Mahabharata - Śalya Parva (महाभारत - शाल्यपर्वम्)
09.028
Core and Pancharatra: Informing Sanjaya, Duryodhana enters the lake. Only three chariots, that of Kripa, Krtavarma and Ashwatthama are left, who flee after seeing Pandavas. Yuyutsu takes permission from Yudhishthira and Bhima, and returns.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tataḥ kruddhā mahārāja saubalasya padānugāḥ। tyaktvā jīvitamākrande pāṇḍavānparyavārayan ॥9-28-1॥
Then, in a fit of rage, the followers of Saubala, having given up their lives, surrounded the Pandavas in lamentation, O great king.
tānarjunaḥ pratyagṛhṇātsahadevajaye dhṛtaḥ। bhīmasenaśca tejasvī kruddhāśīviṣadarśanaḥ ॥9-28-2॥
Arjuna accepted them as part of Sahadeva's victory. Bhimasena, with his radiant and fierce appearance, looked like an angry serpent.
śaktyṛṣṭiprāsahastānāṃ sahadevaṃ jighāṃsatām। saṅkalpamakaronmoghaṃ gāṇḍīvena dhanañjayaḥ ॥9-28-3॥
Arjuna, wielding the Gandiva bow, thwarted the intentions of those who sought to kill Sahadeva with their weapons of power, spears, and javelins.
pragṛhītāyudhānbāhūnyodhānāmabhidhāvatām। bhallaściccheda bībhatsuḥ śirāṃsyapi hayānapi ॥9-28-4॥
Arjuna, known as Bibhatsu, severed the arms of the warriors who were rushing with weapons, and also cut off the heads and horses with his arrows.
te hatāḥ pratyapadyanta vasudhāṃ vigatāsavaḥ। tvaritā lokavīreṇa prahatāḥ savyasācinā ॥9-28-5॥
They were slain and fell lifeless to the earth, swiftly struck down by Arjuna, the hero of the world.
tato duryodhano rājā dṛṣṭvā svabalasaṅkṣayam। hataśeṣānsamānīya kruddho rathaśatānvibho ॥9-28-6॥
Then King Duryodhana, upon witnessing the decimation of his forces, gathered the remaining warriors, filled with rage, and commanded hundreds of chariots, O lord.
kuñjarāṁśca hayāṁścaiva pādātāṁśca parantapa। uvāca sahitānsarvāndhārtarāṣṭra idaṁ vacaḥ ॥9-28-7॥
O chastiser of the foes, Dhritarashtra's sons addressed all the assembled elephants, horses, and foot soldiers with these words.
samāsādya raṇe sarvān-pāṇḍavān-sasuhr̥d-gaṇān। pāñcālyaṃ cāpi sabalaṃ hatvā śīghraṃ nivartata ॥9-28-8॥
After confronting all the Pandavas and their allies in battle, and slaying the son of Panchala along with his forces, he swiftly returned.
tasya te śirasā gṛhya vacanaṃ yuddhadurmadāḥ। pratyudyayū raṇe pārthāṃstava putrasya śāsanāt ॥9-28-9॥
Upon accepting your words with respect, those arrogant in battle advanced against the sons of Pritha in the battlefield, following the command of your son.
tān abhyāpatataḥ śīghraṃ hataśeṣān mahāraṇe। śarair āśīviṣākāraiḥ pāṇḍavāḥ samavākiran ॥9-28-10॥
The Pandavas swiftly attacked the approaching remnants in the great battle, showering them with serpent-like arrows.
tatsainyaṃ bharataśreṣṭha muhūrtena mahātmabhiḥ। avadhyata raṇaṃ prāpya trātāraṃ nābhyavindata ॥ pratiṣṭhamānaṃ tu bhayānnāvatiṣṭhata daṃśitam ॥9-28-11॥
O best of the Bharatas, that army was swiftly destroyed by the great souls; upon reaching the battlefield, they found no protector. In fear, they stood but did not remain, as if bitten.
aśvairviparidhāvadbhiḥ sainyena rajasā vṛte। na prājñāyanta samare diśaśca pradiśastathā ॥9-28-12॥
In the battle, the dust raised by the army and the horses running around enveloped everything, making it impossible to recognize the directions and sub-directions.
tatastu pāṇḍavānīkānniḥsṛtya bahavo janāḥ। abhyaghnaṃstāvakānyuddhe muhūrtādiva bhārata ॥ tato niḥśeṣamabhavattatsainyaṃ tava bhārata ॥9-28-13॥
Then, many people emerged from the Pandava army and attacked your men in battle, as if in an instant, O Bharata. Consequently, your entire army was annihilated, O Bharata.
akṣauhiṇyaḥ sametāstu tava putrasya bhārata। ekādaśa hatā yuddhe tāḥ prabho pāṇḍusṛñjayaiḥ ॥9-28-14॥
O Bharata, eleven divisions of your son's army were assembled but were killed in battle by the Pandavas and Srinjayas, O lord.
teṣu rājasahasreṣu tāvakeṣu mahātmasu। eko duryodhano rājannadṛśyata bhṛśaṃ kṣataḥ ॥9-28-15॥
Among the thousands of kings and your great warriors, only Duryodhana was seen severely wounded, O king.
tato vīkṣya diśaḥ sarvā dṛṣṭvā śūnyāṃ ca medinīm। vihīnaḥ sarvayodhaiśca pāṇḍavānvīkṣya saṃyuge ॥9-28-16॥
Then, observing all directions and the earth as empty, devoid of all warriors, and seeing the Pandavas in the battlefield.
muditānsarvasiddhārthānnardamānānsamantataḥ। bāṇaśabdaravāṃścaiva śrutvā teṣāṃ mahātmanām ॥9-28-17॥
The great souls, joyful and accomplished, roared all around upon hearing the noise of the arrows.
duryodhano mahārāja kaśmalenābhisaṁvṛtaḥ। apayāne manaścakre vihīnabalahāvahanaḥ ॥9-28-18॥
Duryodhana, the great king, overwhelmed by confusion, decided to retreat, having lost his strength and chariot.
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
Dhritarashtra said:
nihate māmake sainye niḥśeṣe śibire kṛte। pāṇḍavānāṃ balaṃ sūta kiṃ nu śeṣamabhūttadā ॥ etanme pṛcchato brūhi kuśalo hyasi sañjaya ॥9-28-19॥
Sanjaya, as you are skilled, tell me what strength of the Pandavas was left when my army was completely destroyed and the camp was annihilated.
yacca duryodhano mandaḥ kṛtavāṁstanayo mama। balakṣayaṁ tathā dṛṣṭvā sa ekaḥ pṛthivīpatiḥ ॥9-28-20॥
Duryodhana, my foolish son, acted in such a way; seeing the loss of strength, he stood as the sole king of the earth.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
rathānāṃ dve sahasre tu sapta nāgaśatāni ca। pañca cāśvasahasrāṇi pattīnāṃ ca śataṃ śatāḥ ॥9-28-21॥
There are two thousand chariots, seven hundred elephants, five thousand horses, and hundreds of infantry.
etaccheṣam abhūd rājan pāṇḍavānāṃ mahad balam। parigṛhya hi yad yuddhe dhṛṣṭadyumno vyavasthitaḥ ॥9-28-22॥
This was the remaining great strength of the Pandavas, O king. Dhrishtadyumna was indeed positioned in battle having gathered it.
ekākī bharataśreṣṭha tato duryodhano nṛpaḥ। nāpaśyatsamare kañcitsahāyaṃ rathināṃ varaḥ ॥9-28-23॥
Alone, O best of the Bharatas, King Duryodhana then found himself without any allies in the battle, despite being the best among the charioteers.
nardamānān parāṁś caiva svabalasya ca saṅkṣayam। hataṁ svahayam utsṛjya prāṅmukhaḥ prādravadbhayāt ॥9-28-24॥
Roaring and witnessing the destruction of his own forces, he abandoned his slain horse and fled eastward in fear.
ekādaśacamūbhartā putro duryodhanastava। gadāmādāya tejasvī padātiḥ prasthito hradam ॥9-28-25॥
Duryodhana's son, the commander of the eleven divisions, armed with a mace, courageously advanced towards the lake.
nātidūraṃ tato gatvā padbhyāmeva narādhipaḥ। sasmāra vacanaṃ kṣatturdharmasīlasya dhīmataḥ ॥9-28-26॥
The king, not having gone too far on foot, remembered the wise and virtuous words of the minister.
idaṁ nūnaṁ mahāprājño viduro dṛṣṭavānpurā। mahadvaiśasamasmākaṁ kṣatriyāṇāṁ ca saṁyuge ॥9-28-27॥
Vidura, the wise one, foresaw a great calamity for us and the Kshatriyas in battle.
evaṃ vicintayānastu pravivikṣurhradaṃ nṛpaḥ। duḥkhasantaptahṛdayo dṛṣṭvā rājanbalakṣayam ॥9-28-28॥
The king, deeply pondering and desiring to enter the lake, was afflicted by sorrow upon witnessing the loss of strength, O king.
pāṇḍavāśca mahārāja dhṛṣṭadyumnapurogamāḥ। abhyadhāvanta saṅkruddhāstava rājanbalaṃ prati ॥9-28-29॥
The Pandavas, led by Dhrishtadyumna, charged angrily towards your army, O great king.
śaktyṛṣṭiprāsahastānāṃ balānāmabhigarjatām। saṅkalpamakaronmoghaṃ gāṇḍīvena dhanañjayaḥ ॥9-28-30॥
Arjuna, wielding the Gandiva bow, thwarted the intentions of the roaring forces armed with spears and javelins, rendering their efforts futile.
tānhatvā niśitairbāṇaiḥ sāmātyānsaha bandhubhiḥ। rathe śvetahaye tiṣṭhannarjuno bahvaśobhata ॥9-28-31॥
Arjuna, having slain them with his sharp arrows, along with their ministers and relatives, stood on his chariot drawn by white horses, shining brilliantly.
subalasya hate putre savājirathakuñjare। mahāvanamiva chinnamabhavattāvakaṃ balam ॥9-28-32॥
When Subala's son was killed, along with horses, chariots, and elephants, your army was devastated like a great forest that has been cut down.
anekaśatasāhasre bale duryodhanasya ha। nānyo mahāratho rājañjīvamāno vyadṛśyata ॥9-28-33॥
In Duryodhana's army, which numbered in the many hundreds of thousands, no other great warrior was seen alive, O king.
droṇaputrādṛte vīrāttathaiva kṛtavarmaṇaḥ। kṛpācca gautamādrājanpārthivācca tavātmajāt ॥9-28-34॥
O King, except for Drona's son, the hero, Kritavarma, Kripa, Gautama, the prince, and your sons were all involved.
dhṛṣṭadyumnastu māṃ dṛṣṭvā hasansātyakimabravīt। kimanena gṛhītena nānenārtho'sti jīvatā ॥9-28-35॥
Dhṛṣṭadyumna, upon seeing me, smiled and said to Sātyaki: "What is the point of keeping this one alive?"
dhṛṣṭadyumnavacaḥ śrutvā śinernaptā mahārathaḥ। udyamya niśitaṃ khaḍgaṃ hantuṃ māmudyatastadā ॥9-28-36॥
Upon hearing Dhṛṣṭadyumna's words, the great warrior, grandson of Śini, lifted his sharp sword, ready to strike me.
tamāgamya mahāprājñaḥ kṛṣṇadvaipāyano'bravīt। mucyatāṃ sañjayo jīvanna hantavyaḥ kathañcana ॥9-28-37॥
Upon arriving, the wise sage Krishna Dvaipayana instructed that Sanjaya should be released unharmed and must not be killed under any circumstances.
dvaipāyanavacaḥ śrutvā śinernaptā kṛtāñjaliḥ। tato māmabravīnmuktvā svasti sañjaya sādhaya ॥9-28-38॥
Upon hearing Vyasa's words, Shini's grandson, with folded hands, then addressed me, saying, 'Farewell, Sanjaya, accomplish your task.'
anujñātastvahaṃ tena nyastavarmā nirāyudhaḥ। prātiṣṭhaṃ yena nagaraṃ sāyāhne rudhirokṣitaḥ ॥9-28-39॥
I was permitted by him to leave, having laid down my arms and unarmed, I set out for the city in the evening, stained with blood.
krośamātramapakrāntaṃ gadāpāṇimavasthitam। ekaṃ duryodhanaṃ rājannapaśyaṃ bhṛśavikṣatam ॥9-28-40॥
I saw Duryodhana, standing a short distance away with a mace in his hand, severely wounded, O king.
sa tu māmaśrapūrṇākṣo nāśaknodabhivīkṣitum। upapraikṣata māṃ dṛṣṭvā tadā dīnamavasthitam ॥9-28-41॥
But he, with eyes full of tears, could not bear to look at me. Seeing me in such a miserable state, he glanced away.
taṁ cāhamapi śocantaṁ dṛṣṭvaikākinamāhave। muhūrtaṁ nāśakaṁ vaktuṁ kiñcidduḥkhapariplutaḥ ॥9-28-42॥
Seeing him lamenting alone in the battle, I too was overwhelmed with sorrow and could not speak for a moment.
tato'smai tadahaṁ sarvamuktavāngrahaṇaṁ tadā। dvaipāyanaprasādācca jīvato mokṣamāhave ॥9-28-43॥
Then I told him everything about the acceptance at that time. By the grace of Dvaipayana, he attained liberation in battle while still alive.
muhūrtamiva ca dhyātvā pratilabhya ca cetanām। bhrātṝṃśca sarvasainyāni paryapṛcchata māṃ tataḥ ॥9-28-44॥
After meditating for a moment and regaining his consciousness, he inquired about his brothers and all the armies from me.
tasmai tad aham ācakṣaṃ sarvaṃ pratyakṣadarśivān। bhrātṝṃś ca nihatān sarvān sainyaṃ ca vinipātitam ॥9-28-45॥
I narrated to him everything I witnessed: all the brothers were slain and the entire army was annihilated.
trayaḥ kila rathāḥ śiṣṭāstāvakānāṃ narādhipa। iti prasthānakāle māṃ kṛṣṇadvaipāyano'bravīt ॥9-28-46॥
Kṛṣṇa Dvaipāyana said to me at the time of departure, "O king, indeed three chariots of yours remain."
sa dīrghamiva niḥśvasya viprekṣya ca punaḥ punaḥ। aṃse māṃ pāṇinā spṛṣṭvā putraste paryabhāṣata ॥9-28-47॥
He sighed deeply, looked around repeatedly, and then, touching me on the shoulder with his hand, your son spoke.
tvadanyo neha saṅgrāme kaścijjīvati sañjaya। dvitīyaṃ neha paśyāmi sasahāyāśca pāṇḍavāḥ ॥9-28-48॥
Sanjaya, there is no one else like you who survives in this battle. I do not see anyone else here with allies like the Pandavas.
brūyāḥ sañjaya rājānaṃ prajñācakṣuṣamīśvaram। duryodhanastava sutaḥ praviṣṭo hradamityuta ॥9-28-49॥
Sanjaya, you should inform the wise king that your son Duryodhana has entered the lake.
suhṛdbhistādṛśairhīnaḥ putrairbhṛātṛbhireva ca। pāṇḍavaiśca hṛte rājye ko nu jīvati mādṛśaḥ ॥9-28-50॥
Deprived of friends, sons, and brothers like those, and with the kingdom seized by the Pandavas, who indeed can live a life like mine?
ācakṣethāḥ sarvamidaṃ māṃ ca muktaṃ mahāhavāt। asmiṃstoyahrade suptaṃ jīvantaṃ bhṛśavikṣatam ॥9-28-51॥
You should recount everything about me being released from the great battle, found here in this lake, asleep yet alive, and severely wounded.
evamuktvā mahārāja prāviśattaṃ hradaṃ nṛpaḥ। astambhayata toyaṃ ca māyayā manujādhipaḥ ॥9-28-52॥
Having spoken thus, the king entered the lake and, by his mystical powers, stopped the water, O great king.
tasmin hradaṁ praviṣṭe tu trīn rathāñ śrānta-vāhanān। apaśyaṁ sahitān ekas taṁ deśaṁ samupeyuṣaḥ ॥9-28-53॥
In that lake, I saw three chariots with tired horses, all together, having arrived at that place.
kṛpaṃ śāradvataṃ vīraṃ drauṇiṃ ca rathināṃ varam। bhojaṃ ca kṛtavarmāṇaṃ sahitāñśaravikṣatān ॥9-28-54॥
Kṛpa, the valiant son of Śaradvat, along with Drauṇi, the foremost among charioteers, and Bhoja and Kṛtavarmā, were all together wounded by arrows.
te sarve mām abhiprekṣya tūrṇam aśvān acodayan। upayāya ca mām ūcur diṣṭyā jīvasi sañjaya ॥9-28-55॥
All of them, upon seeing me, quickly spurred their horses and approached me, saying, "It's a relief to see you alive, Sanjaya."
apṛcchaṃścaiva māṃ sarve putraṃ tava janādhipam। kaccidduryodhano rājā sa no jīvati sañjaya ॥9-28-56॥
All of them asked me, 'Does your son, King Duryodhana, still live, O Sanjaya?'
ākhyātavān ahaṃ tebhyaḥ tadā kuśalinaṃ nṛpam। tac caiva sarvam ācakṣaṃ yan māṃ duryodhano'bravīt ॥ hradaṃ caivāham ācaṣṭa yaṃ praviṣṭo narādhipaḥ ॥9-28-57॥
I informed them about the king's well-being at that time. I also recounted everything that Duryodhana had told me, including the details about the lake that the king had entered.
aśvatthāmā tu tadrājan niśamya vacanaṃ mama। taṃ hradaṃ vipulaṃ prekṣya karuṇaṃ paryadevayat ॥9-28-58॥
Ashwatthama, upon hearing my words, O king, looked at the vast lake and lamented with deep sorrow.
aho dhiṅna sa jānāti jīvato'smānnarādhipaḥ। paryāptā hi vayaṃ tena saha yodhayituṃ parān ॥9-28-59॥
"Alas, the king does not know that we are alive. We are indeed sufficient to fight against the enemies together with him."
te tu tatra ciraṁ kālaṁ vilapya ca mahārathāḥ। prādravanrathināṁ śreṣṭhā dṛṣṭvā pāṇḍusutānraṇe ॥9-28-60॥
The great warriors, after lamenting for a long time there, fled upon seeing the sons of Pandu in battle, despite being the best among charioteers.
te tu māṃ rathamāropya kṛpasya supariṣkṛtam। senāniveśamājagmurhataśeṣāstrayo rathāḥ ॥9-28-61॥
They placed me on Kṛpa's beautifully adorned chariot and went to the army camp, with only three chariots left after the battle.
tatra gulmāḥ paritrastāḥ sūrye cāstamite sati। sarve vicukruśuḥ śrutvā putrāṇāṃ tava saṅkṣayam ॥9-28-62॥
There, as the sun set, the terrified troops cried out upon hearing of the destruction of your sons.
tato vṛddhā mahārāja yoṣitāṃ rakṣaṇo narāḥ। rājadārānupādāya prayayurnagaraṃ prati ॥9-28-63॥
Then, O great king, the elders, accompanied by the royal ladies, set out towards the city to ensure the protection of the women.
tatra vikrośatīnāṃ ca rudatīnāṃ ca sarvaśaḥ। prādurāsīnmahāñśabdaḥ śrutvā tadbalasaṅkṣayam ॥9-28-64॥
There arose a great sound everywhere from those crying and weeping, upon hearing the diminution of their strength.
tatastā yoṣito rājankrandantyo vai muhurmuhuḥ। kurarya iva śabdena nādayantyo mahītalam ॥9-28-65॥
Then those women, O king, cried out repeatedly, their voices echoing like the calls of curlews, filling the earth with sound.
ājaghnuḥ karajaiś cāpi pāṇibhiś ca śirāṃsy uta। luluvuś ca tadā keśān krośantyas tatra tatra ha ॥9-28-66॥
They struck their heads with their nails and hands, and then tore their hair, crying out here and there in distress.
hāhākāravinādinyo vinighnantya urāṃsi ca। krośantyastatra ruruduḥ krandamānā viśāṃ pate ॥9-28-67॥
The women, in great distress, were making loud noises and beating their chests. They cried and lamented there, O lord of men.
tato duryodhanāmātyāḥ sāśrukaṇṭhā bhṛśāturāḥ। rājadārānupādāya prayayurnagaraṃ prati ॥9-28-68॥
Then, with throats choked with tears and greatly distressed, Duryodhana's ministers took the king's wives and departed towards the city.
vetrajarjharahastāśca dvārādhyakṣā viśāṃ pate। śayanīyāni śubhrāṇi spardhyāstaraṇavanti ca ॥ samādāya yayustūrṇaṃ nagaraṃ dārarakṣiṇaḥ ॥9-28-69॥
The gatekeepers, holding sticks and clubs, quickly took the clean and excellent bedding with coverings and went to the city to protect the women, O lord of the people.
āsthāyāśvatarīyuktānsyandanānapare janāḥ। svānsvāndārānupādāya prayayurnagaraṃ prati ॥9-28-70॥
Other people mounted on mules yoked to chariots, took their wives along and proceeded towards the city.
adṛṣṭapūrvā yā nāryo bhāskareṇāpi veśmasu। dadṛśustā mahārāja janā yāntīḥ puraṃ prati ॥9-28-71॥
O great king, the people saw the women, who were never seen before even by the sun in the houses, as they were proceeding towards the city.
tāḥ striyo bharataśreṣṭha saukumāryasamanvitāḥ। prayayurnagaraṃ tūrṇaṃ hatasvajanabāndhavāḥ ॥9-28-72॥
The delicate women, grieving the loss of their kin, swiftly made their way to the city, O esteemed Bharata.
ā gopālāvipālebhyo dravanto nagaraṃ prati। yayurmanuṣyāḥ sambhrāntā bhīmasenabhayārditāḥ ॥9-28-73॥
The people, confused and terrified by Bhimasena, ran towards the city, seeking refuge with the cowherds and shepherds.
api caiṣāṃ bhayaṃ tīvraṃ pārthebhyo'bhūtsudāruṇam। prekṣamāṇāstadānyonyamādhāvannagaraṃ prati ॥9-28-74॥
An intense fear gripped them due to the sons of Pritha, and in terror, they looked at each other and fled towards the city.
tasmiṁstadā vartamāne vidrave bhṛśadāruṇe। yuyutsuḥ śokasaṁmūḍhaḥ prāptakālamacintayat ॥9-28-75॥
In the midst of that terrible rout, Yuyutsu, overwhelmed with grief, contemplated the time that had come.
jito duryodhanaḥ saṅkhye pāṇḍavairbhīmavikramaiḥ। ekādaśacamūbhartā bhrātaraścāsya sūditāḥ ॥ hatāśca kuravaḥ sarve bhīṣmadroṇapuraḥsarāḥ ॥9-28-76॥
Duryodhana was defeated in the battle by the Pandavas, led by the valiant Bhima. His eleven division commanders and brothers were killed. All the Kuru warriors, including Bhishma and Drona, were slain.
ahameko vimuktastu bhāgyayogādyadṛcchayā। vidrutāni ca sarvāṇi śibirāṇi samantataḥ ॥9-28-77॥
I alone have been liberated by fortune and chance, while all the camps have been scattered everywhere.
duryodhanasya sacivā ye kecidavaśeṣitāḥ। rājadārānupādāya vyadhāvannagaraṃ prati ॥9-28-78॥
The remaining ministers of Duryodhana, taking the royal women with them, fled towards the city.
prāptakālamahaṃ manye praveśaṃ taiḥ sahābhibho। yudhiṣṭhiramanujñāpya bhīmasenaṃ tathaiva ca ॥9-28-79॥
I believe it is the right time to enter with them, O lord, after having obtained permission from Yudhishthira and Bhimasena.
etamarṭhaṃ mahābāhurubhayoh sa nyavedayat। tasya prīto'bhavad rājā nityaṃ karuṇavedita ॥ pariṣvajya mahābāhur vaiśyāputraṃ vyasarjayat ॥9-28-80॥
The mighty-armed warrior informed both parties of this purpose. The king, who was always compassionate, was pleased with him. After embracing, the mighty-armed warrior sent off the merchant's son.
tataḥ sa ratham āsthāya drutam aśvān acodayat। asambhāvitavāṃś cāpi rājadārān puraṃ prati ॥9-28-81॥
Then he mounted the chariot and quickly drove the horses, unexpectedly taking the royal women towards the city.
taiścaiva sahitaḥ kṣipramastaṃ gacchati bhāskare। praviṣṭo hāstinapuraṃ bāṣpakaṇṭho'śrulocanaḥ ॥9-28-82॥
Accompanied by them, he quickly went to Hastinapura as the sun set, with a choked throat and tearful eyes.
apaśyat mahāprājñaṃ viduraṃ sāśrulocanam। rājñaḥ samīpānniṣkrāntaṃ śokopahatacetasam ॥9-28-83॥
He saw the wise Vidura, with tears in his eyes, leaving the king's presence, his mind troubled by sorrow.
tamabravītsatyadhṛtiḥ praṇataṃ tvagrataḥ sthitam। asminkurukṣaye vṛtte diṣṭyā tvaṃ putra jīvasi ॥9-28-84॥
Satyadhriti addressed him, who was bowed and standing before him, saying: "In this battle of Kurukshetra that has taken place, it is fortunate that you, my son, are alive."
vinā rājñaḥ praveśād vai kim asi tvam ihāgataḥ। etan me kāraṇaṃ sarvaṃ vistareṇa nivedaya ॥9-28-85॥
"Why have you come here without the king's permission? Please explain everything to me in detail."
yuyutsuruvāca॥
"Desirous of fighting, he said:"
nihate śakunau tāta sa-jñāti-suta-bāndhave। hata-śeṣa-parivāro rājā duryodhanas tataḥ ॥ svakaṃ sa hayam utsṛjya prāṅmukhaḥ prādravad bhayāt ॥9-28-86॥
O father, after Shakuni and his relatives, sons, and friends were killed, and with his remaining followers gone, King Duryodhana, abandoning his horse, fled eastward in fear.
apakrānte tu nṛpatau skandhāvāraniveśanāt। bhayavyākulitaṃ sarvaṃ prādravannagaraṃ prati ॥9-28-87॥
When the king left the military camp, everyone, overwhelmed with fear, fled towards the city.
tato rājñaḥ kalatrāṇi bhrātṝṇāṃ cāsya sarvaśaḥ। vāhaneṣu samāropya stryadhyakṣāḥ prādravanbhayāt ॥9-28-88॥
Then, the king's wives and his brothers' wives, along with the women guards, mounted the vehicles and fled in fear.
tato'haṁ samanujñāpya rājānaṁ sahakeśavam। praviṣṭo hāstinapuraṁ rakṣaṁllokāddhi vācyatām ॥9-28-89॥
Then I, along with Keshava, took leave of the king and entered Hastinapura, ensuring protection from any criticism by the people.
etacchrutvā tu vacanaṃ vaiśyāputreṇa bhāṣitam। prāptakālamiti jñātvā viduraḥ sarvadharmavit ॥ apūjayadameyātmā yuyutsuṃ vākyakovidam ॥9-28-90॥
Upon hearing the words spoken by the merchant's son, Vidura, who understood it was the right moment and was knowledgeable in all duties, honored Yuyutsu, who was known for his immeasurable soul and expertise in speech.
prāptakālamidaṃ sarvaṃ bhavato bharatakṣaye। adya tvamiha viśrāntaḥ śvo'bhigantā yudhiṣṭhiram ॥9-28-91॥
The time has come for everything to conclude with the end of the Bharata dynasty. Today, you have rested here; tomorrow, you will go to meet Yudhishthira.
etāvad uktvā vacanaṃ viduraḥ sarvadharmavit। yuyutsuṃ samanujñāpya praviveśa nṛpakṣayam ॥ yuyutsur api tāṃ rātriṃ svagṛhe nyavasat tadā ॥9-28-92॥
After speaking thus, Vidura, who knew all dharmas, allowed Yuyutsu and entered the abode of kings. Yuyutsu also spent that night in his own house.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.