09.026
Core and Pancharatra: Finally, Arjuna kills Susharman, the Trigarta King. Bhima kills Sudarshana, one more son of Dhritarastra.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
दुर्योधनो महाराज सुदर्शश्चापि ते सुतः। हतशेषौ तदा सङ्ख्ये वाजिमध्ये व्यवस्थितौ ॥९-२६-१॥
Duryodhana, the great king, and Sudarsha, your son, were standing among the horses in the battle, having survived the slaughter.
ततो दुर्योधनं दृष्ट्वा वाजिमध्ये व्यवस्थितम्। उवाच देवकीपुत्रः कुन्तीपुत्रं धनञ्जयम् ॥९-२६-२॥
Then, Lord Krishna, the son of Devaki, seeing Duryodhana positioned among the horses, spoke to Arjuna, the son of Kunti, also known as Dhananjaya.
शत्रवो हतभूयिष्ठा ज्ञातयः परिपालिताः। गृहीत्वा सञ्जयं चासौ निवृत्तः शिनिपुङ्गवः ॥९-२६-३॥
The enemies were mostly defeated, and the relatives were safeguarded. After taking Sanjaya with him, the best of the Shinis returned.
परिश्रान्तश्च नकुलः सहदेवश्च भारत। योधयित्वा रणे पापान्धार्तराष्ट्रपदानुगान् ॥९-२६-४॥
Nakul and Sahadev, though exhausted, continued to fight valiantly in the battle against the wicked followers of Dhritarashtra's sons, O Bharata.
सुयोधनमभित्यज्य त्रय एते व्यवस्थिताः। कृपश्च कृतवर्मा च द्रौणिश्चैव महारथः ॥९-२६-५॥
Having left Suyodhana, these three warriors, Kṛpa, Kṛtavarmā, and Drauṇi, stand ready as great chariot-warriors.
असौ तिष्ठति पाञ्चाल्यः श्रिया परमया युतः। दुर्योधनबलं हत्वा सह सर्वैः प्रभद्रकैः ॥९-२६-६॥
The Panchala prince stands here, resplendent with supreme glory, having defeated Duryodhana's forces along with all the Prabhadrakas.
असौ दुर्योधनः पार्थ वाजिमध्ये व्यवस्थितः। छत्रेण ध्रियमाणेन प्रेक्षमाणो मुहुर्मुहुः ॥९-२६-७॥
Duryodhana, standing among the horses, is repeatedly looking around with an umbrella held over him, O son of Pritha.
प्रतिव्यूह्य बलं सर्वं रणमध्ये व्यवस्थितः। एनं हत्वा शितैर्बाणैः कृतकृत्यो भविष्यसि ॥९-२६-८॥
"Having strategically positioned all the forces in the battlefield, by killing this one with sharp arrows, you will achieve your mission."
गजानीकं हतं दृष्ट्वा त्वां च प्राप्तमरिंदम। यावन्न विद्रवन्त्येते तावज्जहि सुयोधनम् ॥९-२६-९॥
Upon witnessing the destruction of the elephant-army and your arrival, O subduer of enemies, ensure that Suyodhana is slain before these forces flee.
यातु कश्चित्तु पाञ्चाल्यं क्षिप्रमागम्यतामिति। परिश्रान्तबलस्तात नैष मुच्येत किल्बिषी ॥९-२६-१०॥
"Let someone quickly go to the land of the Panchalas and bring him back. O dear, this exhausted sinner should not be released."
तव हत्वा बलं सर्वं सङ्ग्रामे धृतराष्ट्रजः। जितान्पाण्डुसुतान्मत्वा रूपं धारयते महत् ॥९-२६-११॥
The son of Dhritarashtra, having slain all your forces in battle and believing he has defeated the sons of Pandu, takes on a grand appearance.
निहतं स्वबलं दृष्ट्वा पीडितं चापि पाण्डवैः। ध्रुवमेष्यति सङ्ग्रामे वधायैवात्मनो नृपः ॥९-२६-१२॥
Seeing his own forces slain and harassed by the Pandavas, the king will surely enter the battle, seeking his own death.
एवमुक्तः फल्गुनस्तु कृष्णं वचनमब्रवीत्। धृतराष्ट्रसुताः सर्वे हता भीमेन मानद ॥ यावेतावास्थितौ कृष्ण तावद्य न भविष्यतः ॥९-२६-१३॥
Upon hearing this, Arjuna spoke to Krishna: "O Krishna, all the sons of Dhritarashtra have been slain by Bhima, O giver of honor. As long as these two remain standing, today they shall not be."
हतो भीष्मो हतो द्रोणः कर्णो वैकर्तनो हतः। मद्रराजो हतः शल्यो हतः कृष्ण जयद्रथः ॥९-२६-१४॥
Bhishma, Drona, Karna, the son of Vikartana, the king of Madra Shalya, Krishna, and Jayadratha have all been slain.
हयाः पञ्चशताः शिष्टाः शकुनेः सौबलस्य च। रथानां तु शते शिष्टे द्वे एव तु जनार्दन ॥ दन्तिनां च शतं साग्रं त्रिसाहस्राः पदातयः ॥९-२६-१५॥
Five hundred horses remain of Shakuni, the son of Subala, and only two hundred chariots remain, O Janardana. There are also a hundred elephants with some extra, and three thousand infantry.
अश्वत्थामा कृपश्चैव त्रिगर्ताधिपतिस्तथा। उलूकः शकुनिश्चैव कृतवर्मा च सात्वतः ॥९-२६-१६॥
Ashwatthama, Kripa, the king of Trigarta, Uluka, Shakuni, Kritavarma, and the Satvata were all present.
एतद्बलमभूच्छेषं धार्तराष्ट्रस्य माधव। मोक्षो न नूनं कालाद्धि विद्यते भुवि कस्यचित् ॥९-२६-१७॥
O Madhava, this was the remaining strength of Dhritarashtra's sons. Indeed, liberation from time does not exist for anyone on earth.
तथा विनिहते सैन्ये पश्य दुर्योधनं स्थितम्। अद्याह्ना हि महाराजो हतामित्रो भविष्यति ॥९-२६-१८॥
Thus, with the army defeated, behold Duryodhana standing firm. Today, indeed, the great king will have his enemies vanquished.
न हि मे मोक्ष्यते कश्चित्परेषामिति चिन्तये। ये त्वद्य समरं कृष्ण न हास्यन्ति रणोत्कटाः ॥ तान्वै सर्वान्हनिष्यामि यद्यपि स्युरमानुषाः ॥९-२६-१९॥
I believe that none of my enemies will be spared. O Krishna, today in battle, those fierce warriors who do not laugh will all be slain by me, even if they are not human.
अद्य युद्धे सुसङ्क्रुद्धो दीर्घं राज्ञः प्रजागरम्। अपनेष्यामि गान्धारं पातयित्वा शितैः शरैः ॥९-२६-२०॥
Today, in the battle, being very angry, I will end the king's long wakefulness by bringing down Gandhara with sharp arrows.
निकृत्या वै दुराचारो यानि रत्नानि सौबलः। सभायामहरद्द्यूते पुनस्तान्याहराम्यहम् ॥९-२६-२१॥
"Indeed, the wicked Saubala deceitfully took away the gems in the assembly during the game; I shall reclaim them again."
अद्य ता अपि वेत्स्यन्ति सर्वा नागपुरस्त्रियः। श्रुत्वा पतींश्च पुत्रांश्च पाण्डवैर्निहतान्युधि ॥९-२६-२२॥
"Today, all the women of Nagapura will come to know, having heard that their husbands and sons have been slain in battle by the Pandavas."
समाप्तमद्य वै कर्म सर्वं कृष्ण भविष्यति। अद्य दुर्योधनो दीप्तां श्रियं प्राणांश्च त्यक्ष्यति ॥९-२६-२३॥
Today, all actions will indeed be completed by Krishna. Duryodhana will abandon his radiant prosperity and life today.
नापयाति भयात्कृष्ण सङ्ग्रामाद्यदि चेन्मम। निहतं विद्धि वार्ष्णेय धार्तराष्ट्रं सुबालिशम् ॥९-२६-२४॥
O Krishna, if he does not retreat from the battle out of fear, then know, O descendant of Vrishni, that the son of Dhritarashtra is already slain and is very foolish.
मम ह्येतदशक्तं वै वाजिवृन्दमरिंदम। सोढुं ज्यातलनिर्घोषं याहि यावन्निहन्म्यहम् ॥९-२६-२५॥
"O subduer of enemies, my group of horses is indeed unable to bear the sound of the bowstring. Proceed until I have slain the enemy."
एवमुक्तस्तु दाशार्हः पाण्डवेन यशस्विना। अचोदयद्धयान्राजन्दुर्योधनबलं प्रति ॥९-२६-२६॥
Upon being addressed in this manner by the illustrious son of Pāṇḍu, the descendant of the Daśārhas drove the horses towards Duryodhana's forces, O King.
तदनीकमभिप्रेक्ष्य त्रयः सज्जा महारथाः। भीमसेनोऽर्जुनश्चैव सहदेवश्च मारिष ॥ प्रययुः सिंहनादेन दुर्योधनजिघांसया ॥९-२६-२७॥
Upon observing the army, the three mighty warriors, Bhimasena, Arjuna, and Sahadeva, prepared themselves and set forth with a roar like that of a lion, intent on slaying Duryodhana, O great one.
तान्प्रेक्ष्य सहितान्सर्वाञ्जवेनोद्यतकार्मुकान्। सौबलोऽभ्यद्रवद्युद्धे पाण्डवानाततायिनः ॥९-२६-२८॥
Seeing all the assembled warriors with their bows raised, Saubala swiftly attacked the Pandavas, perceiving them as aggressors in the battle.
सुदर्शनस्तव सुतो भीमसेनं समभ्ययात्। सुशर्मा शकुनिश्चैव युयुधाते किरीटिना ॥ सहदेवं तव सुतो हयपृष्ठगतोऽभ्ययात् ॥९-२६-२९॥
Sudarshana, your son, approached Bhimasena. Susharma and Shakuni fought with Arjuna, the crowned one. Your son, mounted on a horse, approached Sahadeva.
ततो ह्ययत्नतः क्षिप्रं तव पुत्रो जनाधिप। प्रासेन सहदेवस्य शिरसि प्राहरद्भृशम् ॥९-२६-३०॥
Then, your son quickly and effortlessly struck Sahadeva on the head with a spear, O king.
सोपाविशद्रथोपस्थे तव पुत्रेण ताडितः। रुधिराप्लुतसर्वाङ्ग आशीविष इव श्वसन् ॥९-२६-३१॥
He sat down on the chariot seat, struck by your son, his entire body covered in blood, breathing heavily like a serpent.
प्रतिलभ्य ततः सञ्ज्ञां सहदेवो विशां पते। दुर्योधनं शरैस्तीक्ष्णैः सङ्क्रुद्धः समवाकिरत् ॥९-२६-३२॥
After regaining his senses, Sahadeva, filled with anger, attacked Duryodhana with a barrage of sharp arrows.
पार्थोऽपि युधि विक्रम्य कुन्तीपुत्रो धनञ्जयः। शूराणामश्वपृष्ठेभ्यः शिरांसि निचकर्त ह ॥९-२६-३३॥
Arjuna, the son of Kunti, bravely fought in the battle and cut off the heads of the warriors from their horses' backs.
तदनीकं तदा पार्थो व्यधमद्बहुभिः शरैः। पातयित्वा हयान्सर्वांस्त्रिगर्तानां रथान्ययौ ॥९-२६-३४॥
At that time, Arjuna, with his numerous arrows, dispersed the army. After bringing down all the horses of the Trigartas, he proceeded towards the chariots.
ततस्ते सहिता भूत्वा त्रिगर्तानां महारथाः। अर्जुनं वासुदेवं च शरवर्षैरवाकिरन् ॥९-२६-३५॥
Then the great warriors of the Trigartas, having united, showered Arjuna and Vasudeva with arrows.
सत्यकर्माणमाक्षिप्य क्षुरप्रेण महायशाः। ततोऽस्य स्यन्दनस्येषां चिच्छिदे पाण्डुनन्दनः ॥९-२६-३६॥
The greatly renowned warrior, having attacked the true deeds with a sharp weapon, then cut off the yoke of his chariot, O son of Pandu.
शिलाशितेन च विभो क्षुरप्रेण महायशाः। शिरश्चिच्छेद प्रहसंस्तप्तकुण्डलभूषणम् ॥९-२६-३७॥
The greatly renowned one, smiling and adorned with heated earrings, cut off the head with a stone-sharpened razor, O lord.
सत्येषुमथ चादत्त योधानां मिषतां ततः। यथा सिंहो वने राजन्मृगं परिबुभुक्षितः ॥९-२६-३८॥
Then, he took the arrows from the warriors as they watched, just like a lion in the forest, O king, who is eager to devour its prey.
तं निहत्य ततः पार्थः सुशर्माणं त्रिभिः शरैः। विद्ध्वा तानहनत्सर्वान्रथान्रुक्मविभूषितान् ॥९-२६-३९॥
After killing him, Arjuna then pierced Susharma with three arrows and destroyed all the gold-adorned chariots.
ततस्तु प्रत्वरन्पार्थो दीर्घकालं सुसम्भृतम्। मुञ्चन्क्रोधविषं तीक्ष्णं प्रस्थलाधिपतिं प्रति ॥९-२६-४०॥
Then Arjuna, hastening, released the sharp poison of his long-contained anger towards the lord of Prasthala.
तमर्जुनः पृषत्कानां शतेन भरतर्षभ। पूरयित्वा ततो वाहान्न्यहनत्तस्य धन्विनः ॥९-२६-४१॥
Arjuna, the best among the Bharatas, filled his quiver with a hundred arrows and then struck the enemy's vehicles with precision.
ततः शरं समादाय यमदण्डोपमं शितम्। सुशर्माणं समुद्दिश्य चिक्षेपाशु हसन्निव ॥९-२६-४२॥
Then, as if smiling, he swiftly shot a sharp arrow resembling Yama's rod at Suśarman.
स शरः प्रेषितस्तेन क्रोधदीप्तेन धन्विना। सुशर्माणं समासाद्य बिभेद हृदयं रणे ॥९-२६-४३॥
The arrow, filled with the archer's wrath, was sent forth and struck Suśarman, piercing his heart in the midst of battle.
स गतासुर्महाराज पपात धरणीतले। नन्दयन्पाण्डवान्सर्वान्व्यथयंश्चापि तावकान् ॥९-२६-४४॥
The lifeless king fell to the ground, bringing joy to the Pandavas and distress to your people.
सुशर्माणं रणे हत्वा पुत्रानस्य महारथान्। सप्त चाष्टौ च त्रिंशच्च सायकैरनयत्क्षयम् ॥९-२६-४५॥
After slaying Suśarman in the battle, he annihilated his sons, the great warriors, numbering seven, eight, and thirty, with arrows.
ततोऽस्य निशितैर्बाणैः सर्वान्हत्वा पदानुगान्। अभ्यगाद्भारतीं सेनां हतशेषां महारथः ॥९-२६-४६॥
Then the great chariot warrior, having slain all the followers with his sharp arrows, approached the remnants of Bharata's army.
भीमस्तु समरे क्रुद्धः पुत्रं तव जनाधिप। सुदर्शनमदृश्यं तं शरैश्चक्रे हसन्निव ॥९-२६-४७॥
In the battle, Bhima, in his anger, made your son Sudarshana disappear with his arrows, as if he was smiling, O ruler of the people.
ततोऽस्य प्रहसन्क्रुद्धः शिरः कायादपाहरत्। क्षुरप्रेण सुतीक्ष्णेन स हतः प्रापतद्भुवि ॥९-२६-४८॥
Then, with a smile of anger, he severed the head from the body using a very sharp weapon. The slain one fell to the ground.
तस्मिंस्तु निहते वीरे ततस्तस्य पदानुगाः। परिवव्रू रणे भीमं किरन्तो विशिखाञ्शितान् ॥९-२६-४९॥
But when the hero was slain, his followers then surrounded Bhima in battle, showering sharp arrows.
ततस्तु निशितैर्बाणैस्तदनीकं वृकोदरः। इन्द्राशनिसमस्पर्शैः समन्तात्पर्यवाकिरत् ॥ ततः क्षणेन तद्भीमो न्यहनद्भरतर्षभ ॥९-२६-५०॥
Then, Vrikodara (Bhima), with his sharp arrows that felt like Indra's thunderbolt, covered the entire army. In a moment, Bhima struck down the foremost of the Bharatas.
तेषु तूत्साद्यमानेषु सेनाध्यक्षा महाबलाः। भीमसेनं समासाद्य ततोऽयुध्यन्त भारत ॥ तांस्तु सर्वाञ्शरैर्घोरैरवाकिरत पाण्डवः ॥९-२६-५१॥
As the mighty commanders were being destroyed, they approached Bhimasena and fought, O Bharata. The Pandava showered all of them with terrible arrows.
तथैव तावका राजन्पाण्डवेयान्महारथान्। शरवर्षेण महता समन्तात्पर्यवारयन् ॥९-२६-५२॥
Similarly, your warriors, O king, surrounded the great Pandava warriors with a massive barrage of arrows from all sides.
व्याकुलं तदभूत्सर्वं पाण्डवानां परैः सह। तावकानां च समरे पाण्डवेयैर्युयुत्सताम् ॥९-२६-५३॥
The entire situation became distressing for both the Pandavas and your side, as the sons of Pandu and the enemies were eager to engage in battle.
तत्र योधास्तदा पेतुः परस्परसमाहताः। उभयोः सेनयो राजन्संशोचन्तः स्म बान्धवान् ॥९-२६-५४॥
There, O king, the warriors from both armies fell, having struck each other, lamenting for their relatives.