09.011
Pancharatra and Core: Duryodhana kills Chekitana; the fight between Shalya and Yudhisthira commences; Yudhisthira gains the upper hand by cutting down the flagpole of Shalya.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said.)
Sanjaya said.
पतितं प्रेक्ष्य यन्तारं शल्यः सर्वायसीं गदाम्। आदाय तरसा राजंस्तस्थौ गिरिरिवाचलः ॥९-११-१॥
patitaṁ prekṣya yantāraṁ śalyaḥ sarvāyasīṁ gadām। ādāya tarasā rājaṁstasthau giririvācalaḥ ॥9-11-1॥
[पतितं (patitam) - fallen; प्रेक्ष्य (prekṣya) - having seen; यन्तारं (yantāram) - charioteer; शल्यः (śalyaḥ) - Śalya; सर्वायसीं (sarvāyasīm) - iron; गदाम् (gadām) - mace; आदाय (ādāya) - taking; तरसा (tarasā) - swiftly; राजन् (rājan) - O king; तस्थौ (tasthau) - stood; गिरिः (giriḥ) - mountain; इव (iva) - like; अचलः (acalaḥ) - immovable;]
(Having seen the fallen charioteer, Śalya swiftly took the iron mace and stood like an immovable mountain, O king.)
Upon witnessing the fall of the charioteer, Śalya quickly grabbed the iron mace and stood firm like a mountain, O king.
तं दीप्तमिव कालाग्निं पाशहस्तमिवान्तकम्। सशृङ्गमिव कैलासं सवज्रमिव वासवम् ॥९-११-२॥
taṁ dīptam iva kālāgniṁ pāśahastam ivāntakam। saśṛṅgam iva kailāsaṁ savajram iva vāsavam ॥9-11-2॥
[तं (taṁ) - that; दीप्तम् (dīptam) - blazing; इव (iva) - like; कालाग्निम् (kālāgnim) - the fire of destruction; पाशहस्तम् (pāśahastam) - noose-handed; इव (iva) - like; अन्तकम् (antakam) - death; सशृङ्गम् (saśṛṅgam) - with peaks; इव (iva) - like; कैलासम् (kailāsam) - Kailasa; सवज्रम् (savajram) - with thunderbolt; इव (iva) - like; वासवम् (vāsavam) - Indra;]
(That blazing like the fire of destruction, noose-handed like death; with peaks like Kailasa, with thunderbolt like Indra.)
He appeared blazing like the fire of destruction, holding a noose like death; with peaks like Mount Kailasa and wielding a thunderbolt like Indra.
सशूलमिव हर्यक्षं वने मत्तमिव द्विपम्। जवेनाभ्यपतद्भीमः प्रगृह्य महतीं गदाम् ॥९-११-३॥
saśūlamiva harya kṣaṃ vane mattamiva dvipam। javenābhyapatadbhīmaḥ pragṛhya mahatīṃ gadām ॥9-11-3॥
[सशूलम् (saśūlam) - with a spear; इव (iva) - like; हर्यक्षम् (harya kṣam) - lion; वने (vane) - in the forest; मत्तम् (mattam) - intoxicated; इव (iva) - like; द्विपम् (dvipam) - elephant; जवेन (javena) - swiftly; अभ्यपतत् (abhyapatat) - rushed; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; प्रगृह्य (pragṛhya) - holding; महतीम् (mahatīm) - great; गदाम् (gadām) - mace;]
(Like a lion with a spear in the forest, like an intoxicated elephant, Bhima swiftly rushed, holding a great mace.)
Bhima, wielding his mighty mace, charged forward with the speed of a lion armed with a spear in the forest, resembling an intoxicated elephant.
ततः शङ्खप्रणादश्च तूर्याणां च सहस्रशः। सिंहनादश्च सञ्जज्ञे शूराणां हर्षवर्धनः ॥९-११-४॥
tataḥ śaṅkhapraṇādaśca tūryāṇāṃ ca sahasraśaḥ। siṃhanādaśca sañjajñe śūrāṇāṃ harṣavardhanaḥ ॥9-11-4॥
[ततः (tataḥ) - then; शङ्ख (śaṅkha) - conch; प्रणादः (praṇādaḥ) - sound; च (ca) - and; तूर्याणां (tūryāṇāṃ) - of musical instruments; च (ca) - and; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - thousands; सिंहनादः (siṃhanādaḥ) - lion's roar; च (ca) - and; सञ्जज्ञे (sañjajñe) - arose; शूराणां (śūrāṇāṃ) - of heroes; हर्षवर्धनः (harṣavardhanaḥ) - joy-increasing;]
(Then the sound of conches and thousands of musical instruments, along with the lion's roar, arose, increasing the joy of the heroes.)
Then, the sound of conches and thousands of musical instruments, along with the lion's roar, arose, enhancing the joy of the heroes.
प्रेक्षन्तः सर्वतस्तौ हि योधा योधमहाद्विपौ। तावकाश्च परे चैव साधु साध्वित्यथाब्रुवन् ॥९-११-५॥
prekṣantaḥ sarvataḥ tau hi yodhā yodhamahādvipau। tāvakāśca pare caiva sādhu sādhvityathābruvan ॥9-11-5॥
[प्रेक्षन्तः (prekṣantaḥ) - looking; सर्वतः (sarvataḥ) - everywhere; तौ (tau) - those two; हि (hi) - indeed; योधा (yodhā) - warriors; योधमहाद्विपौ (yodhamahādvipau) - warrior-elephants; तावकाः (tāvakāḥ) - your; च (ca) - and; परे (pare) - others; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; साधु (sādhu) - well done; साधु (sādhu) - well done; इति (iti) - thus; अथ (atha) - then; अब्रुवन् (abravan) - they said;]
(Looking everywhere, those two warrior-elephants indeed, the warriors, both your and others', said 'Well done, well done'.)
The warriors, both yours and others, looked everywhere at those two warrior-elephants and exclaimed, 'Well done, well done!'
न हि मद्राधिपादन्यो रामाद्वा यदुनन्दनात्। सोढुमुत्सहते वेगं भीमसेनस्य संयुगे ॥९-११-६॥
na hi madrādhipādanyo rāmādvā yadunandanāt। soḍhumutsahate vegaṃ bhīmasenasya saṃyuge ॥9-11-6॥
[न (na) - not; हि (hi) - indeed; मद्राधिपात् (madrādhipāt) - from the king of Madra; अन्यः (anyaḥ) - other; रामात् (rāmāt) - from Rāma; वा (vā) - or; यदुनन्दनात् (yadunandanāt) - from the delight of the Yadus; सोढुम् (soḍhum) - to withstand; उत्सहते (utsahate) - is able; वегं (vegaṃ) - the force; भीमसेनस्य (bhīmasenasya) - of Bhīmasena; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(Indeed, no one other than the king of Madra, or from Rāma, or from the delight of the Yadus, is able to withstand the force of Bhīmasena in battle.)
Indeed, no one other than the king of Madra, Rāma, or the delight of the Yadus can withstand Bhīmasena's force in battle.
तथा मद्राधिपस्यापि गदावेगं महात्मनः। सोढुमुत्सहते नान्यो योधो युधि वृकोदरात् ॥९-११-७॥
tathā madrādhipasyāpi gadāvegaṃ mahātmanaḥ। soḍhumutsahate nānyo yodho yudhi vṛkodarāt ॥9-11-7॥
[तथा (tathā) - thus; मद्राधिपस्य (madrādhipasya) - of the king of Madra; अपि (api) - also; गदावेगं (gadāvegaṃ) - the force of the mace; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul; सोढुम् (soḍhum) - to bear; उत्सहते (utsahate) - is able; न (na) - not; अन्यः (anyaḥ) - another; योधः (yodhaḥ) - warrior; युधि (yudhi) - in battle; वृकोदरात् (vṛkodarāt) - from Vrikodara;]
(Thus, no other warrior is able to bear the force of the mace from the great soul, the king of Madra, in battle, except Vrikodara.)
Thus, no other warrior in the battle can withstand the force of the mace from the great soul, the king of Madra, except Vrikodara.
तौ वृषाविव नर्दन्तौ मण्डलानि विचेरतुः। आवल्गितौ गदाहस्तौ मद्रराजवृकोदरौ ॥९-११-८॥
tau vṛṣāv iva nardantau maṇḍalāni viceratuḥ। āvalgitau gadāhastau madrarājavṛkodarau ॥9-11-8॥
[तौ (tau) - they two; वृषाविव (vṛṣāv iva) - like bulls; नर्दन्तौ (nardantau) - bellowing; मण्डलानि (maṇḍalāni) - circles; विचेरतुः (viceratuḥ) - wandered; आवल्गितौ (āvalgitau) - leaping; गदाहस्तौ (gadāhastau) - with maces in hand; मद्रराजवृकोदरौ (madrarājavṛkodarau) - Madra king and Vrikodara;]
(They two, like bellowing bulls, wandered in circles, leaping with maces in hand, the Madra king and Vrikodara.)
The Madra king and Vrikodara, with maces in hand, moved around energetically like bellowing bulls, making circles.
मण्डलावर्तमार्गेषु गदाविहरणेषु च। निर्विशेषमभूद्युद्धं तयोः पुरुषसिंहयोः ॥९-११-९॥
maṇḍalāvartamārgeṣu gadāviharaṇeṣu ca। nirviśeṣamabhūdyuddhaṃ tayoḥ puruṣasiṃhayoḥ ॥9-11-9॥
[मण्डल (maṇḍala) - circle; आवर्त (āvarta) - revolving; मार्गेषु (mārgeṣu) - in the paths; गदा (gadā) - mace; विहरणेषु (viharaṇeṣu) - in the wielding; च (ca) - and; निर्विशेषम् (nirviśeṣam) - without distinction; अभूत् (abhūt) - there was; युद्धम् (yuddham) - battle; तयोः (tayoḥ) - between those two; पुरुष (puruṣa) - men; सिंहयोः (siṃhayoḥ) - lions;]
(In the circular paths and in the wielding of maces, there was a battle without distinction between those two lion-like men.)
In the circular paths and during the mace wielding, an indistinguishable battle occurred between those two lion-like warriors.
तप्तहेममयैः शुभ्रैर्बभूव भयवर्धनी। अग्निज्वालैरिवाविद्धा पट्टैः शल्यस्य सा गदा ॥९-११-१०॥
taptahemamayaiḥ śubhrairbabhūva bhayavardhanī। agnijvālairivāviddhā paṭṭaiḥ śalyasya sā gadā ॥9-11-10॥
[तप्त (tapta) - heated; हेममयैः (hemamayaiḥ) - golden; शुभ्रैः (śubhrair) - bright; बभूव (babhūva) - became; भयवर्धनी (bhayavardhanī) - fear-increasing; अग्निज्वालैः (agnijvālaiḥ) - with flames of fire; इव (iva) - like; आविद्धा (āviddhā) - pierced; पट्टैः (paṭṭaiḥ) - with strips; शल्यस्य (śalyasya) - of Śalya; सा (sā) - that; गदा (gadā) - mace;]
(The fear-increasing mace of Śalya, adorned with bright golden strips, appeared like it was pierced with flames of fire.)
The mace of Śalya, adorned with bright golden strips, seemed to increase fear as if it was pierced with flames of fire.
तथैव चरतो मार्गान्मण्डलेषु महात्मनः। विद्युदभ्रप्रतीकाशा भीमस्य शुशुभे गदा ॥९-११-११॥
tathaiva carato mārgānmaṇḍaleṣu mahātmanaḥ। vidyudabhrapratīkāśā bhīmasya śuśubhe gadā ॥9-11-11॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; चरतः (carataḥ) - moving; मार्गान् (mārgān) - paths; मण्डलेषु (maṇḍaleṣu) - in the circles; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul; विद्युद् (vidyud) - lightning; अभ्र (abhra) - cloud; प्रतीकाशा (pratīkāśā) - resembling; भीमस्य (bhīmasya) - of Bhima; शुशुभे (śuśubhe) - shone; गदा (gadā) - mace;]
(In the same way, moving on the paths in the circles, the mace of the great soul Bhima shone, resembling lightning and cloud.)
In the same manner, as the great soul moved through the paths and circles, Bhima's mace shone brilliantly, resembling the lightning in the clouds.
ताडिता मद्रराजेन भीमस्य गदया गदा। दीप्यमानेव वै राजन्ससृजे पावकार्चिषः ॥९-११-१२॥
tāḍitā madrarājena bhīmasya gadayā gadā। dīpyamāneva vai rājansasṛje pāvakārciṣaḥ ॥9-11-12॥
[ताडिता (tāḍitā) - struck; मद्रराजेन (madrarājena) - by the king of Madra; भीमस्य (bhīmasya) - of Bhima; गदया (gadayā) - with the mace; गदा (gadā) - mace; दीप्यमाना (dīpyamānā) - blazing; इव (iva) - like; वै (vai) - indeed; राजन् (rājan) - O king; ससृजे (sasṛje) - emitted; पावक (pāvaka) - fire; अर्चिषः (arciṣaḥ) - flames;]
(Struck by the king of Madra with Bhima's mace, the mace, blazing like fire, indeed, O king, emitted flames.)
The mace, struck by the king of Madra with Bhima's mace, blazed like fire and emitted flames, O king.
तथा भीमेन शल्यस्य ताडिता गदया गदा। अङ्गारवर्षं मुमुचे तदद्भुतमिवाभवत् ॥९-११-१३॥
tathā bhīmena śalyasya tāḍitā gadayā gadā। aṅgāravarṣaṃ mumuce tadadbhutamivābhavat ॥9-11-13॥
[तथा (tathā) - thus; भीमेन (bhīmena) - by Bhima; शल्यस्य (śalyasya) - of Shalya; ताडिता (tāḍitā) - struck; गदया (gadayā) - with a mace; गदा (gadā) - mace; अङ्गारवर्षम् (aṅgāravarṣam) - a shower of embers; मुमुचे (mumuce) - released; तत् (tad) - that; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; इव (iva) - as if; अभवत् (abhavat) - became;]
(Thus, by Bhima, Shalya's mace, struck with a mace, released a shower of embers; that became as if wonderful.)
Thus, when Bhima struck Shalya's mace with his own, it released a shower of embers, appearing as if something wonderful had happened.
दन्तैरिव महानागौ शृङ्गैरिव महर्षभौ। तोत्त्रैरिव तदान्योन्यं गदाग्राभ्यां निजघ्नतुः ॥९-११-१४॥
dantairiva mahānāgau śṛṅgairiva maharṣabhau। tottrairiva tadānyonyaṃ gadāgrābhyāṃ nijaghnatuḥ ॥9-11-14॥
[दन्तैः (dantaiḥ) - with teeth; इव (iva) - like; महानागौ (mahānāgau) - great elephants; शृङ्गैः (śṛṅgaiḥ) - with horns; इव (iva) - like; महर्षभौ (maharṣabhau) - great bulls; तोत्त्रैः (tottraiḥ) - with goads; इव (iva) - like; तदा (tadā) - then; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; गदाग्राभ्याम् (gadāgrābhyām) - with the tips of their maces; निजघ्नतुः (nijaghnatuḥ) - struck; ॥९-११-१४॥ (॥9-11-14॥) - (verse number);]
(Like great elephants with teeth, like great bulls with horns, like with goads, then they struck each other with the tips of their maces.)
The two warriors, like great elephants with their tusks and great bulls with their horns, attacked each other fiercely with the tips of their maces, as if driven by goads.
तौ गदानिहतैर्गात्रैः क्षणेन रुधिरोक्षितौ। प्रेक्षणीयतरावास्तां पुष्पिताविव किंशुकौ ॥९-११-१५॥
tau gadāni-hatair gātraiḥ kṣaṇena rudhira-okṣitau। prekṣaṇīyatarāv āstāṃ puṣpitāv iva kiṃśukau ॥9-11-15॥
[तौ (tau) - they two; गदानिहतैः (gadāni-hatair) - by mace-struck; गात्रैः (gātraiḥ) - with bodies; क्षणेन (kṣaṇena) - in a moment; रुधिरोक्षितौ (rudhira-okṣitau) - blood-smeared; प्रेक्षणीयतरौ (prekṣaṇīyatarau) - more beautiful; आस्ताम् (āstām) - were; पुष्पितौ (puṣpitau) - blossomed; इव (iva) - like; किंशुकौ (kiṃśukau) - Butea monosperma trees;]
(They two, with bodies struck by maces, in a moment were blood-smeared, more beautiful, like blossomed Butea monosperma trees.)
The two, struck by maces, were instantly covered in blood, appearing even more beautiful, like blossomed Butea monosperma trees.
गदया मद्रराजेन सव्यदक्षिणमाहतः। भीमसेनो महाबाहुर्न चचालाचलो यथा ॥९-११-१६॥
gadayā madrarājena savyadakṣiṇamāhataḥ। bhīmaseno mahābāhurna cacālācalo yathā ॥9-11-16॥
[गदया (gadayā) - with a mace; मद्रराजेन (madrarājena) - by the king of Madra; सव्यदक्षिणम् (savyadakṣiṇam) - left and right; आहतः (āhataḥ) - struck; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; न (na) - not; चचाल (cacāla) - moved; अचलः (acalaḥ) - immovable; यथा (yathā) - like;]
(With a mace, struck left and right by the king of Madra, Bhimasena, the mighty-armed, did not move, like an immovable object.)
Bhimasena, the mighty-armed, was struck left and right by the king of Madra with a mace, yet he stood firm, unmoving like a mountain.
तथा भीमगदावेगैस्ताड्यमानो मुहुर्मुहुः। शल्यो न विव्यथे राजन्दन्तिनेवाहतो गिरिः ॥९-११-१७॥
tathā bhīmagadāvegaistāḍyamāno muhurmuhuḥ। śalyo na vivyathe rājandantinevāhato giriḥ ॥9-11-17॥
[तथा (tathā) - thus; भीम (bhīma) - Bhima; गदा (gadā) - mace; वेगैः (vegaiḥ) - by the force; ताड्यमानः (tāḍyamānaḥ) - being struck; मुहुः (muhuḥ) - repeatedly; मुहुः (muhuḥ) - again; शल्यः (śalyaḥ) - Shalya; न (na) - not; विव्यथे (vivyathe) - was shaken; राजन् (rājan) - O king; दन्तिना (dantinā) - by the elephant; इव (iva) - like; आहतः (āhataḥ) - struck; गिरिः (giriḥ) - mountain;]
(Thus, repeatedly struck by the force of Bhima's mace, Shalya was not shaken, O king, like a mountain struck by an elephant.)
In this way, despite being repeatedly struck by the force of Bhima's mace, Shalya remained unshaken, O king, just like a mountain remains unmoved when struck by an elephant.
शुश्रुवे दिक्षु सर्वासु तयोः पुरुषसिंहयोः। गदानिपातसंह्रादो वज्रयोरिव निस्वनः ॥९-११-१८॥
śuśruve dikṣu sarvāsu tayoḥ puruṣasiṃhayoḥ। gadānipātasaṃhrādo vajrayoriva nisvanaḥ ॥9-11-18॥
[शुश्रुवे (śuśruve) - was heard; दिक्षु (dikṣu) - in all directions; सर्वासु (sarvāsu) - everywhere; तयोः (tayoḥ) - of those two; पुरुषसिंहयोः (puruṣasiṃhayoḥ) - of the lion-like men; गदानिपातसंह्रादः (gadānipātasaṃhrādaḥ) - the loud sound of the falling of maces; वज्रयोः (vajrayoḥ) - of thunderbolts; इव (iva) - like; निस्वनः (nisvanaḥ) - sound;]
(The sound of the maces falling was heard everywhere in all directions, like the thunderous noise of thunderbolts of those two lion-like men.)
The thunderous clash of maces falling echoed in all directions, reminiscent of the mighty roar of thunderbolts, as if heralding the presence of those two lion-hearted warriors.
निवृत्य तु महावीर्यौ समुच्छ्रितगदावुभौ। पुनरन्तरमार्गस्थौ मण्डलानि विचेरतुः ॥९-११-१९॥
nivṛtya tu mahāvīryau samucchritagadāvubhau। punarantaramārgasthau maṇḍalāni viceratuḥ ॥9-11-19॥
[निवृत्य (nivṛtya) - having withdrawn; तु (tu) - but; महावीर्यौ (mahāvīryau) - great heroes; समुच्छ्रितगदावुभौ (samucchritagadāvubhau) - both with uplifted maces; पुनः (punaḥ) - again; अन्तरमार्गस्थौ (antaramārgasthau) - standing in the inner path; मण्डलानि (maṇḍalāni) - circles; विचेरतुः (viceratuḥ) - wandered;]
(Having withdrawn, but the great heroes, both with uplifted maces, again stood in the inner path and wandered in circles.)
After withdrawing, the two great heroes, both wielding their maces high, once again stood in the inner path and moved around in circles.
अथाभ्येत्य पदान्यष्टौ संनिपातोऽभवत्तयोः। उद्यम्य लोहदण्डाभ्यामतिमानुषकर्मणोः ॥९-११-२०॥
athābhyetya padānyaṣṭau saṃnipāto'bhavattayoḥ। udyamya lohadaṇḍābhyāmatimānuṣakarmaṇoḥ ॥9-11-20॥
[अथ (atha) - then; अभ्येत्य (abhyetya) - approaching; पदानि (padāni) - steps; अष्टौ (aṣṭau) - eight; संनिपातः (saṃnipātaḥ) - meeting; अभवत् (abhavat) - happened; तयोः (tayoḥ) - of those two; उद्यम्य (udyamya) - raising; लोहदण्डाभ्याम् (lohadaṇḍābhyām) - with iron rods; अतिमानुष (atimānuṣa) - superhuman; कर्मणोः (karmaṇoḥ) - of the deeds;]
(Then, approaching, eight steps happened of those two; raising with iron rods of the superhuman deeds.)
Then, as they approached, the two engaged in a meeting of eight steps, raising their iron rods for a superhuman feat.
प्रार्थयानौ तदान्योऽन्यं मण्डलानि विचेरतुः। क्रियाविशेषं कृतिनौ दर्शयामासतुस्तदा ॥९-११-२१॥
prārthayanau tadānyo'nyam maṇḍalāni viceratuḥ। kriyāviśeṣaṃ kṛtinau darśayāmāsatustadā ॥9-11-21॥
[प्रार्थयानौ (prārthayanau) - praying; तदा (tadā) - then; अन्यः (anyaḥ) - another; अन्यं (anyam) - another; मण्डलानि (maṇḍalāni) - circles; विचेरतुः (viceratuḥ) - wandered; क्रियाविशेषं (kriyāviśeṣaṃ) - special action; कृतिनौ (kṛtinau) - two accomplished ones; दर्शयामासतुः (darśayāmāsatuḥ) - showed; तदा (tadā) - then;]
(Praying, then another and another wandered in circles. The two accomplished ones showed special action then.)
The two accomplished ones, while praying, wandered around in circles, demonstrating their special actions.
अथोद्यम्य गदे घोरे सशृङ्गाविव पर्वतौ। तावाजघ्नतुरन्योन्यं यथा भूमिचलेऽचलौ ॥९-११-२२॥
athodyamya gade ghore saśṛṅgāviva parvatau। tāvājaghnaturanyonyaṃ yathā bhūmicale'calau ॥9-11-22॥
[अथ (atha) - then; उद्यम्य (udyamya) - having lifted; गदे (gade) - maces; घोरे (ghore) - terrible; सशृङ्गौ (saśṛṅgau) - with peaks; इव (iva) - like; पर्वतौ (parvatau) - mountains; तौ (tau) - they; आजघ्नतुः (ājaghnatuḥ) - struck; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; यथा (yathā) - as; भूमिचले (bhūmicale) - earthquake; अचलौ (acalau) - immovable;]
(Then, having lifted their terrible maces, like mountains with peaks, they struck each other as immovable mountains in an earthquake.)
Then, lifting their dreadful maces, they clashed with each other like two immovable mountains during an earthquake.
तौ परस्परवेगाच्च गदाभ्यां च भृशाहतौ। युगपत्पेततुर्वीरावुभाविन्द्रध्वजाविव ॥९-११-२३॥
tau parasparavegācca gadābhyāṃ ca bhṛśāhatau। yugapatpetaturvīrāvubhāvindradhvajāviva ॥9-11-23॥
[तौ (tau) - they both; परस्पर (paraspara) - mutual; वेगात् (vegāt) - by force; च (ca) - and; गदाभ्यां (gadābhyāṃ) - with maces; च (ca) - and; भृशाहतौ (bhṛśāhatau) - severely struck; युगपत् (yugapat) - simultaneously; पेततु (petatu) - fell; वीरौ (vīrau) - heroes; उभौ (ubhau) - both; इन्द्रध्वजौ (indradhvajau) - Indra's banners; इव (iva) - like;]
(They both, struck severely by each other's force and with maces, simultaneously fell like Indra's banners, both heroes.)
The two heroes, struck hard by each other's force and maces, fell simultaneously like the banners of Indra.
उभयोः सेनयोर्वीरास्तदा हाहाकृतोऽभवन्। भृशं मर्मण्यभिहतावुभावास्तां सुविह्वलौ ॥९-११-२४॥
ubhayoḥ senayor vīrās tadā hāhākṛto'bhavan। bhṛśaṃ marmaṇy abhihatāv ubhāv āstāṃ suvihr̥valau ॥9-11-24॥
[उभयोः (ubhayoḥ) - of both; सेनयोः (senayoḥ) - of the armies; वीराः (vīrāḥ) - heroes; तदा (tadā) - then; हाहाकृतः (hāhākṛtaḥ) - cries of distress; अभवन् (abhavan) - arose; भृशम् (bhṛśam) - greatly; मर्मणि (marmaṇi) - in the vital parts; अभिहतौ (abhihatau) - struck; उभौ (ubhau) - both; आस्ताम् (āstām) - were; सुविह्वलौ (suvihr̥valau) - deeply agitated;]
(Of both armies, the heroes then cried out in distress. Both were greatly struck in the vital parts and were deeply agitated.)
The heroes of both armies cried out in distress at that time. Both were severely struck in their vital parts and were deeply agitated.
ततः सगदमारोप्य मद्राणामृषभं रथे। अपोवाह कृपः शल्यं तूर्णमायोधनादपि ॥९-११-२५॥
tataḥ sagadamāropya madrāṇāmṛṣabhaṃ rathe। apovāha kṛpaḥ śalyaṃ tūrṇamāyodhanādapi ॥9-11-25॥
[ततः (tataḥ) - then; सगदमारोप्य (sagadamāropya) - placing on the chariot; मद्राणाम् (madrāṇām) - of the Madras; ऋषभम् (ṛṣabham) - bull; रथे (rathe) - on the chariot; अपोवाह (apovāha) - carried away; कृपः (kṛpaḥ) - Kṛpa; शल्यम् (śalyam) - Śalya; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; आयोधनात् (āyodhanāt) - from the battlefield; अपि (api) - also;]
(Then, placing the bull of the Madras on the chariot, Kṛpa quickly carried Śalya away from the battlefield.)
Then Kṛpa, placing Śalya, the bull of the Madras, on the chariot, quickly carried him away from the battlefield.
क्षीबवद्विह्वलत्वात्तु निमेषात्पुनरुत्थितः। भीमसेनो गदापाणिः समाह्वयत मद्रपम् ॥९-११-२६॥
kṣībavadvihvalatvāttu nimeṣātpunarutthitaḥ। bhīmaseno gadāpāṇiḥ samāhvayata madrapam ॥9-11-26॥
[क्षीबवत् (kṣībavat) - like one intoxicated; विह्वलत्वात् (vihvalatvāt) - due to bewilderment; तु (tu) - but; निमेषात् (nimeṣāt) - from a moment; पुनः (punar) - again; उत्थितः (utthitaḥ) - arose; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; गदापाणिः (gadāpāṇiḥ) - with mace in hand; समाह्वयत (samāhvayata) - challenged; मद्रपम् (madrapam) - the king of Madra;]
(Like one intoxicated due to bewilderment, but arising again in a moment, Bhimasena, with mace in hand, challenged the king of Madra.)
Bhimasena, appearing bewildered as if intoxicated, quickly regained his composure and challenged the king of Madra with his mace in hand.
ततस्तु तावकाः शूरा नानाशस्त्रसमायुताः। नानावादित्रशब्देन पाण्डुसेनामयोधयन् ॥९-११-२७॥
tatastu tāvakāḥ śūrā nānāśastrasamāyutāḥ। nānāvāditraśabdena pāṇḍusenāmayodhayān ॥9-11-27॥
[ततः (tataḥ) - then; तु (tu) - but; तावकाः (tāvakāḥ) - your; शूराः (śūrāḥ) - heroes; नानाशस्त्रसमायुताः (nānāśastrasamāyutāḥ) - equipped with various weapons; नानावादित्रशब्देन (nānāvāditraśabdena) - with the sound of various instruments; पाण्डुसेनाम् (pāṇḍusenām) - the army of the Pandavas; अयोधयन् (ayodhayān) - attacked;]
(Then, your heroes, equipped with various weapons, attacked the army of the Pandavas with the sound of various instruments.)
Then, your valiant warriors, armed with diverse weapons, launched an attack on the Pandava army, accompanied by the sounds of various musical instruments.
भुजावुच्छ्रित्य शस्त्रं च शब्देन महता ततः। अभ्यद्रवन्महाराज दुर्योधनपुरोगमाः ॥९-११-२८॥
bhujāvucchritya śastraṃ ca śabdena mahatā tataḥ। abhyadravanmahārāja duryodhanapurogamāḥ ॥9-11-28॥
[भुजौ (bhujau) - arms; उच्छ्रित्य (ucchritya) - raising; शस्त्रं (śastram) - weapons; च (ca) - and; शब्देन (śabdena) - with sound; महता (mahatā) - great; ततः (tataḥ) - then; अभ्यद्रवन् (abhyadravan) - charged; महाराज (mahārāja) - O great king; दुर्योधन (duryodhana) - Duryodhana; पुरोगमाः (purogamāḥ) - leading the charge;]
(Raising their arms and weapons, with a great sound, then they charged, O great king, led by Duryodhana.)
Raising their arms and weapons, they charged with a great sound, led by Duryodhana, O great king.
तदनीकमभिप्रेक्ष्य ततस्ते पाण्डुनन्दनाः। प्रययुः सिंहनादेन दुर्योधनवधेप्सया ॥९-११-२९॥
tadanīkam abhiprekṣya tatas te pāṇḍunandanāḥ। prayayuḥ siṃhanādena duryodhanavadhepsayā ॥9-11-29॥
[तत् (tat) - that; अनीकम् (anīkam) - army; अभिप्रेक्ष्य (abhiprekṣya) - having observed; ततः (tataḥ) - then; ते (te) - they; पाण्डुनन्दनाः (pāṇḍunandanāḥ) - sons of Pandu; प्रययुः (prayayūḥ) - proceeded; सिंहनादेन (siṃhanādena) - with a lion's roar; दुर्योधन (duryodhana) - Duryodhana; वधेप्सया (vadhepsayā) - with the desire to kill;]
(Having observed that army, then the sons of Pandu proceeded with a lion's roar, with the desire to kill Duryodhana.)
Upon observing the army, the sons of Pandu, with the intent to kill Duryodhana, advanced with a roar like that of a lion.
तेषामापततां तूर्णं पुत्रस्ते भरतर्षभ। प्रासेन चेकितानं वै विव्याध हृदये भृशम् ॥९-११-३०॥
teṣām āpatatāṃ tūrṇaṃ putras te bharatarṣabha। prāsena cekitānaṃ vai vivyādha hṛdaye bhṛśam ॥9-11-30॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; आपतताम् (āpatatām) - attacking; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; पुत्रः (putraḥ) - son; ते (te) - your; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; प्रासेन (prāsena) - with a spear; चेकितानम् (cekitānam) - Cekitana; वै (vai) - indeed; विव्याध (vivyādha) - pierced; हृदये (hṛdaye) - in the heart; भृशम् (bhṛśam) - deeply;]
(Of them attacking quickly, your son, O best of the Bharatas, indeed pierced Cekitana deeply in the heart with a spear.)
As they attacked swiftly, your son, O best of the Bharatas, struck Cekitana deeply in the heart with a spear.
स पपात रथोपस्थे तव पुत्रेण ताडितः। रुधिरौघपरिक्लिन्नः प्रविश्य विपुलं तमः ॥९-११-३१॥
sa papāta rathopasthe tava putreṇa tāḍitaḥ। rudhiraughapariklinnḥ praviśya vipulaṃ tamaḥ ॥9-11-31॥
[स (sa) - he; पपात (papāta) - fell; रथोपस्थे (rathopasthe) - on the chariot seat; तव (tava) - your; पुत्रेण (putreṇa) - by son; ताडितः (tāḍitaḥ) - struck; रुधिरौघपरिक्लिन्नः (rudhiraughapariklinnḥ) - soaked in a stream of blood; प्रविश्य (praviśya) - entering; विपुलं (vipulaṃ) - vast; तमः (tamaḥ) - darkness;]
(He fell on the chariot seat, struck by your son, soaked in a stream of blood, entering vast darkness.)
He fell onto the seat of the chariot, struck by your son, drenched in blood, and entered into a deep darkness.
चेकितानं हतं दृष्ट्वा पाण्डवानां महारथाः। प्रसक्तमभ्यवर्षन्त शरवर्षाणि भागशः ॥९-११-३२॥
cekitānaṃ hataṃ dṛṣṭvā pāṇḍavānāṃ mahārathāḥ। prasaktam abhyavarṣanta śaravarṣāṇi bhāgaśaḥ ॥9-11-32॥
[चेकितानम् (cekitānam) - Chekitana; हतम् (hatam) - slain; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers; प्रसक्तम् (prasaktam) - intensely; अभ्यवर्षन्त (abhyavarṣanta) - showered; शरवर्षाणि (śaravarṣāṇi) - arrow showers; भागशः (bhāgaśaḥ) - in parts;]
(Having seen Chekitana slain, the great charioteers of the Pandavas intensely showered arrow showers in parts.)
Upon witnessing the fall of Chekitana, the great charioteers of the Pandavas launched a concentrated barrage of arrows in various directions.
तावकानामनीकेषु पाण्डवा जितकाशिनः। व्यचरन्त महाराज प्रेक्षणीयाः समन्ततः ॥९-११-३३॥
tāvakānāmanīkeṣu pāṇḍavā jitakāśinaḥ। vyacaranta mahārāja prekṣaṇīyāḥ samantataḥ ॥9-11-33॥
[तावकानाम् (tāvakānām) - of your; अनीकेषु (anīkeṣu) - in the armies; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; जितकाशिनः (jitakāśinaḥ) - having conquered the Kashi; व्यचरन्त (vyacaranta) - moved; महाराज (mahārāja) - O great king; प्रेक्षणीयाः (prekṣaṇīyāḥ) - admirable; समन्ततः (samantataḥ) - all around;]
(In your armies, the Pandavas, having conquered the Kashi, moved, O great king, admirably all around.)
In your armies, O great king, the Pandavas, having conquered the Kashi, moved admirably in all directions.
कृपश्च कृतवर्मा च सौबलश्च महाबलः। अयोधयन्धर्मराजं मद्रराजपुरस्कृताः ॥९-११-३४॥
kṛpaśca kṛtavarmā ca saubalaśca mahābalaḥ। ayodhayandharmarājaṃ madrarājapuraskṛtāḥ ॥9-11-34॥
[कृपः (kṛpaḥ) - Kṛpa; च (ca) - and; कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kṛtavarmā; च (ca) - and; सौबलः (saubalaḥ) - Saubala; च (ca) - and; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; अयोधयन् (ayodhayan) - fought; धर्मराजम् (dharmarājam) - Dharmarāja; मद्रराज (madrarāja) - Madra king; पुरस्कृताः (puraskṛtāḥ) - led by;]
(Kṛpa, Kṛtavarmā, and the mighty Saubala fought Dharmarāja, led by the Madra king.)
Kṛpa, Kṛtavarmā, and the mighty Saubala, led by the Madra king, engaged in battle with Dharmarāja.
भारद्वाजस्य हन्तारं भूरिवीर्यपराक्रमम्। दुर्योधनो महाराज धृष्टद्युम्नमयोधयत् ॥९-११-३५॥
bhāradvājasya hantāraṃ bhūrivīryaparākramam। duryodhano mahārāja dhṛṣṭadyumnamayodhayat ॥9-11-35॥
[भारद्वाजस्य (bhāradvājasya) - of Bhāradvāja; हन्तारं (hantāram) - killer; भूरिवीर्यपराक्रमम् (bhūrivīryaparākramam) - of great strength and valor; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; महाराजः (mahārājaḥ) - the great king; धृष्टद्युम्नम् (dhṛṣṭadyumnam) - Dhṛṣṭadyumna; अयोधयत् (ayodhayat) - fought;]
(Duryodhana, the great king, fought Dhṛṣṭadyumna, the killer of Bhāradvāja, who was of great strength and valor.)
Duryodhana, the great king, engaged in battle with Dhṛṣṭadyumna, known for his great strength and valor, and the slayer of Bhāradvāja.
त्रिसाहस्रा रथा राजंस्तव पुत्रेण चोदिताः। अयोधयन्त विजयं द्रोणपुत्रपुरस्कृताः ॥९-११-३६॥
trisāhasrā rathā rājanstava putreṇa coditāḥ। ayodhayanta vijayaṃ droṇaputrapuraskṛtāḥ ॥9-11-36॥
[त्रिसाहस्रा (trisāhasrā) - three thousand; रथाः (rathāḥ) - chariots; राजन् (rājan) - O king; तव (tava) - your; पुत्रेण (putreṇa) - by son; चोदिताः (coditāḥ) - urged; अयोधयन्त (ayodhayanta) - fought; विजयम् (vijayam) - victory; द्रोणपुत्रपुरस्कृताः (droṇaputrapuraskṛtāḥ) - led by Drona's son;]
(Three thousand chariots, O king, urged by your son, fought for victory, led by Drona's son.)
Three thousand chariots, O king, driven by your son, engaged in battle for victory, led by Drona's son.
विजये धृतसङ्कल्पाः समभित्यक्तजीविताः। प्राविशंस्तावका राजन्हंसा इव महत्सरः ॥९-११-३७॥
vijaye dhṛtasaṅkalpāḥ samabhityaktajīvitāḥ। prāviśaṃstāvakā rājanhaṃsā iva mahatsaraḥ ॥9-11-37॥
[विजये (vijaye) - in victory; धृतसङ्कल्पाः (dhṛtasaṅkalpāḥ) - firmly resolved; समभित्यक्तजीविताः (samabhityaktajīvitāḥ) - having completely abandoned life; प्राविशन् (prāviśan) - entered; तावकाः (tāvakāḥ) - your (men); राजन् (rājan) - O king; हंसा (haṃsā) - swans; इव (iva) - like; महत्सरः (mahatsaraḥ) - great lake;]
(In victory, firmly resolved and having completely abandoned life, your men, O king, entered like swans into a great lake.)
In their quest for victory, your men, O king, were so firmly resolved that they entered the battlefield as if they were swans gracefully entering a vast lake, having completely abandoned any regard for their lives.
ततो युद्धमभूद्घोरं परस्परवधैषिणाम्। अन्योन्यवधसंयुक्तमन्योन्यप्रीतिवर्धनम् ॥९-११-३८॥
tato yuddham abhūd ghoraṃ parasparavadha iṣiṇām। anyonyavadha saṃyuktam anyonyaprīti vardhanam ॥9-11-38॥
[ततः (tataḥ) - then; युद्धम् (yuddham) - battle; अभूत् (abhūt) - became; घोरम् (ghoram) - terrible; परस्पर (paraspara) - mutual; वध (vadha) - killing; इषिणाम् (iṣiṇām) - desiring; अन्योन्य (anyonya) - one another; वध (vadha) - killing; संयुक्तम् (saṃyuktam) - joined; अन्योन्य (anyonya) - one another; प्रीति (prīti) - affection; वर्धनम् (vardhanam) - increasing;]
(Then a terrible battle ensued, desiring mutual killing, joined with one another's killing, increasing one another's affection.)
Then a fierce battle took place among those desiring mutual destruction, which paradoxically increased their affection for one another.
तस्मिन्प्रवृत्ते सङ्ग्रामे राजन्वीरवरक्षये। अनिलेनेरितं घोरमुत्तस्थौ पार्थिवं रजः ॥९-११-३९॥
tasminpravṛtte saṅgrāme rājanvīravarakṣaye। anileneritaṃ ghoramuttasthau pārthivaṃ rajaḥ ॥9-11-39॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; प्रवृत्ते (pravṛtte) - commenced; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - battle; राजन् (rājan) - O king; वीर (vīra) - heroes; वर (vara) - best; क्षये (kṣaye) - destruction; अनिलेन (anilena) - by the wind; इरितं (eritaṃ) - raised; घोरम् (ghoram) - terrible; उत्तस्थौ (uttasthau) - arose; पार्थिवं (pārthivaṃ) - earthly; रजः (rajaḥ) - dust;]
(In that commenced battle, O king, the destruction of the best heroes, a terrible earthly dust was raised by the wind.)
In that battle that had commenced, O king, the destruction of the best heroes took place, and a terrible dust arose, stirred by the wind.
श्रवणान्नामधेयानां पाण्डवानां च कीर्तनात्। परस्परं विजानीमो ये चायुध्यन्नभीतवत् ॥९-११-४०॥
śravaṇānnāmadheyānāṃ pāṇḍavānāṃ ca kīrtanāt। parasparaṃ vijānīmo ye cāyudhyannabhītavat ॥9-11-40॥
[श्रवणात् (śravaṇāt) - from hearing; नामधेयानाम् (nāmadheyānām) - of the names; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pāṇḍavas; च (ca) - and; कीर्तनात् (kīrtanāt) - from the glorification; परस्परम् (parasparam) - each other; विजानीमः (vijānīmaḥ) - we know; ये (ye) - who; च (ca) - and; अयुध्यन् (ayudhyan) - fought; अभीतवत् (abhītavat) - fearlessly;]
(From hearing the names of the Pāṇḍavas and from the glorification, we know each other who fought fearlessly.)
By hearing and glorifying the names of the Pāṇḍavas, we recognize each other as those who fought without fear.
तद्रजः पुरुषव्याघ्र शोणितेन प्रशामितम्। दिशश्च विमला जज्ञुस्तस्मिन्रजसि शामिते ॥९-११-४१॥
tadrajaḥ puruṣavyāghra śoṇitena praśāmitam। diśaśca vimalā jajñustasminrajasi śāmite ॥9-11-41॥
[तत् (tat) - that; रजः (rajaḥ) - dust; पुरुषव्याघ्र (puruṣavyāghra) - O tiger among men; शोणितेन (śoṇitena) - by blood; प्रशामितम् (praśāmitam) - was pacified; दिशः (diśaḥ) - directions; च (ca) - and; विमलाः (vimalāḥ) - clear; जज्ञुः (jajñuḥ) - became; तस्मिन् (tasmin) - when that; रजसि (rajasi) - dust; शामिते (śāmite) - was pacified;]
(That dust, O tiger among men, was pacified by blood. The directions became clear when that dust was pacified.)
The dust was settled by the blood, O tiger among men. The directions became clear when the dust was settled.
तथा प्रवृत्ते सङ्ग्रामे घोररूपे भयानके। तावकानां परेषां च नासीत्कश्चित्पराङ्मुखः ॥९-११-४२॥
tathā pravṛtte saṅgrāme ghorarūpe bhayānake। tāvakānāṃ pareṣāṃ ca nāsītkaścitparāṅmukhaḥ ॥9-11-42॥
[तथा (tathā) - thus; प्रवृत्ते (pravṛtte) - engaged; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; घोररूपे (ghorarūpe) - terrible form; भयानके (bhayānake) - frightening; तावकानाम् (tāvakānām) - of your side; परेषाम् (pareṣām) - of the enemies; च (ca) - and; न (na) - not; आसीत् (āsīt) - there was; कश्चित् (kaścit) - anyone; पराङ्मुखः (parāṅmukhaḥ) - turned away;]
(Thus, when the terrible and frightening battle was engaged, there was no one who turned away, neither from your side nor from the enemies.)
In the terrifying and dreadful battle that ensued, no one turned away, whether from your side or the enemies.
ब्रह्मलोकपरा भूत्वा प्रार्थयन्तो जयं युधि। सुयुद्धेन पराक्रान्ता नराः स्वर्गमभीप्सवः ॥९-११-४३॥
brahmalokaparā bhūtvā prārthayanto jayaṃ yudhi। suyuddhena parākrāntā narāḥ svargamabhīpsavaḥ ॥9-11-43॥
[ब्रह्मलोकपरा (brahmalokaparā) - aspiring for Brahmaloka; भूत्वा (bhūtvā) - having become; प्रार्थयन्तः (prārthayantaḥ) - praying; जयं (jayaṃ) - victory; युधि (yudhi) - in battle; सुयुद्धेन (suyuddhena) - by fair fight; पराक्रान्ताः (parākrāntāḥ) - valiant; नराः (narāḥ) - men; स्वर्गमभीप्सवः (svargamabhīpsavaḥ) - desiring heaven;]
(Aspiring for Brahmaloka, having become, praying for victory in battle, by fair fight, valiant men desiring heaven.)
The men, aspiring for Brahmaloka, became valiant and prayed for victory in battle, desiring heaven through fair fight.
भर्तृपिण्डविमोक्षार्थं भर्तृकार्यविनिश्चिताः। स्वर्गसंसक्तमनसो योधा युयुधिरे तदा ॥९-११-४४॥
bhartṛpiṇḍavimokṣārthaṃ bhartṛkāryaviniścitāḥ। svargasaṃsaktamanaso yodhā yuyudhire tadā ॥9-11-44॥
[भर्तृ (bhartṛ) - husband; पिण्ड (piṇḍa) - funeral offering; विमोक्ष (vimokṣa) - liberation; अर्थम् (artham) - for the sake of; भर्तृ (bhartṛ) - husband's; कार्य (kārya) - duty; विनिश्चिताः (viniścitāḥ) - determined; स्वर्ग (svarga) - heaven; संसक्त (saṃsakta) - attached; मनसः (manasaḥ) - minds; योधाः (yodhāḥ) - warriors; युयुधिरे (yuyudhire) - fought; तदा (tadā) - then;]
(For the sake of liberating the husband's funeral offering, determined in the husband's duty, with minds attached to heaven, the warriors fought then.)
The warriors, determined to fulfill their duty towards their husbands by ensuring the liberation of their funeral offerings, fought with minds set on reaching heaven.
नानारूपाणि शस्त्राणि विसृजन्तो महारथाः। अन्योन्यमभिगर्जन्तः प्रहरन्तः परस्परम् ॥९-११-४५॥
nānārūpāṇi śastrāṇi visṛjanto mahārathāḥ। anyonyamabhigarjantaḥ praharantaḥ parasparam ॥9-11-45॥
[नानारूपाणि (nānārūpāṇi) - various forms; शस्त्राणि (śastrāṇi) - weapons; विसृजन्तः (visṛjantaḥ) - releasing; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; अभिगर्जन्तः (abhigarjantaḥ) - roaring; प्रहरन्तः (praharantaḥ) - attacking; परस्परम् (parasparam) - mutually;]
(The great charioteers, releasing various forms of weapons, roaring at each other, attacking mutually.)
The great charioteers released various forms of weapons, roaring and attacking each other in the battle.
हत विध्यत गृह्णीत प्रहरध्वं निकृन्तत। इति स्म वाचः श्रूयन्ते तव तेषां च वै बले ॥९-११-४६॥
hata vidhyata gṛhṇīta praharadhvaṃ nikṛntata। iti sma vācaḥ śrūyante tava teṣāṃ ca vai bale ॥9-11-46॥
[हत (hata) - strike; विध्यत (vidhyata) - pierce; गृह्णीत (gṛhṇīta) - seize; प्रहरध्वं (praharadhvaṃ) - attack; निकृन्तत (nikṛntata) - cut; इति (iti) - thus; स्म (sma) - indeed; वाचः (vācaḥ) - words; श्रूयन्ते (śrūyante) - are heard; तव (tava) - your; तेषां (teṣāṃ) - their; च (ca) - and; वै (vai) - indeed; बले (bale) - in the army;]
(Strike, pierce, seize, attack, cut. Thus indeed words are heard, your and their indeed in the army.)
The words 'Strike, pierce, seize, attack, cut' are indeed heard in your and their army.
ततः शल्यो महाराज धर्मराजं युधिष्ठिरम्। विव्याध निशितैर्बाणैर्हन्तुकामो महारथम् ॥९-११-४७॥
tataḥ śalyo mahārāja dharmarājaṃ yudhiṣṭhiram। vivyādha niśitairbāṇairhantukāmo mahāratham ॥9-11-47॥
[ततः (tataḥ) - then; शल्यः (śalyaḥ) - Śalya; महाराज (mahārāja) - O great king; धर्मराजम् (dharmarājam) - Dharmaraja; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; विव्याध (vivyādha) - pierced; निशितैः (niśitaiḥ) - with sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; हन्तुकामः (hantukāmaḥ) - desiring to kill; महारथम् (mahāratham) - the great chariot-warrior;]
(Then Śalya, O great king, pierced Dharmaraja Yudhishthira with sharp arrows, desiring to kill the great chariot-warrior.)
Then Śalya, the great king, attacked Dharmaraja Yudhishthira with sharp arrows, intending to kill the great chariot-warrior.
तस्य पार्थो महाराज नाराचान्वै चतुर्दश। मर्माण्युद्दिश्य मर्मज्ञो निचखान हसन्निव ॥९-११-४८॥
tasya pārtho mahārāja nārācānvai caturdaśa। marmāṇyuddiśya marmajño nicakhāna hasanniva ॥9-11-48॥
[तस्य (tasya) - his; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; महाराज (mahārāja) - O great king; नाराचान् (nārācān) - iron arrows; वै (vai) - indeed; चतुर्दश (caturdaśa) - fourteen; मर्माणि (marmāṇi) - vital points; उद्दिश्य (uddiśya) - aiming; मर्मज्ञः (marmajñaḥ) - knower of vital points; निचखान (nicakhāna) - pierced; हसन्निव (hasanniva) - as if smiling;]
(His Arjuna, O great king, indeed pierced fourteen iron arrows aiming at the vital points, as if smiling.)
Arjuna, the son of Pritha, skillfully shot fourteen iron arrows at the vital points, appearing to smile, O great king.
तं वार्य पाण्डवं बाणैर्हन्तुकामो महायशाः। विव्याध समरे क्रुद्धो बहुभिः कङ्कपत्रिभिः ॥९-११-४९॥
taṁ vārya pāṇḍavaṁ bāṇair hantukāmo mahāyaśāḥ। vivyādha samare kruddho bahubhiḥ kaṅkapatribhiḥ ॥9-11-49॥
[तं (taṁ) - him; वार्य (vārya) - stopping; पाण्डवं (pāṇḍavam) - Pāṇḍava; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; हन्तुकामः (hantukāmaḥ) - desiring to kill; महायशाः (mahāyaśāḥ) - greatly renowned; विव्याध (vivyādha) - pierced; समरे (samare) - in battle; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; बहुभिः (bahubhiḥ) - with many; कङ्कपत्रिभिः (kaṅkapatribhiḥ) - feathered arrows;]
(Stopping him, the greatly renowned one, desiring to kill Pāṇḍava with arrows, pierced in battle angrily with many feathered arrows.)
The greatly renowned warrior, in his anger, stopped Pāṇḍava and pierced him in battle with many feathered arrows, desiring to kill him.
अथ भूयो महाराज शरेण नतपर्वणा। युधिष्ठिरं समाजघ्ने सर्वसैन्यस्य पश्यतः ॥९-११-५०॥
atha bhūyo mahārāja śareṇa nataparvaṇā। yudhiṣṭhiraṃ samājaghne sarvasainyasya paśyataḥ ॥9-11-50॥
[अथ (atha) - then; भूयः (bhūyaḥ) - again; महाराज (mahārāja) - O great king; शरेण (śareṇa) - with an arrow; नतपर्वणा (nataparvaṇā) - with bent joints; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; समाजघ्ने (samājaghne) - struck; सर्वसैन्यस्य (sarvasainyasya) - of the entire army; पश्यतः (paśyataḥ) - while watching;]
(Then again, O great king, with an arrow with bent joints, struck Yudhishthira while the entire army was watching.)
Then again, O great king, he struck Yudhishthira with an arrow with bent joints while the entire army watched.
धर्मराजोऽपि सङ्क्रुद्धो मद्रराजं महायशाः। विव्याध निशितैर्बाणैः कङ्कबर्हिणवाजितैः ॥९-११-५१॥
dharmarājo'pi saṅkruddho madrarājaṃ mahāyaśāḥ। vivyādha niśitairbāṇaiḥ kaṅkabarhiṇavājitaiḥ ॥9-11-51॥
[धर्मराजः (dharmarājaḥ) - King Yudhishthira; अपि (api) - also; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; मद्रराजम् (madrarājam) - King of Madra; महायशाः (mahāyaśāḥ) - the illustrious; विव्याध (vivyādha) - pierced; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; कङ्कबर्हिणवाजितैः (kaṅkabarhiṇavājitaiḥ) - adorned with peacock feathers;]
(King Yudhishthira, also angry, pierced the King of Madra, the illustrious one, with sharp arrows adorned with peacock feathers.)
The illustrious King Yudhishthira, in his anger, shot sharp arrows adorned with peacock feathers at the King of Madra.
चन्द्रसेनं च सप्तत्या सूतं च नवभिः शरैः। द्रुमसेनं चतुःषष्ट्या निजघान महारथः ॥९-११-५२॥
candrasenaṁ ca saptatyā sūtaṁ ca navabhiḥ śaraiḥ। drumasenaṁ catuḥṣaṣṭyā nijaghāna mahārathaḥ ॥9-11-52॥
[चन्द्रसेनम् (candrasenam) - Candrasena; च (ca) - and; सप्तत्या (saptatyā) - with seventy; सूतम् (sūtam) - Sūta; च (ca) - and; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; शरैः (śaraiḥ) - arrows; द्रुमसेनम् (drumasenam) - Drumasena; चतुःषष्ट्या (catuḥṣaṣṭyā) - with sixty-four; निजघान (nijaghāna) - killed; महारथः (mahārathaḥ) - the great chariot-warrior;]
(The great chariot-warrior killed Candrasena with seventy arrows, Sūta with nine arrows, and Drumasena with sixty-four arrows.)
The great chariot-warrior struck down Candrasena with seventy arrows, Sūta with nine, and Drumasena with sixty-four.
चक्ररक्षे हते शल्यः पाण्डवेन महात्मना। निजघान ततो राजंश्चेदीन्वै पञ्चविंशतिम् ॥९-११-५३॥
cakrarakṣe hate śalyaḥ pāṇḍavena mahātmanā। nijaghāna tato rājaṃścedīnvai pañcaviṃśatim ॥9-11-53॥
[चक्ररक्षे (cakrarakṣe) - the protector of the wheel; हते (hate) - having been slain; शल्यः (śalyaḥ) - Śalya; पाण्डवेन (pāṇḍavena) - by the Pāṇḍava; महात्मना (mahātmanā) - the great-souled; निजघान (nijaghāna) - killed; ततः (tataḥ) - then; राजन् (rājan) - O king; चेदीन् (cedīn) - the Cedis; वै (vai) - indeed; पञ्चविंशतिम् (pañcaviṃśatim) - twenty-five;]
(The protector of the wheel having been slain, Śalya, by the great-souled Pāṇḍava, then killed, O king, the Cedis, indeed, twenty-five.)
After the protector of the wheel was slain by the great-souled Pāṇḍava, Śalya then killed twenty-five of the Cedis, O king.
सात्यकिं पञ्चविंशत्या भीमसेनं च पञ्चभिः। माद्रीपुत्रौ शतेनाजौ विव्याध निशितैः शरैः ॥९-११-५४॥
sātyakiṁ pañcaviṁśatyā bhīmasenaṁ ca pañcabhiḥ। mādrīputrau śatenājau vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ ॥9-11-54॥
[सात्यकिं (sātyakiṁ) - Satyaki (a warrior); पञ्चविंशत्या (pañcaviṁśatyā) - with twenty-five; भीमसेनं (bhīmasenaṁ) - Bhimasena; च (ca) - and; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; माद्रीपुत्रौ (mādrīputrau) - the sons of Madri; शतेन (śatena) - with a hundred; अजौ (ājau) - in battle; विव्याध (vivyādha) - pierced; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - with arrows;]
(Satyaki with twenty-five, Bhimasena with five, and the sons of Madri with a hundred sharp arrows pierced in battle.)
Satyaki pierced with twenty-five arrows, Bhimasena with five, and the sons of Madri with a hundred sharp arrows in battle.
एवं विचरतस्तस्य सङ्ग्रामे राजसत्तम। सम्प्रेषयच्छितान्पार्थः शरानाशीविषोपमान् ॥९-११-५५॥
evaṃ vicaratastasya saṅgrāme rājasattama। sampreṣayacchitānpārthaḥ śarānāśīviṣopamān ॥9-11-55॥
[एवम् (evam) - thus; विचरतः (vicarataḥ) - wandering; तस्य (tasya) - his; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in the battle; राजसत्तम (rājasattama) - O best of kings; सम्प्रेषयत् (sampreṣayat) - sent; क्षितान् (kṣitān) - sharp; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; शरान् (śarān) - arrows; आशीविषोपमान् (āśīviṣopamān) - like poisonous snakes;]
(Thus, while wandering in the battle, O best of kings, Arjuna sent sharp arrows like poisonous snakes.)
As Arjuna moved through the battlefield, he unleashed arrows as deadly as venomous serpents, O esteemed king.
ध्वजाग्रं चास्य समरे कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः। प्रमुखे वर्तमानस्य भल्लेनापहरद्रथात् ॥९-११-५६॥
dhvajāgraṃ cāsya samare kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ। pramukhe vartamānasya bhallenāpaharadrathāt ॥9-11-56॥
[ध्वजाग्रं (dhvajāgram) - flag-top; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; समरे (samare) - in battle; कुन्तीपुत्रः (kuntīputraḥ) - Kunti's son; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; प्रमुखे (pramukhe) - in front; वर्तमानस्य (vartamānasya) - of the present; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; अपहरत् (apaharat) - took away; रथात् (rathāt) - from the chariot;]
(Kunti's son Yudhishthira took away the flag-top of his chariot in battle with an arrow in front of the present.)
In the battle, Kunti's son Yudhishthira, standing in front, took away the flag-top of his opponent's chariot with an arrow.
पाण्डुपुत्रेण वै तस्य केतुं छिन्नं महात्मना। निपतन्तमपश्याम गिरिशृङ्गमिवाहतम् ॥९-११-५७॥
pāṇḍuputreṇa vai tasya ketuṃ chinnaṃ mahātmanā। nipatantamapaśyāma giriśṛṅgamivāhatam ॥9-11-57॥
[पाण्डुपुत्रेण (pāṇḍuputreṇa) - by the son of Pandu; वै (vai) - indeed; तस्य (tasya) - his; केतुं (ketuṃ) - banner; छिन्नं (chinnaṃ) - cut; महात्मना (mahātmanā) - by the great soul; निपतन्तम् (nipatantam) - falling; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; गिरिशृङ्गमिव (giriśṛṅgamiva) - like a mountain peak; आहतम् (āhatam) - struck;]
(By the son of Pandu indeed, his banner was cut by the great soul. We saw it falling like a mountain peak struck.)
The son of Pandu, with his great soul, cut down his banner. We saw it fall like a mountain peak that had been struck.
ध्वजं निपतितं दृष्ट्वा पाण्डवं च व्यवस्थितम्। सङ्क्रुद्धो मद्रराजोऽभूच्छरवर्षं मुमोच ह ॥९-११-५८॥
dhvajaṁ nipatitaṁ dṛṣṭvā pāṇḍavaṁ ca vyavasthitam। saṅkruddho madrarājo'bhūccharavarṣaṁ mumoca ha ॥9-11-58॥
[ध्वजम् (dhvajam) - flag; निपतितम् (nipatitam) - fallen; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pāṇḍava; च (ca) - and; व्यवस्थितम् (vyavasthitam) - standing; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - enraged; मद्रराजः (madrarājaḥ) - Madra king; अभूत् (abhūt) - became; शरवर्षम् (śaravarṣam) - arrow shower; मुमोच (mumoca) - released; ह (ha) - indeed;]
(Having seen the fallen flag and the standing Pāṇḍava, the enraged Madra king became and released an arrow shower indeed.)
Upon seeing the fallen flag and the poised Pāṇḍava, the furious Madra king unleashed a shower of arrows.
शल्यः सायकवर्षेण पर्जन्य इव वृष्टिमान्। अभ्यवर्षदमेयात्मा क्षत्रियं क्षत्रियर्षभः ॥९-११-५९॥
śalyaḥ sāyakavarṣeṇa parjanya iva vṛṣṭimān। abhyavarṣadameyātmā kṣatriyaṃ kṣatriyarṣabhaḥ ॥9-11-59॥
[शल्यः (śalyaḥ) - Shalya; सायकवर्षेण (sāyakavarṣeṇa) - with an arrow shower; पर्जन्यः (parjanyaḥ) - like Parjanya; इव (iva) - as; वृष्टिमान् (vṛṣṭimān) - rain-bringer; अभ्यवर्षत् (abhyavarṣat) - poured; अमेयात्मा (ameyātmā) - immeasurable soul; क्षत्रियम् (kṣatriyam) - on the warrior; क्षत्रियर्षभः (kṣatriyarṣabhaḥ) - bull among warriors;]
(Shalya, with an arrow shower, like Parjanya, the rain-bringer, poured on the warrior, the bull among warriors, with an immeasurable soul.)
Shalya, with his immeasurable spirit, showered arrows like Parjanya, the rain god, pouring rain upon the warrior, the best among warriors.
सात्यकिं भीमसेनं च माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ। एकैकं पञ्चभिर्विद्ध्वा युधिष्ठिरमपीडयत् ॥९-११-६०॥
sātyakiṁ bhīmasenaṁ ca mādrīputrau ca pāṇḍavau। ekaikaṁ pañcabhirviddhvā yudhiṣṭhiramapīḍayat ॥9-11-60॥
[सात्यकिं (sātyakiṁ) - Satyaki; भीमसेनं (bhīmasenaṁ) - Bhimasena; च (ca) - and; माद्रीपुत्रौ (mādrīputrau) - sons of Madri; च (ca) - and; पाण्डवौ (pāṇḍavau) - Pandavas; एकैकं (ekaikaṁ) - each one; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; विद्ध्वा (viddhvā) - pierced; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; अपीडयत् (apīḍayat) - tormented;]
(Satyaki, Bhimasena, and the sons of Madri, the Pandavas, each one pierced with five, tormented Yudhishthira.)
Satyaki, Bhimasena, and the sons of Madri, the Pandavas, each shot five arrows and tormented Yudhishthira.
ततो बाणमयं जालं विततं पाण्डवोरसि। अपश्याम महाराज मेघजालमिवोद्गतम् ॥९-११-६१॥
tato bāṇamayaṃ jālaṃ vitataṃ pāṇḍavorasi। apaśyāma mahārāja meghajālamivodgatam ॥9-11-61॥
[ततः (tataḥ) - then; बाणमयम् (bāṇamayam) - made of arrows; जालम् (jālam) - net; विततम् (vitatam) - spread; पाण्डवोरसि (pāṇḍavorasi) - on the chest of Pandava; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; महाराज (mahārāja) - O great king; मेघजालमिव (meghajālamiva) - like a cloud net; उद्गतम् (udgatam) - risen;]
(Then a net made of arrows was spread on the chest of Pandava. We saw, O great king, like a cloud net risen.)
Then, O great king, we saw a net made of arrows spread across the chest of Pandava, resembling a rising cloud net.
तस्य शल्यो रणे क्रुद्धो बाणैः संनतपर्वभिः। दिशः प्रच्छादयामास प्रदिशश्च महारथः ॥९-११-६२॥
tasya śalyo raṇe kruddho bāṇaiḥ saṁnataparvabhiḥ। diśaḥ pracchādayāmāsa pradiśaśca mahārathaḥ ॥9-11-62॥
[तस्य (tasya) - his; शल्यः (śalyaḥ) - Śalya; रणे (raṇe) - in battle; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṁnataparvabhiḥ) - with bent joints; दिशः (diśaḥ) - the directions; प्रच्छादयामास (pracchādayāmāsa) - covered; प्रदिशः (pradiśaḥ) - the regions; च (ca) - and; महारथः (mahārathaḥ) - the great chariot warrior;]
(His Śalya, angry in battle, covered the directions and the regions with arrows with bent joints.)
In the battle, the great chariot warrior Śalya, in his anger, covered all directions and regions with his arrows that had bent joints.
ततो युधिष्ठिरो राजा बाणजालेन पीडितः। बभूव हृतविक्रान्तो जम्भो वृत्रहणा यथा ॥९-११-६३॥
tato yudhiṣṭhiro rājā bāṇajālena pīḍitaḥ। babhūva hṛtavikrānto jambho vṛtrahaṇā yathā ॥9-11-63॥
[ततः (tataḥ) - then; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; राजा (rājā) - king; बाणजालेन (bāṇajālena) - by the net of arrows; पीडितः (pīḍitaḥ) - afflicted; बभूव (babhūva) - became; हृतविक्रान्तः (hṛtavikrāntaḥ) - deprived of courage; जम्भः (jambhaḥ) - Jambha; वृत्रहणा (vṛtrahaṇā) - by Indra, the slayer of Vritra; यथा (yathā) - like;]
(Then King Yudhishthira, afflicted by the net of arrows, became deprived of courage, like Jambha by Indra, the slayer of Vritra.)
Then King Yudhishthira was overwhelmed by the barrage of arrows and lost his courage, just as Jambha was subdued by Indra, the slayer of Vritra.