09.013
Pancharatra and Core: Ashwatthama kills Panchala warrior Suratha; as midday approached, Arjuna and Ashwatthama engaged in the battle.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said.)
Sanjaya said.
अर्जुनो द्रौणिना विद्धो युद्धे बहुभिरायसैः। तस्य चानुचरैः शूरैस्त्रिगर्तानां महारथैः ॥ द्रौणिं विव्याध समरे त्रिभिरेव शिलीमुखैः ॥९-१३-१॥
arjuno drauṇinā viddho yuddhe bahubhirāyasaiḥ। tasya cānucaraiḥ śūraistrigartānāṃ mahārathaiḥ ॥ drauṇiṃ vivyādha samare tribhireva śilīmukhaiḥ ॥9-13-1॥
[अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; द्रौणिना (drauṇinā) - by Drona's son; विद्धः (viddhaḥ) - pierced; युद्धे (yuddhe) - in battle; बहुभिः (bahubhiḥ) - by many; आयसैः (āyasaiḥ) - iron arrows; तस्य (tasya) - his; च (ca) - and; अनुचरैः (anucaraiḥ) - followers; शूरैः (śūraiḥ) - heroes; त्रिगर्तानाम् (trigartānām) - of the Trigartas; महारथैः (mahārathaiḥ) - great charioteers; द्रौणिम् (drauṇim) - Drona's son; विव्याध (vivyādha) - pierced; समरे (samare) - in battle; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; एव (eva) - only; शिलीमुखैः (śilīmukhaiḥ) - arrows; ९-१३-१ (9-13-1) - (verse number);]
(Arjuna was pierced in battle by Drona's son with many iron arrows. His followers, the heroic great charioteers of the Trigartas, also pierced Drona's son in battle with only three arrows.)
Arjuna was struck by Drona's son with numerous iron arrows in the battle. His valiant followers, the great charioteers of the Trigartas, retaliated by piercing Drona's son with just three arrows in the battle.
तथेतरान्महेष्वासान्द्वाभ्यां द्वाभ्यां धनञ्जयः। भूयश्चैव महाबाहुः शरवर्षैरवाकिरत् ॥९-१३-२॥
tathetarānmaheṣvāsāndvābhyāṃ dvābhyāṃ dhanañjayaḥ। bhūyaścaiva mahābāhuḥ śaravarṣairavākirat ॥9-13-2॥
[तथा (tathā) - thus; इतरान् (itarān) - other; महेष्वासान् (maheṣvāsān) - great archers; द्वाभ्यां (dvābhyāṃ) - by two; द्वाभ्यां (dvābhyāṃ) - by two; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Arjuna; भूयः (bhūyaḥ) - again; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; शरवर्षैः (śaravarṣaiḥ) - with showers of arrows; अवाकिरत् (avākirat) - covered;]
(Thus, Arjuna, the mighty-armed, covered the other great archers again with showers of arrows by two, by two.)
Arjuna, the mighty-armed, once again showered the other great archers with arrows, two by two.
शरकण्टकितास्ते तु तावका भरतर्षभ। न जहुः समरे पार्थं वध्यमानाः शितैः शरैः ॥९-१३-३॥
śarakaṇṭakitās te tu tāvakā bharatarṣabha। na jahuḥ samare pārthaṃ vadhyamānāḥ śitaiḥ śaraiḥ ॥9-13-3॥
[शरकण्टकिताः (śarakaṇṭakitāḥ) - pierced by arrows; ते (te) - they; तु (tu) - but; तावकाः (tāvakāḥ) - your men; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; न (na) - not; जहुः (jahuḥ) - abandoned; समरे (samare) - in battle; पार्थम् (pārtham) - Arjuna; वध्यमानाः (vadhyamānāḥ) - being slain; शितैः (śitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - by arrows;]
(Pierced by arrows, your men, O best of the Bharatas, did not abandon Arjuna in battle, being slain by sharp arrows.)
Despite being pierced by sharp arrows and facing death, your warriors, O best of the Bharatas, did not abandon Arjuna in the battlefield.
तेऽर्जुनं रथवंशेन द्रोणपुत्रपुरोगमाः। अयोधयन्त समरे परिवार्य महारथाः ॥९-१३-४॥
te'rjunaṁ rathavaṁśena droṇaputrapurogamāḥ। ayodhayanta samare parivārya mahārathāḥ ॥9-13-4॥
[ते (te) - they; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; रथवंशेन (rathavaṁśena) - with chariots; द्रोणपुत्रपुरोगमाः (droṇaputrapurogamāḥ) - led by Drona's son; अयोधयन्त (ayodhayanta) - fought; समरे (samare) - in the battle; परिवार्य (parivārya) - surrounding; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors;]
(They, with chariots led by Drona's son, fought Arjuna in the battle, surrounding him, the great warriors.)
The great warriors, led by Drona's son and with their chariots, surrounded and fought Arjuna in the battle.
तैस्तु क्षिप्ताः शरा राजन्कार्तस्वरविभूषिताः। अर्जुनस्य रथोपस्थं पूरयामासुरञ्जसा ॥९-१३-५॥
taistu kṣiptāḥ śarā rājnkārtasvaravibhūṣitāḥ। arjunasya rathopasthaṃ pūrayāmāsurañjasā ॥9-13-5॥
[तैः (taiḥ) - by them; तु (tu) - but; क्षिप्ताः (kṣiptāḥ) - thrown; शराः (śarāḥ) - arrows; राजन् (rājan) - O king; कार्तस्वर (kārtasvara) - gold; विभूषिताः (vibhūṣitāḥ) - adorned; अर्जुनस्य (arjunasya) - of Arjuna; रथोपस्थं (rathopasthaṃ) - chariot seat; पूरयामासुः (pūrayāmāsuḥ) - filled; अञ्जसा (añjasā) - completely;]
(But, O king, the arrows thrown by them, adorned with gold, completely filled the chariot seat of Arjuna.)
The arrows, adorned with gold and thrown by them, completely filled Arjuna's chariot seat, O king.
तथा कृष्णौ महेष्वासौ वृषभौ सर्वधन्विनाम्। शरैर्वीक्ष्य वितुन्नाङ्गौ प्रहृष्टौ युद्धदुर्मदौ ॥९-१३-६॥
tathā kṛṣṇau maheṣvāsau vṛṣabhau sarvadhanvinām। śarairvīkṣya vitunnāṅgau prahṛṣṭau yuddhadurmadau ॥9-13-6॥
[तथा (tathā) - thus; कृष्णौ (kṛṣṇau) - Krishna and Arjuna; महेष्वासौ (maheṣvāsau) - great archers; वृषभौ (vṛṣabhau) - bulls; सर्वधन्विनाम् (sarvadhanvinām) - among all bowmen; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; वीक्ष्य (vīkṣya) - seeing; वितुन्नाङ्गौ (vitunnāṅgau) - bodies pierced; प्रहृष्टौ (prahṛṣṭau) - elated; युद्धदुर्मदौ (yuddhadurmadau) - intoxicated by battle;]
(Thus, Krishna and Arjuna, the great archers and bulls among all bowmen, seeing their bodies pierced with arrows, were elated and intoxicated by battle.)
Thus, Krishna and Arjuna, renowned as great archers and the foremost among warriors, felt a surge of joy and battle fervor upon witnessing their bodies pierced by arrows.
कूबरं रथचक्राणि ईषा योक्त्राणि चाभिभो। युगं चैवानुकर्षं च शरभूतमभूत्तदा ॥९-१३-७॥
kūbaraṃ rathacakrāṇi īṣā yoktrāṇi cābhibho। yugaṃ caivānukarṣaṃ ca śarabhūtamabhūttadā ॥9-13-7॥
[कूबरम् (kūbaram) - axle; रथचक्राणि (rathacakrāṇi) - chariot wheels; ईषा (īṣā) - pole; योक्त्राणि (yoktrāṇi) - harnesses; च (ca) - and; अभिभो (abhibho) - O Lord; युगम् (yugam) - yoke; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; अनुकर्षम् (anukarṣam) - traces; च (ca) - and; शरभूतम् (śarabhūtam) - became an arrow; अभूत् (abhūt) - became; तदा (tadā) - then;]
(The axle, chariot wheels, pole, harnesses, and yoke, O Lord, indeed the traces and became an arrow then.)
O Lord, at that time, the axle, chariot wheels, pole, harnesses, yoke, and traces all transformed into an arrow.
नैतादृशं दृष्टपूर्वं राजन्नैव च नः श्रुतम्। यादृशं तत्र पार्थस्य तावकाः सम्प्रचक्रिरे ॥९-१३-८॥
naitādṛśaṃ dṛṣṭapūrvaṃ rājannaiva ca naḥ śrutam। yādṛśaṃ tatra pārthasya tāvakāḥ sampracakrire ॥9-13-8॥
[न (na) - not; एतादृशं (etādṛśaṃ) - like this; दृष्टपूर्वं (dṛṣṭapūrvaṃ) - seen before; राजन् (rājan) - O king; न (na) - not; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; नः (naḥ) - by us; श्रुतम् (śrutam) - heard; यादृशं (yādṛśaṃ) - like which; तत्र (tatra) - there; पार्थस्य (pārthasya) - of Arjuna; तावकाः (tāvakāḥ) - your men; सम्प्रचक्रिरे (sampracakrire) - acted; ॥९-१३-८॥ (॥9-13-8॥) - (verse number);]
(We have neither seen nor heard anything like this before, O king, as your men acted there with Arjuna.)
"O king, we have never seen or heard anything like what your men did there with Arjuna."
स रथः सर्वतो भाति चित्रपुङ्खैः शितैः शरैः। उल्काशतैः सम्प्रदीप्तं विमानमिव भूतले ॥९-१३-९॥
sa rathaḥ sarvato bhāti citrapuṅkhaiḥ śitaiḥ śaraiḥ। ulkāśataiḥ sampradīptaṃ vimānamiva bhūtale ॥9-13-9॥
[स (sa) - that; रथः (rathaḥ) - chariot; सर्वतः (sarvataḥ) - on all sides; भाति (bhāti) - shines; चित्रपुङ्खैः (citrapuṅkhaiḥ) - with variegated feathers; शितैः (śitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; उल्काशतैः (ulkāśataiḥ) - with hundreds of meteors; सम्प्रदीप्तम् (sampradīptam) - illuminated; विमानम् (vimānam) - aerial car; इव (iva) - like; भूतले (bhūtale) - on the ground;]
(That chariot shines on all sides with variegated feathers, sharp arrows, and hundreds of meteors, illuminated like an aerial car on the ground.)
The chariot, adorned with colorful feathers and sharp arrows, shines brightly on all sides, resembling an illuminated aerial car on the ground with hundreds of meteors.
ततोऽर्जुनो महाराज शरैः संनतपर्वभिः। अवाकिरत्तां पृतनां मेघो वृष्ट्या यथाचलम् ॥९-१३-१०॥
tato'rjuno mahārāja śaraiḥ saṁnataparvabhiḥ। avākirattāṁ pṛtanāṁ megho vṛṣṭyā yathācalam ॥9-13-10॥
[ततः (tataḥ) - then; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; महाराज (mahārāja) - O great king; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṁnataparvabhiḥ) - with bent joints; अवाकिरत् (avākirat) - covered; ताम् (tām) - that; पृतनाम् (pṛtanām) - army; मेघः (meghaḥ) - cloud; वृष्ट्या (vṛṣṭyā) - with rain; यथा (yathā) - as; अचलम् (acalam) - mountain;]
(Then Arjuna, O great king, covered that army with arrows with bent joints, as a cloud covers a mountain with rain.)
Then, O great king, Arjuna showered his arrows with bent joints upon the army, just as a cloud pours rain upon a mountain.
ते वध्यमानाः समरे पार्थनामाङ्कितैः शरैः। पार्थभूतममन्यन्त प्रेक्षमाणास्तथाविधम् ॥९-१३-११॥
te vadhyamānāḥ samare pārthanāmāṅkitaiḥ śaraiḥ। pārthabhūtam amanyanta prekṣamāṇās tathāvidham ॥9-13-11॥
[ते (te) - they; वध्यमानाः (vadhyamānāḥ) - being struck; समरे (samare) - in the battle; पार्थनामाङ्कितैः (pārthanāmāṅkitaiḥ) - marked with the name of Partha; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; पार्थभूतम् (pārthabhūtam) - as Arjuna's presence; अमन्यन्त (amanyanta) - they thought; प्रेक्षमाणाः (prekṣamāṇāḥ) - seeing; तथाविधम् (tathāvidham) - such a form;]
(They, being struck in the battle by arrows marked with the name of Partha, thought it was Arjuna's presence, seeing such a form.)
Seeing the arrows marked with Arjuna's name striking them in battle, they believed it was Arjuna himself present in that form.
ततोऽद्भुतशरज्वालो धनुःशब्दानिलो महान्। सेनेन्धनं ददाहाशु तावकं पार्थपावकः ॥९-१३-१२॥
tato'dbhutaśarajvālo dhanuḥśabdānilo mahān। senendhanaṃ dadāhāśu tāvakaṃ pārthapāvakaḥ ॥9-13-12॥
[ततः (tataḥ) - then; अद्भुत (adbhuta) - wonderful; शर (śara) - arrow; ज्वालः (jvālaḥ) - flame; धनुः (dhanuḥ) - bow; शब्दः (śabdaḥ) - sound; अनिलः (anilaḥ) - wind; महान् (mahān) - great; सेना (senā) - army; इन्धनम् (indhanam) - fuel; ददाह (dadāha) - burned; आशु (āśu) - quickly; तावकम् (tāvakām) - your; पार्थ (pārtha) - Arjuna; पावकः (pāvakaḥ) - fire;]
(Then the wonderful flame of arrows, with the great wind of the bow's sound, quickly burned your army as fuel, O Arjuna's fire.)
Then, the extraordinary flame of arrows, accompanied by the mighty wind of the bow's sound, swiftly consumed your army as if it were fuel, O Arjuna's fire.
चक्राणां पततां चैव युगानां च धरातले। तूणीराणां पताकानां ध्वजानां च रथैः सह ॥९-१३-१३॥
cakrāṇāṃ patatāṃ caiva yugānāṃ ca dharātale। tūṇīrāṇāṃ patākānāṃ dhvajānāṃ ca rathaiḥ saha ॥9-13-13॥
[चक्राणां (cakrāṇāṃ) - of wheels; पततां (patatāṃ) - falling; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; युगाणां (yugānāṃ) - of yokes; च (ca) - and; धरातले (dharātale) - on the ground; तूणीराणां (tūṇīrāṇāṃ) - of quivers; पताकानां (patākānāṃ) - of banners; ध्वजानां (dhvajānāṃ) - of flags; च (ca) - and; रथैः (rathaiḥ) - with chariots; सह (saha) - together with;]
(Of wheels falling and of yokes on the ground, of quivers, banners, and flags together with chariots.)
The wheels and yokes fell to the ground, along with quivers, banners, and flags, all together with the chariots.
ईषाणामनुकर्षाणां त्रिवेणूनां च भारत। अक्षाणामथ योक्त्राणां प्रतोदानां च सर्वशः ॥९-१३-१४॥
īṣāṇāmanukarṣāṇāṃ triveṇūnāṃ ca bhārata। akṣāṇāmatha yoktrāṇāṃ pratodānāṃ ca sarvaśaḥ ॥9-13-14॥
[ईषाणाम् (īṣāṇām) - of the reins; अनुकर्षाणाम् (anukarṣāṇām) - of the traces; त्रिवेणूनाम् (triveṇūnām) - of the triple reins; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata; अक्षाणाम् (akṣāṇām) - of the axles; अथ (atha) - then; योक्त्राणाम् (yoktrāṇām) - of the yokes; प्रतोदानाम् (pratodānām) - of the goads; च (ca) - and; सर्वशः (sarvaśaḥ) - entirely;]
(Of the reins, of the traces, of the triple reins, and, O Bharata, of the axles, then of the yokes, of the goads, and entirely.)
O Bharata, it refers to the reins, traces, triple reins, axles, yokes, and goads in their entirety.
शिरसां पततां चैव कुण्डलोष्णीषधारिणाम्। भुजानां च महाराज स्कन्धानां च समन्ततः ॥९-१३-१५॥
śirasāṃ patatāṃ caiva kuṇḍaloṣṇīṣadhāriṇām। bhujānāṃ ca mahārāja skandhānāṃ ca samantataḥ ॥9-13-15॥
[शिरसाम् (śirasām) - of heads; पतताम् (patatām) - falling; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; कुण्डल (kuṇḍala) - earrings; उष्णीष (uṣṇīṣa) - turbans; धारिणाम् (dhāriṇām) - wearing; भुजानाम् (bhujānām) - of arms; च (ca) - and; महाराज (mahārāja) - O great king; स्कन्धानाम् (skandhānām) - of shoulders; च (ca) - and; समन्ततः (samantataḥ) - all around;]
(Of heads falling, indeed, wearing earrings and turbans; of arms and shoulders all around, O great king.)
O great king, heads wearing earrings and turbans are falling, and arms and shoulders are scattered all around.
छत्राणां व्यजनैः सार्धं मुकुटानां च राशयः। समदृश्यन्त पार्थस्य रथमार्गेषु भारत ॥९-१३-१६॥
chatrāṇāṃ vyajanaiḥ sārdhaṃ mukuṭānāṃ ca rāśayaḥ। samadṛśyanta pārthasya rathamārgeṣu bhārata ॥9-13-16॥
[छत्राणां (chatraṇāṃ) - of umbrellas; व्यजनैः (vyajanaiḥ) - with fans; सार्धं (sārdhaṃ) - along with; मुकुटानां (mukuṭānāṃ) - of crowns; च (ca) - and; राशयः (rāśayaḥ) - heaps; समदृश्यन्त (samadṛśyanta) - were seen; पार्थस्य (pārthasya) - of Partha; रथमार्गेषु (rathamārgeṣu) - on the paths of the chariots; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Heaps of umbrellas, fans, and crowns were seen on the paths of Partha's chariots, O Bharata.)
O Bharata, on the paths of Partha's chariots, heaps of umbrellas, fans, and crowns were visible.
अगम्यरूपा पृथिवी मांसशोणितकर्दमा। बभूव भरतश्रेष्ठ रुद्रस्याक्रीडनं यथा ॥ भीरूणां त्रासजननी शूराणां हर्षवर्धनी ॥९-१३-१७॥
agamyarūpā pṛthivī māṃsaśoṇitakardamā। babhūva bharataśreṣṭha rudrasyākrīḍanaṃ yathā ॥ bhīrūṇāṃ trāsajananī śūrāṇāṃ harṣavardhanī ॥9-13-17॥
[अगम्यरूपा (agamyarūpā) - inaccessible form; पृथिवी (pṛthivī) - earth; मांस (māṃsa) - flesh; शोणित (śoṇita) - blood; कर्दमा (kardamā) - mud; बभूव (babhūva) - became; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of the Bharatas; रुद्रस्य (rudrasya) - of Rudra; आक्रीडनं (ākrīḍanaṃ) - playground; यथा (yathā) - like; भीरूणां (bhīrūṇāṃ) - for the timid; त्रासजननी (trāsajananī) - source of fear; शूराणां (śūrāṇāṃ) - for the brave; हर्षवर्धनी (harṣavardhanī) - enhancer of joy;]
(The earth, with an inaccessible form, became a mire of flesh and blood, O best of the Bharatas, like the playground of Rudra, a source of fear for the timid and an enhancer of joy for the brave.)
The earth transformed into a terrifying battlefield, filled with flesh and blood, resembling the playground of Rudra, instilling fear in the timid and boosting the courage of the brave, O best of the Bharatas.
हत्वा तु समरे पार्थः सहस्रे द्वे परन्तप। रथानां सवरूथानां विधूमोऽग्निरिव ज्वलन् ॥९-१३-१८॥
hatvā tu samare pārthaḥ sahasre dve parantapa। rathānāṃ savarūthānāṃ vidhūmo'gniriva jvalan ॥9-13-18॥
[हत्वा (hatvā) - having slain; तु (tu) - but; समरे (samare) - in the battle; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; सहस्रे (sahasre) - thousands; द्वे (dve) - two; परन्तप (parantapa) - scorcher of foes; रथानां (rathānāṃ) - of chariots; सवरूथानां (savarūthānāṃ) - with riders; विधूमः (vidhūmaḥ) - without smoke; अग्निः (agniḥ) - fire; इव (iva) - like; ज्वलन् (jvalan) - blazing;]
(Having slain two thousand chariots with riders in the battle, Arjuna, the scorcher of foes, blazed like a smokeless fire.)
Arjuna, the son of Pritha, having slain two thousand chariots with their riders in the battle, shone like a fire without smoke.
यथा हि भगवानग्निर्जगद्दग्ध्वा चराचरम्। विधूमो दृश्यते राजंस्तथा पार्थो महारथः ॥९-१३-१९॥
yathā hi bhagavānagnirjagaddagdhvā carācaram। vidhūmo dṛśyate rājanstathā pārtho mahārathaḥ ॥9-13-19॥
[यथा (yathā) - just as; हि (hi) - indeed; भगवान् (bhagavān) - the lord; अग्निः (agniḥ) - fire; जगत् (jagat) - world; दग्ध्वा (dagdhvā) - having burned; चर (cara) - moving; अचरम् (acaram) - non-moving; विधूमः (vidhūmaḥ) - without smoke; दृश्यते (dṛśyate) - is seen; राजन् (rājan) - O king; तथा (tathā) - so; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior;]
(Just as indeed the lord fire, having burned the moving and non-moving world, is seen without smoke, O king, so is Arjuna, the great warrior.)
"Just as the fire, after consuming the entire world, both moving and non-moving, appears without smoke, O king, so does Arjuna, the great warrior, stand."
द्रौणिस्तु समरे दृष्ट्वा पाण्डवस्य पराक्रमम्। रथेनातिपताकेन पाण्डवं प्रत्यवारयत् ॥९-१३-२०॥
drauṇistu samare dṛṣṭvā pāṇḍavasya parākramam। rathenātipatākena pāṇḍavaṃ pratyavārayat ॥9-13-20॥
[द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; तु (tu) - but; समरे (samare) - in battle; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; पाण्डवस्य (pāṇḍavasya) - of the Pandava; पराक्रमम् (parākramam) - valor; रथेन (rathena) - with a chariot; अतिपताकेन (atipatākena) - with a grand flag; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - the Pandava; प्रत्यवारयत् (pratyavārayat) - blocked;]
(Drona's son, but in battle, having seen the valor of the Pandava, with a chariot with a grand flag, blocked the Pandava.)
Drona's son, upon witnessing the valor of the Pandava in battle, blocked him with a chariot adorned with a grand flag.
तावुभौ पुरुषव्याघ्रौ श्वेताश्वौ धन्विनां वरौ। समीयतुस्तदा तूर्णं परस्परवधैषिणौ ॥९-१३-२१॥
tāvubhau puruṣavyāghrau śvetāśvau dhanvināṃ varau। samīyatustadā tūrṇaṃ parasparavadhaiṣiṇau ॥9-13-21॥
[तौ (tau) - those two; उभौ (ubhau) - both; पुरुषव्याघ्रौ (puruṣavyāghrau) - tiger among men; श्वेताश्वौ (śvetāśvau) - with white horses; धन्विनाम् (dhanvinām) - among archers; वरौ (varau) - best; समीयतुः (samīyatuḥ) - came together; तदा (tadā) - then; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; परस्पर (paraspara) - each other; वध (vadha) - killing; ऐषिणौ (aiṣiṇau) - desiring;]
(Those two, both tigers among men, with white horses, the best among archers, came together then quickly, desiring to kill each other.)
Those two warriors, both exceptional among men and archers, with their white horses, swiftly approached each other with the intent to kill.
तयोरासीन्महाराज बाणवर्षं सुदारुणम्। जीमूतानां यथा वृष्टिस्तपान्ते भरतर्षभ ॥९-१३-२२॥
tayorāsīnmahārāja bāṇavarṣaṃ sudāruṇam। jīmūtānāṃ yathā vṛṣṭistapānte bharatarṣabha ॥9-13-22॥
[तयोः (tayoḥ) - of them; आसीत् (āsīt) - there was; महाराज (mahārāja) - O great king; बाणवर्षम् (bāṇavarṣam) - shower of arrows; सुदारुणम् (sudāruṇam) - very terrible; जीमूतानाम् (jīmūtānām) - of clouds; यथा (yathā) - as; वृष्टिः (vṛṣṭiḥ) - rain; तपान्ते (tapānte) - at the end of summer; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas;]
(Of them, O great king, there was a very terrible shower of arrows, like the rain of clouds at the end of summer, O best of the Bharatas.)
O great king, there was a fierce shower of arrows between them, resembling the rain from clouds at the end of summer, O best of the Bharatas.
अन्योन्यस्पर्धिनौ तौ तु शरैः संनतपर्वभिः। ततक्षतुर्मृधेऽन्योन्यं शृङ्गाभ्यां वृषभाविव ॥९-१३-२३॥
anyonyaspardhinau tau tu śaraiḥ saṁnataparvabhiḥ। tatakṣaturmṛdhe'nyonyaṁ śṛṅgābhyāṁ vṛṣabhāviva ॥9-13-23॥
[अन्योन्य (anyonya) - each other; स्पर्धिनौ (spardhinau) - competing; तौ (tau) - those two; तु (tu) - but; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṁnataparvabhiḥ) - with curved joints; ततक्षतु (tatakṣatu) - pierced; मृधे (mṛdhe) - in battle; अन्योन्यं (anyonyaṁ) - each other; शृङ्गाभ्यां (śṛṅgābhyāṁ) - with horns; वृषभाविव (vṛṣabhāviva) - like bulls;]
(Those two, competing with each other, pierced each other in battle with arrows having curved joints, like bulls with horns.)
The two, vying against each other, struck one another in the battle with arrows that had curved joints, much like bulls clashing with their horns.
तयोर्युद्धं महाराज चिरं सममिवाभवत्। अस्त्राणां सङ्गमश्चैव घोरस्तत्राभवन्महान् ॥९-१३-२४॥
tayoryuddhaṃ mahārāja ciraṃ samamivābhavat। astrāṇāṃ saṅgamaścaiva ghorastatrābhavanmahān ॥9-13-24॥
[तयोः (tayoḥ) - of the two; युद्धम् (yuddham) - battle; महाराज (mahārāja) - O great king; चिरम् (ciram) - long; समम् (samam) - equally; इव (iva) - as if; अभवत् (abhavat) - was; अस्त्राणाम् (astrāṇām) - of weapons; सङ्गमः (saṅgamaḥ) - clash; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; घोरः (ghoraḥ) - terrible; तत्र (tatra) - there; अभवत् (abhavat) - was; महान् (mahān) - great;]
(Of the two, O great king, the battle was long and seemed equal. Indeed, there was a terrible and great clash of weapons.)
O great king, the battle between the two lasted for a long time and appeared to be evenly matched. There was a terrible and great clash of weapons there.
ततोऽर्जुनं द्वादशभी रुक्मपुङ्खैः सुतेजनैः। वासुदेवं च दशभिर्द्रौणिर्विव्याध भारत ॥९-१३-२५॥
tato'rjunaṁ dvādaśabhī rukmapuṅkhaiḥ sutejanaiḥ। vāsudevaṁ ca daśabhirdravṇirvivyādha bhārata ॥9-13-25॥
[ततः (tataḥ) - then; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; द्वादशभिः (dvādaśabhiḥ) - with twelve; रुक्मपुङ्खैः (rukmapuṅkhaiḥ) - golden-feathered; सुतेजनैः (sutejanaiḥ) - well-sharpened; वासुदेवम् (vāsudevam) - Vasudeva; च (ca) - and; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; द्रौणिः (drauniḥ) - Drauni; विव्याध (vivyādha) - pierced; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Then Drauni pierced Arjuna with twelve golden-feathered, well-sharpened arrows, and Vasudeva with ten, O Bharata.)
Then Drauni attacked Arjuna with twelve well-sharpened, golden-feathered arrows and also targeted Vasudeva with ten arrows, O Bharata.
ततः प्रहस्य बीभत्सुर्व्याक्षिपद्गाण्डिवं धनुः। मानयित्वा मुहूर्तं च गुरुपुत्रं महाहवे ॥९-१३-२६॥
tataḥ prahasya bībhatsurvyākṣipadgāṇḍivaṃ dhanuḥ। mānayitvā muhūrtaṃ ca guruputraṃ mahāhave ॥9-13-26॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रहस्य (prahasya) - smiling; बीभत्सुः (bībhatsuḥ) - Bibhatsu (Arjuna); व्याक्षिपत् (vyākṣipat) - stretched; गाण्डिवं (gāṇḍivam) - Gandiva (bow); धनुः (dhanuḥ) - bow; मानयित्वा (mānayitvā) - having honored; मुहूर्तं (muhūrtaṃ) - for a moment; च (ca) - and; गुरुपुत्रं (guruputraṃ) - the teacher's son; महाहवे (mahāhave) - in the great battle;]
(Then, smiling, Bibhatsu (Arjuna) stretched the Gandiva bow, having honored the teacher's son for a moment in the great battle.)
Then, with a smile, Arjuna, also known as Bibhatsu, stretched his Gandiva bow, paying respect to the teacher's son for a moment during the great battle.
व्यश्वसूतरथं चक्रे सव्यसाची महारथः। मृदुपूर्वं ततश्चैनं त्रिभिर्विव्याध सायकैः ॥९-१३-२७॥
vyaśvasūtarathaṃ cakre savyasācī mahārathaḥ। mṛdupūrvaṃ tataścainaṃ tribhirvivyādha sāyakaiḥ ॥9-13-27॥
[व्यश्वसूतरथम् (vyaśvasūtaratham) - the charioteer of the horse; चक्रे (cakre) - made; सव्यसाची (savyasācī) - Arjuna; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior; मृदुपूर्वम् (mṛdupūrvam) - gently; ततः (tataḥ) - then; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; विव्याध (vivyādha) - pierced; सायकैः (sāyakaiḥ) - arrows;]
(The great warrior Arjuna made the charioteer of the horse gently, then pierced him with three arrows.)
The great warrior Arjuna, known as Savyasachi, skillfully made his charioteer guide the horses gently and then pierced his opponent with three arrows.
हताश्वे तु रथे तिष्ठन्द्रोणपुत्रस्त्वयस्मयम्। मुसलं पाण्डुपुत्राय चिक्षेप परिघोपमम् ॥९-१३-२८॥
hatāśve tu rathe tiṣṭhandroṇaputrastvayasmayam। musalaṃ pāṇḍuputrāya cikṣepa parighopamam ॥9-13-28॥
[हताश्वे (hatāśve) - with horses killed; तु (tu) - but; रथे (rathe) - on the chariot; तिष्ठन् (tiṣṭhan) - standing; द्रोणपुत्रः (droṇaputraḥ) - son of Droṇa; त्वयसमयम् (tvayasmayam) - smiling at you; मुसलम् (musalam) - club; पाण्डुपुत्राय (pāṇḍuputrāya) - to the son of Pandu; चिक्षेप (cikṣepa) - hurled; परिघोपमम् (parighopamam) - like a mace;]
(Standing on the chariot with horses killed, the son of Droṇa, smiling at you, hurled a club like a mace at the son of Pandu.)
Standing on the chariot whose horses were slain, the son of Droṇa, with a smile directed at you, hurled a club resembling a mace towards the son of Pandu.
तमापतन्तं सहसा हेमपट्टविभूषितम्। चिच्छेद सप्तधा वीरः पार्थः शत्रुनिबर्हणः ॥९-१३-२९॥
tamāpatantaṃ sahasā hemapaṭṭavibhūṣitam। ciccheda saptadhā vīraḥ pārthaḥ śatrunibarhaṇaḥ ॥9-13-29॥
[तम् (tam) - him; आपतन्तम् (āpatantam) - approaching; सहसा (sahasā) - suddenly; हेमपट्ट (hemapaṭṭa) - golden cloth; विभूषितम् (vibhūṣitam) - adorned; चिच्छेद (ciccheda) - cut; सप्तधा (saptadhā) - into seven pieces; वीरः (vīraḥ) - the hero; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; शत्रुनिबर्हणः (śatrunibarhaṇaḥ) - destroyer of enemies;]
(Arjuna, the hero and destroyer of enemies, suddenly cut him, who was approaching adorned with golden cloth, into seven pieces.)
Arjuna, the valiant hero, swiftly severed the approaching enemy, who was adorned with a golden cloth, into seven parts.
स च्छिन्नं मुसलं दृष्ट्वा द्रौणिः परमकोपनः। आददे परिघं घोरं नगेन्द्रशिखरोपमम् ॥ चिक्षेप चैव पार्थाय द्रौणिर्युद्धविशारदः ॥९-१३-३०॥
sa chinnaṁ musalaṁ dṛṣṭvā drauṇiḥ paramakopanaḥ। ādade parighaṁ ghoraṁ nagendraśikharopamam ॥ cikṣepa caiva pārthāya drauṇiryuddhaviśāradaḥ ॥9-13-30॥
[स (sa) - he; च्छिन्नं (chinnaṁ) - broken; मुसलम् (musalam) - club; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; परमकोपनः (paramakopanaḥ) - extremely enraged; आददे (ādade) - took up; परिघं (parigham) - a mace; घोरं (ghoram) - terrible; नगेन्द्रशिखरोपमम् (nagendraśikharopamam) - like the peak of a mountain; चिक्षेप (cikṣepa) - hurled; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; पार्थाय (pārthāya) - at Arjuna; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; युद्धविशारदः (yuddhaviśāradaḥ) - expert in warfare;]
(He, having seen the broken club, Drona's son, extremely enraged, took up a terrible mace like the peak of a mountain and hurled it at Arjuna, indeed, Drona's son, expert in warfare.)
Seeing the broken club, Drona's son, filled with extreme rage, picked up a terrifying mace resembling a mountain peak and hurled it at Arjuna, showcasing his expertise in warfare.
तमन्तकमिव क्रुद्धं परिघं प्रेक्ष्य पाण्डवः। अर्जुनस्त्वरितो जघ्ने पञ्चभिः सायकोत्तमैः ॥९-१३-३१॥
tamantakamiva kruddhaṃ parighaṃ prekṣya pāṇḍavaḥ। arjunastvarito jaghne pañcabhiḥ sāyakottamaiḥ ॥9-13-31॥
[तम् (tam) - that; अन्तकम् (antakam) - death; इव (iva) - like; क्रुद्धम् (kruddham) - angry; परिघम् (parigham) - club; प्रेक्ष्य (prekṣya) - seeing; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pāṇḍava; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; त्वरितः (tvaritaḥ) - quickly; जघ्ने (jaghne) - struck; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; सायक-उत्तमैः (sāyaka-uttamaiḥ) - arrows-excellent;]
(Seeing the angry club like death, Pāṇḍava Arjuna quickly struck with five excellent arrows.)
Upon seeing the furious club that resembled death itself, Arjuna, the Pāṇḍava, swiftly struck with five of his finest arrows.
स च्छिन्नः पतितो भूमौ पार्थबाणैर्महाहवे। दारयन्पृथिवीन्द्राणां मनः शब्देन भारत ॥९-१३-३२॥
sa chinnaḥ patito bhūmau pārthabāṇairmahāhave। dārayanpṛthivīndrāṇāṃ manaḥ śabdena bhārata ॥9-13-32॥
[स (sa) - he; च्छिन्नः (chinnaḥ) - cut off; पतितः (patitaḥ) - fallen; भूमौ (bhūmau) - on the ground; पार्थबाणैः (pārthabāṇaiḥ) - by Arjuna's arrows; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; दारयन् (dārayan) - tearing; पृथिवीन्द्राणाम् (pṛthivīndrāṇām) - of the kings of the earth; मनः (manaḥ) - the minds; शब्देन (śabdena) - with the sound; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(He, cut off, fell on the ground by Arjuna's arrows in the great battle, tearing the minds of the kings of the earth with the sound, O Bharata.)
He was cut down and fell to the ground by Arjuna's arrows in the great battle, causing distress to the minds of the kings of the earth with the sound, O Bharata.
ततोऽपरैस्त्रिभिर्बाणैर्द्रौणिं विव्याध पाण्डवः। सोऽतिविद्धो बलवता पार्थेन सुमहाबलः ॥ न सम्भ्रान्तस्तदा द्रौणिः पौरुषे स्वे व्यवस्थितः ॥९-१३-३३॥
tato'paraistribhirbhāṇairdrauṇiṃ vivyādha pāṇḍavaḥ। so'tividdho balavatā pārthena sumahābalaḥ ॥ na sambhrāntastadā drauṇiḥ pauruṣe sve vyavasthitaḥ ॥9-13-33॥
[ततः (tataḥ) - then; अपैः (aparaiḥ) - by others; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; द्रौणिम् (drauṇim) - Drona's son; विव्याध (vivyādha) - pierced; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the Pandava; सः (saḥ) - he; अतिविद्धः (atividdhaḥ) - deeply pierced; बलवता (balavatā) - by the strong; पार्थेन (pārthena) - by Arjuna; सुमहाबलः (sumahābalaḥ) - very mighty; न (na) - not; सम्भ्रान्तः (sambhrāntaḥ) - confused; तदा (tadā) - then; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; पौरुषे (pauruṣe) - in his valor; स्वे (sve) - own; व्यवस्थितः (vyavasthitaḥ) - stood firm;]
(Then the Pandava pierced Drona's son with three arrows by others. He, deeply pierced by the strong Arjuna, very mighty, was not confused then. Drona's son stood firm in his own valor.)
Then the Pandava, with the help of others, struck Drona's son with three arrows. Despite being deeply pierced by the mighty Arjuna, Drona's son, who was very powerful, remained unshaken and stood firm in his valor.
सुधर्मा तु ततो राजन्भारद्वाजं महारथम्। अवाकिरच्छरव्रातैः सर्वक्षत्रस्य पश्यतः ॥९-१३-३४॥
sudharmā tu tato rājanbhāradvājaṃ mahāratham। avākiraccharavrātaiḥ sarvakṣatrasya paśyataḥ ॥9-13-34॥
[सुधर्मा (sudharmā) - Sudharma; तु (tu) - but; ततः (tataḥ) - then; राजन् (rājan) - O king; भारद्वाजम् (bhāradvājam) - Bharadvaja; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior; अवाकिरत् (avākirat) - showered; शरव्रातैः (śaravrātaiḥ) - with volleys of arrows; सर्वक्षत्रस्य (sarvakṣatrasya) - of all the warriors; पश्यतः (paśyataḥ) - while watching;]
(Sudharma, but then, O king, showered Bharadvaja, the great chariot-warrior, with volleys of arrows while all the warriors were watching.)
Sudharma, however, at that moment, O king, showered Bharadvaja, the great chariot-warrior, with volleys of arrows as all the warriors looked on.
ततस्तु सुरथोऽप्याजौ पाञ्चालानां महारथः। रथेन मेघघोषेण द्रौणिमेवाभ्यधावत ॥९-१३-३५॥
tatastu suratho'pyājau pāñcālānāṃ mahārathaḥ। rathena meghaghoṣeṇa drauṇimevābhyadhāvata ॥9-13-35॥
[ततः (tataḥ) - then; तु (tu) - but; सुरथः (surathaḥ) - Suratha; अपि (api) - also; आजौ (ājau) - in battle; पाञ्चालानाम् (pāñcālānām) - of the Pāñcālas; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; रथेन (rathena) - with the chariot; मेघघोषेण (meghaghoṣeṇa) - named Meghaghoṣa; द्रौणिम् (drauṇim) - Drauṇi; एव (eva) - indeed; अभ्यधावत (abhyadhāvata) - attacked;]
(Then Suratha, the great chariot-warrior of the Pāñcālas, also attacked Drauṇi in battle with his chariot named Meghaghoṣa.)
Then Suratha, a great chariot-warrior of the Pāñcālas, charged at Drauṇi in battle with his chariot Meghaghoṣa.
विकर्षन्वै धनुः श्रेष्ठं सर्वभारसहं दृढम्। ज्वलनाशीविषनिभैः शरैश्चैनमवाकिरत् ॥९-१३-३६॥
vikarṣan vai dhanuḥ śreṣṭhaṃ sarvabhārasahaṃ dṛḍham। jvalanāśīviṣanibhaiḥ śaraiś cainam avākirat ॥9-13-36॥
[विकर्षन् (vikarṣan) - drawing; वै (vai) - indeed; धनुः (dhanuḥ) - bow; श्रेष्ठं (śreṣṭham) - excellent; सर्वभारसहम् (sarvabhārasaham) - bearing all weights; दृढम् (dṛḍham) - firm; ज्वलन (jvalana) - fire; आशीविष (āśīviṣa) - poisonous snake; निभैः (nibhaiḥ) - like; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; अवाकिरत् (avākirat) - covered;]
(Drawing indeed the excellent bow, bearing all weights, firm, he covered him with arrows like fire and poisonous snakes.)
He drew the excellent bow, strong enough to bear all weights, and covered him with arrows that resembled fire and poisonous snakes.
सुरथं तु ततः क्रुद्धमापतन्तं महारथम्। चुकोप समरे द्रौणिर्दण्डाहत इवोरगः ॥९-१३-३७॥
surathaṁ tu tataḥ kruddhamāpatantaṁ mahāratham। cukopa samare drauṇirdaṇḍāhata ivoragaḥ ॥9-13-37॥
[सुरथम् (suratham) - Suratha; तु (tu) - but; ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धम् (kruddham) - angry; आपतन्तम् (āpatantam) - approaching; महारथम् (mahāratham) - great chariot; चुकोप (cukopa) - became angry; समरे (samare) - in battle; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; दण्डाहतः (daṇḍāhataḥ) - struck by a stick; इव (iva) - like; उरगः (uragaḥ) - a serpent;]
(Suratha, then angry, approaching the great chariot. Drona's son became angry in battle, like a serpent struck by a stick.)
Suratha, in his anger, approached the great chariot. In the battle, Drona's son became furious, like a serpent struck by a stick.
त्रिशिखां भ्रुकुटीं कृत्वा सृक्किणी परिलेलिहन्। उद्वीक्ष्य सुरथं रोषाद्धनुर्ज्यामवमृज्य च ॥ मुमोच तीक्ष्णं नाराचं यमदण्डसमद्युतिम् ॥९-१३-३८॥
triśikhāṁ bhrukuṭīṁ kṛtvā sṛkkiṇī parilelihan। udvīkṣya surathaṁ roṣāddhanurjyāmavamṛjya ca ॥ mumoca tīkṣṇaṁ nārācaṁ yamadaṇḍasamadytim ॥9-13-38॥
[त्रिशिखाम् (triśikhām) - three-peaked; भ्रुकुटीम् (bhrukuṭīm) - eyebrows; कृत्वा (kṛtvā) - having made; सृक्किणी (sṛkkiṇī) - corners of the mouth; परिलेलिहन् (parilelihan) - licking around; उद्वीक्ष्य (udvīkṣya) - having looked up; सुरथम् (suratham) - at Suratha; रोषात् (roṣāt) - out of anger; धनुर्ज्याम् (dhanurjyām) - bowstring; अवमृज्य (avamṛjya) - having rubbed; च (ca) - and; मुमोच (mumoca) - released; तीक्ष्णम् (tīkṣṇam) - sharp; नाराचम् (nārācam) - arrow; यमदण्डसमद्युतिम् (yamadaṇḍasamadytim) - with the brilliance of Yama's staff;]
(Having made his eyebrows three-peaked, licking around the corners of his mouth, having looked up at Suratha out of anger, and having rubbed the bowstring, he released a sharp arrow with the brilliance of Yama's staff.)
With a fierce expression, he glared at Suratha, licked his lips in anger, and after adjusting his bowstring, he shot a sharp arrow that shone like the staff of Yama.
स तस्य हृदयं भित्त्वा प्रविवेशातिवेगतः। शक्राशनिरिवोत्सृष्टा विदार्य धरणीतलम् ॥९-१३-३९॥
sa tasya hṛdayaṃ bhittvā praviveśātivegataḥ। śakrāśanirivotsṛṣṭā vidārya dharaṇītalam ॥9-13-39॥
[स (sa) - he; तस्य (tasya) - his; हृदयं (hṛdayaṃ) - heart; भित्त्वा (bhittvā) - piercing; प्रविवेश (praviveśa) - entered; अतिवेगतः (ativegataḥ) - with great speed; शक्राशनिः (śakrāśaniḥ) - Indra's thunderbolt; इव (iva) - like; उत्सृष्टा (utsṛṣṭā) - released; विदार्य (vidārya) - splitting; धरणीतलम् (dharaṇītalam) - earth's surface;]
(He, piercing his heart, entered with great speed, like Indra's thunderbolt released, splitting the earth's surface.)
He pierced his heart and entered with immense speed, like a thunderbolt of Indra released, splitting the surface of the earth.
ततस्तं पतितं भूमौ नाराचेन समाहतम्। वज्रेणेव यथा शृङ्गं पर्वतस्य महाधनम् ॥९-१३-४०॥
tatastaṃ patitaṃ bhūmau nārācena samāhatam। vajreṇeva yathā śṛṅgaṃ parvatasya mahādhanam ॥9-13-40॥
[ततः (tataḥ) - then; तम् (tam) - him; पतितम् (patitam) - fallen; भूमौ (bhūmau) - on the ground; नाराचेन (nārācena) - by an iron arrow; समाहतम् (samāhatam) - struck; वज्रेण (vajreṇa) - by a thunderbolt; इव (iva) - like; यथा (yathā) - as; शृङ्गम् (śṛṅgam) - peak; पर्वतस्य (parvatasya) - of a mountain; महाधनम् (mahādhanam) - great treasure;]
(Then him fallen on the ground, struck by an iron arrow, like a peak of a mountain by a thunderbolt.)
Then he fell to the ground, struck by an iron arrow, like a mountain peak hit by a thunderbolt.
तस्मिंस्तु निहते वीरे द्रोणपुत्रः प्रतापवान्। आरुरोह रथं तूर्णं तमेव रथिनां वरः ॥९-१३-४१॥
tasmiṁstu nihate vīre droṇaputraḥ pratāpavān। āruroha rathaṁ tūrṇaṁ tameva rathināṁ varaḥ ॥9-13-41॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; तु (tu) - but; निहते (nihate) - slain; वीरे (vīre) - hero; द्रोणपुत्रः (droṇaputraḥ) - Drona's son; प्रतापवान् (pratāpavān) - glorious; आरुरोह (āruroha) - ascended; रथं (rathaṁ) - chariot; तूर्णं (tūrṇaṁ) - quickly; तम् (tam) - that; एव (eva) - indeed; रथिनां (rathināṁ) - of charioteers; वरः (varaḥ) - best;]
(In that, but the slain hero, Drona's son, glorious, ascended the chariot quickly, that indeed of charioteers best.)
But in that situation, the valiant son of Drona, having been slain, quickly ascended the chariot, being the best among charioteers.
ततः सज्जो महाराज द्रौणिराहवदुर्मदः। अर्जुनं योधयामास संशप्तकवृतो रणे ॥९-१३-४२॥
tataḥ sajjo mahārāja drauṇirāhavadurmadaḥ। arjunaṃ yodhayāmāsa saṃśaptakavṛto raṇe ॥9-13-42॥
[ततः (tataḥ) - then; सज्जः (sajjaḥ) - ready; महाराजः (mahārājaḥ) - great king; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; आहव (āhava) - battle; दुर्मदः (durmadaḥ) - proud; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; योधयामास (yodhayāmāsa) - engaged in fight; संशप्तकवृतः (saṃśaptakavṛtaḥ) - surrounded by the Samsaptakas; रणे (raṇe) - in the battle;]
(Then, ready, the great king Drona's son, proud in battle, engaged Arjuna in fight, surrounded by the Samsaptakas in the battle.)
Then, the proud son of Drona, ready for battle, engaged Arjuna in combat, surrounded by the Samsaptakas on the battlefield.
तत्र युद्धं महच्चासीदर्जुनस्य परैः सह। मध्यंदिनगते सूर्ये यमराष्ट्रविवर्धनम् ॥९-१३-४३॥
tatra yuddhaṁ mahaccāsīdarjunasya paraiḥ saha। madhyaṁdinagate sūrye yamarāṣṭravivardhanam ॥9-13-43॥
[तत्र (tatra) - there; युद्धम् (yuddham) - battle; महत् (mahat) - great; आसीत् (āsīt) - was; अर्जुनस्य (arjunasya) - of Arjuna; परैः (paraiḥ) - with others; सह (saha) - together; मध्यंदिनगते (madhyaṁdinagate) - at midday; सूर्ये (sūrye) - sun; यम (yama) - Yama; राष्ट्र (rāṣṭra) - kingdom; विवर्धनम् (vivardhanam) - expanding;]
(There was a great battle of Arjuna with others together at midday, the sun expanding the kingdom of Yama.)
At midday, a great battle took place between Arjuna and his enemies, as the sun reached its zenith, expanding the realm of Yama.
तत्राश्चर्यमपश्याम दृष्ट्वा तेषां पराक्रमम्। यदेको युगपद्वीरान्समयोधयदर्जुनः ॥९-१३-४४॥
tatrāścaryamapaśyāma dṛṣṭvā teṣāṃ parākramam। yadeko yugapadvīrānsamayodhayadarjunaḥ ॥9-13-44॥
[तत्र (tatra) - there; आश्चर्यम् (āścaryam) - wonder; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; तेषाम् (teṣām) - their; पराक्रमम् (parākramam) - valor; यत् (yat) - that; एकः (ekaḥ) - one; युगपत् (yugapat) - simultaneously; वीरान् (vīrān) - heroes; समयोधयत् (samayodhayat) - fought; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna;]
(There we saw a wonder, having seen their valor, that one Arjuna simultaneously fought the heroes.)
There we witnessed an astonishing sight, observing their valor, as Arjuna alone simultaneously engaged in battle with the heroes.
विमर्दस्तु महानासीदर्जुनस्य परैः सह। शतक्रतोर्यथा पूर्वं महत्या दैत्यसेनया ॥९-१३-४५॥
vimardastu mahānāsīdarjunasya paraiḥ saha। śatakratoryathā pūrvaṃ mahatyā daityasenayā ॥9-13-45॥
[विमर्दः (vimardaḥ) - battle; तु (tu) - but; महान् (mahān) - great; आसीत् (āsīt) - was; अर्जुनस्य (arjunasya) - of Arjuna; परैः (paraiḥ) - with the enemies; सह (saha) - together; शतक्रतोः (śatakratoḥ) - of Indra; यथा (yathā) - as; पूर्वम् (pūrvam) - before; महत्या (mahatyā) - great; दैत्यसेनया (daityasenayā) - with the army of demons;]
(But the battle was great for Arjuna with the enemies, as it was for Indra before with the great army of demons.)
The battle that Arjuna faced with his enemies was as intense as the one Indra had previously with the formidable army of demons.