Mahabharata - Śalya Parva (महाभारत - शाल्यपर्वम्)
09.026
Core and Pancharatra: Finally, Arjuna kills Susharman, the Trigarta King. Bhima kills Sudarshana, one more son of Dhritarastra.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
duryodhano mahārāja sudarśaścāpi te sutaḥ। hataśeṣau tadā saṅkhye vājimadhye vyavasthitau ॥9-26-1॥
Duryodhana, the great king, and Sudarsha, your son, were standing among the horses in the battle, having survived the slaughter.
tato duryodhanaṁ dṛṣṭvā vājimadhye vyavasthitam। uvāca devakīputraḥ kuntīputraṁ dhanañjayam ॥9-26-2॥
Then, Lord Krishna, the son of Devaki, seeing Duryodhana positioned among the horses, spoke to Arjuna, the son of Kunti, also known as Dhananjaya.
śatravo hatabhūyiṣṭhā jñātayaḥ paripālitāḥ। gṛhītvā sañjayaṃ cāsau nivṛttaḥ śinipuṅgavaḥ ॥9-26-3॥
The enemies were mostly defeated, and the relatives were safeguarded. After taking Sanjaya with him, the best of the Shinis returned.
pariśrāntaśca nakulaḥ sahadevaśca bhārata। yodhayitvā raṇe pāpāndhārtarāṣṭrapadānugān ॥9-26-4॥
Nakul and Sahadev, though exhausted, continued to fight valiantly in the battle against the wicked followers of Dhritarashtra's sons, O Bharata.
suyodhanam abhityajya traya ete vyavasthitāḥ। kṛpaś ca kṛtavarmā ca drauṇiś caiva mahārathaḥ ॥9-26-5॥
Having left Suyodhana, these three warriors, Kṛpa, Kṛtavarmā, and Drauṇi, stand ready as great chariot-warriors.
asau tiṣṭhati pāñcālyaḥ śriyā paramayā yutaḥ। duryodhanabalaṃ hatvā saha sarvaiḥ prabhadrakaiḥ ॥9-26-6॥
The Panchala prince stands here, resplendent with supreme glory, having defeated Duryodhana's forces along with all the Prabhadrakas.
asau duryodhanaḥ pārtha vājimadhye vyavasthitaḥ। chatreṇa dhriyamāṇena prekṣamāṇo muhurmuhuḥ ॥9-26-7॥
Duryodhana, standing among the horses, is repeatedly looking around with an umbrella held over him, O son of Pritha.
prativyūhya balaṃ sarvaṃ raṇamadhye vyavasthitaḥ। enaṃ hatvā śitairbāṇaiḥ kṛtakṛtyo bhaviṣyasi ॥9-26-8॥
"Having strategically positioned all the forces in the battlefield, by killing this one with sharp arrows, you will achieve your mission."
gajānīkaṃ hataṃ dṛṣṭvā tvāṃ ca prāptamariṃdama। yāvanna vidravantyete tāvajjahi suyodhanam ॥9-26-9॥
Upon witnessing the destruction of the elephant-army and your arrival, O subduer of enemies, ensure that Suyodhana is slain before these forces flee.
yātu kaścit tu pāñcālyaṃ kṣipram āgamyatām iti। pariśrānta-balas tāta naiṣa mucyeta kilbiṣī ॥9-26-10॥
"Let someone quickly go to the land of the Panchalas and bring him back. O dear, this exhausted sinner should not be released."
tava hatvā balaṃ sarvaṃ saṅgrāme dhṛtarāṣṭrajaḥ। jitānpāṇḍusutānmatvā rūpaṃ dhārayate mahat ॥9-26-11॥
The son of Dhritarashtra, having slain all your forces in battle and believing he has defeated the sons of Pandu, takes on a grand appearance.
nihataṁ svabalaṁ dṛṣṭvā pīḍitaṁ cāpi pāṇḍavaiḥ। dhruvameṣyati saṅgrāme vadhāyaivātmano nṛpaḥ ॥9-26-12॥
Seeing his own forces slain and harassed by the Pandavas, the king will surely enter the battle, seeking his own death.
evamuktaḥ phalgunastu kṛṣṇaṃ vacanamabravīt। dhṛtarāṣṭrasutāḥ sarve hatā bhīmena mānada ॥ yāvetāvāsthitau kṛṣṇa tāvadya na bhaviṣyataḥ ॥9-26-13॥
Upon hearing this, Arjuna spoke to Krishna: "O Krishna, all the sons of Dhritarashtra have been slain by Bhima, O giver of honor. As long as these two remain standing, today they shall not be."
hato bhīṣmo hato droṇaḥ karṇo vaikartano hataḥ। madrarājo hataḥ śalyo hataḥ kṛṣṇa jayadrathaḥ ॥9-26-14॥
Bhishma, Drona, Karna, the son of Vikartana, the king of Madra Shalya, Krishna, and Jayadratha have all been slain.
hayāḥ pañcaśatāḥ śiṣṭāḥ śakuneḥ saubalasya ca। rathānāṃ tu śate śiṣṭe dve eva tu janārdana ॥ dantināṃ ca śataṃ sāgraṃ trisāhasrāḥ padātayaḥ ॥9-26-15॥
Five hundred horses remain of Shakuni, the son of Subala, and only two hundred chariots remain, O Janardana. There are also a hundred elephants with some extra, and three thousand infantry.
aśvatthāmā kṛpaścaiva trigartādhipatistathā। ulūkaḥ śakuniścaiva kṛtavarmā ca sātvataḥ ॥9-26-16॥
Ashwatthama, Kripa, the king of Trigarta, Uluka, Shakuni, Kritavarma, and the Satvata were all present.
etadbalamabhūccheṣaṃ dhārtarāṣṭrasya mādhava। mokṣo na nūnaṃ kālāddhi vidyate bhuvi kasyacit ॥9-26-17॥
O Madhava, this was the remaining strength of Dhritarashtra's sons. Indeed, liberation from time does not exist for anyone on earth.
tathā vinihate sainye paśya duryodhanaṃ sthitam। adyāhnā hi mahārājo hatāmitro bhaviṣyati ॥9-26-18॥
Thus, with the army defeated, behold Duryodhana standing firm. Today, indeed, the great king will have his enemies vanquished.
na hi me mokṣyate kaścitpareṣāmiti cintaye। ye tvadya samaraṃ kṛṣṇa na hāsyanti raṇotkaṭāḥ ॥ tānvai sarvānhaniṣyāmi yadyapi syuramānuṣāḥ ॥9-26-19॥
I believe that none of my enemies will be spared. O Krishna, today in battle, those fierce warriors who do not laugh will all be slain by me, even if they are not human.
adya yuddhe susaṅkruddho dīrghaṃ rājñaḥ prajāgaram। apaneṣyāmi gāndhāraṃ pātayitvā śitaiḥ śaraiḥ ॥9-26-20॥
Today, in the battle, being very angry, I will end the king's long wakefulness by bringing down Gandhara with sharp arrows.
nikṛtyā vai durācāro yāni ratnāni saubalaḥ। sabhāyāmaharaddyūte punastānyāharāmyaham ॥9-26-21॥
"Indeed, the wicked Saubala deceitfully took away the gems in the assembly during the game; I shall reclaim them again."
adya tā api vetsyanti sarvā nāgapurastriyaḥ। śrutvā patīṃśca putrāṃśca pāṇḍavairnihatānyudhi ॥9-26-22॥
"Today, all the women of Nagapura will come to know, having heard that their husbands and sons have been slain in battle by the Pandavas."
samāptamadya vai karma sarvaṃ kṛṣṇa bhaviṣyati। adya duryodhano dīptāṃ śriyaṃ prāṇāṃśca tyakṣyati ॥9-26-23॥
Today, all actions will indeed be completed by Krishna. Duryodhana will abandon his radiant prosperity and life today.
nāpayāti bhayāt kṛṣṇa saṅgrāmād yadi cen mama। nihataṃ viddhi vārṣṇeya dhārtarāṣṭraṃ subāliśam ॥9-26-24॥
O Krishna, if he does not retreat from the battle out of fear, then know, O descendant of Vrishni, that the son of Dhritarashtra is already slain and is very foolish.
mama hy etad aśaktaṃ vai vājivṛndam ariṃdama। soḍhuṃ jyātalanirghoṣaṃ yāhi yāvan nihanyam aham ॥9-26-25॥
"O subduer of enemies, my group of horses is indeed unable to bear the sound of the bowstring. Proceed until I have slain the enemy."
evamuktastu dāśārhaḥ pāṇḍavena yaśasvinā। acodayaddhayānrājanduryodhanabalaṃ prati ॥9-26-26॥
Upon being addressed in this manner by the illustrious son of Pāṇḍu, the descendant of the Daśārhas drove the horses towards Duryodhana's forces, O King.
tadanīkam abhiprekṣya trayaḥ sajjā mahārathāḥ। bhīmaseno'rjunaścaiva sahadevaśca māriṣa ॥ prayayuḥ siṃhanādena duryodhanajighāṃsayā ॥9-26-27॥
Upon observing the army, the three mighty warriors, Bhimasena, Arjuna, and Sahadeva, prepared themselves and set forth with a roar like that of a lion, intent on slaying Duryodhana, O great one.
tān prekṣya sahitān sarvān javena udyata-kārmukān। saubalaḥ abhyadravat yuddhe pāṇḍavān ātatāyinaḥ ॥9-26-28॥
Seeing all the assembled warriors with their bows raised, Saubala swiftly attacked the Pandavas, perceiving them as aggressors in the battle.
sudarśanastava suto bhīmasenaṃ samabhyayāt। suśarmā śakuniścaiva yuyudhāte kirīṭinā ॥ sahadevaṃ tava suto hayapṛṣṭhagato'bhyayāt ॥9-26-29॥
Sudarshana, your son, approached Bhimasena. Susharma and Shakuni fought with Arjuna, the crowned one. Your son, mounted on a horse, approached Sahadeva.
tato hyayatnataḥ kṣipraṃ tava putro janādhipa। prāsena sahadevasya śirasi prāharadbhr̥śam ॥9-26-30॥
Then, your son quickly and effortlessly struck Sahadeva on the head with a spear, O king.
sopāviśadrathopasthe tava putreṇa tāḍitaḥ। rudhirāplutasarvāṅga āśīviṣa iva śvasan ॥9-26-31॥
He sat down on the chariot seat, struck by your son, his entire body covered in blood, breathing heavily like a serpent.
pratilabhya tataḥ sañjñāṃ sahadevo viśāṃ pate। duryodhanaṃ śaraistīkṣṇaiḥ saṅkruddhaḥ samavākirat ॥9-26-32॥
After regaining his senses, Sahadeva, filled with anger, attacked Duryodhana with a barrage of sharp arrows.
pārtho'pi yudhi vikramya kuntīputro dhanañjayaḥ। śūrāṇāmaśvapṛṣṭhebhyḥ śirāṃsi nicakarta ha ॥9-26-33॥
Arjuna, the son of Kunti, bravely fought in the battle and cut off the heads of the warriors from their horses' backs.
tadānīkaṃ tadā pārtho vyadhamadbahubhiḥ śaraiḥ। pātayitvā hayānsarvāṃstrigartānāṃ rathānyayau ॥9-26-34॥
At that time, Arjuna, with his numerous arrows, dispersed the army. After bringing down all the horses of the Trigartas, he proceeded towards the chariots.
tataste sahitā bhūtvā trigartānāṃ mahārathāḥ। arjunaṃ vāsudevaṃ ca śaravarṣairavākiran ॥9-26-35॥
Then the great warriors of the Trigartas, having united, showered Arjuna and Vasudeva with arrows.
satyakarmāṇamākṣipya kṣurapreṇa mahāyaśāḥ। tato'sya syandanasyeṣāṃ cicchide pāṇḍunandanaḥ ॥9-26-36॥
The greatly renowned warrior, having attacked the true deeds with a sharp weapon, then cut off the yoke of his chariot, O son of Pandu.
śilāśitena ca vibho kṣurapreṇa mahāyaśāḥ। śiraściccheda prahasaṁstaptakuṇḍalabhūṣaṇam ॥9-26-37॥
The greatly renowned one, smiling and adorned with heated earrings, cut off the head with a stone-sharpened razor, O lord.
satyeṣumatha cādatta yodhānāṃ miṣatāṃ tataḥ। yathā siṃho vane rājanmṛgaṃ paribubhukṣitaḥ ॥9-26-38॥
Then, he took the arrows from the warriors as they watched, just like a lion in the forest, O king, who is eager to devour its prey.
taṁ nihatya tataḥ pārthaḥ suśarmāṇaṁ tribhiḥ śaraiḥ। viddhvā tānahanatsarvānrathānrukmavibhūṣitān ॥9-26-39॥
After killing him, Arjuna then pierced Susharma with three arrows and destroyed all the gold-adorned chariots.
tatastu pratvaranpārtho dīrghakālaṃ susambhṛtam। muñcankrodhaviṣaṃ tīkṣṇaṃ prasthalādhipatiṃ prati ॥9-26-40॥
Then Arjuna, hastening, released the sharp poison of his long-contained anger towards the lord of Prasthala.
tamarjunaḥ pṛṣatkānāṃ śatena bharatarṣabha। pūrayitvā tato vāhānnyahanattasya dhanvinaḥ ॥9-26-41॥
Arjuna, the best among the Bharatas, filled his quiver with a hundred arrows and then struck the enemy's vehicles with precision.
tataḥ śaraṃ samādāya yamadaṇḍopamaṃ śitam। suśarmāṇaṃ samuddiśya cikṣepāśu hasanniva ॥9-26-42॥
Then, as if smiling, he swiftly shot a sharp arrow resembling Yama's rod at Suśarman.
sa śaraḥ preṣitastena krodhadīptena dhanvinā। suśarmāṇaṃ samāsādya bibheda hṛdayaṃ raṇe ॥9-26-43॥
The arrow, filled with the archer's wrath, was sent forth and struck Suśarman, piercing his heart in the midst of battle.
sa gatāsurmahārāja papāta dharaṇītale। nandayanpāṇḍavānsarvānvythayaṃścāpi tāvakān ॥9-26-44॥
The lifeless king fell to the ground, bringing joy to the Pandavas and distress to your people.
suśarmāṇaṃ raṇe hatvā putrānasya mahārathān। sapta ca aṣṭau ca triṃśacca sāyakairanayatkṣayam ॥9-26-45॥
After slaying Suśarman in the battle, he annihilated his sons, the great warriors, numbering seven, eight, and thirty, with arrows.
tato'sya niśitairbāṇaiḥ sarvānhatvā padānugān। abhyagādbhāratīṃ senāṃ hataśeṣāṃ mahārathaḥ ॥9-26-46॥
Then the great chariot warrior, having slain all the followers with his sharp arrows, approached the remnants of Bharata's army.
bhīmastu samare kruddhaḥ putraṃ tava janādhipa। sudarśanamadṛśyaṃ taṃ śaraiścakre hasanniva ॥9-26-47॥
In the battle, Bhima, in his anger, made your son Sudarshana disappear with his arrows, as if he was smiling, O ruler of the people.
tato'sya prahasankruddhaḥ śiraḥ kāyādapāharat। kṣurapreṇa sutīkṣṇena sa hataḥ prāpatad bhuvi ॥9-26-48॥
Then, with a smile of anger, he severed the head from the body using a very sharp weapon. The slain one fell to the ground.
tasmiṁstu nihate vīre tatastasya padānugāḥ। parivavrū raṇe bhīmaṁ kiranto viśikhāñśitān ॥9-26-49॥
But when the hero was slain, his followers then surrounded Bhima in battle, showering sharp arrows.
tatastu niśitairbāṇaistadānīkaṃ vṛkodaraḥ। indrāśanisamasparśaiḥ samantātparyavākirat ॥ tataḥ kṣaṇena tadbhīmo nyahanadbharatarṣabha ॥9-26-50॥
Then, Vrikodara (Bhima), with his sharp arrows that felt like Indra's thunderbolt, covered the entire army. In a moment, Bhima struck down the foremost of the Bharatas.
teṣu tūtsādyamāneṣu senādhyakṣā mahābalāḥ। bhīmasenaṃ samāsādya tato'yudhyanta bhārata ॥ tāṃstu sarvāñśarairghorairavākirat pāṇḍavaḥ ॥9-26-51॥
As the mighty commanders were being destroyed, they approached Bhimasena and fought, O Bharata. The Pandava showered all of them with terrible arrows.
tathaiva tāvakā rājanpāṇḍaveyānmahārathān। śaravarṣeṇa mahatā samantātparyavārayan ॥9-26-52॥
Similarly, your warriors, O king, surrounded the great Pandava warriors with a massive barrage of arrows from all sides.
vyākulaṃ tadabhūtsarvaṃ pāṇḍavānāṃ paraiḥ saha। tāvakānāṃ ca samare pāṇḍaveyairyuyutsatām ॥9-26-53॥
The entire situation became distressing for both the Pandavas and your side, as the sons of Pandu and the enemies were eager to engage in battle.
tatra yodhāstadā petuḥ parasparasamāhatāḥ। ubhayoḥ senayo rājansaṃśocantaḥ sma bāndhavān ॥9-26-54॥
There, O king, the warriors from both armies fell, having struck each other, lamenting for their relatives.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.