Mahabharata - Śalya Parva (महाभारत - शाल्यपर्वम्)
09.001
Pancharatra and Core: Sanjaya brings the news that only seven Pandavas — five brothers, along with Vasudeva and Satyaki, and three Kauravas - Kripa, Kritavarma, and Drauni survived.
janamejaya uvāca॥
Janamejaya said.
evaṁ nipātite karṇe samare savyasācinā। alpāvaśiṣṭāḥ kuravaḥ kimakurvata vai dvija ॥9-1-1॥
Thus, O Brahmana, when Karna was slain in battle by Arjuna, what actions did the few remaining Kauravas take?
udīryamāṇaṃ ca balaṃ dṛṣṭvā rājā suyodhanaḥ। pāṇḍavaiḥ prāptakālaṃ ca kiṃ prāpadyata kauravaḥ ॥9-1-2॥
Upon witnessing the rising strength, King Suyodhana, at the right moment, pondered what action the Kaurava should take against the Pandavas.
etadicchāmyahaṃ śrotuṃ tadācakṣva dvijottama। na hi tṛpyāmi pūrveṣāṃ śṛṇvānaścaritaṃ mahat ॥9-1-3॥
I wish to hear this, so please tell me, O best of the twice-born. I am never satisfied with hearing the great deeds of the ancients.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana spoke.
tataḥ karṇe hate rājan dhārtarāṣṭraḥ suyodhanaḥ। bhṛśaṃ śokārṇave magno nirāśaḥ sarvato'bhavat ॥9-1-4॥
Then, O King, after Karna was killed, Suyodhana, the son of Dhritarashtra, was overwhelmed with grief and became utterly despondent.
hā karṇa hā karṇa iti śocamānaḥ punaḥ punaḥ। kṛcchrātsvaśibiraṃ prāyāddhataśeṣairnṛpaiḥ saha ॥9-1-5॥
Lamenting repeatedly, "Alas, Karna! Alas, Karna!", he returned to his camp with the surviving kings, with great difficulty.
sa samāśvāsyamāno'pi hetubhiḥ śāstraniścitaiḥ। rājabhirnālabhaccharma sūtaputravadhaṃ smaran ॥9-1-6॥
Despite being consoled by the kings with reasons determined by the scriptures, he could not find peace as he kept remembering the killing of the charioteer's son.
sa daivaṁ balavanmatvā bhavitavyaṁ ca pārthivaḥ। saṅgrāme niścayaṁ kṛtvā punaryuddhāya niryayau ॥9-1-7॥
The prince, acknowledging the power of fate and destiny, resolved himself in battle and went out once more to fight.
śalyaṃ senāpatiṃ kṛtvā vidhivad rājapuṅgavaḥ। raṇāya niryayau rājā hataśeṣair nṛpaiḥ saha ॥9-1-8॥
The king, having appointed Shalya as the commander according to the rules, set out for battle along with the remaining kings.
tataḥ sutumulaṃ yuddhaṃ kurupāṇḍavasenayoḥ। babhūva bharataśreṣṭha devāsuraraṇopamam ॥9-1-9॥
Then, O best of the Bharatas, a fierce battle ensued between the Kuru and Pandava armies, resembling the legendary conflict between the gods and demons.
tataḥ śalyo mahārāja kṛtvā kadanamāhave। pāṇḍusainyasya madhyāhne dharmarājena pātitaḥ ॥9-1-10॥
Then, at midday, Śalya, the great king, after causing great slaughter in the battle, was struck down by Dharmaraja amidst the Pāṇḍava army.
tato duryodhano rājā hatabandhū raṇājirāt। apasṛtya hradaṃ ghoraṃ viveśa ripujādbhayāt ॥9-1-11॥
Then King Duryodhana, having lost his relatives, retreated from the battlefield and entered a dreadful lake, driven by the fear of his enemies.
athāparāhṇe tasyāhnaḥ parivārya mahārathaiḥ। hradādāhūya yogena bhīmasenena pātitaḥ ॥9-1-12॥
In the afternoon, Bhimasena, using strategy, called the great charioteers from the lake and felled them, marking the end of his day.
tasminhate maheṣvāse hataśiṣṭāstrayo rathāḥ। saṁrabhānniśi rājendra jaghnuḥ pāñcālasainikān ॥9-1-13॥
After the great archer was slain, the three remaining chariots enthusiastically attacked and killed the Panchala soldiers at night, O king.
tataḥ pūrvāhṇasamaye śibirād etya sañjayaḥ। praviveśa purīṃ dīno duḥkhaśokasamanvitaḥ ॥9-1-14॥
Then, in the morning, Sanjaya, having come from the camp, entered the city, overwhelmed with sorrow and grief.
praviśya ca puraṃ tūrṇaṃ bhujāvucchṛtya duḥkhitaḥ। vepamānastato rājñaḥ praviveśa niveśanam ॥9-1-15॥
He quickly entered the city, raising his arms in distress and trembling, and then entered the king's palace.
ruroda ca naravyāghra hā rājaniti duḥkhitaḥ। aho bata vivignāḥ sma nidhanena mahātmanaḥ ॥9-1-16॥
The tiger among men cried out in sorrow, 'Alas, O king.' Indeed, we are deeply distressed by the death of the great soul.
aho subalavānkālo gatiśca paramā tathā। śakratulyabalāḥ sarve yatrāvadhyanta pārthivāḥ ॥9-1-17॥
Alas, time is indeed very powerful, and progress is supreme. Thus, all the kings, who were as strong as Indra, met their end there.
dṛṣṭvaiva ca puro rājan janaḥ sarvaḥ sa sañjayam। praruroda bhṛśodvigno hā rājan iti sasvaram ॥9-1-18॥
Upon seeing Sanjaya in front, all the people, greatly agitated, cried out loudly, "Alas, O king!"
ākumāraṃ naravyāghra tatpuraṃ vai samantataḥ। ārtanādaṃ mahacakre śrutvā vinihataṃ nṛpam ॥9-1-19॥
O tiger among men, when the news of the prince's death spread, a great lamentation arose throughout the entire city.
dhāvataś cāpy apaśyac ca tatra trīn puruṣarṣabhān। naṣṭacittān ivonmattāñ śokena bhṛśapīḍitān ॥9-1-20॥
He saw three great men running there, appearing as if they had lost their minds, maddened and severely afflicted by grief.
tathā sa vihvalaḥ sūtaḥ praviśya nṛpatikṣayam। dadarśa nṛpatiśreṣṭhaṃ prajñācakṣuṣamīśvaram ॥9-1-21॥
In this manner, the distressed charioteer entered the palace and saw the greatest of kings, the lord with the eyes of wisdom.
dṛṣṭvā cāsīnam anaghaṃ samantāt parivāritam। snuṣābhir bharataśreṣṭha gāndhāryā vidureṇa ca ॥9-1-22॥
Upon seeing the sinless one seated and surrounded by his daughters-in-law, Gandhari, and Vidura, O best of the Bharatas, a sense of solemnity filled the air.
tathānyaiśca suhṛdbhiśca jñātibhiśca hitaiṣibhiḥ। tameva cārthaṃ dhyāyantaṃ karṇasya nidhanaṃ prati ॥9-1-23॥
Thus, others, friends, relatives, and well-wishers were all meditating on him and the purpose concerning Karna's death.
rudannevābravīdvākyaṃ rājānaṃ janamejaya। nātihṛṣṭamanāḥ sūto bāṣpasaṃdigdhayā girā ॥9-1-24॥
The charioteer, with a tear-choked voice and not very pleased, cried and spoke to King Janamejaya.
sañjayo'haṁ naravyāghra namaste bharatarṣabha। madrādhipo hataḥ śalyaḥ śakuniḥ saubalastathā ॥ ulūkaḥ puruṣavyāghra kaitavyo dṛḍhavikramaḥ ॥9-1-25॥
Sanjaya said, "O tiger among men, salutations to you, O bull of the Bharatas. The king of Madra, Shalya, has been slain, as have Shakuni, the son of Subala, and Uluka, the son of Kaitavya, who was known for his firm resolve."
saṁśaptakā hatāḥ sarve kāmbojāśca śakaiḥ saha। mlecchāśca pārvatīyāśca yavanāśca nipātitāḥ ॥9-1-26॥
The Samsaptakas, the Kambojas, and the Shakas were all killed together; the Mlecchas, the Parvatiyas, and the Yavanas were also slain.
prācyā hatā mahārāja dākṣiṇātyāśca sarvaśaḥ। udīcyā nihatāḥ sarve pratīcyāśca narādhipa ॥ rājāno rājaputrāśca sarvato nihatā nṛpa ॥9-1-27॥
O great king, the eastern and southern kings were completely killed. All the northern and western kings were slain, O lord of men. Everywhere, kings and princes were slain, O king.
duryodhano hato rājanyathoktaṃ pāṇḍavena ca। bhagnasaktho mahārāja śete pāṃsuṣu rūṣitaḥ ॥9-1-28॥
Duryodhana has been slain, O king, just as the Pandava said. With his thighs broken, the great king lies in the dust, covered.
dhṛṣṭadyumno hato rājañśikhaṇḍī cāparājitaḥ। uttamaujā yudhāmanyustathā rājanprabhadrakāḥ ॥9-1-29॥
Dhṛṣṭadyumna has been slain, O king, along with Śikhaṇḍī, who was undefeated. Uttamaujas and Yudhāmanyu, as well as the Prabhadrakas, have also fallen, O king.
pāñcālāśca naravyāghrāścedayaśca niṣūditāḥ। tava putrā hatāḥ sarve draupadeyāśca bhārata ॥ karṇaputro hataḥ śūro vṛṣaseno mahābalaḥ ॥9-1-30॥
The Panchalas, the valiant warriors, and the Edayas have been defeated. All your sons, including the sons of Draupadi, have perished, O Bharata. Karna's son, the brave and powerful Vrishasena, has also fallen.
narā vinihatāḥ sarve gajāśca vinipātitāḥ। rathinaśca naravyāghra hayāśca nihatā yudhi ॥9-1-31॥
All the men are slain, the elephants have fallen, the charioteers and horses are killed in battle, O tiger among men.
kiñciccheṣaṃ ca śibiraṃ tāvakānāṃ kṛtaṃ vibho। pāṇḍavānāṃ ca śūrāṇāṃ samāsādya parasparam ॥9-1-32॥
Some of your remaining camp was completed, O lord, as the Pandavas and the heroes approached each other.
prāyaḥ strīśeṣamabhavajjagatkālena mohitam। sapta pāṇḍavataḥ śeṣā dhārtarāṣṭrāstathā trayaḥ ॥9-1-33॥
Over time, the world was mostly left with women, as it became deluded. Seven of the Pāṇḍavas survived, while only three of the Dhārtarāṣṭras were left.
te caiva bhrātaraḥ pañca vāsudevo'tha sātyakiḥ। kṛpaśca kṛtavarmā ca drauṇiśca jayatāṃ varaḥ ॥9-1-34॥
The five brothers, along with Vasudeva, Satyaki, Kripa, Kritavarma, and Drauni, who are the best among the victorious, were present.
tavāpyete mahārāja rathino nṛpasattama। akṣauhiṇīnāṃ sarvāsāṃ sametānāṃ janeśvara ॥ ete śeṣā mahārāja sarve'nye nidhanaṃ gatāḥ ॥9-1-35॥
Your charioteers too, O great king, the best among kings, from all the assembled armies, O lord of the people, these are the remaining ones, O great king, all others have perished.
kālena nihataṃ sarvaṃ jagadvai bharatarṣabha। duryodhanaṃ vai purataḥ kṛtvā vairasya bhārata ॥9-1-36॥
O best of the Bharatas, in time, everything in the world is destroyed. Duryodhana, having been placed at the forefront, indeed symbolizes enmity, O descendant of Bharata.
etacchrutvā vacaḥ krūraṃ dhṛtarāṣṭro janeśvaraḥ। nipapāta mahārāja gatasattvo mahītale ॥9-1-37॥
Upon hearing these harsh words, King Dhritarashtra, the ruler of the people, collapsed to the ground, devoid of life.
tasminnipatite bhūmau viduro'pi mahāyaśāḥ। nipapāta mahārāja rājavaśanakārśitaḥ ॥9-1-38॥
When he fell to the ground, the greatly renowned Vidura also collapsed, O great king, overwhelmed by the king's distress.
gāndhārī ca nṛpaśreṣṭha sarvāśca kuruyoṣitaḥ। patitāḥ sahasā bhūmau śrutvā krūraṃ vacaśca tāḥ ॥9-1-39॥
Gandhari and all the women of the Kuru dynasty, O best of kings, collapsed to the ground suddenly upon hearing those cruel words.
kṛcchreṇa tu tato rājā dhṛtarāṣṭro mahīpatiḥ। śanair alabhata prāṇān putra-vyasana-karśitaḥ ॥9-1-41॥
King Dhritarashtra, the ruler of the earth, slowly regained his life with difficulty, being emaciated by the grief for his son.
labdhvā tu sa nṛpaḥ sañjñāṃ vepamānaḥ suduḥkhitaḥ। udīkṣya ca diśaḥ sarvāḥ kṣattāraṃ vākyamabravīt ॥9-1-42॥
The king, upon regaining consciousness, was trembling and deeply distressed. He looked around in all directions and then spoke to his minister.
vidvaṅkṣattarmahāprājña tvaṃ gatirbharatarṣabha। mamānāthasya subhṛśaṃ putrairhīnasya sarvaśaḥ ॥ evamuktvā tato bhūyo visañjño nipapāta ha ॥9-1-43॥
The learned charioteer, addressed as the wise one and the best of the Bharatas, is the refuge for the speaker who is completely helpless and greatly bereft of sons. After saying this, the speaker once again fell unconscious.
taṁ tathā patitaṁ dṛṣṭvā bāndhavā ye'sya kecana। śītaistu siṣicusto yairvivyajurvyajanairapi ॥9-1-44॥
Seeing him fallen like that, some of his relatives sprinkled cool water on him and fanned him with fans.
sa tu dīrghena kālena pratyāśvasto mahīpatiḥ। tūṣṇīṃ dadhyau mahīpālaḥ putravyasanakarśitaḥ ॥ niḥśvasañjihmaga iva kumbhakṣipto viśāṃ pate ॥9-1-45॥
The king, though reassured over time, remained silent and pondered deeply, troubled by his son's plight, sighing as if he were a crooked figure trapped in a jar, O lord of men.
sañjayo'pyarudattatra dṛṣṭvā rājānamāturam। tathā sarvāḥ striyaścaiva gāndhārī ca yaśasvinī ॥9-1-46॥
Sanjaya, upon seeing the king in distress, cried there. Likewise, all the women, including the illustrious Gandhari, were also in tears.
tato dīrghena kālena viduraṃ vākyamabravīt। dhṛtarāṣṭro naravyāghro muhyamāno muhurmuhuḥ ॥9-1-47॥
Then, after a long period, the bewildered Dhritarashtra, often referred to as the tiger among men, repeatedly spoke to Vidura.
gacchantu yoṣitaḥ sarvā gāndhārī ca yaśasvinī। tatheme suhṛdaḥ sarve bhraśyate me mano bhṛśam ॥9-1-48॥
"Let all the women, including the illustrious Gandhari, go. Thus, all these friends are distressed, and my mind is greatly troubled."
evamuktastataḥ kṣattā tāḥ striyo bharatarṣabha। visarjayāmāsa śanairvepamānaḥ punaḥ punaḥ ॥9-1-49॥
After being addressed in this manner, the minister, trembling repeatedly, slowly dismissed the women, O best of the Bharatas.
niścakrāmus tataḥ sarvās tāḥ striyo bharatarṣabha। suhṛdaś ca tataḥ sarve dṛṣṭvā rājānam āturam ॥9-1-50॥
Then all the women and friends, O best of the Bharatas, went out after seeing the king in distress.
tato narapatiṃ tatra labdhasaṃjñaṃ parantapa। avekṣya sañjayo dīno rodamānaṃ bhṛśāturam ॥9-1-51॥
Then Sanjaya, seeing the king there who had regained consciousness, was deeply distressed and began to cry, greatly afflicted by the situation.
prāñjalirniḥśvasantaṃ ca taṃ narendraṃ muhurmuhuḥ। samāśvāsayata kṣattā vacasā madhureṇa ha ॥9-1-52॥
The minister, with folded hands, repeatedly consoled the sighing king with sweet words.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.