09.028
Core and Pancharatra: Informing Sanjaya, Duryodhana enters the lake. Only three chariots, that of Kripa, Krtavarma and Ashwatthama are left, who flee after seeing Pandavas. Yuyutsu takes permission from Yudhishthira and Bhima, and returns.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
ततः क्रुद्धा महाराज सौबलस्य पदानुगाः। त्यक्त्वा जीवितमाक्रन्दे पाण्डवान्पर्यवारयन् ॥९-२८-१॥
Then, in a fit of rage, the followers of Saubala, having given up their lives, surrounded the Pandavas in lamentation, O great king.
तानर्जुनः प्रत्यगृह्णात्सहदेवजये धृतः। भीमसेनश्च तेजस्वी क्रुद्धाशीविषदर्शनः ॥९-२८-२॥
Arjuna accepted them as part of Sahadeva's victory. Bhimasena, with his radiant and fierce appearance, looked like an angry serpent.
शक्त्यृष्टिप्रासहस्तानां सहदेवं जिघांसताम्। सङ्कल्पमकरोन्मोघं गाण्डीवेन धनञ्जयः ॥९-२८-३॥
Arjuna, wielding the Gandiva bow, thwarted the intentions of those who sought to kill Sahadeva with their weapons of power, spears, and javelins.
प्रगृहीतायुधान्बाहून्योधानामभिधावताम्। भल्लैश्चिच्छेद बीभत्सुः शिरांस्यपि हयानपि ॥९-२८-४॥
Arjuna, known as Bibhatsu, severed the arms of the warriors who were rushing with weapons, and also cut off the heads and horses with his arrows.
ते हताः प्रत्यपद्यन्त वसुधां विगतासवः। त्वरिता लोकवीरेण प्रहताः सव्यसाचिना ॥९-२८-५॥
They were slain and fell lifeless to the earth, swiftly struck down by Arjuna, the hero of the world.
ततो दुर्योधनो राजा दृष्ट्वा स्वबलसङ्क्षयम्। हतशेषान्समानीय क्रुद्धो रथशतान्विभो ॥९-२८-६॥
Then King Duryodhana, upon witnessing the decimation of his forces, gathered the remaining warriors, filled with rage, and commanded hundreds of chariots, O lord.
कुञ्जरांश्च हयांश्चैव पादातांश्च परन्तप। उवाच सहितान्सर्वान्धार्तराष्ट्र इदं वचः ॥९-२८-७॥
O chastiser of the foes, Dhritarashtra's sons addressed all the assembled elephants, horses, and foot soldiers with these words.
समासाद्य रणे सर्वान्पाण्डवान्ससुहृद्गणान्। पाञ्चाल्यं चापि सबलं हत्वा शीघ्रं निवर्तत ॥९-२८-८॥
After confronting all the Pandavas and their allies in battle, and slaying the son of Panchala along with his forces, he swiftly returned.
तस्य ते शिरसा गृह्य वचनं युद्धदुर्मदाः। प्रत्युद्ययू रणे पार्थांस्तव पुत्रस्य शासनात् ॥९-२८-९॥
Upon accepting your words with respect, those arrogant in battle advanced against the sons of Pritha in the battlefield, following the command of your son.
तानभ्यापततः शीघ्रं हतशेषान्महारणे। शरैराशीविषाकारैः पाण्डवाः समवाकिरन् ॥९-२८-१०॥
The Pandavas swiftly attacked the approaching remnants in the great battle, showering them with serpent-like arrows.
तत्सैन्यं भरतश्रेष्ठ मुहूर्तेन महात्मभिः। अवध्यत रणं प्राप्य त्रातारं नाभ्यविन्दत ॥ प्रतिष्ठमानं तु भयान्नावतिष्ठत दंशितम् ॥९-२८-११॥
O best of the Bharatas, that army was swiftly destroyed by the great souls; upon reaching the battlefield, they found no protector. In fear, they stood but did not remain, as if bitten.
अश्वैर्विपरिधावद्भिः सैन्येन रजसा वृते। न प्राज्ञायन्त समरे दिशश्च प्रदिशस्तथा ॥९-२८-१२॥
In the battle, the dust raised by the army and the horses running around enveloped everything, making it impossible to recognize the directions and sub-directions.
ततस्तु पाण्डवानीकान्निःसृत्य बहवो जनाः। अभ्यघ्नंस्तावकान्युद्धे मुहूर्तादिव भारत ॥ ततो निःशेषमभवत्तत्सैन्यं तव भारत ॥९-२८-१३॥
Then, many people emerged from the Pandava army and attacked your men in battle, as if in an instant, O Bharata. Consequently, your entire army was annihilated, O Bharata.
अक्षौहिण्यः समेतास्तु तव पुत्रस्य भारत। एकादश हता युद्धे ताः प्रभो पाण्डुसृञ्जयैः ॥९-२८-१४॥
O Bharata, eleven divisions of your son's army were assembled but were killed in battle by the Pandavas and Srinjayas, O lord.
तेषु राजसहस्रेषु तावकेषु महात्मसु। एको दुर्योधनो राजन्नदृश्यत भृशं क्षतः ॥९-२८-१५॥
Among the thousands of kings and your great warriors, only Duryodhana was seen severely wounded, O king.
ततो वीक्ष्य दिशः सर्वा दृष्ट्वा शून्यां च मेदिनीम्। विहीनः सर्वयोधैश्च पाण्डवान्वीक्ष्य संयुगे ॥९-२८-१६॥
Then, observing all directions and the earth as empty, devoid of all warriors, and seeing the Pandavas in the battlefield.
मुदितान्सर्वसिद्धार्थान्नर्दमानान्समन्ततः। बाणशब्दरवांश्चैव श्रुत्वा तेषां महात्मनाम् ॥९-२८-१७॥
The great souls, joyful and accomplished, roared all around upon hearing the noise of the arrows.
दुर्योधनो महाराज कश्मलेनाभिसंवृतः। अपयाने मनश्चक्रे विहीनबलवाहनः ॥९-२८-१८॥
Duryodhana, the great king, overwhelmed by confusion, decided to retreat, having lost his strength and chariot.
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra said:
निहते मामके सैन्ये निःशेषे शिबिरे कृते। पाण्डवानां बलं सूत किं नु शेषमभूत्तदा ॥ एतन्मे पृच्छतो ब्रूहि कुशलो ह्यसि सञ्जय ॥९-२८-१९॥
Sanjaya, as you are skilled, tell me what strength of the Pandavas was left when my army was completely destroyed and the camp was annihilated.
यच्च दुर्योधनो मन्दः कृतवांस्तनयो मम। बलक्षयं तथा दृष्ट्वा स एकः पृथिवीपतिः ॥९-२८-२०॥
Duryodhana, my foolish son, acted in such a way; seeing the loss of strength, he stood as the sole king of the earth.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
रथानां द्वे सहस्रे तु सप्त नागशतानि च। पञ्च चाश्वसहस्राणि पत्तीनां च शतं शताः ॥९-२८-२१॥
There are two thousand chariots, seven hundred elephants, five thousand horses, and hundreds of infantry.
एतच्छेषमभूद्राजन्पाण्डवानां महद्बलम्। परिगृह्य हि यद्युद्धे धृष्टद्युम्नो व्यवस्थितः ॥९-२८-२२॥
This was the remaining great strength of the Pandavas, O king. Dhrishtadyumna was indeed positioned in battle having gathered it.
एकाकी भरतश्रेष्ठ ततो दुर्योधनो नृपः। नापश्यत्समरे कञ्चित्सहायं रथिनां वरः ॥९-२८-२३॥
Alone, O best of the Bharatas, King Duryodhana then found himself without any allies in the battle, despite being the best among the charioteers.
नर्दमानान्परांश्चैव स्वबलस्य च सङ्क्षयम्। हतं स्वहयमुत्सृज्य प्राङ्मुखः प्राद्रवद्भयात् ॥९-२८-२४॥
Roaring and witnessing the destruction of his own forces, he abandoned his slain horse and fled eastward in fear.
एकादशचमूभर्ता पुत्रो दुर्योधनस्तव। गदामादाय तेजस्वी पदातिः प्रस्थितो ह्रदम् ॥९-२८-२५॥
Duryodhana's son, the commander of the eleven divisions, armed with a mace, courageously advanced towards the lake.
नातिदूरं ततो गत्वा पद्भ्यामेव नराधिपः। सस्मार वचनं क्षत्तुर्धर्मशीलस्य धीमतः ॥९-२८-२६॥
The king, not having gone too far on foot, remembered the wise and virtuous words of the minister.
इदं नूनं महाप्राज्ञो विदुरो दृष्टवान्पुरा। महद्वैशसमस्माकं क्षत्रियाणां च संयुगे ॥९-२८-२७॥
Vidura, the wise one, foresaw a great calamity for us and the Kshatriyas in battle.
एवं विचिन्तयानस्तु प्रविविक्षुर्ह्रदं नृपः। दुःखसन्तप्तहृदयो दृष्ट्वा राजन्बलक्षयम् ॥९-२८-२८॥
The king, deeply pondering and desiring to enter the lake, was afflicted by sorrow upon witnessing the loss of strength, O king.
पाण्डवाश्च महाराज धृष्टद्युम्नपुरोगमाः। अभ्यधावन्त सङ्क्रुद्धास्तव राजन्बलं प्रति ॥९-२८-२९॥
The Pandavas, led by Dhrishtadyumna, charged angrily towards your army, O great king.
शक्त्यृष्टिप्रासहस्तानां बलानामभिगर्जताम्। सङ्कल्पमकरोन्मोघं गाण्डीवेन धनञ्जयः ॥९-२८-३०॥
Arjuna, wielding the Gandiva bow, thwarted the intentions of the roaring forces armed with spears and javelins, rendering their efforts futile.
तान्हत्वा निशितैर्बाणैः सामात्यान्सह बन्धुभिः। रथे श्वेतहये तिष्ठन्नर्जुनो बह्वशोभत ॥९-२८-३१॥
Arjuna, having slain them with his sharp arrows, along with their ministers and relatives, stood on his chariot drawn by white horses, shining brilliantly.
सुबलस्य हते पुत्रे सवाजिरथकुञ्जरे। महावनमिव छिन्नमभवत्तावकं बलम् ॥९-२८-३२॥
When Subala's son was killed, along with horses, chariots, and elephants, your army was devastated like a great forest that has been cut down.
अनेकशतसाहस्रे बले दुर्योधनस्य ह। नान्यो महारथो राजञ्जीवमानो व्यदृश्यत ॥९-२८-३३॥
In Duryodhana's army, which numbered in the many hundreds of thousands, no other great warrior was seen alive, O king.
द्रोणपुत्रादृते वीरात्तथैव कृतवर्मणः। कृपाच्च गौतमाद्राजन्पार्थिवाच्च तवात्मजात् ॥९-२८-३४॥
O King, except for Drona's son, the hero, Kritavarma, Kripa, Gautama, the prince, and your sons were all involved.
धृष्टद्युम्नस्तु मां दृष्ट्वा हसन्सात्यकिमब्रवीत्। किमनेन गृहीतेन नानेनार्थोऽस्ति जीवता ॥९-२८-३५॥
Dhṛṣṭadyumna, upon seeing me, smiled and said to Sātyaki: "What is the point of keeping this one alive?"
धृष्टद्युम्नवचः श्रुत्वा शिनेर्नप्ता महारथः। उद्यम्य निशितं खड्गं हन्तुं मामुद्यतस्तदा ॥९-२८-३६॥
Upon hearing Dhṛṣṭadyumna's words, the great warrior, grandson of Śini, lifted his sharp sword, ready to strike me.
तमागम्य महाप्राज्ञः कृष्णद्वैपायनोऽब्रवीत्। मुच्यतां सञ्जयो जीवन्न हन्तव्यः कथञ्चन ॥९-२८-३७॥
Upon arriving, the wise sage Krishna Dvaipayana instructed that Sanjaya should be released unharmed and must not be killed under any circumstances.
द्वैपायनवचः श्रुत्वा शिनेर्नप्ता कृताञ्जलिः। ततो मामब्रवीन्मुक्त्वा स्वस्ति सञ्जय साधय ॥९-२८-३८॥
Upon hearing Vyasa's words, Shini's grandson, with folded hands, then addressed me, saying, 'Farewell, Sanjaya, accomplish your task.'
अनुज्ञातस्त्वहं तेन न्यस्तवर्मा निरायुधः। प्रातिष्ठं येन नगरं सायाह्ने रुधिरोक्षितः ॥९-२८-३९॥
I was permitted by him to leave, having laid down my arms and unarmed, I set out for the city in the evening, stained with blood.
क्रोशमात्रमपक्रान्तं गदापाणिमवस्थितम्। एकं दुर्योधनं राजन्नपश्यं भृशविक्षतम् ॥९-२८-४०॥
I saw Duryodhana, standing a short distance away with a mace in his hand, severely wounded, O king.
स तु मामश्रुपूर्णाक्षो नाशक्नोदभिवीक्षितुम्। उपप्रैक्षत मां दृष्ट्वा तदा दीनमवस्थितम् ॥९-२८-४१॥
But he, with eyes full of tears, could not bear to look at me. Seeing me in such a miserable state, he glanced away.
तं चाहमपि शोचन्तं दृष्ट्वैकाकिनमाहवे। मुहूर्तं नाशकं वक्तुं किञ्चिद्दुःखपरिप्लुतः ॥९-२८-४२॥
Seeing him lamenting alone in the battle, I too was overwhelmed with sorrow and could not speak for a moment.
ततोऽस्मै तदहं सर्वमुक्तवान्ग्रहणं तदा। द्वैपायनप्रसादाच्च जीवतो मोक्षमाहवे ॥९-२८-४३॥
Then I told him everything about the acceptance at that time. By the grace of Dvaipayana, he attained liberation in battle while still alive.
मुहूर्तमिव च ध्यात्वा प्रतिलभ्य च चेतनाम्। भ्रातॄंश्च सर्वसैन्यानि पर्यपृच्छत मां ततः ॥९-२८-४४॥
After meditating for a moment and regaining his consciousness, he inquired about his brothers and all the armies from me.
तस्मै तदहमाचक्षं सर्वं प्रत्यक्षदर्शिवान्। भ्रातॄंश्च निहतान्सर्वान्सैन्यं च विनिपातितम् ॥९-२८-४५॥
I narrated to him everything I witnessed: all the brothers were slain and the entire army was annihilated.
त्रयः किल रथाः शिष्टास्तावकानां नराधिप। इति प्रस्थानकाले मां कृष्णद्वैपायनोऽब्रवीत् ॥९-२८-४६॥
Kṛṣṇa Dvaipāyana said to me at the time of departure, "O king, indeed three chariots of yours remain."
स दीर्घमिव निःश्वस्य विप्रेक्ष्य च पुनः पुनः। अंसे मां पाणिना स्पृष्ट्वा पुत्रस्ते पर्यभाषत ॥९-२८-४७॥
He sighed deeply, looked around repeatedly, and then, touching me on the shoulder with his hand, your son spoke.
त्वदन्यो नेह सङ्ग्रामे कश्चिज्जीवति सञ्जय। द्वितीयं नेह पश्यामि ससहायाश्च पाण्डवाः ॥९-२८-४८॥
Sanjaya, there is no one else like you who survives in this battle. I do not see anyone else here with allies like the Pandavas.
ब्रूयाः सञ्जय राजानं प्रज्ञाचक्षुषमीश्वरम्। दुर्योधनस्तव सुतः प्रविष्टो ह्रदमित्युत ॥९-२८-४९॥
Sanjaya, you should inform the wise king that your son Duryodhana has entered the lake.
सुहृद्भिस्तादृशैर्हीनः पुत्रैर्भ्रातृभिरेव च। पाण्डवैश्च हृते राज्ये को नु जीवति मादृशः ॥९-२८-५०॥
Deprived of friends, sons, and brothers like those, and with the kingdom seized by the Pandavas, who indeed can live a life like mine?
आचक्षेथाः सर्वमिदं मां च मुक्तं महाहवात्। अस्मिंस्तोयह्रदे सुप्तं जीवन्तं भृशविक्षतम् ॥९-२८-५१॥
You should recount everything about me being released from the great battle, found here in this lake, asleep yet alive, and severely wounded.
एवमुक्त्वा महाराज प्राविशत्तं ह्रदं नृपः। अस्तम्भयत तोयं च मायया मनुजाधिपः ॥९-२८-५२॥
Having spoken thus, the king entered the lake and, by his mystical powers, stopped the water, O great king.
तस्मिन्ह्रदं प्रविष्टे तु त्रीन्रथाञ्श्रान्तवाहनान्। अपश्यं सहितानेकस्तं देशं समुपेयुषः ॥९-२८-५३॥
In that lake, I saw three chariots with tired horses, all together, having arrived at that place.
कृपं शारद्वतं वीरं द्रौणिं च रथिनां वरम्। भोजं च कृतवर्माणं सहिताञ्शरविक्षतान् ॥९-२८-५४॥
Kṛpa, the valiant son of Śaradvat, along with Drauṇi, the foremost among charioteers, and Bhoja and Kṛtavarmā, were all together wounded by arrows.
ते सर्वे मामभिप्रेक्ष्य तूर्णमश्वानचोदयन्। उपयाय च मामूचुर्दिष्ट्या जीवसि सञ्जय ॥९-२८-५५॥
All of them, upon seeing me, quickly spurred their horses and approached me, saying, "It's a relief to see you alive, Sanjaya."
अपृच्छंश्चैव मां सर्वे पुत्रं तव जनाधिपम्। कच्चिद्दुर्योधनो राजा स नो जीवति सञ्जय ॥९-२८-५६॥
All of them asked me, 'Does your son, King Duryodhana, still live, O Sanjaya?'
आख्यातवानहं तेभ्यस्तदा कुशलिनं नृपम्। तच्चैव सर्वमाचक्षं यन्मां दुर्योधनोऽब्रवीत् ॥ ह्रदं चैवाहमाचष्ट यं प्रविष्टो नराधिपः ॥९-२८-५७॥
I informed them about the king's well-being at that time. I also recounted everything that Duryodhana had told me, including the details about the lake that the king had entered.
अश्वत्थामा तु तद्राजन्निशम्य वचनं मम। तं ह्रदं विपुलं प्रेक्ष्य करुणं पर्यदेवयत् ॥९-२८-५८॥
Ashwatthama, upon hearing my words, O king, looked at the vast lake and lamented with deep sorrow.
अहो धिङ्न स जानाति जीवतोऽस्मान्नराधिपः। पर्याप्ता हि वयं तेन सह योधयितुं परान् ॥९-२८-५९॥
"Alas, the king does not know that we are alive. We are indeed sufficient to fight against the enemies together with him."
ते तु तत्र चिरं कालं विलप्य च महारथाः। प्राद्रवन्रथिनां श्रेष्ठा दृष्ट्वा पाण्डुसुतान्रणे ॥९-२८-६०॥
The great warriors, after lamenting for a long time there, fled upon seeing the sons of Pandu in battle, despite being the best among charioteers.
ते तु मां रथमारोप्य कृपस्य सुपरिष्कृतम्। सेनानिवेशमाजग्मुर्हतशेषास्त्रयो रथाः ॥९-२८-६१॥
They placed me on Kṛpa's beautifully adorned chariot and went to the army camp, with only three chariots left after the battle.
तत्र गुल्माः परित्रस्ताः सूर्ये चास्तमिते सति। सर्वे विचुक्रुशुः श्रुत्वा पुत्राणां तव सङ्क्षयम् ॥९-२८-६२॥
There, as the sun set, the terrified troops cried out upon hearing of the destruction of your sons.
ततो वृद्धा महाराज योषितां रक्षणो नराः। राजदारानुपादाय प्रययुर्नगरं प्रति ॥९-२८-६३॥
Then, O great king, the elders, accompanied by the royal ladies, set out towards the city to ensure the protection of the women.
तत्र विक्रोशतीनां च रुदतीनां च सर्वशः। प्रादुरासीन्महाञ्शब्दः श्रुत्वा तद्बलसङ्क्षयम् ॥९-२८-६४॥
There arose a great sound everywhere from those crying and weeping, upon hearing the diminution of their strength.
ततस्ता योषितो राजन्क्रन्दन्त्यो वै मुहुर्मुहुः। कुरर्य इव शब्देन नादयन्त्यो महीतलम् ॥९-२८-६५॥
Then those women, O king, cried out repeatedly, their voices echoing like the calls of curlews, filling the earth with sound.
आजघ्नुः करजैश्चापि पाणिभिश्च शिरांस्युत। लुलुवुश्च तदा केशान्क्रोशन्त्यस्तत्र तत्र ह ॥९-२८-६६॥
They struck their heads with their nails and hands, and then tore their hair, crying out here and there in distress.
हाहाकारविनादिन्यो विनिघ्नन्त्य उरांसि च। क्रोशन्त्यस्तत्र रुरुदुः क्रन्दमाना विशां पते ॥९-२८-६७॥
The women, in great distress, were making loud noises and beating their chests. They cried and lamented there, O lord of men.
ततो दुर्योधनामात्याः साश्रुकण्ठा भृशातुराः। राजदारानुपादाय प्रययुर्नगरं प्रति ॥९-२८-६८॥
Then, with throats choked with tears and greatly distressed, Duryodhana's ministers took the king's wives and departed towards the city.
वेत्रजर्झरहस्ताश्च द्वाराध्यक्षा विशां पते। शयनीयानि शुभ्राणि स्पर्ध्यास्तरणवन्ति च ॥ समादाय ययुस्तूर्णं नगरं दाररक्षिणः ॥९-२८-६९॥
The gatekeepers, holding sticks and clubs, quickly took the clean and excellent bedding with coverings and went to the city to protect the women, O lord of the people.
आस्थायाश्वतरीयुक्तान्स्यन्दनानपरे जनाः। स्वान्स्वान्दारानुपादाय प्रययुर्नगरं प्रति ॥९-२८-७०॥
Other people mounted on mules yoked to chariots, took their wives along and proceeded towards the city.
अदृष्टपूर्वा या नार्यो भास्करेणापि वेश्मसु। ददृशुस्ता महाराज जना यान्तीः पुरं प्रति ॥९-२८-७१॥
O great king, the people saw the women, who were never seen before even by the sun in the houses, as they were proceeding towards the city.
ताः स्त्रियो भरतश्रेष्ठ सौकुमार्यसमन्विताः। प्रययुर्नगरं तूर्णं हतस्वजनबान्धवाः ॥९-२८-७२॥
The delicate women, grieving the loss of their kin, swiftly made their way to the city, O esteemed Bharata.
आ गोपालाविपालेभ्यो द्रवन्तो नगरं प्रति। ययुर्मनुष्याः सम्भ्रान्ता भीमसेनभयार्दिताः ॥९-२८-७३॥
The people, confused and terrified by Bhimasena, ran towards the city, seeking refuge with the cowherds and shepherds.
अपि चैषां भयं तीव्रं पार्थेभ्योऽभूत्सुदारुणम्। प्रेक्षमाणास्तदान्योन्यमाधावन्नगरं प्रति ॥९-२८-७४॥
An intense fear gripped them due to the sons of Pritha, and in terror, they looked at each other and fled towards the city.
तस्मिंस्तदा वर्तमाने विद्रवे भृशदारुणे। युयुत्सुः शोकसंमूढः प्राप्तकालमचिन्तयत् ॥९-२८-७५॥
In the midst of that terrible rout, Yuyutsu, overwhelmed with grief, contemplated the time that had come.
जितो दुर्योधनः सङ्ख्ये पाण्डवैर्भीमविक्रमैः। एकादशचमूभर्ता भ्रातरश्चास्य सूदिताः ॥ हताश्च कुरवः सर्वे भीष्मद्रोणपुरःसराः ॥९-२८-७६॥
Duryodhana was defeated in the battle by the Pandavas, led by the valiant Bhima. His eleven division commanders and brothers were killed. All the Kuru warriors, including Bhishma and Drona, were slain.
अहमेको विमुक्तस्तु भाग्ययोगाद्यदृच्छया। विद्रुतानि च सर्वाणि शिबिराणि समन्ततः ॥९-२८-७७॥
I alone have been liberated by fortune and chance, while all the camps have been scattered everywhere.
दुर्योधनस्य सचिवा ये केचिदवशेषिताः। राजदारानुपादाय व्यधावन्नगरं प्रति ॥९-२८-७८॥
The remaining ministers of Duryodhana, taking the royal women with them, fled towards the city.
प्राप्तकालमहं मन्ये प्रवेशं तैः सहाभिभो। युधिष्ठिरमनुज्ञाप्य भीमसेनं तथैव च ॥९-२८-७९॥
I believe it is the right time to enter with them, O lord, after having obtained permission from Yudhishthira and Bhimasena.
एतमर्थं महाबाहुरुभयोः स न्यवेदयत्। तस्य प्रीतोऽभवद्राजा नित्यं करुणवेदिता ॥ परिष्वज्य महाबाहुर्वैश्यापुत्रं व्यसर्जयत् ॥९-२८-८०॥
The mighty-armed warrior informed both parties of this purpose. The king, who was always compassionate, was pleased with him. After embracing, the mighty-armed warrior sent off the merchant's son.
ततः स रथमास्थाय द्रुतमश्वानचोदयत्। असम्भावितवांश्चापि राजदारान्पुरं प्रति ॥९-२८-८१॥
Then he mounted the chariot and quickly drove the horses, unexpectedly taking the royal women towards the city.
तैश्चैव सहितः क्षिप्रमस्तं गच्छति भास्करे। प्रविष्टो हास्तिनपुरं बाष्पकण्ठोऽश्रुलोचनः ॥९-२८-८२॥
Accompanied by them, he quickly went to Hastinapura as the sun set, with a choked throat and tearful eyes.
अपश्यत महाप्राज्ञं विदुरं साश्रुलोचनम्। राज्ञः समीपान्निष्क्रान्तं शोकोपहतचेतसम् ॥९-२८-८३॥
He saw the wise Vidura, with tears in his eyes, leaving the king's presence, his mind troubled by sorrow.
तमब्रवीत्सत्यधृतिः प्रणतं त्वग्रतः स्थितम्। अस्मिन्कुरुक्षये वृत्ते दिष्ट्या त्वं पुत्र जीवसि ॥९-२८-८४॥
Satyadhriti addressed him, who was bowed and standing before him, saying: "In this battle of Kurukshetra that has taken place, it is fortunate that you, my son, are alive."
विना राज्ञः प्रवेशाद्वै किमसि त्वमिहागतः। एतन्मे कारणं सर्वं विस्तरेण निवेदय ॥९-२८-८५॥
"Why have you come here without the king's permission? Please explain everything to me in detail."
युयुत्सुरुवाच॥
"Desirous of fighting, he said:"
निहते शकुनौ तात सज्ञातिसुतबान्धवे। हतशेषपरीवारो राजा दुर्योधनस्ततः ॥ स्वकं स हयमुत्सृज्य प्राङ्मुखः प्राद्रवद्भयात् ॥९-२८-८६॥
O father, after Shakuni and his relatives, sons, and friends were killed, and with his remaining followers gone, King Duryodhana, abandoning his horse, fled eastward in fear.
अपक्रान्ते तु नृपतौ स्कन्धावारनिवेशनात्। भयव्याकुलितं सर्वं प्राद्रवन्नगरं प्रति ॥९-२८-८७॥
When the king left the military camp, everyone, overwhelmed with fear, fled towards the city.
ततो राज्ञः कलत्राणि भ्रातॄणां चास्य सर्वशः। वाहनेषु समारोप्य स्त्र्यध्यक्षाः प्राद्रवन्भयात् ॥९-२८-८८॥
Then, the king's wives and his brothers' wives, along with the women guards, mounted the vehicles and fled in fear.
ततोऽहं समनुज्ञाप्य राजानं सहकेशवम्। प्रविष्टो हास्तिनपुरं रक्षँल्लोकाद्धि वाच्यताम् ॥९-२८-८९॥
Then I, along with Keshava, took leave of the king and entered Hastinapura, ensuring protection from any criticism by the people.
एतच्छ्रुत्वा तु वचनं वैश्यापुत्रेण भाषितम्। प्राप्तकालमिति ज्ञात्वा विदुरः सर्वधर्मवित् ॥ अपूजयदमेयात्मा युयुत्सुं वाक्यकोविदम् ॥९-२८-९०॥
Upon hearing the words spoken by the merchant's son, Vidura, who understood it was the right moment and was knowledgeable in all duties, honored Yuyutsu, who was known for his immeasurable soul and expertise in speech.
प्राप्तकालमिदं सर्वं भवतो भरतक्षये। अद्य त्वमिह विश्रान्तः श्वोऽभिगन्ता युधिष्ठिरम् ॥९-२८-९१॥
The time has come for everything to conclude with the end of the Bharata dynasty. Today, you have rested here; tomorrow, you will go to meet Yudhishthira.
एतावदुक्त्वा वचनं विदुरः सर्वधर्मवित्। युयुत्सुं समनुज्ञाप्य प्रविवेश नृपक्षयम् ॥ युयुत्सुरपि तां रात्रिं स्वगृहे न्यवसत्तदा ॥९-२८-९२॥
After speaking thus, Vidura, who knew all dharmas, allowed Yuyutsu and entered the abode of kings. Yuyutsu also spent that night in his own house.