also fallen, O king.
पाञ्चालाश्च नरव्याघ्राश्चेदयश्च निषूदिताः। तव पुत्रा हताः सर्वे द्रौपदेयाश्च भारत ॥ कर्णपुत्रो हतः शूरो वृषसेनो महाबलः ॥९-१-३०॥
The Panchalas, the valiant warriors, and the Edayas have been defeated. All your sons, including the sons of Draupadi, have perished, O Bharata. Karna's son, the brave and powerful Vrishasena, has also fallen.
नरा विनिहताः सर्वे गजाश्च विनिपातिताः। रथिनश्च नरव्याघ्र हयाश्च निहता युधि ॥९-१-३१॥
All the men are slain, the elephants have fallen, the charioteers and horses are killed in battle, O tiger among men.
किञ्चिच्छेषं च शिबिरं तावकानां कृतं विभो। पाण्डवानां च शूराणां समासाद्य परस्परम् ॥९-१-३२॥
Some of your remaining camp was completed, O lord, as the Pandavas and the heroes approached each other.
प्रायः स्त्रीशेषमभवज्जगत्कालेन मोहितम्। सप्त पाण्डवतः शेषा धार्तराष्ट्रास्तथा त्रयः ॥९-१-३३॥
Over time, the world was mostly left with women, as it became deluded. Seven of the Pāṇḍavas survived, while only three of the Dhārtarāṣṭras were left.
ते चैव भ्रातरः पञ्च वासुदेवोऽथ सात्यकिः। कृपश्च कृतवर्मा च द्रौणिश्च जयतां वरः ॥९-१-३४॥
The five brothers, along with Vasudeva, Satyaki, Kripa, Kritavarma, and Drauni, who are the best among the victorious, were present.
तवाप्येते महाराज रथिनो नृपसत्तम। अक्षौहिणीनां सर्वासां समेतानां जनेश्वर ॥ एते शेषा महाराज सर्वेऽन्ये निधनं गताः ॥९-१-३५॥
Your charioteers too, O great king, the best among kings, from all the assembled armies, O lord of the people, these are the remaining ones, O great king, all others have perished.
कालेन निहतं सर्वं जगद्वै भरतर्षभ। दुर्योधनं वै पुरतः कृत्वा वैरस्य भारत ॥९-१-३६॥
O best of the Bharatas, in time, everything in the world is destroyed. Duryodhana, having been placed at the forefront, indeed symbolizes enmity, O descendant of Bharata.
एतच्छ्रुत्वा वचः क्रूरं धृतराष्ट्रो जनेश्वरः। निपपात महाराज गतसत्त्वो महीतले ॥९-१-३७॥
Upon hearing these harsh words, King Dhritarashtra, the ruler of the people, collapsed to the ground, devoid of life.
तस्मिन्निपतिते भूमौ विदुरोऽपि महायशाः। निपपात महाराज राजव्यसनकर्शितः ॥९-१-३८॥
When he fell to the ground, the greatly renowned Vidura also collapsed, O great king, overwhelmed by the king's distress.
गान्धारी च नृपश्रेष्ठ सर्वाश्च कुरुयोषितः। पतिताः सहसा भूमौ श्रुत्वा क्रूरं वचश्च ताः ॥९-१-३९॥
Gandhari and all the women of the Kuru dynasty, O best of kings, collapsed to the ground suddenly upon hearing those cruel words.
कृच्छ्रेण तु ततो राजा धृतराष्ट्रो महीपतिः। शनैरलभत प्राणान्पुत्रव्यसनकर्शितः ॥९-१-४१॥
King Dhritarashtra, the ruler of the earth, slowly regained his life with difficulty, being emaciated by the grief for his son.
लब्ध्वा तु स नृपः सञ्ज्ञां वेपमानः सुदुःखितः। उदीक्ष्य च दिशः सर्वाः क्षत्तारं वाक्यमब्रवीत् ॥९-१-४२॥
The king, upon regaining consciousness, was trembling and deeply distressed. He looked around in all directions and then spoke to his minister.
विद्वन्क्षत्तर्महाप्राज्ञ त्वं गतिर्भरतर्षभ। ममानाथस्य सुभृशं पुत्रैर्हीनस्य सर्वशः ॥ एवमुक्त्वा ततो भूयो विसञ्ज्ञो निपपात ह ॥९-१-४३॥
The learned charioteer, addressed as the wise one and the best of the Bharatas, is the refuge for the speaker who is completely helpless and greatly bereft of sons. After saying this, the speaker once again fell unconscious.
तं तथा पतितं दृष्ट्वा बान्धवा येऽस्य केचन। शीतैस्तु सिषिचुस्तोयैर्विव्यजुर्व्यजनैरपि ॥९-१-४४॥
Seeing him fallen like that, some of his relatives sprinkled cool water on him and fanned him with fans.
स तु दीर्घेण कालेन प्रत्याश्वस्तो महीपतिः। तूष्णीं दध्यौ महीपालः पुत्रव्यसनकर्शितः ॥ निःश्वसञ्जिह्मग इव कुम्भक्षिप्तो विशां पते ॥९-१-४५॥
The king, though reassured over time, remained silent and pondered deeply, troubled by his son's plight, sighing as if he were a crooked figure trapped in a jar, O lord of men.
सञ्जयोऽप्यरुदत्तत्र दृष्ट्वा राजानमातुरम्। तथा सर्वाः स्त्रियश्चैव गान्धारी च यशस्विनी ॥९-१-४६॥
Sanjaya, upon seeing the king in distress, cried there. Likewise, all the women, including the illustrious Gandhari, were also in tears.
ततो दीर्घेण कालेन विदुरं वाक्यमब्रवीत्। धृतराष्ट्रो नरव्याघ्रो मुह्यमानो मुहुर्मुहुः ॥९-१-४७॥
Then, after a long period, the bewildered Dhritarashtra, often referred to as the tiger among men, repeatedly spoke to Vidura.
गच्छन्तु योषितः सर्वा गान्धारी च यशस्विनी। तथेमे सुहृदः सर्वे भ्रश्यते मे मनो भृशम् ॥९-१-४८॥
"Let all the women, including the illustrious Gandhari, go. Thus, all these friends are distressed, and my mind is greatly troubled."
एवमुक्तस्ततः क्षत्ता ताः स्त्रियो भरतर्षभ। विसर्जयामास शनैर्वेपमानः पुनः पुनः ॥९-१-४९॥
After being addressed in this manner, the minister, trembling repeatedly, slowly dismissed the women, O best of the Bharatas.
निश्चक्रमुस्ततः सर्वास्ताः स्त्रियो भरतर्षभ। सुहृदश्च ततः सर्वे दृष्ट्वा राजानमातुरम् ॥९-१-५०॥
Then all the women and friends, O best of the Bharatas, went out after seeing the king in distress.
ततो नरपतिं तत्र लब्धसञ्ज्ञं परन्तप। अवेक्ष्य सञ्जयो दीनो रोदमानं भृशातुरम् ॥९-१-५१॥
Then Sanjaya, seeing the king there who had regained consciousness, was deeply distressed and began to cry, greatly afflicted by the situation.
प्राञ्जलिर्निःश्वसन्तं च तं नरेन्द्रं मुहुर्मुहुः। समाश्वासयत क्षत्ता वचसा मधुरेण ह ॥९-१-५२॥
The minister, with folded hands, repeatedly consoled the sighing king with sweet words.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.