Mahabharata - Śalya Parva (महाभारत - शाल्यपर्वम्)
09.044
Library: Consecration of Kumāra. Various gods gift Skanda with various weapons. Description of the army assembled around Skanda.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said:
ततोऽभिषेकसम्भारान्सर्वान्सम्भृत्य शास्त्रतः। बृहस्पतिः समिद्धेऽग्नौ जुहावाज्यं यथाविधि ॥९-४४-१॥
Then Bṛhaspati, following the scriptures, collected all the materials for consecration and offered ghee into the kindled fire as per the rules.
ततो हिमवता दत्ते मणिप्रवरशोभिते। दिव्यरत्नाचिते दिव्ये निषण्णः परमासने ॥९-४४-२॥
Then, seated on the supreme seat adorned with excellent jewels and divine gems, given by Himavat.
सर्वमङ्गलसम्भारैर्विधिमन्त्रपुरस्कृतम्। आभिषेचनिकं द्रव्यं गृहीत्वा देवतागणाः ॥९-४४-३॥
The groups of deities, having taken the consecration substance, accompanied by procedural mantras and all auspicious materials, prepared for the ritual.
इन्द्राविष्णू महावीर्यौ सूर्याचन्द्रमसौ तथा। धाता चैव विधाता च तथा चैवानिलानलौ ॥९-४४-४॥
Indra and Vishnu, both of great strength, along with the Sun and Moon, Dhata and Vidhata, as well as Wind and Fire, are all present.
पूष्णा भगेनार्यम्णा च अंशेन च विवस्वता। रुद्रश्च सहितो धीमान्मित्रेण वरुणेन च ॥९-४४-५॥
The wise one is accompanied by Pūṣan, Bhaga, Aryaman, Aṃśa, Vivasvat, Rudra, Mitra, and Varuṇa.
रुद्रैर्वसुभिरादित्यैरश्विभ्यां च वृतः प्रभुः। विश्वेदेवैर्मरुद्भिश्च साध्यैश्च पितृभिः सह ॥९-४४-६॥
The Lord is surrounded by various divine beings including Rudras, Vasus, Ādityas, Aśvins, Viśvedevas, Maruts, Sādhyas, and Pitṛs, indicating his supreme power and authority.
गन्धर्वैरप्सरोभिश्च यक्षराक्षसपन्नगैः। देवर्षिभिरसङ्ख्येयैस्तथा ब्रह्मर्षिभिर्वरैः ॥९-४४-७॥
The Gandharvas, Apsaras, Yakshas, Rakshasas, serpents, and divine sages, along with countless others, including the esteemed Brahma sages, were present.
वैखानसैर्वालखिल्यैर्वाय्वाहारैर्मरीचिपैः। भृगुभिश्चाङ्गिरोभिश्च यतिभिश्च महात्मभिः ॥ सर्वैर्विद्याधरैः पुण्यैर्योगसिद्धैस्तथा वृतः ॥९-४४-८॥
Surrounded by the Vaikhanasas, Valakhilyas, air-eaters, Maricipas, Bhrigus, Angiras, ascetics, great souls, Vidyadharas, virtuous ones, and those perfected in yoga.
पितामहः पुलस्त्यश्च पुलहश्च महातपाः। अङ्गिराः कश्यपोऽत्रिश्च मरीचिर्भृगुरेव च ॥९-४४-९॥
The grandfathers Pulastya and Pulaha, known for their great asceticism, along with Angiras, Kashyapa, Atri, Marichi, and Bhrigu, are mentioned here.
क्रतुर्हरः प्रचेताश्च मनुर्दक्षस्तथैव च। ऋतवश्च ग्रहाश्चैव ज्योतींषि च विशां पते ॥९-४४-१०॥
O lord of the people, you are the sacrifice, Shiva, Varuna, Manu, Daksha, as well as the seasons, planets, and luminaries.
मूर्तिमत्यश्च सरितो वेदाश्चैव सनातनाः। समुद्राश्च ह्रदाश्चैव तीर्थानि विविधानि च ॥ पृथिवी द्यौर्दिशश्चैव पादपाश्च जनाधिप ॥९-४४-११॥
The rivers, Vedas, oceans, lakes, and various sacred places are embodied and eternal. The earth, sky, directions, and trees are also included, O ruler of people.
अदितिर्देवमाता च ह्रीः श्रीः स्वाहा सरस्वती। उमा शची सिनीवाली तथा चानुमतिः कुहूः ॥ राका च धिषणा चैव पत्न्यश्चान्या दिवौकसाम् ॥९-४४-१२॥
Aditi, the mother of gods, along with modesty, prosperity, Svaha, Sarasvati, Uma, Shachi, Sinivali, Anumati, Kuhu, Raka, and Dhishana, are indeed the wives and other consorts of the celestial beings.
हिमवांश्चैव विन्ध्यश्च मेरुश्चानेकशृङ्गवान्। ऐरावतः सानुचरः कलाः काष्ठास्तथैव च ॥ मासार्धमासा ऋतवस्तथा रात्र्यहनी नृप ॥९-४४-१३॥
The Himalayas, Vindhya, and Meru, all with many peaks; Airavata with his companions, the arts, the regions, as well as the months, fortnights, seasons, and day and night, O king.
उच्चैःश्रवा हयश्रेष्ठो नागराजश्च वामनः। अरुणो गरुडश्चैव वृक्षाश्चौषधिभिः सह ॥९-४४-१४॥
Uccaiḥśravā is the best of horses, Nāgarāja is the king of serpents, Vāmana, Aruna, and Garuda are mentioned along with trees and herbs.
धर्मश्च भगवान्देवः समाजग्मुर्हि सङ्गताः। कालो यमश्च मृत्युश्च यमस्यानुचराश्च ये ॥९-४४-१५॥
Dharma, the divine god, along with Time, Yama, Death, and Yama's followers, indeed gathered together.
बहुलत्वाच्च नोक्ता ये विविधा देवतागणाः। ते कुमाराभिषेकार्थं समाजग्मुस्ततस्ततः ॥९-४४-१६॥
Because of their multitude, the various groups of deities, who were not mentioned, gathered from all directions for the consecration of Kumāra.
जगृहुस्ते तदा राजन्सर्व एव दिवौकसः। आभिषेचनिकं भाण्डं मङ्गलानि च सर्वशः ॥९-४४-१७॥
Then, O king, all the gods took the consecration vessels and all the auspicious items completely.
दिव्यसम्भारसंयुक्तैः कलशैः काञ्चनैर्नृप। सरस्वतीभिः पुण्याभिर्दिव्यतोयाभिरेव तु ॥९-४४-१८॥
O king, the golden pots filled with divine ingredients, along with the Sarasvati goddesses, are indeed filled with auspicious and divine waters.
अभ्यषिञ्चन्कुमारं वै सम्प्रहृष्टा दिवौकसः। सेनापतिं महात्मानमसुराणां भयावहम् ॥९-४४-१९॥
The delighted gods anointed the prince, who was the general and a great soul, instilling fear among the demons.
पुरा यथा महाराज वरुणं वै जलेश्वरम्। तथाभ्यषिञ्चद्भगवान्ब्रह्मा लोकपितामहः ॥ कश्यपश्च महातेजा ये चान्ये नानुकीर्तिताः ॥९-४४-२०॥
Once upon a time, O great king, Varuna, the lord of waters, was anointed by the divine Brahma, the grandfather of the worlds. Kashyapa, of great splendor, and others who are not mentioned, were also present.
तस्मै ब्रह्मा ददौ प्रीतो बलिनो वातरंहसः। कामवीर्यधरान्सिद्धान्महापारिषदान्प्रभुः ॥९-४४-२१॥
Brahma, being pleased, gave him strong and swift beings, who were as fast as the wind, possessing the desired strength, and were perfected beings and great councilors.
नन्दिषेणं लोहिताक्षं घण्टाकर्णं च संमतम्। चतुर्थमस्यानुचरं ख्यातं कुमुदमालिनम् ॥९-४४-२२॥
Nandiṣeṇa, Lohitākṣa, Ghaṇṭākarṇa, and the esteemed fourth follower, known as Kumudamālin.
ततः स्थाणुं महावेगं महापारिषदं क्रतुम्। मायाशतधरं कामं कामवीर्यबलान्वितम् ॥ ददौ स्कन्दाय राजेन्द्र सुरारिविनिबर्हणम् ॥९-४४-२३॥
Then, O king of kings, he gave to Skanda, the destroyer of the enemies of the gods, Sthanu, who possesses great speed and is part of the great assembly, along with the sacrifice, bearing a hundred illusions and desires, endowed with the strength of desire and heroism.
स हि देवासुरे युद्धे दैत्यानां भीमकर्मणाम्। जघान दोर्भ्यां सङ्क्रुद्धः प्रयुतानि चतुर्दश ॥९-४४-२४॥
In the battle between gods and demons, he, enraged, killed fourteen tens of thousands of demons known for their terrible deeds with his arms.
तथा देवा ददुस्तस्मै सेनां नैरृतसङ्कुलाम्। देवशत्रुक्षयकरीमजय्यां विश्वरूपिणीम् ॥९-४४-२५॥
Thus, the gods bestowed upon him an invincible army filled with demons, capable of destroying the enemies of the gods, and possessing a universal form.
जयशब्दं ततश्चक्रुर्देवाः सर्वे सवासवाः। गन्धर्वयक्षरक्षांसि मुनयः पितरस्तथा ॥९-४४-२६॥
Then all the gods, including Indra, along with celestial musicians, demigods, demons, sages, and ancestors, made a sound of victory.
यमः प्रादादनुचरौ यमकालोपमावुभौ। उन्माथं च प्रमाथं च महावीर्यौ महाद्युती ॥९-४४-२७॥
Yama assigned two followers, Unmatha and Pramatha, who were as powerful and radiant as Yama and Kāla.
सुभ्राजो भास्करश्चैव यौ तौ सूर्यानुयायिनौ। तौ सूर्यः कार्त्तिकेयाय ददौ प्रीतः प्रतापवान् ॥९-४४-२८॥
The radiant Bhaskara and his companion, both followers of the Sun, were given by the pleased and glorious Sun to Kartikeya.
कैलासशृङ्गसङ्काशौ श्वेतमाल्यानुलेपनौ। सोमोऽप्यनुचरौ प्रादान्मणिं सुमणिमेव च ॥९-४४-२९॥
Soma, resembling the peak of Kailasa and anointed with white garlands, also gave his attendants a gem, which was indeed a beautiful gem.
ज्वालाजिह्वं तथा ज्योतिरात्मजाय हुताशनः। ददावनुचरौ शूरौ परसैन्यप्रमाथिनौ ॥९-४४-३०॥
The fire-god, with tongues of flame, bestowed upon the son of light two valiant followers who were capable of destroying enemy forces.
परिघं च वटं चैव भीमं च सुमहाबलम्। दहतिं दहनं चैव प्रचण्डौ वीर्यसंमतौ ॥ अंशोऽप्यनुचरान्पञ्च ददौ स्कन्दाय धीमते ॥९-४४-३१॥
An iron club, a banyan tree, and a terrible, very mighty fire were given to Skanda, the wise one, along with five fierce followers approved by valor.
उत्क्रोशं पङ्कजं चैव वज्रदण्डधरावुभौ। ददावनलपुत्राय वासवः परवीरहा ॥ तौ हि शत्रून्महेन्द्रस्य जघ्नतुः समरे बहून् ॥९-४४-३२॥
Indra, known as the destroyer of enemy warriors, bestowed upon the son of Anala both the loud cry and the lotus, symbols of power held by the wielders of the thunderbolt and staff. Together, they vanquished many foes of Mahendra in the battle.
चक्रं विक्रमकं चैव सङ्क्रमं च महाबलम्। स्कन्दाय त्रीननुचरान्ददौ विष्णुर्महायशाः ॥९-४४-३३॥
Vishnu, of great fame, gave the powerful discus, the transition, and great strength, along with three followers, to Skanda.
वर्धनं नन्दनं चैव सर्वविद्याविशारदौ। स्कन्दाय ददतुः प्रीतावश्विनौ भरतर्षभ ॥९-४४-३४॥
The Ashvins, delighted, bestowed upon Skanda growth, delight, and mastery over all knowledge, O noble descendant of Bharata.
कुन्दनं कुसुमं चैव कुमुदं च महायशाः। डम्बराडम्बरौ चैव ददौ धाता महात्मने ॥९-४४-३५॥
The renowned creator bestowed upon the great soul jasmine, flowers, lotus, and various sounds.
वक्रानुवक्रौ बलिनौ मेषवक्त्रौ बलोत्कटौ। ददौ त्वष्टा महामायौ स्कन्दायानुचरौ वरौ ॥९-४४-३६॥
Tvaṣṭā, the divine architect, gave Skanda two followers who were crooked and more crooked, strong, sheep-faced, and exceedingly powerful, as boons endowed with great magic.
सुव्रतं सत्यसन्धं च ददौ मित्रो महात्मने। कुमाराय महात्मानौ तपोविद्याधरौ प्रभुः ॥९-४४-३७॥
Mitra gave to the great prince, who is known for his good vows and truthfulness, the two great souls who possess knowledge and austerity, as a lord would. This reflects the noble qualities and the esteemed status of the prince.
सुदर्शनीयौ वरदौ त्रिषु लोकेषु विश्रुतौ। सुप्रभं च महात्मानं शुभकर्माणमेव च ॥ कार्त्तिकेयाय सम्प्रादाद्विधाता लोकविश्रुतौ ॥९-४४-३८॥
The creator bestowed upon Kartikeya, who is renowned in the world, the beautiful and boon-bestowing qualities, known across the three worlds, along with radiance and a great soul with auspicious deeds.
पालितकं कालिकं च महामायाविनावुभौ। पूषा च पार्षदौ प्रादात्कार्त्तिकेयाय भारत ॥९-४४-३९॥
Pālitaka, Kālika, and both great magicians, along with Pūṣā and the attendants, were given to Kārttikeya, O Bhārata.
बलं चातिबलं चैव महावक्त्रौ महाबलौ। प्रददौ कार्त्तिकेयाय वायुर्भरतसत्तम ॥९-४४-४०॥
Vayu, the wind god, bestowed strength and immense power upon Kartikeya, the great-faced and mighty one, O noble descendant of Bharata.
घसं चातिघसं चैव तिमिवक्त्रौ महाबलौ। प्रददौ कार्त्तिकेयाय वरुणः सत्यसङ्गरः ॥९-४४-४१॥
Varuna, who always keeps his promises, gave the demons Ghasa and Atighasa, known for their immense strength and shark-like faces, to Kartikeya.
सुवर्चसं महात्मानं तथैवाप्यतिवर्चसम्। हिमवान्प्रददौ राजन्हुताशनसुताय वै ॥९-४४-४२॥
Himavan, the king, indeed gave his radiant and great-souled daughter, who was very powerful, to the son of the fire god.
काञ्चनं च महात्मानं मेघमालिनमेव च। ददावनुचरौ मेरुरग्निपुत्राय भारत ॥९-४४-४३॥
Meru presented his followers, Kanchana and the noble Meghamalina, to the son of Agni, as a gesture of alliance, O Bharata.
स्थिरं चातिस्थिरं चैव मेरुरेवापरौ ददौ। महात्मनेऽग्निपुत्राय महाबलपराक्रमौ ॥९-४४-४४॥
He bestowed the firm and very firm mountains, Meru and two others, upon the great soul, the son of Agni, who possessed immense strength and valor.
उच्छ्रितं चातिशृङ्गं च महापाषाणयोधिनौ। प्रददावग्निपुत्राय विन्ध्यः पारिषदावुभौ ॥९-४४-४५॥
Vindhya, with its elevated and very high peaks and great stone warriors, gave both attendants to the son of Agni.
सङ्ग्रहं विग्रहं चैव समुद्रोऽपि गदाधरौ। प्रददावग्निपुत्राय महापारिषदावुभौ ॥९-४४-४६॥
Samudra also entrusted both Gadadhara, representing collection and division, to the son of Agni, who were great councilors.
उन्मादं पुष्पदन्तं च शङ्कुकर्णं तथैव च। प्रददावग्निपुत्राय पार्वती शुभदर्शना ॥९-४४-४७॥
Pārvatī, who was auspicious-looking, bestowed madness, Puṣpadanta, and Śaṅkukarṇa upon the son of Agni.
जयं महाजयं चैव नागौ ज्वलनसूनवे। प्रददौ पुरुषव्याघ्र वासुकिः पन्नगेश्वरः ॥९-४४-४८॥
Vasuki, the king of serpents, bestowed great victories and serpents upon the son of fire, addressing him as a tiger among men.
एवं साध्याश्च रुद्राश्च वसवः पितरस्तथा। सागराः सरितश्चैव गिरयश्च महाबलाः ॥९-४४-४९॥
Thus, the Sādhyas, Rudras, Vasus, ancestors, oceans, rivers, and mighty mountains are mentioned.
ददुः सेनागणाध्यक्षाञ्शूलपट्टिशधारिणः। दिव्यप्रहरणोपेतान्नानावेषविभूषितान् ॥९-४४-५०॥
The commanders of the army, equipped with divine weapons and adorned in various attires, were given spears and lances.
शृणु नामानि चान्येषां येऽन्ये स्कन्दस्य सैनिकाः। विविधायुधसम्पन्नाश्चित्राभरणवर्मिणः ॥९-४४-५१॥
Listen to the names of other warriors of Skanda, who are equipped with various weapons and adorned with colorful armor.
शङ्कुकर्णो निकुम्भश्च पद्मः कुमुद एव च। अनन्तो द्वादशभुजस्तथा कृष्णोपकृष्णकौ ॥९-४४-५२॥
Shankukarṇa, Nikumbha, Padma, Kumuda, Ananta, the twelve-armed, along with Krishna and Upakrishna are mentioned.
द्रोणश्रवाः कपिस्कन्धः काञ्चनाक्षो जलन्धमः। अक्षसन्तर्जनो राजन्कुनदीकस्तमोभ्रकृत् ॥९-४४-५३॥
O king, he is described as having the ability to hear like a bucket, shoulders resembling those of a monkey, golden eyes, the power to subdue water, the intimidation of dice players, a bad river, and the capability to dispel darkness.
एकाक्षो द्वादशाक्षश्च तथैवैकजटः प्रभुः। सहस्रबाहुर्विकटो व्याघ्राक्षः क्षितिकम्पनः ॥९-४४-५४॥
The lord, who is one-eyed, twelve-eyed, and also has a single matted lock, is thousand-armed, massive, tiger-eyed, and shakes the earth.
पुण्यनामा सुनामा च सुवक्त्रः प्रियदर्शनः। परिश्रुतः कोकनदः प्रियमाल्यानुलेपनः ॥९-४४-५५॥
He is known by a virtuous and good name, with a beautiful face and pleasant appearance, well-known like a lotus, adorned with beloved garlands and perfumes.
अजोदरो गजशिराः स्कन्धाक्षः शतलोचनः। ज्वालाजिह्वः करालश्च सितकेशो जटी हरिः ॥९-४४-५६॥
Hari, with an unborn belly, an elephant head, eyes on his shoulders, a hundred eyes, a tongue of flame, fierce demeanor, white hair, and matted locks.
चतुर्दंष्ट्रोऽष्टजिह्वश्च मेघनादः पृथुश्रवाः। विद्युदक्षो धनुर्वक्त्रो जठरो मारुताशनः ॥९-४४-५७॥
Meghanada, known for his four fangs and eight tongues, is also recognized for his broad ears, lightning-like eyes, a mouth shaped like a bow, a large belly, and his ability to consume wind.
उदराक्षो झषाक्षश्च वज्रनाभो वसुप्रभः। समुद्रवेगो राजेन्द्र शैलकम्पी तथैव च ॥९-४४-५८॥
Udarākṣa, Jhaṣākṣa, Vajranābha, Vasuprabha, Samudravega, O king, and Shailakampī are also present.
पुत्रमेषः प्रवाहश्च तथा नन्दोपनन्दकौ। धूम्रः श्वेतः कलिङ्गश्च सिद्धार्थो वरदस्तथा ॥९-४४-५९॥
This is the son, the flow, and also Nanda and Upananda, along with Dhumra, Shveta, Kalinga, Siddhartha, and Varada.
प्रियकश्चैव नन्दश्च गोनन्दश्च प्रतापवान्। आनन्दश्च प्रमोदश्च स्वस्तिको ध्रुवकस्तथा ॥९-४४-६०॥
Priyaka, Nanda, Gonanda, the mighty one; Ānanda, Pramoda, Svastika, and Dhruvaka were all present.
क्षेमवापः सुजातश्च सिद्धयात्रश्च भारत। गोव्रजः कनकापीडो महापारिषदेश्वरः ॥९-४४-६१॥
Kṣemavāpaḥ, the well-born and successful traveler, O Bhārata, brother of cows, golden-crowned, and the great lord of the assembly.
गायनो हसनश्चैव बाणः खड्गश्च वीर्यवान्। वैताली चातिताली च तथा कतिकवातिकौ ॥९-४४-६२॥
The singer, the jester, the valiant one with the arrow and sword; Vaitali, Atitali, and the two Katikavatikas.
हंसजः पङ्कदिग्धाङ्गः समुद्रोन्मादनश्च ह। रणोत्कटः प्रहासश्च श्वेतशीर्षश्च नन्दकः ॥९-४४-६३॥
The one born of a swan, whose limbs are smeared with mud, who excites the ocean, is indeed fierce in battle, and is known for laughter, white-headed, is Nandaka.
कालकण्ठः प्रभासश्च तथा कुम्भाण्डकोऽपरः। कालकाक्षः सितश्चैव भूतलोन्मथनस्तथा ॥९-४४-६४॥
Kālakaṇṭha, Prabhāsa, Kumbhāṇḍaka, Kālakākṣa, Sita, and Bhūtalonmathana are mentioned here.
यज्ञवाहः प्रवाहश्च देवयाजी च सोमपः। सजालश्च महातेजाः क्रथक्राथौ च भारत ॥९-४४-६५॥
O Bharata, the one who carries sacrifices, flows like a river, sacrifices to the gods, drinks soma, is with a net, is greatly powerful, and is Kratha and Kratha.
तुहनश्च तुहानश्च चित्रदेवश्च वीर्यवान्। मधुरः सुप्रसादश्च किरीटी च महाबलः ॥९-४४-६६॥
Tuhana, Tuhāna, and Citradeva are powerful; Madhura, Suprasāda, and Kirīti are mighty.
वसनो मधुवर्णश्च कलशोदर एव च। धमन्तो मन्मथकरः सूचीवक्त्रश्च वीर्यवान् ॥९-४४-६७॥
He is clothed in honey-colored garments, has a pot-bellied appearance, is blowing like Cupid, has a needle-like face, and is powerful.
श्वेतवक्त्रः सुवक्त्रश्च चारुवक्त्रश्च पाण्डुरः। दण्डबाहुः सुबाहुश्च रजः कोकिलकस्तथा ॥९-४४-६८॥
The one with a white face, handsome and beautiful face, pale complexion, armed with a staff, strong arms, and resembling the dust like a cuckoo, thus described.
अचलः कनकाक्षश्च बालानामयिकः प्रभुः। सञ्चारकः कोकनदो गृध्रवक्त्रश्च जम्बुकः ॥९-४४-६९॥
The immovable, golden-eyed lord, though childish, is a wanderer like a lotus, with a vulture's face and a jackal's demeanor.
लोहाशवक्त्रो जठरः कुम्भवक्त्रश्च कुण्डकः। मद्गुग्रीवश्च कृष्णौजा हंसवक्त्रश्च चन्द्रभाः ॥९-४४-७०॥
The group consists of individuals with distinct features: one with an iron face, another with a stomach-like appearance, one with a pot face, and Kuṇḍaka. Additionally, there are Madgugrīva and Kṛṣṇaujā, one with a swan face, and Candrabhāḥ.
पाणिकूर्मा च शम्बूकः पञ्चवक्त्रश्च शिक्षकः। चाषवक्त्रश्च जम्बूकः शाकवक्त्रश्च कुण्डकः ॥९-४४-७१॥
Pāṇikūrma and Śambūka, who are five-faced and teachers. Crow-faced Jambūka and vegetable-faced Kuṇḍaka.
योगयुक्ता महात्मानः सततं ब्राह्मणप्रियाः। पैतामहा महात्मानो महापारिषदाश्च ह ॥ यौवनस्थाश्च बालाश्च वृद्धाश्च जनमेजय ॥९-४४-७२॥
O Janamejaya, those endowed with yoga, the great souls who are always dear to the Brahmins, the ancestral great souls, and the great council members, whether in the prime of youth, children, or elders, are indeed present.
सहस्रशः पारिषदाः कुमारमुपतस्थिरे। वक्त्रैर्नानाविधैर्ये तु शृणु ताञ्जनमेजय ॥९-४४-७३॥
Thousands of attendants gathered around the prince. O Janamejaya, listen to those who have various kinds of faces.
कूर्मकुक्कुटवक्त्राश्च शशोलूकमुखास्तथा। खरोष्ट्रवदनाश्चैव वराहवदनास्तथा ॥९-४४-७४॥
There are faces of tortoises, cocks, hares, owls, donkeys, camels, and boars.
मनुष्यमेषवक्त्राश्च सृगालवदनास्तथा। भीमा मकरवक्त्राश्च शिंशुमारमुखास्तथा ॥९-४४-७५॥
There are humans with faces of sheep and jackals, and terrifying ones with faces of crocodiles and porpoises.
मार्जारशशवक्त्राश्च दीर्घवक्त्राश्च भारत। नकुलोलूकवक्त्राश्च श्ववक्त्राश्च तथापरे ॥९-४४-७६॥
O Bharata, there are those with faces like cats, hares, and long faces, as well as those with faces like mongooses, owls, and dogs, among others.
आखुबभ्रुकवक्त्राश्च मयूरवदनास्तथा। मत्स्यमेषाननाश्चान्ये अजाविमहिषाननाः ॥९-४४-७७॥
There are beings with faces of mice, cats, and peacocks; others have faces of fish, rams, goats, or buffaloes.
ऋक्षशार्दूलवक्त्राश्च द्वीपिसिंहाननास्तथा। भीमा गजाननाश्चैव तथा नक्रमुखाः परे ॥९-४४-७८॥
There are those with the faces of bears, tigers, leopards, and lions; others have terrifying faces of elephants and crocodiles.
गरुडाननाः खड्गमुखा वृककाकमुखास्तथा। गोखरोष्ट्रमुखाश्चान्ये वृषदंशमुखास्तथा ॥९-४४-७९॥
There are those with faces of eagles, swords, wolves, crows, cows, camels, and others with mosquito faces.
महाजठरपादाङ्गास्तारकाक्षाश्च भारत। पारावतमुखाश्चान्ये तथा वृषमुखाः परे ॥९-४४-८०॥
O Bharata, there are those with great bellies and foot-like limbs, starry eyes, and pigeon-like faces, as well as others with bull-like faces.
कोकिलावदनाश्चान्ये श्येनतित्तिरिकाननाः। कृकलासमुखाश्चैव विरजोम्बरधारिणः ॥९-४४-८१॥
There are those with faces like cuckoos, hawks, and partridges; others have faces like chameleons, and they wear spotless garments.
व्यालयवक्त्राः शूलमुखाश्चण्डवक्त्राः शताननाः। आशीविषाश्चीरधरा गोनासावरणास्तथा ॥९-४४-८२॥
They were serpent-faced, spear-faced, fierce-faced, and had a hundred faces; they were venomous serpents wearing bark garments and had cow-like noses.
स्थूलोदराः कृशाङ्गाश्च स्थूलाङ्गाश्च कृशोदराः। ह्रस्वग्रीवा महाकर्णा नानाव्यालविभूषिताः ॥९-४४-८३॥
They are described as having large bellies and thin bodies, large bodies and thin bellies, with short necks, large ears, and adorned with various serpents.
गजेन्द्रचर्मवसनास्तथा कृष्णाजिनाम्बराः। स्कन्धेमुखा महाराज तथा ह्युदरतोमुखाः ॥९-४४-८४॥
O great king, they were clothed in elephant skin and black deer skin, with faces on their shoulders and stomachs.
पृष्ठेमुखा हनुमुखास्तथा जङ्घामुखा अपि। पार्श्वाननाश्च बहवो नानादेशमुखास्तथा ॥९-४४-८५॥
There are many beings with faces on their backs, jaws, thighs, and sides, as well as those with faces from various directions.
तथा कीटपतङ्गानां सदृशास्या गणेश्वराः। नानाव्यालमुखाश्चान्ये बहुबाहुशिरोधराः ॥९-४४-८६॥
Thus, the leaders resemble insects and birds in appearance, while others have faces of various serpents and possess many arms and heads.
नानावृक्षभुजाः केचित्कटिशीर्षास्तथापरे। भुजङ्गभोगवदना नानागुल्मनिवासिनः ॥९-४४-८७॥
Some have arms like various trees, others have heads at their waists, and yet others have faces like serpent coils, dwelling among various bushes.
चीरसंवृतगात्राश्च तथा फलकवाससः। नानावेषधराश्चैव चर्मवासस एव च ॥९-४४-८८॥
They were covered with garments made of bark and wooden clothes, wearing various attires, and indeed with clothes made of skin.
उष्णीषिणो मुकुटिनः कम्बुग्रीवाः सुवर्चसः। किरीटिनः पञ्चशिखास्तथा कठिनमूर्धजाः ॥९-४४-८९॥
The description refers to individuals who are adorned with turbans, crowns, and diadems, possessing necks like conch shells, radiating brilliance, having five crests, and having hard hair.
त्रिशिखा द्विशिखाश्चैव तथा सप्तशिखाः परे। शिखण्डिनो मुकुटिनो मुण्डाश्च जटिलास्तथा ॥९-४४-९०॥
There are those with three crests, two crests, and even seven crests; others have crests, crowns, are shaven-headed, or have matted hair.
चित्रमाल्यधराः केचित्केचिद्रोमाननास्तथा। दिव्यमाल्याम्बरधराः सततं प्रियविग्रहाः ॥९-४४-९१॥
Some are adorned with wonderful garlands, some have hairy faces. They are always dressed in divine garlands and garments, appearing as beloved forms.
कृष्णा निर्मांसवक्त्राश्च दीर्घपृष्ठा निरूदराः। स्थूलपृष्ठा ह्रस्वपृष्ठाः प्रलम्बोदरमेहनाः ॥९-४४-९२॥
The dark ones, with fleshless faces and long backs, without bellies; some with broad backs, others with short backs, and some with hanging bellies and genitals.
महाभुजा ह्रस्वभुजा ह्रस्वगात्राश्च वामनाः। कुब्जाश्च दीर्घजङ्घाश्च हस्तिकर्णशिरोधराः ॥९-४४-९३॥
They were of various forms: some with great arms, some with short arms, some short-bodied and dwarfish, some hunchbacked, some long-legged, and some with ears and necks like elephants.
हस्तिनासाः कूर्मनासा वृकनासास्तथापरे। दीर्घोष्ठा दीर्घजिह्वाश्च विकराला ह्यधोमुखाः ॥९-४४-९४॥
There are those with noses like elephants, tortoises, and wolves, others with long lips and tongues, terrifying and facing downward.
महादंष्ट्रा ह्रस्वदंष्ट्राश्चतुर्दंष्ट्रास्तथापरे। वारणेन्द्रनिभाश्चान्ये भीमा राजन्सहस्रशः ॥९-४४-९५॥
O king, there were thousands of terrible creatures with great, short, and four fangs, resembling lordly elephants.
सुविभक्तशरीराश्च दीप्तिमन्तः स्वलङ्कृताः। पिङ्गाक्षाः शङ्कुकर्णाश्च वक्रनासाश्च भारत ॥९-४४-९६॥
The well-divided bodies are radiant and well-adorned, with reddish-brown eyes, conch-shaped ears, and crooked noses, O Bharata.
पृथुदंष्ट्रा महादंष्ट्राः स्थूलौष्ठा हरिमूर्धजाः। नानापादौष्ठदंष्ट्राश्च नानाहस्तशिरोधराः ॥ नानावर्मभिराच्छन्ना नानाभाषाश्च भारत ॥९-४४-९७॥
O Bharata, they are described as having broad and great fangs, thick lips, and yellow hair. They possess various feet, lips, fangs, hands, and heads, and are covered with different armors and speak various languages.
कुशला देशभाषासु जल्पन्तोऽन्योन्यमीश्वराः। हृष्टाः परिपतन्ति स्म महापारिषदास्तथा ॥९-४४-९८॥
The lords, skilled in regional languages, were conversing with each other. The great council members, joyful, moved around in such a manner.
दीर्घग्रीवा दीर्घनखा दीर्घपादशिरोभुजाः। पिङ्गाक्षा नीलकण्ठाश्च लम्बकर्णाश्च भारत ॥९-४४-९९॥
O Bharata, they are described as having long necks, nails, feet, heads, and arms; their eyes are reddish, their throats are blue, and their ears are long.
वृकोदरनिभाश्चैव केचिदञ्जनसंनिभाः। श्वेताङ्गा लोहितग्रीवाः पिङ्गाक्षाश्च तथापरे ॥ कल्माषा बहवो राजंश्चित्रवर्णाश्च भारत ॥९-४४-१००॥
Some are like Bhima, while others resemble collyrium. There are those with white bodies, red necks, and brown eyes, and others who are spotted and variegated. Many, O king, are diverse in appearance, descendant of Bharata.
चामरापीडकनिभाः श्वेतलोहितराजयः। नानावर्णाः सवर्णाश्च मयूरसदृशप्रभाः ॥९-४४-१०१॥
The kings, resembling yak-tail fans and cushions, were of white and red colors, displaying various and same hues, and shone like the splendor of peacocks.
पुनः प्रहरणान्येषां कीर्त्यमानानि मे शृणु। शेषैः कृतं पारिषदैरायुधानां परिग्रहम् ॥९-४४-१०२॥
"Listen again to the praise of my weapons. The remaining councilors have completed the collection of weapons."
पाशोद्यतकराः केचिद्व्यादितास्याः खराननाः। पृथ्वक्षा नीलकण्ठाश्च तथा परिघबाहवः ॥९-४४-१०३॥
Some beings have their hands raised with nooses, mouths wide open like donkeys, broad eyes, blue throats, and arms resembling clubs.
शतघ्नीचक्रहस्ताश्च तथा मुसलपाणयः। शूलासिहस्ताश्च तथा महाकाया महाबलाः ॥९-४४-१०४॥
They wielded hundred-slaying weapons and discuses, and also clubs in their hands; they held spears and swords, and were great-bodied and immensely powerful.
गदाभुशुण्डिहस्ताश्च तथा तोमरपाणयः। असिमुद्गरहस्ताश्च दण्डहस्ताश्च भारत ॥९-४४-१०५॥
O Bharata, there are warriors with maces and missiles in their hands, as well as those with javelins. There are also those with swords and clubs in their hands, and others with staffs.
आयुधैर्विविधैर्घोरैर्महात्मानो महाजवाः। महाबला महावेगा महापारिषदास्तथा ॥९-४४-१०६॥
The great souls, equipped with various terrible weapons, were swift, powerful, and forceful, and thus were the great councilors.
अभिषेकं कुमारस्य दृष्ट्वा हृष्टा रणप्रियाः। घण्टाजालपिनद्धाङ्गा ननृतुस्ते महौजसः ॥९-४४-१०७॥
Upon witnessing the prince's consecration, the mighty warriors, who were fond of battle and adorned with bell-garlands, danced with joy.
एते चान्ये च बहवो महापारिषदा नृप। उपतस्थुर्महात्मानं कार्त्तिकेयं यशस्विनम् ॥९-४४-१०८॥
These and many other great councilors, O king, gathered around the illustrious Kartikeya, the revered one.
दिव्याश्चाप्यान्तरिक्षाश्च पार्थिवाश्चानिलोपमाः। व्यादिष्टा दैवतैः शूराः स्कन्दस्यानुचराभवन् ॥९-४४-१०९॥
The divine, celestial, and earthly beings, resembling the wind, were commanded by the gods and became the heroic followers of Skanda.
तादृशानां सहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च। अभिषिक्तं महात्मानं परिवार्योपतस्थिरे ॥९-४४-११०॥
Thousands, tens of millions, and hundreds of millions of such people gathered around and attended the anointed great soul.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.