Mahabharata - Śalya Parva (महाभारत - शाल्यपर्वम्)
09.029
Core and Pancharatra: Duryodhana tells Ashwatthama and others that he wants to fight back when he has recovered from fatigue. Bhimasena's servants listened to this conversation and informed Bhima. Pandavas along with their friends go to Dvaipayana Lake.
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
Dhritarashtra spoke:
hateṣu sarvasainyeṣu pāṇḍuputrai raṇājire। mama sainyāvaśiṣṭāste kimakurvata sañjaya ॥9-29-1॥
Sanjaya, when all the armies were slain on the battlefield by the sons of Pandu, what actions did my remaining soldiers take?
kṛtavarmā kṛpaścaiva droṇaputraśca vīryavān। duryodhanaśca mandātmā rājā kimakarottadā ॥9-29-2॥
Kritavarma, Kripa, the son of Drona, and the valiant Duryodhana, along with the foolish king, what actions did they take at that time?
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
samprādravatsu dāreṣu kṣatriyāṇāṃ mahātmanām। vidrute śibire śūnye bhṛśodvignāstrayo rathāḥ ॥9-29-3॥
When the wives of the great Kshatriyas fled, leaving the camp empty, three chariots, greatly disturbed, also fled.
niśamya pāṇḍuputrāṇāṃ tadā vijayināṃ svanam। vidrutaṃ śibiraṃ dṛṣṭvā sāyāhne rājagṛddhinaḥ ॥ sthānaṃ nārocayaṃstatra tataste hradamabhyayuḥ ॥9-29-4॥
Upon hearing the victorious sound of the sons of Pandu, those greedy for the kingdom fled the camp. In the evening, seeing the place, they did not find it appealing and thus approached the lake.
yudhiṣṭhiro'pi dharmātmā bhrātṛbhiḥ sahito raṇe। hṛṣṭaḥ paryapatadraajanduryodhanavadhepsayā ॥9-29-5॥
Yudhishthira, known for his righteousness, along with his brothers, joyfully advanced in the battle with the intent to defeat Duryodhana, O King.
mārgamāṇāstu saṅkruddhāstava putraṃ jayaiṣiṇaḥ। yatnato'nveṣamāṇāstu naivāpaśyañjanādhipam ॥9-29-6॥
The angry seekers, desiring victory, diligently searched for your son but did not see the lord of the people.
sa hi tīvreṇa vegena gadāpāṇirapākramat। taṃ hradaṃ prāviśaccāpi viṣṭabhyāpaḥ svamāyayā ॥9-29-7॥
He, with a mace in hand, swiftly departed and entered the lake, manipulating the waters with his mystical powers.
yadā tu pāṇḍavāḥ sarve supariśrāntavāhanāḥ। tataḥ svaśibiraṃ prāpya vyatiṣṭhansahasainikāḥ ॥9-29-8॥
When the Pāṇḍavas, exhausted and with their weary vehicles, reached their camp, they stood together with their soldiers.
tataḥ kṛpaśca drauṇiśca kṛtavarmā ca sātvataḥ। saṃniviṣṭeṣu pārtheṣu prayātāstaṃ hradaṃ śanaiḥ ॥9-29-9॥
Then Kṛpa, Drauṇi, Kṛtavarmā, and Sātvata, who were among the sons of Pṛthā, slowly proceeded to that lake.
te taṁ hradaṁ samāsādya yatra śete janādhipaḥ। abhyabhāṣanta durdharṣaṁ rājānaṁ suptamambhasi ॥9-29-10॥
They reached the lake where the king was sleeping and addressed the unassailable king lying in the water.
rājannuttiṣṭha yudhyasva sahāsmābhiryudhiṣṭhiram। jitvā vā pṛthivīṃ bhuṅkṣva hato vā svargamāpnuhi ॥9-29-11॥
"O king, rise and fight alongside us against Yudhishthira. If you conquer, enjoy the earth; if slain, you will attain heaven."
teṣām api balaṃ sarvaṃ hataṃ duryodhana tvayā। pratirabdhāś ca bhūyiṣṭhaṃ ye śiṣṭās tatra sainikāḥ ॥9-29-12॥
"Duryodhana, you have destroyed all their strength. Most of the soldiers who remained there were also attacked."
na te vegaṃ viṣahituṃ śaktāstava viśāṃ pate। asmābhirabhiguptasya tasmāduttiṣṭha bhārata ॥9-29-13॥
"O lord of men, we cannot withstand your speed. Therefore, arise, O Bharata, who is protected by us."
duryodhana uvāca॥
Duryodhana said:
diṣṭyā paśyāmi vo muktānīdṛśātpuruṣakṣayāt। pāṇḍukauravasaṃmardājjīvamānānnararṣabhān ॥9-29-14॥
By good fortune, I see you all freed from such destruction of men, surviving the great conflict between the Pāṇḍavas and Kauravas, as the foremost among men.
vijeṣyāmo vayaṃ sarve viśrāntā vigataklamāḥ। bhavantaśca pariśrāntā vayaṃ ca bhṛśavikṣatāḥ ॥ udīrṇaṃ ca balaṃ teṣāṃ tena yuddhaṃ na rocaye ॥9-29-15॥
"We will conquer as we are all rested and free from fatigue, while you are exhausted and we are severely wounded. Their strength is excessive, therefore I do not favor the battle."
na tv etad adbhutaṁ vīrā yad vo mahad idaṁ manaḥ। asmāsu ca parā bhaktir na tu kālaḥ parākrame ॥9-29-16॥
O heroes, it is not surprising that your minds are greatly devoted to us, but this is not the time for valor.
viśramyaikāṃ niśāmadya bhavadbhiḥ sahito raṇe। pratiyotsyāmyahaṃ śatrūñśvo na me'styatra saṃśayaḥ ॥9-29-17॥
"Today, after resting for one night with you in the battlefield, I will fight back against the enemies tomorrow. There is no doubt about it for me."
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
evamukto'bravīddrauṇī rājānaṃ yuddhadurmadam। uttiṣṭha rājanbhadraṃ te vijeṣyāmo raṇe parān ॥9-29-18॥
Thus addressed, Drauni spoke to the arrogant king, "Arise, O king, good fortune will come to you; we shall defeat the enemies in battle."
iṣṭāpūrtena dānena satyena ca japena ca। śape rājanyathā hyadya nihaniṣyāmi somakān ॥9-29-19॥
"By sacrifices and charitable acts, by giving, by truth, and by recitation, I swear, O king, that indeed today I will destroy the Somakas."
mā sma yajñakṛtāṃ prītiṃ prāpnuyāṃ sajjanočitām। yadīmāṃ rajanīṃ vyuṣṭāṃ na nihanmi parānraṇe ॥9-29-20॥
"May I not gain the favor of those who perform sacrifices, which is suitable for a noble person, if I do not defeat the enemies in battle by the end of this night."
nāhatvā sarvapāñcālānvimokṣye kavacaṃ vibho। iti satyaṃ bravīmyetattanme śṛṇu janādhipa ॥9-29-21॥
I will not remove my armor without killing all the Panchalas, O lord. This is the truth I speak, hear it, O king.
teṣu sambhāṣamāṇeṣu vyādhāstaṃ deśamāyayuḥ। māṃsabhārapariśrāntāḥ pānīyārthaṃ yadṛcchayā ॥9-29-22॥
While they were conversing, some hunters, weary from carrying their load of meat, happened to arrive at that place in search of water.
te hi nityaṃ mahārāja bhīmasenasya lubdhakāḥ। māṃsabārānupājahrurbhaktyā paramayā vibho ॥9-29-23॥
The hunters of Bhimasena always brought meat loads with supreme devotion, O great king.
te tatra viṣṭhitāsteṣāṃ sarvaṃ tadvacanaṃ rahaḥ। duryodhanavacaścaiva śuśruvuḥ saṅgatā mithaḥ ॥9-29-24॥
They were all gathered there and secretly listened to all the words spoken, including those of Duryodhana, as they were assembled together.
te'pi sarve maheṣvāsā ayuddhārthini kaurave। nirbandhaṃ paramaṃ cakrustadā vai yuddhakāṅkṣiṇaḥ ॥9-29-25॥
All the great archers, although the Kaurava did not desire war, insisted greatly, then indeed they desired war.
tāṁs tathā samudīkṣyātha kauravāṇāṁ mahārathān। ayuddhamanasaṁ caiva rājānaṁ sthitam ambhasi ॥9-29-26॥
Observing the great warriors of the Kauravas and the king standing in the water, their minds not inclined to fight, thus it was.
teṣāṃ śrutvā ca saṃvādaṃ rājñaśca salile sataḥ। vyādhābhyajānanrājendra salilasthaṃ suyodhanam ॥9-29-27॥
Upon hearing the conversation of those present and the king's, while being in the water, the hunters recognized King Suyodhana who was in the water.
te pūrvaṃ pāṇḍuputreṇa pṛṣṭā hyāsansutaṃ tava। yadṛcchopagatāstatra rājānaṃ parimārgitāḥ ॥9-29-28॥
They were previously questioned by the son of Pandu, your son. By chance, they arrived there and searched for the king.
tataste pāṇḍuputrasya smṛtvā tadbhāṣitaṃ tadā। anyonyamabruvanrājanmṛgavyādhāḥ śanairidam ॥9-29-29॥
Then, O king, the hunters, recalling the words of the son of Pandu, slowly spoke to each other.
duryodhanaṁ khyāpayāmo dhanaṁ dāsyati pāṇḍavaḥ। suvyaktamiti naḥ khyāto hrade duryodhano nṛpaḥ ॥9-29-30॥
We announce that Duryodhana will be given wealth by the Pandavas. It is clearly known to us that King Duryodhana is in the lake.
tasmādgacchāmahe sarve yatra rājā yudhiṣṭhiraḥ। ākhyātuṃ salile suptaṃ duryodhanamamarṣaṇam ॥9-29-31॥
Therefore, let us all go to where King Yudhishthira is, to inform him that the unforgiving Duryodhana is asleep in the water.
dhṛtarāṣṭrātmajaṃ tasmai bhīmasenāya dhīmate। śayānaṃ salile sarve kathayāmo dhanurbhṛte ॥9-29-32॥
We all inform the wise Bhimasena, the son of Dhritarashtra, who is lying in the water, to the bow-bearer.
sa no dāsyati suprīto dhanāni bahulānyuta। kiṃ no māṃsena śuṣkeṇa parikliṣṭena śoṣiṇā ॥9-29-33॥
He will give us abundant wealth when pleased. What use is there for us in dry, withered, and emaciated meat?
evamuktvā tato vyādhāḥ samprahṛṣṭā dhanārthinaḥ। māṃsabḥārānupādāya prayayuḥ śibiraṃ prati ॥9-29-34॥
After speaking in this manner, the delighted hunters, in pursuit of wealth, took the loads of meat and headed towards their camp.
pāṇḍavāśca mahārāja labdhalakṣāḥ prahāriṇaḥ। apaśyamānāḥ samare duryodhanamavasthitam ॥9-29-35॥
The Pandavas, O great king, having achieved their goals, were ready to attack, but they could not see Duryodhana standing in the battlefield.
nikṛtestasya pāpasya te pāraṃ gamanepsavaḥ। cārānsampreṣayāmasuḥ samantāttadraṇājiram ॥9-29-36॥
In their desire to overcome his deceit and sin, they dispatched spies to every corner of the battlefield.
āgamya tu tataḥ sarve naṣṭaṃ duryodhanaṃ nṛpam। nyavedayanta sahitā dharmarājasya sainikāḥ ॥9-29-37॥
Upon arriving, all the soldiers of Dharmaraja together reported that King Duryodhana was missing.
teṣāṃ tadvacanaṃ śrutvā cārāṇāṃ bharatarṣabha। cintāmabhyagamat tīvrāṃ niśaśvāsa ca pārthivaḥ ॥9-29-38॥
Upon hearing the spies' report, the king, O best of the Bharatas, was overcome with deep concern and sighed heavily.
atha sthitānāṃ pāṇḍūnāṃ dīnānāṃ bharatarṣabha। tasmāddeśādapakramya tvaritā lubdhakā vibho ॥9-29-39॥
Then, O best of the Bharatas, the distressed Pāṇḍavas stood there. From that place, the hunters hurriedly departed, O lord.
ājagmuḥ śibiraṃ hṛṣṭā dṛṣṭvā duryodhanaṃ nṛpam। vāryamāṇāḥ praviṣṭāśca bhīmasenasya paśyataḥ ॥9-29-40॥
They joyfully arrived at the camp after seeing King Duryodhana. Despite being restrained, they entered as Bhimasena watched.
te tu pāṇḍavam āsādya bhīmasenaṃ mahābalam। tasmai tatsarvam ācakhyur yad vṛttaṃ yac ca vai śrutam ॥9-29-41॥
They approached the mighty Bhīmasena and informed him of everything that had transpired and what they had heard.
tato vṛkodaro rājandattvā teṣāṃ dhanaṃ bahuḥ। dharmarājāya tatsarvamācacakṣe parantapaḥ ॥9-29-42॥
Then Bhima, known as Vrikodara, gave away much of their wealth and reported everything to Yudhishthira, the tormentor of enemies.
asau duryodhano rājanvijñāto mama lubdhakaiḥ। sanstabhya salilaṃ śete yasyārthe paritapyase ॥9-29-43॥
O king, my hunters have discovered Duryodhana. He lies there, having stopped the water, and it is for his sake that you are lamenting.
tadvaco bhīmasenasya priyaṃ śrutvā viśāṃ pate। ajātaśatruḥ kaunteyo hṛṣṭo'bhūtsaha sodaraiḥ ॥9-29-44॥
Upon hearing Bhimasena's pleasing words, King Ajatashatru, the son of Kunti, was filled with joy along with his brothers.
taṁ ca śrutvā maheṣvāsaṁ praviṣṭaṁ salilahradam। kṣiprameva tato'gacchatpuraskṛtya janārdanam ॥9-29-45॥
Upon hearing about him, the great archer entered the lake. Then, without delay, he proceeded with Janardana leading the way.
tataḥ kilakilāśabdaḥ prādurāsīdviśāṃ pate। pāṇḍavānāṃ prahṛṣṭānāṃ pāñcālānāṃ ca sarvaśaḥ ॥9-29-46॥
Then, O lord of the people, a loud and joyful noise arose from all the delighted Pandavas and Panchalas.
siṃhanādāṃstataścakruḥ kṣveḍāṃśca bharatarṣabha। tvaritāḥ kṣatriyā rājañjagmurdvaipāyanaṃ hradam ॥9-29-47॥
Then, O best of the Bharatas, the warriors made lion-roars and whistles. Hastily, O king, they proceeded to the Dvaipayana lake.
jñātaḥ pāpo dhārtarāṣṭro dṛṣṭaścetyasakṛdraṇe। prākrośansomakāstatra hṛṣṭarūpāḥ samantataḥ ॥9-29-48॥
Dhritarashtra's son, known for his sinful nature, was repeatedly seen in battle. The Somakas, joyful in appearance, shouted all around there.
teṣām āśu prayātānāṃ rathānāṃ tatra veginām। babhūva tumulaḥ śabdo divaspṛkpṛthivīpate ॥9-29-49॥
The swiftly moving chariots of them created a tumultuous sound that reached the sky, O king.
duryodhanaṁ parīpsantastatra tatra yudhiṣṭhiram। anvayustvaritāste vai rājānaṁ śrāntavāhanāḥ ॥9-29-50॥
Desiring to protect Duryodhana, they hurriedly followed Yudhishthira, the king, with their weary vehicles, moving from place to place.
arjuno bhīmasenaśca mādrīputrau ca pāṇḍavau। dhṛṣṭadyumnaśca pāñcālyaḥ śikhaṇḍī cāparājitaḥ ॥9-29-51॥
Arjuna, Bhimasena, the sons of Madri who are Pandavas, along with Dhrishtadyumna, the son of Panchala, and Shikhandi, the undefeated one.
uttamaujā yudhāmanyuḥ sātyakiścāparājitaḥ। pāñcālānāṃ ca ye śiṣṭā draupadeyāśca bhārata ॥ hayāśca sarve nāgāśca śataśaśca padātayaḥ ॥9-29-52॥
Uttamaujas, Yudhāmanyu, Sātyaki, and the invincible warriors of the Pāñcālas, along with the remaining sons of Draupadī, O Bhārata, are accompanied by all the horses, elephants by hundreds, and infantry.
tataḥ prāpto mahārāja dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ। dvaipāyanahradaṃ khyātaṃ yatra duryodhano'bhavat ॥9-29-53॥
Then King Yudhishthira, the son of Dharma, reached the well-known Dvaipayana lake, where Duryodhana was present.
śītāmalajalaṃ hṛdyaṃ dvitīyamiva sāgaram। māyayā salilaṃ stabhya yatrābhūtte sutaḥ sthitaḥ ॥9-29-54॥
The cold, pure, and pleasing water appeared like a second ocean. By illusion, the water was stopped, and there your son stood.
atyadbhutena vidhinā daivayogena bhārata। salilāntargataḥ śete durdarśaḥ kasyacitprabho ॥ mānuṣasya manuṣyendra gadāhasto janādhipaḥ ॥9-29-55॥
O Bharata, by extraordinary fate and divine conjunction, someone lies submerged in water, invisible to others. O lord, the ruler of people with mace in hand, O king of men.
tato duryodhano rājā salitāntargato vasan। śuśruve tumulaṃ śabdaṃ jaladopamaniḥsvanam ॥9-29-56॥
Then King Duryodhana, while residing within the water, heard a tumultuous sound resembling the roar of clouds.
yudhiṣṭhirastu rājendra hradaṃ taṃ saha sodaraiḥ। ājagāma mahārāja tava putravadhāya vai ॥9-29-57॥
Yudhishthira, along with his brothers, approached the lake with the intention of killing your sons, O great king.
mahatā śaṅkhanādena rathanemisvanena ca। uddhunvaṃśca mahāreṇuṃ kampayaṃścāpi medinīm ॥9-29-58॥
The great sound of the conch and the chariot wheels raised a cloud of dust and shook the earth.
yaudhiṣṭhirasya sainyasya śrutvā śabdaṃ mahārathāḥ। kṛtavarmā kṛpo drauṇī rājānamidamabruvan ॥9-29-59॥
Upon hearing the sound of Yudhishthira's army, the great warriors Kritavarma, Kripa, and Drauni addressed the king with these words.
ime hyāyānti saṃhṛṣṭāḥ pāṇḍavā jitakāśinaḥ। apayāsyāmahe tāvadanujānātu no bhavān ॥9-29-60॥
"These Pāṇḍavas, having conquered Kāśi, are coming with great joy. Let us retreat for now, if your honor permits."
duryodhanastu tacchrutvā teṣāṃ tatra yaśasvinām। tathetyuktvā hradaṃ taṃ vai māyayāstambhayatprabho ॥9-29-61॥
Duryodhana, upon hearing the words of the illustrious ones present there, declared thus and magically stopped the lake, O lord.
te tvanugñāpya rājānaṃ bhṛśaṃ śokaparāyaṇāḥ। jagmurdūraṃ mahārāja kṛpaprabhṛtayo rathāḥ ॥9-29-62॥
Kṛpa and his companions, deeply sorrowful, took leave of the king and traveled far in their chariots, O great king.
te gatvā dūramadhvānaṃ nyagrodhaṃ prekṣya māriṣa। nyaviśanta bhṛśaṃ śrāntāścintayanto nṛpaṃ prati ॥9-29-63॥
After traveling a long distance, they saw a banyan tree and sat down, exhausted, contemplating about the king, O gentle one.
viṣṭabhya salilaṃ supto dhārtarāṣṭro mahābalaḥ। pāṇḍavāścāpi samprāptāstaṃ deśaṃ yuddhamīpsavaḥ ॥9-29-64॥
The mighty son of Dhritarashtra, having spread over the waters, is asleep. Meanwhile, the Pandavas have reached the place, eager for battle.
kathaṁ nu yuddhaṁ bhavitā kathaṁ rājā bhaviṣyati। kathaṁ nu pāṇḍavā rajanpratipatsyanti kauravam ॥9-29-65॥
"How will the battle unfold? What will become of the king? How will the Pandavas engage with the Kauravas, O king?"
ityevaṃ cintayantaste rathebhyo'śvānvimucya ha। tatrāsāṃ cakrire rājnkṛpaprabhṛtayo rathāḥ ॥9-29-66॥
Thinking in this way, they released the horses from the chariots. There, O king, Kripa and others prepared the chariots.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.