09.029
Core and Pancharatra: Duryodhana tells Ashwatthama and others that he wants to fight back when he has recovered from fatigue. Bhimasena's servants listened to this conversation and informed Bhima. Pandavas along with their friends go to Dvaipayana Lake.
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra spoke:
हतेषु सर्वसैन्येषु पाण्डुपुत्रै रणाजिरे। मम सैन्यावशिष्टास्ते किमकुर्वत सञ्जय ॥९-२९-१॥
Sanjaya, when all the armies were slain on the battlefield by the sons of Pandu, what actions did my remaining soldiers take?
कृतवर्मा कृपश्चैव द्रोणपुत्रश्च वीर्यवान्। दुर्योधनश्च मन्दात्मा राजा किमकरोत्तदा ॥९-२९-२॥
Kritavarma, Kripa, the son of Drona, and the valiant Duryodhana, along with the foolish king, what actions did they take at that time?
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
सम्प्राद्रवत्सु दारेषु क्षत्रियाणां महात्मनाम्। विद्रुते शिबिरे शून्ये भृशोद्विग्नास्त्रयो रथाः ॥९-२९-३॥
When the wives of the great Kshatriyas fled, leaving the camp empty, three chariots, greatly disturbed, also fled.
निशम्य पाण्डुपुत्राणां तदा विजयिनां स्वनम्। विद्रुतं शिबिरं दृष्ट्वा सायाह्ने राजगृद्धिनः ॥ स्थानं नारोचयंस्तत्र ततस्ते ह्रदमभ्ययुः ॥९-२९-४॥
Upon hearing the victorious sound of the sons of Pandu, those greedy for the kingdom fled the camp. In the evening, seeing the place, they did not find it appealing and thus approached the lake.
युधिष्ठिरोऽपि धर्मात्मा भ्रातृभिः सहितो रणे। हृष्टः पर्यपतद्राजन्दुर्योधनवधेप्सया ॥९-२९-५॥
Yudhishthira, known for his righteousness, along with his brothers, joyfully advanced in the battle with the intent to defeat Duryodhana, O King.
मार्गमाणास्तु सङ्क्रुद्धास्तव पुत्रं जयैषिणः। यत्नतोऽन्वेषमाणास्तु नैवापश्यञ्जनाधिपम् ॥९-२९-६॥
The angry seekers, desiring victory, diligently searched for your son but did not see the lord of the people.
स हि तीव्रेण वेगेन गदापाणिरपाक्रमत्। तं ह्रदं प्राविशच्चापि विष्टभ्यापः स्वमायया ॥९-२९-७॥
He, with a mace in hand, swiftly departed and entered the lake, manipulating the waters with his mystical powers.
यदा तु पाण्डवाः सर्वे सुपरिश्रान्तवाहनाः। ततः स्वशिबिरं प्राप्य व्यतिष्ठन्सहसैनिकाः ॥९-२९-८॥
When the Pāṇḍavas, exhausted and with their weary vehicles, reached their camp, they stood together with their soldiers.
ततः कृपश्च द्रौणिश्च कृतवर्मा च सात्वतः। संनिविष्टेषु पार्थेषु प्रयातास्तं ह्रदं शनैः ॥९-२९-९॥
Then Kṛpa, Drauṇi, Kṛtavarmā, and Sātvata, who were among the sons of Pṛthā, slowly proceeded to that lake.
ते तं ह्रदं समासाद्य यत्र शेते जनाधिपः। अभ्यभाषन्त दुर्धर्षं राजानं सुप्तमम्भसि ॥९-२९-१०॥
They reached the lake where the king was sleeping and addressed the unassailable king lying in the water.
राजन्नुत्तिष्ठ युध्यस्व सहास्माभिर्युधिष्ठिरम्। जित्वा वा पृथिवीं भुङ्क्ष्व हतो वा स्वर्गमाप्नुहि ॥९-२९-११॥
"O king, rise and fight alongside us against Yudhishthira. If you conquer, enjoy the earth; if slain, you will attain heaven."
तेषामपि बलं सर्वं हतं दुर्योधन त्वया। प्रतिरब्धाश्च भूयिष्ठं ये शिष्टास्तत्र सैनिकाः ॥९-२९-१२॥
"Duryodhana, you have destroyed all their strength. Most of the soldiers who remained there were also attacked."
न ते वेगं विषहितुं शक्तास्तव विशां पते। अस्माभिरभिगुप्तस्य तस्मादुत्तिष्ठ भारत ॥९-२९-१३॥
"O lord of men, we cannot withstand your speed. Therefore, arise, O Bharata, who is protected by us."
दुर्योधन उवाच॥
Duryodhana said:
दिष्ट्या पश्यामि वो मुक्तानीदृशात्पुरुषक्षयात्। पाण्डुकौरवसंमर्दाज्जीवमानान्नरर्षभान् ॥९-२९-१४॥
By good fortune, I see you all freed from such destruction of men, surviving the great conflict between the Pāṇḍavas and Kauravas, as the foremost among men.
विजेष्यामो वयं सर्वे विश्रान्ता विगतक्लमाः। भवन्तश्च परिश्रान्ता वयं च भृशविक्षताः ॥ उदीर्णं च बलं तेषां तेन युद्धं न रोचये ॥९-२९-१५॥
"We will conquer as we are all rested and free from fatigue, while you are exhausted and we are severely wounded. Their strength is excessive, therefore I do not favor the battle."
न त्वेतदद्भुतं वीरा यद्वो महदिदं मनः। अस्मासु च परा भक्तिर्न तु कालः पराक्रमे ॥९-२९-१६॥
O heroes, it is not surprising that your minds are greatly devoted to us, but this is not the time for valor.
विश्रम्यैकां निशामद्य भवद्भिः सहितो रणे। प्रतियोत्स्याम्यहं शत्रूञ्श्वो न मेऽस्त्यत्र संशयः ॥९-२९-१७॥
"Today, after resting for one night with you in the battlefield, I will fight back against the enemies tomorrow. There is no doubt about it for me."
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
एवमुक्तोऽब्रवीद्द्रौणी राजानं युद्धदुर्मदम्। उत्तिष्ठ राजन्भद्रं ते विजेष्यामो रणे परान् ॥९-२९-१८॥
Thus addressed, Drauni spoke to the arrogant king, "Arise, O king, good fortune will come to you; we shall defeat the enemies in battle."
इष्टापूर्तेन दानेन सत्येन च जपेन च। शपे राजन्यथा ह्यद्य निहनिष्यामि सोमकान् ॥९-२९-१९॥
"By sacrifices and charitable acts, by giving, by truth, and by recitation, I swear, O king, that indeed today I will destroy the Somakas."
मा स्म यज्ञकृतां प्रीतिं प्राप्नुयां सज्जनोचिताम्। यदीमां रजनीं व्युष्टां न निहन्मि परान्रणे ॥९-२९-२०॥
"May I not gain the favor of those who perform sacrifices, which is suitable for a noble person, if I do not defeat the enemies in battle by the end of this night."
नाहत्वा सर्वपाञ्चालान्विमोक्ष्ये कवचं विभो। इति सत्यं ब्रवीम्येतत्तन्मे शृणु जनाधिप ॥९-२९-२१॥
I will not remove my armor without killing all the Panchalas, O lord. This is the truth I speak, hear it, O king.
तेषु सम्भाषमाणेषु व्याधास्तं देशमाययुः। मांसभारपरिश्रान्ताः पानीयार्थं यदृच्छया ॥९-२९-२२॥
While they were conversing, some hunters, weary from carrying their load of meat, happened to arrive at that place in search of water.
ते हि नित्यं महाराज भीमसेनस्य लुब्धकाः। मांसभारानुपाजह्रुर्भक्त्या परमया विभो ॥९-२९-२३॥
The hunters of Bhimasena always brought meat loads with supreme devotion, O great king.
ते तत्र विष्ठितास्तेषां सर्वं तद्वचनं रहः। दुर्योधनवचश्चैव शुश्रुवुः सङ्गता मिथः ॥९-२९-२४॥
They were all gathered there and secretly listened to all the words spoken, including those of Duryodhana, as they were assembled together.
तेऽपि सर्वे महेष्वासा अयुद्धार्थिनि कौरवे। निर्बन्धं परमं चक्रुस्तदा वै युद्धकाङ्क्षिणः ॥९-२९-२५॥
All the great archers, although the Kaurava did not desire war, insisted greatly, then indeed they desired war.
तांस्तथा समुदीक्ष्याथ कौरवाणां महारथान्। अयुद्धमनसं चैव राजानं स्थितमम्भसि ॥९-२९-२६॥
Observing the great warriors of the Kauravas and the king standing in the water, their minds not inclined to fight, thus it was.
तेषां श्रुत्वा च संवादं राज्ञश्च सलिले सतः। व्याधाभ्यजानन्राजेन्द्र सलिलस्थं सुयोधनम् ॥९-२९-२७॥
Upon hearing the conversation of those present and the king's, while being in the water, the hunters recognized King Suyodhana who was in the water.
ते पूर्वं पाण्डुपुत्रेण पृष्टा ह्यासन्सुतं तव। यदृच्छोपगतास्तत्र राजानं परिमार्गिताः ॥९-२९-२८॥
They were previously questioned by the son of Pandu, your son. By chance, they arrived there and searched for the king.
ततस्ते पाण्डुपुत्रस्य स्मृत्वा तद्भाषितं तदा। अन्योन्यमब्रुवन्राजन्मृगव्याधाः शनैरिदम् ॥९-२९-२९॥
Then, O king, the hunters, recalling the words of the son of Pandu, slowly spoke to each other.
दुर्योधनं ख्यापयामो धनं दास्यति पाण्डवः। सुव्यक्तमिति नः ख्यातो ह्रदे दुर्योधनो नृपः ॥९-२९-३०॥
We announce that Duryodhana will be given wealth by the Pandavas. It is clearly known to us that King Duryodhana is in the lake.
तस्माद्गच्छामहे सर्वे यत्र राजा युधिष्ठिरः। आख्यातुं सलिले सुप्तं दुर्योधनममर्षणम् ॥९-२९-३१॥
Therefore, let us all go to where King Yudhishthira is, to inform him that the unforgiving Duryodhana is asleep in the water.
धृतराष्ट्रात्मजं तस्मै भीमसेनाय धीमते। शयानं सलिले सर्वे कथयामो धनुर्भृते ॥९-२९-३२॥
We all inform the wise Bhimasena, the son of Dhritarashtra, who is lying in the water, to the bow-bearer.
स नो दास्यति सुप्रीतो धनानि बहुलान्युत। किं नो मांसेन शुष्केण परिक्लिष्टेन शोषिणा ॥९-२९-३३॥
He will give us abundant wealth when pleased. What use is there for us in dry, withered, and emaciated meat?
एवमुक्त्वा ततो व्याधाः सम्प्रहृष्टा धनार्थिनः। मांसभारानुपादाय प्रययुः शिबिरं प्रति ॥९-२९-३४॥
After speaking in this manner, the delighted hunters, in pursuit of wealth, took the loads of meat and headed towards their camp.
पाण्डवाश्च महाराज लब्धलक्षाः प्रहारिणः। अपश्यमानाः समरे दुर्योधनमवस्थितम् ॥९-२९-३५॥
The Pandavas, O great king, having achieved their goals, were ready to attack, but they could not see Duryodhana standing in the battlefield.
निकृतेस्तस्य पापस्य ते पारं गमनेप्सवः। चारान्सम्प्रेषयामासुः समन्तात्तद्रणाजिरम् ॥९-२९-३६॥
In their desire to overcome his deceit and sin, they dispatched spies to every corner of the battlefield.
आगम्य तु ततः सर्वे नष्टं दुर्योधनं नृपम्। न्यवेदयन्त सहिता धर्मराजस्य सैनिकाः ॥९-२९-३७॥
Upon arriving, all the soldiers of Dharmaraja together reported that King Duryodhana was missing.
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा चाराणां भरतर्षभ। चिन्तामभ्यगमत्तीव्रां निशश्वास च पार्थिवः ॥९-२९-३८॥
Upon hearing the spies' report, the king, O best of the Bharatas, was overcome with deep concern and sighed heavily.
अथ स्थितानां पाण्डूनां दीनानां भरतर्षभ। तस्माद्देशादपक्रम्य त्वरिता लुब्धका विभो ॥९-२९-३९॥
Then, O best of the Bharatas, the distressed Pāṇḍavas stood there. From that place, the hunters hurriedly departed, O lord.
आजग्मुः शिबिरं हृष्टा दृष्ट्वा दुर्योधनं नृपम्। वार्यमाणाः प्रविष्टाश्च भीमसेनस्य पश्यतः ॥९-२९-४०॥
They joyfully arrived at the camp after seeing King Duryodhana. Despite being restrained, they entered as Bhimasena watched.
ते तु पाण्डवमासाद्य भीमसेनं महाबलम्। तस्मै तत्सर्वमाचख्युर्यद्वृत्तं यच्च वै श्रुतम् ॥९-२९-४१॥
They approached the mighty Bhīmasena and informed him of everything that had transpired and what they had heard.
ततो वृकोदरो राजन्दत्त्वा तेषां धनं बहु। धर्मराजाय तत्सर्वमाचचक्षे परन्तपः ॥९-२९-४२॥
Then Bhima, known as Vrikodara, gave away much of their wealth and reported everything to Yudhishthira, the tormentor of enemies.
असौ दुर्योधनो राजन्विज्ञातो मम लुब्धकैः। संस्तभ्य सलिलं शेते यस्यार्थे परितप्यसे ॥९-२९-४३॥
O king, my hunters have discovered Duryodhana. He lies there, having stopped the water, and it is for his sake that you are lamenting.
तद्वचो भीमसेनस्य प्रियं श्रुत्वा विशां पते। अजातशत्रुः कौन्तेयो हृष्टोऽभूत्सह सोदरैः ॥९-२९-४४॥
Upon hearing Bhimasena's pleasing words, King Ajatashatru, the son of Kunti, was filled with joy along with his brothers.
तं च श्रुत्वा महेष्वासं प्रविष्टं सलिलह्रदम्। क्षिप्रमेव ततोऽगच्छत्पुरस्कृत्य जनार्दनम् ॥९-२९-४५॥
Upon hearing about him, the great archer entered the lake. Then, without delay, he proceeded with Janardana leading the way.
ततः किलकिलाशब्दः प्रादुरासीद्विशां पते। पाण्डवानां प्रहृष्टानां पाञ्चालानां च सर्वशः ॥९-२९-४६॥
Then, O lord of the people, a loud and joyful noise arose from all the delighted Pandavas and Panchalas.
सिंहनादांस्ततश्चक्रुः क्ष्वेडांश्च भरतर्षभ। त्वरिताः क्षत्रिया राजञ्जग्मुर्द्वैपायनं ह्रदम् ॥९-२९-४७॥
Then, O best of the Bharatas, the warriors made lion-roars and whistles. Hastily, O king, they proceeded to the Dvaipayana lake.
ज्ञातः पापो धार्तराष्ट्रो दृष्टश्चेत्यसकृद्रणे। प्राक्रोशन्सोमकास्तत्र हृष्टरूपाः समन्ततः ॥९-२९-४८॥
Dhritarashtra's son, known for his sinful nature, was repeatedly seen in battle. The Somakas, joyful in appearance, shouted all around there.
तेषामाशु प्रयातानां रथानां तत्र वेगिनाम्। बभूव तुमुलः शब्दो दिवस्पृक्पृथिवीपते ॥९-२९-४९॥
The swiftly moving chariots of them created a tumultuous sound that reached the sky, O king.
दुर्योधनं परीप्सन्तस्तत्र तत्र युधिष्ठिरम्। अन्वयुस्त्वरितास्ते वै राजानं श्रान्तवाहनाः ॥९-२९-५०॥
Desiring to protect Duryodhana, they hurriedly followed Yudhishthira, the king, with their weary vehicles, moving from place to place.
अर्जुनो भीमसेनश्च माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ। धृष्टद्युम्नश्च पाञ्चाल्यः शिखण्डी चापराजितः ॥९-२९-५१॥
Arjuna, Bhimasena, the sons of Madri who are Pandavas, along with Dhrishtadyumna, the son of Panchala, and Shikhandi, the undefeated one.
उत्तमौजा युधामन्युः सात्यकिश्चापराजितः। पाञ्चालानां च ये शिष्टा द्रौपदेयाश्च भारत ॥ हयाश्च सर्वे नागाश्च शतशश्च पदातयः ॥९-२९-५२॥
Uttamaujas, Yudhāmanyu, Sātyaki, and the invincible warriors of the Pāñcālas, along with the remaining sons of Draupadī, O Bhārata, are accompanied by all the horses, elephants by hundreds, and infantry.
ततः प्राप्तो महाराज धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः। द्वैपायनह्रदं ख्यातं यत्र दुर्योधनोऽभवत् ॥९-२९-५३॥
Then King Yudhishthira, the son of Dharma, reached the well-known Dvaipayana lake, where Duryodhana was present.
शीतामलजलं हृद्यं द्वितीयमिव सागरम्। मायया सलिलं स्तभ्य यत्राभूत्ते सुतः स्थितः ॥९-२९-५४॥
The cold, pure, and pleasing water appeared like a second ocean. By illusion, the water was stopped, and there your son stood.
अत्यद्भुतेन विधिना दैवयोगेन भारत। सलिलान्तर्गतः शेते दुर्दर्शः कस्यचित्प्रभो ॥ मानुषस्य मनुष्येन्द्र गदाहस्तो जनाधिपः ॥९-२९-५५॥
O Bharata, by extraordinary fate and divine conjunction, someone lies submerged in water, invisible to others. O lord, the ruler of people with mace in hand, O king of men.
ततो दुर्योधनो राजा सलितान्तर्गतो वसन्। शुश्रुवे तुमुलं शब्दं जलदोपमनिःस्वनम् ॥९-२९-५६॥
Then King Duryodhana, while residing within the water, heard a tumultuous sound resembling the roar of clouds.
युधिष्ठिरस्तु राजेन्द्र ह्रदं तं सह सोदरैः। आजगाम महाराज तव पुत्रवधाय वै ॥९-२९-५७॥
Yudhishthira, along with his brothers, approached the lake with the intention of killing your sons, O great king.
महता शङ्खनादेन रथनेमिस्वनेन च। उद्धुन्वंश्च महारेणुं कम्पयंश्चापि मेदिनीम् ॥९-२९-५८॥
The great sound of the conch and the chariot wheels raised a cloud of dust and shook the earth.
यौधिष्ठिरस्य सैन्यस्य श्रुत्वा शब्दं महारथाः। कृतवर्मा कृपो द्रौणी राजानमिदमब्रुवन् ॥९-२९-५९॥
Upon hearing the sound of Yudhishthira's army, the great warriors Kritavarma, Kripa, and Drauni addressed the king with these words.
इमे ह्यायान्ति संहृष्टाः पाण्डवा जितकाशिनः। अपयास्यामहे तावदनुजानातु नो भवान् ॥९-२९-६०॥
"These Pāṇḍavas, having conquered Kāśi, are coming with great joy. Let us retreat for now, if your honor permits."
दुर्योधनस्तु तच्छ्रुत्वा तेषां तत्र यशस्विनाम्। तथेत्युक्त्वा ह्रदं तं वै माययास्तम्भयत्प्रभो ॥९-२९-६१॥
Duryodhana, upon hearing the words of the illustrious ones present there, declared thus and magically stopped the lake, O lord.
ते त्वनुज्ञाप्य राजानं भृशं शोकपरायणाः। जग्मुर्दूरं महाराज कृपप्रभृतयो रथाः ॥९-२९-६२॥
Kṛpa and his companions, deeply sorrowful, took leave of the king and traveled far in their chariots, O great king.
ते गत्वा दूरमध्वानं न्यग्रोधं प्रेक्ष्य मारिष। न्यविशन्त भृशं श्रान्ताश्चिन्तयन्तो नृपं प्रति ॥९-२९-६३॥
After traveling a long distance, they saw a banyan tree and sat down, exhausted, contemplating about the king, O gentle one.
विष्टभ्य सलिलं सुप्तो धार्तराष्ट्रो महाबलः। पाण्डवाश्चापि सम्प्राप्तास्तं देशं युद्धमीप्सवः ॥९-२९-६४॥
The mighty son of Dhritarashtra, having spread over the waters, is asleep. Meanwhile, the Pandavas have reached the place, eager for battle.
कथं नु युद्धं भविता कथं राजा भविष्यति। कथं नु पाण्डवा राजन्प्रतिपत्स्यन्ति कौरवम् ॥९-२९-६५॥
"How will the battle unfold? What will become of the king? How will the Pandavas engage with the Kauravas, O king?"
इत्येवं चिन्तयन्तस्ते रथेभ्योऽश्वान्विमुच्य ह। तत्रासां चक्रिरे राजन्कृपप्रभृतयो रथाः ॥९-२९-६६॥
Thinking in this way, they released the horses from the chariots. There, O king, Kripa and others prepared the chariots.