09.044
Library: Consecration of Kumāra. Various gods gift Skanda with various weapons. Description of the army assembled around Skanda.
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; उवाच (uvāca) - said;]
(Vaiśampāyana said:)
Vaiśampāyana said:
ततोऽभिषेकसम्भारान्सर्वान्सम्भृत्य शास्त्रतः। बृहस्पतिः समिद्धेऽग्नौ जुहावाज्यं यथाविधि ॥९-४४-१॥
tato'bhiṣekasambhārānsarvānsambhṛtya śāstrataḥ। bṛhaspatiḥ samiddhe'gnau juhāvājyaṁ yathāvidhi ॥9-44-1॥
[ततः (tataḥ) - then; अभिषेक (abhiṣeka) - consecration; सम्भारान् (sambhārān) - materials; सर्वान् (sarvān) - all; सम्भृत्य (sambhṛtya) - having collected; शास्त्रतः (śāstrataḥ) - according to the scriptures; बृहस्पतिः (bṛhaspatiḥ) - Bṛhaspati; समिद्धे (samiddhe) - kindled; अग्नौ (agnau) - in the fire; जुहाव (juhāva) - offered; आज्यम् (ājyam) - ghee; यथाविधि (yathāvidhi) - according to the rules;]
(Then, having collected all the consecration materials according to the scriptures, Bṛhaspati offered ghee into the kindled fire according to the rules.)
Then Bṛhaspati, following the scriptures, collected all the materials for consecration and offered ghee into the kindled fire as per the rules.
ततो हिमवता दत्ते मणिप्रवरशोभिते। दिव्यरत्नाचिते दिव्ये निषण्णः परमासने ॥९-४४-२॥
tato himavatā datte maṇipravaraśobhite। divyaratnācite divye niṣaṇṇaḥ paramāsane ॥9-44-2॥
[ततः (tataḥ) - then; हिमवता (himavatā) - by Himavat; दत्ते (datte) - given; मणिप्रवरशोभिते (maṇipravaraśobhite) - adorned with excellent jewels; दिव्यरत्नाचिते (divyaratnācite) - decorated with divine gems; दिव्ये (divye) - divine; निषण्णः (niṣaṇṇaḥ) - seated; परमासने (paramāsane) - on the supreme seat;]
(Then, given by Himavat, adorned with excellent jewels, decorated with divine gems, seated on the divine supreme seat.)
Then, seated on the supreme seat adorned with excellent jewels and divine gems, given by Himavat.
सर्वमङ्गलसम्भारैर्विधिमन्त्रपुरस्कृतम्। आभिषेचनिकं द्रव्यं गृहीत्वा देवतागणाः ॥९-४४-३॥
sarvamaṅgalasambhārairvidhimantrapuraskṛtam। ābhiṣecanikaṃ dravyaṃ gṛhītvā devatāgaṇāḥ ॥9-44-3॥
[सर्व (sarva) - all; मङ्गल (maṅgala) - auspicious; सम्भारैः (sambhāraiḥ) - with materials; विधि (vidhi) - procedure; मन्त्र (mantra) - mantras; पुरस्कृतम् (puraskṛtam) - accompanied; आभिषेचनिकम् (ābhiṣecanikam) - for consecration; द्रव्यम् (dravyam) - substance; गृहीत्वा (gṛhītvā) - having taken; देवता (devatā) - deities; गणाः (gaṇāḥ) - groups;]
(With all auspicious materials, accompanied by procedural mantras, having taken the consecration substance, the groups of deities.)
The groups of deities, having taken the consecration substance, accompanied by procedural mantras and all auspicious materials, prepared for the ritual.
इन्द्राविष्णू महावीर्यौ सूर्याचन्द्रमसौ तथा। धाता चैव विधाता च तथा चैवानिलानलौ ॥९-४४-४॥
indrāviṣṇū mahāvīryau sūryācandramasau tathā। dhātā caiva vidhātā ca tathā caivānilānalau ॥9-44-4॥
[इन्द्राविष्णू (indrāviṣṇū) - Indra and Vishnu; महावीर्यौ (mahāvīryau) - of great strength; सूर्याचन्द्रमसौ (sūryācandramasau) - Sun and Moon; तथा (tathā) - also; धाता (dhātā) - Dhata; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; विधाता (vidhātā) - Vidhata; च (ca) - and; तथा (tathā) - also; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; अनिलानलौ (anilānalau) - Wind and Fire;]
(Indra and Vishnu of great strength, Sun and Moon also, Dhata and indeed Vidhata and also indeed Wind and Fire.)
Indra and Vishnu, both of great strength, along with the Sun and Moon, Dhata and Vidhata, as well as Wind and Fire, are all present.
पूष्णा भगेनार्यम्णा च अंशेन च विवस्वता। रुद्रश्च सहितो धीमान्मित्रेण वरुणेन च ॥९-४४-५॥
pūṣṇā bhagenāryamṇā ca aṃśena ca vivasvatā। rudraśca sahito dhīmānmitreṇa varuṇena ca ॥9-44-5॥
[पूष्णा (pūṣṇā) - by Pūṣan; भगेन (bhagena) - by Bhaga; आर्यम्णा (āryamṇā) - by Aryaman; च (ca) - and; अंशेन (aṃśena) - by Aṃśa; च (ca) - and; विवस्वता (vivasvatā) - by Vivasvat; रुद्रः (rudraḥ) - Rudra; च (ca) - and; सहितः (sahitaḥ) - together; धीमान् (dhīmān) - wise; मित्रेण (mitreṇa) - by Mitra; वरुणेन (varuṇena) - by Varuṇa; च (ca) - and;]
(By Pūṣan, by Bhaga, by Aryaman, and by Aṃśa, and by Vivasvat. Together with Rudra, the wise one, by Mitra and by Varuṇa.)
The wise one is accompanied by Pūṣan, Bhaga, Aryaman, Aṃśa, Vivasvat, Rudra, Mitra, and Varuṇa.
रुद्रैर्वसुभिरादित्यैरश्विभ्यां च वृतः प्रभुः। विश्वेदेवैर्मरुद्भिश्च साध्यैश्च पितृभिः सह ॥९-४४-६॥
rudrair vasubhir ādityair aśvibhyāṃ ca vṛtaḥ prabhuḥ। viśvedevair marudbhiś ca sādhyaiś ca pitṛbhiḥ saha ॥9-44-6॥
[रुद्रैः (rudraiḥ) - by Rudras; वसुभिः (vasubhiḥ) - by Vasus; आदित्यैः (ādityaiḥ) - by Ādityas; अश्विभ्यां (aśvibhyāṃ) - by Aśvins; च (ca) - and; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded; प्रभुः (prabhuḥ) - the Lord; विश्वेदेवैः (viśvedevaiḥ) - by Viśvedevas; मरुद्भिः (marudbhiḥ) - by Maruts; साध्यैः (sādhyaiḥ) - by Sādhyas; च (ca) - and; पितृभिः (pitṛbhiḥ) - by Pitṛs; सह (saha) - together;]
(The Lord is surrounded by Rudras, Vasus, Ādityas, Aśvins, Viśvedevas, Maruts, Sādhyas, and Pitṛs together.)
The Lord is surrounded by various divine beings including Rudras, Vasus, Ādityas, Aśvins, Viśvedevas, Maruts, Sādhyas, and Pitṛs, indicating his supreme power and authority.
गन्धर्वैरप्सरोभिश्च यक्षराक्षसपन्नगैः। देवर्षिभिरसङ्ख्येयैस्तथा ब्रह्मर्षिभिर्वरैः ॥९-४४-७॥
gandharvair apsarobhiś ca yakṣa-rākṣasa-pannagaiḥ। devarṣibhir asaṅkhyeyais tathā brahmarṣibhir varaiḥ ॥9-44-7॥
[गन्धर्वैः (gandharvaiḥ) - by the Gandharvas; अप्सरः (apsaraḥ) - by the Apsaras; च (ca) - and; यक्ष- (yakṣa-) - Yakshas; राक्षस- (rākṣasa-) - Rakshasas; पन्नगैः (pannagaiḥ) - by the serpents; देवर्षिभिः (devarṣibhiḥ) - by the divine sages; असङ्ख्येयैः (asaṅkhyeyaiḥ) - innumerable; तथा (tathā) - also; ब्रह्मर्षिभिः (brahmarṣibhiḥ) - by the Brahma sages; वरैः (varaiḥ) - excellent;]
(By the Gandharvas, Apsaras, Yakshas, Rakshasas, serpents, divine sages, innumerable, also by the excellent Brahma sages.)
The Gandharvas, Apsaras, Yakshas, Rakshasas, serpents, and divine sages, along with countless others, including the esteemed Brahma sages, were present.
वैखानसैर्वालखिल्यैर्वाय्वाहारैर्मरीचिपैः। भृगुभिश्चाङ्गिरोभिश्च यतिभिश्च महात्मभिः ॥ सर्वैर्विद्याधरैः पुण्यैर्योगसिद्धैस्तथा वृतः ॥९-४४-८॥
vaikhānasairvālakhilyairvāyvāhārairmarīcipaiḥ। bhṛgubhiścāṅgirobhiśca yatibhiśca mahātmabhiḥ ॥ sarvairvidyādharaiḥ puṇyairyogasiddhaistathā vṛtaḥ ॥9-44-8॥
[वैखानसैः (vaikhānasaiḥ) - by the Vaikhanasas; वालखिल्यैः (vālakhilyaiḥ) - by the Valakhilyas; वाय्वाहारैः (vāyvāhāraiḥ) - by those who subsist on air; मरीचिपैः (marīcipaiḥ) - by the Maricipas; भृगुभिः (bhṛgubhiḥ) - by the Bhrigus; च (ca) - and; अङ्गिरोभिः (aṅgirobhiḥ) - by the Angiras; च (ca) - and; यतिभिः (yatibhiḥ) - by the ascetics; च (ca) - and; महात्मभिः (mahātmabhiḥ) - by the great souls; सर्वैः (sarvaiḥ) - by all; विद्याधरैः (vidyādharaiḥ) - by the Vidyadharas; पुण्यैः (puṇyaiḥ) - by the virtuous; योगसिद्धैः (yogasiddhaiḥ) - by those perfected in yoga; तथा (tathā) - also; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded;]
(By the Vaikhanasas, by the Valakhilyas, by those who subsist on air, by the Maricipas, by the Bhrigus, and by the Angiras, and by the ascetics, and by the great souls. Surrounded by all, by the Vidyadharas, by the virtuous, by those perfected in yoga, also.)
Surrounded by the Vaikhanasas, Valakhilyas, air-eaters, Maricipas, Bhrigus, Angiras, ascetics, great souls, Vidyadharas, virtuous ones, and those perfected in yoga.
पितामहः पुलस्त्यश्च पुलहश्च महातपाः। अङ्गिराः कश्यपोऽत्रिश्च मरीचिर्भृगुरेव च ॥९-४४-९॥
pitāmahaḥ pulastyaśca pulahaśca mahātapāḥ। aṅgirāḥ kaśyapo'triśca marīcirbhṛgureva ca ॥9-44-9॥
[पितामहः (pitāmahaḥ) - grandfather; पुलस्त्यः (pulastyaḥ) - Pulastya; च (ca) - and; पुलहः (pulahaḥ) - Pulaha; च (ca) - and; महातपाः (mahātapāḥ) - great ascetics; अङ्गिराः (aṅgirāḥ) - Angiras; कश्यपः (kaśyapaḥ) - Kashyapa; अत्रिः (atriḥ) - Atri; च (ca) - and; मरीचिः (marīciḥ) - Marichi; भृगुः (bhṛguḥ) - Bhrigu; एव (eva) - indeed; च (ca) - and;]
(Grandfather, Pulastya, and Pulaha, the great ascetics; Angiras, Kashyapa, Atri, Marichi, and Bhrigu indeed;)
The grandfathers Pulastya and Pulaha, known for their great asceticism, along with Angiras, Kashyapa, Atri, Marichi, and Bhrigu, are mentioned here.
क्रतुर्हरः प्रचेताश्च मनुर्दक्षस्तथैव च। ऋतवश्च ग्रहाश्चैव ज्योतींषि च विशां पते ॥९-४४-१०॥
kraturharaḥ pracetāśca manurdakṣastathaiva ca। ṛtavaśca grahāścaiva jyotīṁṣi ca viśāṁ pate ॥9-44-10॥
[क्रतुः (kratuḥ) - sacrifice; हरः (haraḥ) - Shiva; प्रचेताः (pracetāḥ) - Varuna; च (ca) - and; मनुः (manuḥ) - Manu; दक्षः (dakṣaḥ) - Daksha; तथैव (tathaiva) - also; च (ca) - and; ऋतवः (ṛtavaḥ) - seasons; ग्रहाः (grahāḥ) - planets; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; ज्योतींषि (jyotīṁṣi) - luminaries; च (ca) - and; विशां (viśāṁ) - of the people; पते (pate) - O lord;]
(Sacrifice, Shiva, Varuna, Manu, Daksha, also the seasons, planets, and luminaries, O lord of the people.)
O lord of the people, you are the sacrifice, Shiva, Varuna, Manu, Daksha, as well as the seasons, planets, and luminaries.
मूर्तिमत्यश्च सरितो वेदाश्चैव सनातनाः। समुद्राश्च ह्रदाश्चैव तीर्थानि विविधानि च ॥ पृथिवी द्यौर्दिशश्चैव पादपाश्च जनाधिप ॥९-४४-११॥
mūrtimatyaśca sarito vedāścaiva sanātanāḥ। samudrāśca hradāścaiva tīrthāni vividhāni ca ॥ pṛthivī dyaurdiśaścaiva pādapāśca janādhipa ॥9-44-11॥
[मूर्तिमत्यः (mūrtimatyaḥ) - embodied; च (ca) - and; सरितः (saritaḥ) - rivers; वेदाः (vedāḥ) - Vedas; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सनातनाः (sanātanāḥ) - eternal; समुद्राः (samudrāḥ) - oceans; ह्रदाः (hradāḥ) - lakes; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तीर्थानि (tīrthāni) - sacred places; विविधानि (vividhāni) - various; च (ca) - and; पृथिवी (pṛthivī) - earth; द्यौः (dyauḥ) - sky; दिशः (diśaḥ) - directions; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; पादपाः (pādapāḥ) - trees; जनाधिप (janādhipa) - O ruler of people;]
(Embodied are the rivers and the Vedas, indeed eternal; the oceans and lakes, indeed various sacred places; the earth, sky, directions, and indeed trees, O ruler of people.)
The rivers, Vedas, oceans, lakes, and various sacred places are embodied and eternal. The earth, sky, directions, and trees are also included, O ruler of people.
अदितिर्देवमाता च ह्रीः श्रीः स्वाहा सरस्वती। उमा शची सिनीवाली तथा चानुमतिः कुहूः ॥ राका च धिषणा चैव पत्न्यश्चान्या दिवौकसाम् ॥९-४४-१२॥
aditirdevamātā ca hrīḥ śrīḥ svāhā sarasvatī। umā śacī sinīvālī tathā cānumatiḥ kuhūḥ ॥ rākā ca dhiṣaṇā caiva patnyaścānyā divaukasām ॥9-44-12॥
[अदितिः (aditiḥ) - Aditi; देवमाता (devamātā) - mother of gods; च (ca) - and; ह्रीः (hrīḥ) - modesty; श्रीः (śrīḥ) - prosperity; स्वाहा (svāhā) - Svaha; सरस्वती (sarasvatī) - Sarasvati; उमा (umā) - Uma; शची (śacī) - Shachi; सिनीवाली (sinīvālī) - Sinivali; तथा (tathā) - also; च (ca) - and; अनुमतिः (anumatiḥ) - Anumati; कुहूः (kuhūḥ) - Kuhu; राका (rākā) - Raka; च (ca) - and; धिषणा (dhiṣaṇā) - Dhishana; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; पत्न्यः (patnyaḥ) - wives; च (ca) - and; अन्या (anyā) - other; दिवौकसाम् (divaukasām) - of the celestial beings;]
(Aditi, the mother of gods, modesty, prosperity, Svaha, Sarasvati, Uma, Shachi, Sinivali, also Anumati, Kuhu, Raka, and Dhishana, indeed, the wives and others of the celestial beings.)
Aditi, the mother of gods, along with modesty, prosperity, Svaha, Sarasvati, Uma, Shachi, Sinivali, Anumati, Kuhu, Raka, and Dhishana, are indeed the wives and other consorts of the celestial beings.
हिमवांश्चैव विन्ध्यश्च मेरुश्चानेकशृङ्गवान्। ऐरावतः सानुचरः कलाः काष्ठास्तथैव च ॥ मासार्धमासा ऋतवस्तथा रात्र्यहनी नृप ॥९-४४-१३॥
himavāṃścaiva vindhyaśca meruścānekaśṛṅgavān। airāvataḥ sānucaraḥ kalāḥ kāṣṭhāstathaiva ca ॥ māsārdhamāsā ṛtavastathā rātryahanī nṛpa ॥9-44-13॥
[हिमवान् (himavān) - Himalaya; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; विन्ध्यः (vindhyaḥ) - Vindhya; च (ca) - and; मेरुः (meruḥ) - Meru; च (ca) - and; अनेक (aneka) - many; शृङ्गवान् (śṛṅgavān) - peaked; ऐरावतः (airāvataḥ) - Airavata; सानुचरः (sānucaraḥ) - with companions; कलाः (kalāḥ) - arts; काष्ठाः (kāṣṭhāḥ) - regions; तथा (tathā) - also; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; मास (māsa) - months; अर्धमासाः (ardhamāsāḥ) - fortnights; ऋतवः (ṛtavaḥ) - seasons; तथा (tathā) - also; रात्र्यहनी (rātryahanī) - day and night; नृप (nṛpa) - O king;]
(Himalaya and indeed Vindhya and Meru, many-peaked; Airavata with companions, arts, regions, also indeed and months, fortnights, seasons, also day and night, O king.)
The Himalayas, Vindhya, and Meru, all with many peaks; Airavata with his companions, the arts, the regions, as well as the months, fortnights, seasons, and day and night, O king.
उच्चैःश्रवा हयश्रेष्ठो नागराजश्च वामनः। अरुणो गरुडश्चैव वृक्षाश्चौषधिभिः सह ॥९-४४-१४॥
uccaiḥśravā hayaśreṣṭho nāgarājaśca vāmanaḥ। aruṇo garuḍaścaiva vṛkṣāścaoṣadhibhiḥ saha ॥9-44-14॥
[उच्चैःश्रवा (uccaiḥśravā) - Uccaiḥśravā; (the celestial horse) हयश्रेष्ठः (hayaśreṣṭhaḥ) - best of horses; नागराजः (nāgarājaḥ) - king of serpents; च (ca) - and; वामनः (vāmanaḥ) - Vāmana; अरुणः (aruṇaḥ) - Aruna; गरुडः (garuḍaḥ) - Garuda; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; वृक्षाः (vṛkṣāḥ) - trees; च (ca) - and; औषधिभिः (auṣadhibhiḥ) - with herbs; सह (saha) - together;]
(Uccaiḥśravā, the best of horses, the king of serpents, Vāmana, Aruna, Garuda, and indeed trees together with herbs.)
Uccaiḥśravā is the best of horses, Nāgarāja is the king of serpents, Vāmana, Aruna, and Garuda are mentioned along with trees and herbs.
धर्मश्च भगवान्देवः समाजग्मुर्हि सङ्गताः। कालो यमश्च मृत्युश्च यमस्यानुचराश्च ये ॥९-४४-१५॥
dharmaśca bhagavāndevaḥ samājagmurhi saṅgatāḥ। kālo yamaśca mṛtyuśca yamasyānucarāśca ye ॥9-44-15॥
[धर्मः (dharmaḥ) - dharma; च (ca) - and; भगवान् (bhagavān) - the divine; देवः (devaḥ) - god; समाजग्मुः (samājagmuḥ) - assembled; हि (hi) - indeed; सङ्गताः (saṅgatāḥ) - gathered; कालः (kālaḥ) - time; यमः (yamaḥ) - Yama; च (ca) - and; मृत्युः (mṛtyuḥ) - death; च (ca) - and; यमस्य (yamasya) - of Yama; अनुचराः (anucarāḥ) - followers; च (ca) - and; ये (ye) - who;]
(Dharma and the divine god indeed assembled and gathered. Time, Yama, and Death, and the followers of Yama who.)
Dharma, the divine god, along with Time, Yama, Death, and Yama's followers, indeed gathered together.
बहुलत्वाच्च नोक्ता ये विविधा देवतागणाः। ते कुमाराभिषेकार्थं समाजग्मुस्ततस्ततः ॥९-४४-१६॥
bahulatvācca noktā ye vividhā devatāgaṇāḥ। te kumārābhiṣekārthaṃ samājagmustatastataḥ ॥9-44-16॥
[बहुलत्वात् (bahulatvāt) - due to multitude; च (ca) - and; नोक्ता (noktā) - not mentioned; ये (ye) - who; विविधा (vividhā) - various; देवतागणाः (devatāgaṇāḥ) - groups of deities; ते (te) - they; कुमार (kumāra) - Kumāra; अभिषेक (abhiṣeka) - consecration; अर्थं (arthaṃ) - for the purpose of; समाजग्मुः (samājagmuḥ) - assembled; ततः (tataḥ) - from here and there; ततः (tataḥ) - from here and there;]
(Due to multitude and not mentioned, those various groups of deities assembled from here and there for the purpose of Kumāra's consecration.)
Because of their multitude, the various groups of deities, who were not mentioned, gathered from all directions for the consecration of Kumāra.
जगृहुस्ते तदा राजन्सर्व एव दिवौकसः। आभिषेचनिकं भाण्डं मङ्गलानि च सर्वशः ॥९-४४-१७॥
jagṛhuste tadā rājansarva eva divaukasaḥ। ābhiṣecanikaṃ bhāṇḍaṃ maṅgalāni ca sarvaśaḥ ॥9-44-17॥
[जगृहुः (jagṛhuḥ) - took; ते (te) - they; तदा (tadā) - then; राजन् (rājan) - O king; सर्वे (sarve) - all; एव (eva) - indeed; दिवौकसः (divaukasaḥ) - gods; आभिषेचनिकं (ābhiṣecanikaṃ) - for consecration; भाण्डं (bhāṇḍaṃ) - vessels; मङ्गलानि (maṅgalāni) - auspicious items; च (ca) - and; सर्वशः (sarvaśaḥ) - completely;]
(They took then, O king, all indeed the gods, the vessels for consecration and auspicious items completely.)
Then, O king, all the gods took the consecration vessels and all the auspicious items completely.
दिव्यसम्भारसंयुक्तैः कलशैः काञ्चनैर्नृप। सरस्वतीभिः पुण्याभिर्दिव्यतोयाभिरेव तु ॥९-४४-१८॥
divyasambhārasaṁyuktaiḥ kalaśaiḥ kāñcanairnṛpa। sarasvatībhiḥ puṇyābhirdivyatoyābhireva tu ॥9-44-18॥
[दिव्य (divya) - divine; सम्भार (sambhāra) - ingredients; संयुक्तैः (saṁyuktaiḥ) - combined with; कलशैः (kalaśaiḥ) - with pots; काञ्चनैः (kāñcanaiḥ) - golden; नृप (nṛpa) - O king; सरस्वतीभिः (sarasvatībhiḥ) - with Sarasvati (goddesses); पुण्याभिः (puṇyābhiḥ) - auspicious; दिव्य (divya) - divine; तोयाभिः (toyābhiḥ) - with waters; एव (eva) - indeed; तु (tu) - but;]
(O king, with golden pots combined with divine ingredients, indeed with Sarasvati goddesses, with auspicious and divine waters.)
O king, the golden pots filled with divine ingredients, along with the Sarasvati goddesses, are indeed filled with auspicious and divine waters.
अभ्यषिञ्चन्कुमारं वै सम्प्रहृष्टा दिवौकसः। सेनापतिं महात्मानमसुराणां भयावहम् ॥९-४४-१९॥
abhyaṣiñcankumāraṃ vai samprahṛṣṭā divaukasaḥ। senāpatiṃ mahātmānam asurāṇāṃ bhayāvaham ॥9-44-19॥
[अभ्यषिञ्चन् (abhyaṣiñcan) - anointed; कुमारम् (kumāram) - prince; वै (vai) - indeed; सम्प्रहृष्टाः (samprahṛṣṭāḥ) - delighted; दिवौकसः (divaukasaḥ) - gods; सेनापतिम् (senāpatim) - general; महात्मानम् (mahātmānam) - great soul; असुराणाम् (asurāṇām) - of demons; भयावहम् (bhayāvaham) - fearful;]
(The delighted gods indeed anointed the prince, the general, the great soul, who is fearful to the demons.)
The delighted gods anointed the prince, who was the general and a great soul, instilling fear among the demons.
पुरा यथा महाराज वरुणं वै जलेश्वरम्। तथाभ्यषिञ्चद्भगवान्ब्रह्मा लोकपितामहः ॥ कश्यपश्च महातेजा ये चान्ये नानुकीर्तिताः ॥९-४४-२०॥
purā yathā mahārāja varuṇaṃ vai jaleśvaram। tathābhyaṣiñcadbhagavānbrahmā lokapitāmahaḥ ॥ kaśyapaśca mahātejā ye cānye nānukīrtitāḥ ॥9-44-20॥
[पुरा (purā) - formerly; यथा (yathā) - as; महाराज (mahārāja) - O great king; वरुणम् (varuṇam) - Varuna; वै (vai) - indeed; जलेश्वरम् (jaleśvaram) - lord of waters; तथा (tathā) - thus; अभ्यषिञ्चत् (abhyaṣiñcat) - anointed; भगवान् (bhagavān) - the divine; ब्रह्मा (brahmā) - Brahma; लोकपितामहः (lokapitāmahaḥ) - grandfather of the worlds; कश्यपः (kaśyapaḥ) - Kashyapa; च (ca) - and; महातेजा (mahātejā) - of great splendor; ये (ye) - who; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; न (na) - not; अनुकीर्तिताः (anukīrtitāḥ) - mentioned;]
(Formerly, as O great king, Varuna, indeed the lord of waters, was thus anointed by the divine Brahma, the grandfather of the worlds. Kashyapa of great splendor and others who are not mentioned.)
Once upon a time, O great king, Varuna, the lord of waters, was anointed by the divine Brahma, the grandfather of the worlds. Kashyapa, of great splendor, and others who are not mentioned, were also present.
तस्मै ब्रह्मा ददौ प्रीतो बलिनो वातरंहसः। कामवीर्यधरान्सिद्धान्महापारिषदान्प्रभुः ॥९-४४-२१॥
tasmai brahmā dadau prīto balino vātaraṃhasaḥ। kāmavīryadharānsiddhānmahāpāriṣadānprabhuḥ ॥9-44-21॥
[तस्मै (tasmai) - to him; ब्रह्मा (brahmā) - Brahma; ददौ (dadau) - gave; प्रीतः (prītaḥ) - pleased; बलिनः (balinaḥ) - strong; वातरंहसः (vātaraṃhasaḥ) - swift as the wind; कामवीर्यधरान् (kāmavīryadharān) - possessing desired strength; सिद्धान् (siddhān) - perfected beings; महापारिषदान् (mahāpāriṣadān) - great councilors; प्रभुः (prabhuḥ) - the lord;]
(To him, Brahma, pleased, gave strong, swift as the wind, possessing desired strength, perfected beings, great councilors, the lord.)
Brahma, being pleased, gave him strong and swift beings, who were as fast as the wind, possessing the desired strength, and were perfected beings and great councilors.
नन्दिषेणं लोहिताक्षं घण्टाकर्णं च संमतम्। चतुर्थमस्यानुचरं ख्यातं कुमुदमालिनम् ॥९-४४-२२॥
nandiṣeṇaṃ lohitākṣaṃ ghaṇṭākarṇaṃ ca saṃmatam। caturthamasya anucaraṃ khyātaṃ kumudamālinam ॥9-44-22॥
[नन्दिषेणं (nandiṣeṇam) - Nandiṣeṇa; लोहिताक्षं (lohitākṣam) - Lohitākṣa; घण्टाकर्णं (ghaṇṭākarṇam) - Ghaṇṭākarṇa; च (ca) - and; संमतम् (saṃmatam) - approved; चतुर्थम् (caturtham) - fourth; अस्य (asya) - his; अनुचरं (anucaram) - follower; ख्यातं (khyātam) - known; कुमुदमालिनम् (kumudamālinam) - Kumudamālin;]
(Nandiṣeṇa, Lohitākṣa, Ghaṇṭākarṇa, and the approved fourth follower of his, known as Kumudamālin.)
Nandiṣeṇa, Lohitākṣa, Ghaṇṭākarṇa, and the esteemed fourth follower, known as Kumudamālin.
ततः स्थाणुं महावेगं महापारिषदं क्रतुम्। मायाशतधरं कामं कामवीर्यबलान्वितम् ॥ ददौ स्कन्दाय राजेन्द्र सुरारिविनिबर्हणम् ॥९-४४-२३॥
tataḥ sthāṇuṃ mahāvegaṃ mahāpāriṣadaṃ kratum। māyāśatadharaṃ kāmaṃ kāmavīryabalānvitam ॥ dadau skandāya rājendra surārivinibarhaṇam ॥9-44-23॥
[ततः (tataḥ) - then; स्थाणुम् (sthāṇum) - Sthanu; महावेगम् (mahāvegam) - great speed; महापारिषदम् (mahāpāriṣadam) - great assembly; क्रतुम् (kratum) - sacrifice; मायाशतधरम् (māyāśatadharam) - bearing a hundred illusions; कामम् (kāmam) - desire; कामवीर्यबलान्वितम् (kāmavīryabalānvitam) - endowed with the strength of desire and heroism; ददौ (dadau) - gave; स्कन्दाय (skandāya) - to Skanda; राजेन्द्र (rājendra) - O king of kings; सुरारिविनिबर्हणम् (surārivinibarhaṇam) - destroyer of the enemies of the gods;]
(Then, he gave Sthanu, of great speed, of great assembly, the sacrifice, bearing a hundred illusions, desire, endowed with the strength of desire and heroism, to Skanda, O king of kings, the destroyer of the enemies of the gods.)
Then, O king of kings, he gave to Skanda, the destroyer of the enemies of the gods, Sthanu, who possesses great speed and is part of the great assembly, along with the sacrifice, bearing a hundred illusions and desires, endowed with the strength of desire and heroism.
स हि देवासुरे युद्धे दैत्यानां भीमकर्मणाम्। जघान दोर्भ्यां सङ्क्रुद्धः प्रयुतानि चतुर्दश ॥९-४४-२४॥
sa hi devāsure yuddhe daityānāṃ bhīmakarmaṇām। jaghāna dorbhyāṃ saṅkruddhaḥ prayutāni caturdaśa ॥9-44-24॥
[स (sa) - he; हि (hi) - indeed; देवासुरे (devāsure) - of gods and demons; युद्धे (yuddhe) - in the battle; दैत्यानाम् (daityānām) - of the demons; भीमकर्मणाम् (bhīmakarmaṇām) - of terrible deeds; जघान (jaghāna) - killed; दोर्भ्यां (dorbhyāṃ) - with his arms; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - enraged; प्रयुतानि (prayutāni) - tens of thousands; चतुर्दश (caturdaśa) - fourteen;]
(He indeed, in the battle of gods and demons, killed with his arms, enraged, tens of thousands of demons of terrible deeds, fourteen.)
In the battle between gods and demons, he, enraged, killed fourteen tens of thousands of demons known for their terrible deeds with his arms.
तथा देवा ददुस्तस्मै सेनां नैरृतसङ्कुलाम्। देवशत्रुक्षयकरीमजय्यां विश्वरूपिणीम् ॥९-४४-२५॥
tathā devā dadustasmai senāṃ nairṛtasaṅkulām। devaśatrukṣayakarīmajayyāṃ viśvarūpiṇīm ॥9-44-25॥
[तथा (tathā) - thus; देवाः (devāḥ) - the gods; ददुः (daduḥ) - gave; तस्मै (tasmai) - to him; सेनाम् (senām) - army; नैरृतसङ्कुलाम् (nairṛtasaṅkulām) - filled with demons; देवशत्रुक्षयकरीम् (devaśatrukṣayakarīm) - destroyer of the enemies of the gods; अजय्याम् (ajayyām) - invincible; विश्वरूपिणीम् (viśvarūpiṇīm) - of universal form;]
(Thus the gods gave him an army filled with demons, destroyer of the enemies of the gods, invincible, of universal form.)
Thus, the gods bestowed upon him an invincible army filled with demons, capable of destroying the enemies of the gods, and possessing a universal form.
जयशब्दं ततश्चक्रुर्देवाः सर्वे सवासवाः। गन्धर्वयक्षरक्षांसि मुनयः पितरस्तथा ॥९-४४-२६॥
jayaśabdaṃ tataścakrurdevāḥ sarve savāsavāḥ। gandharvayakṣarakṣāṃsi munayaḥ pitarastathā ॥9-44-26॥
[जयशब्दम् (jayaśabdam) - victory sound; ततः (tataḥ) - then; चक्रुः (cakruḥ) - made; देवाः (devāḥ) - gods; सर्वे (sarve) - all; स (sa) - with; वासवाः (vāsavāḥ) - Indra; गन्धर्व (gandharva) - celestial musicians; यक्ष (yakṣa) - demigods; रक्षांसि (rakṣāṃsi) - demons; मुनयः (munayaḥ) - sages; पितरः (pitaraḥ) - ancestors; तथा (tathā) - also;]
(Then all the gods, along with Indra, made a sound of victory; celestial musicians, demigods, demons, sages, and ancestors also.)
Then all the gods, including Indra, along with celestial musicians, demigods, demons, sages, and ancestors, made a sound of victory.
यमः प्रादादनुचरौ यमकालोपमावुभौ। उन्माथं च प्रमाथं च महावीर्यौ महाद्युती ॥९-४४-२७॥
yamaḥ prādād anucarau yamakālopamāv ubhau। unmāthaṃ ca pramāthaṃ ca mahāvīryau mahādyutī ॥9-44-27॥
[यमः (yamaḥ) - Yama; प्रादात् (prādāt) - gave; अनुचरौ (anucarau) - followers; यमकालोपमौ (yamakālopamau) - like Yama and Kāla; उभौ (ubhau) - both; उन्माथम् (unmātham) - Unmatha; च (ca) - and; प्रमाथम् (pramātham) - Pramatha; च (ca) - and; महावीर्यौ (mahāvīryau) - of great strength; महाद्युती (mahādyutī) - of great splendor;]
(Yama gave both followers, like Yama and Kāla, Unmatha and Pramatha, of great strength and great splendor.)
Yama assigned two followers, Unmatha and Pramatha, who were as powerful and radiant as Yama and Kāla.
सुभ्राजो भास्करश्चैव यौ तौ सूर्यानुयायिनौ। तौ सूर्यः कार्त्तिकेयाय ददौ प्रीतः प्रतापवान् ॥९-४४-२८॥
subhrājo bhāskaraścaiva yau tau sūryānuyāyinau। tau sūryaḥ kārttikeyāya dadau prītaḥ pratāpavān ॥9-44-28॥
[सुभ्राजः (subhrājaḥ) - radiant ones; भास्करः (bhāskaraḥ) - Bhaskara; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; यौ (yau) - who; तौ (tau) - those two; सूर्य (sūrya) - Sun; अनुयायिनौ (anuyāyinau) - followers; तौ (tau) - those two; सूर्यः (sūryaḥ) - Sun; कार्त्तिकेयाय (kārttikeyāya) - to Kartikeya; ददौ (dadau) - gave; प्रीतः (prītaḥ) - pleased; प्रतापवान् (pratāpavān) - glorious;]
(The radiant ones, Bhaskara and indeed those two followers of the Sun, the Sun gave to Kartikeya, pleased and glorious.)
The radiant Bhaskara and his companion, both followers of the Sun, were given by the pleased and glorious Sun to Kartikeya.
कैलासशृङ्गसङ्काशौ श्वेतमाल्यानुलेपनौ। सोमोऽप्यनुचरौ प्रादान्मणिं सुमणिमेव च ॥९-४४-२९॥
kailāsaśṛṅgasaṅkāśau śvetamālyānulepanau। somo'pyanucarau prādānmaṇiṃ sumaṇimeva ca ॥9-44-29॥
[कैलास (kailāsa) - Kailasa; शृङ्ग (śṛṅga) - peak; सङ्काशौ (saṅkāśau) - resembling; श्वेत (śveta) - white; माल्य (mālya) - garlands; अनुलेपनौ (anulepanau) - anointed; सोमः (somaḥ) - Soma; अपि (api) - also; अनुचरौ (anucarau) - attendants; प्रादात् (prādāt) - gave; मणिं (maṇiṃ) - gem; सुमणिम् (sumaṇim) - beautiful gem; एव (eva) - indeed; च (ca) - and;]
(Resembling the peak of Kailasa, anointed with white garlands, Soma also gave the attendants a gem and indeed a beautiful gem.)
Soma, resembling the peak of Kailasa and anointed with white garlands, also gave his attendants a gem, which was indeed a beautiful gem.
ज्वालाजिह्वं तथा ज्योतिरात्मजाय हुताशनः। ददावनुचरौ शूरौ परसैन्यप्रमाथिनौ ॥९-४४-३०॥
jvālājihvaṃ tathā jyotirātmajāya hutāśanaḥ। dadāvanucarau śūrau parasainyapramāthinau ॥9-44-30॥
[ज्वालाजिह्वम् (jvālājihvam) - flame-tongued; तथा (tathā) - and; ज्योतिरात्मजाय (jyotirātmajāya) - to the son of light; हुताशनः (hutāśanaḥ) - the fire-god; ददौ (dadau) - gave; अनुचरौ (anucarau) - two followers; शूरौ (śūrau) - brave; परसैन्यप्रमाथिनौ (parasainyapramāthinau) - destroyers of enemy armies;]
(The flame-tongued fire-god gave to the son of light two brave followers, destroyers of enemy armies.)
The fire-god, with tongues of flame, bestowed upon the son of light two valiant followers who were capable of destroying enemy forces.
परिघं च वटं चैव भीमं च सुमहाबलम्। दहतिं दहनं चैव प्रचण्डौ वीर्यसंमतौ ॥ अंशोऽप्यनुचरान्पञ्च ददौ स्कन्दाय धीमते ॥९-४४-३१॥
parighaṁ ca vaṭaṁ caiva bhīmaṁ ca sumahābalam। dahatiṁ dahanaṁ caiva pracaṇḍau vīryasaṁmatau ॥ aṁśo'pyanucarānpañca dadau skandāya dhīmate ॥9-44-31॥
[परिघम् (parigham) - iron club; च (ca) - and; वटम् (vaṭam) - banyan tree; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; भीमम् (bhīmam) - terrible; च (ca) - and; सुमहाबलम् (sumahābalam) - very mighty; दहतिम् (dahatim) - burning; दहनम् (dahanam) - fire; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; प्रचण्डौ (pracaṇḍau) - fierce; वीर्यसंमतौ (vīryasaṁmatau) - approved by valor; अंशः (aṁśaḥ) - portion; अपि (api) - also; अनुचरान् (anucarān) - followers; पञ्च (pañca) - five; ददौ (dadau) - gave; स्कन्दाय (skandāya) - to Skanda; धीमते (dhīmate) - wise;]
(An iron club and a banyan tree, terrible and very mighty, burning and fire, fierce and approved by valor. A portion also gave five followers to Skanda, the wise one.)
An iron club, a banyan tree, and a terrible, very mighty fire were given to Skanda, the wise one, along with five fierce followers approved by valor.
उत्क्रोशं पङ्कजं चैव वज्रदण्डधरावुभौ। ददावनलपुत्राय वासवः परवीरहा ॥ तौ हि शत्रून्महेन्द्रस्य जघ्नतुः समरे बहून् ॥९-४४-३२॥
utkrośaṃ paṅkajaṃ caiva vajradaṇḍadharāvubhau। dadāvanalaputrāya vāsavaḥ paravīrahā ॥ tau hi śatrūnmahendrasya jaghnatuḥ samare bahūn ॥9-44-32॥
[उत्क्रोशम् (utkrośam) - a loud cry; पङ्कजम् (paṅkajam) - lotus; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; वज्रदण्डधरौ (vajradaṇḍadharau) - wielders of the thunderbolt and staff; उभौ (ubhau) - both; ददौ (dadau) - gave; अनलपुत्राय (analaputrāya) - to the son of Anala (Fire); वासवः (vāsavaḥ) - Indra; परवीरहा (paravīrahā) - destroyer of enemy warriors; तौ (tau) - they both; हि (hi) - indeed; शत्रून् (śatrūn) - enemies; महेन्द्रस्य (mahendrasya) - of Mahendra; जघ्नतुः (jaghnatuḥ) - killed; समरे (samare) - in battle; बहून् (bahūn) - many;]
(Indra, the destroyer of enemy warriors, gave both the loud cry and the lotus to the son of Anala, the wielders of the thunderbolt and staff. Indeed, they both killed many of Mahendra's enemies in battle.)
Indra, known as the destroyer of enemy warriors, bestowed upon the son of Anala both the loud cry and the lotus, symbols of power held by the wielders of the thunderbolt and staff. Together, they vanquished many foes of Mahendra in the battle.
चक्रं विक्रमकं चैव सङ्क्रमं च महाबलम्। स्कन्दाय त्रीननुचरान्ददौ विष्णुर्महायशाः ॥९-४४-३३॥
cakraṁ vikramakaṁ caiva saṅkramaṁ ca mahābalam। skandāya trīnanucarāndadau viṣṇurmahāyaśāḥ ॥9-44-33॥
[चक्रम् (cakram) - discus; विक्रमकम् (vikramakam) - powerful; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सङ्क्रमम् (saṅkramam) - transition; च (ca) - and; महाबलम् (mahābalam) - great strength; स्कन्दाय (skandāya) - to Skanda; त्रीन् (trīn) - three; अनुचरान् (anucarān) - followers; ददौ (dadau) - gave; विष्णुः (viṣṇuḥ) - Vishnu; महायशाः (mahāyaśāḥ) - of great fame;]
(The discus, powerful indeed, and the transition, and great strength, to Skanda, three followers gave Vishnu of great fame.)
Vishnu, of great fame, gave the powerful discus, the transition, and great strength, along with three followers, to Skanda.
वर्धनं नन्दनं चैव सर्वविद्याविशारदौ। स्कन्दाय ददतुः प्रीतावश्विनौ भरतर्षभ ॥९-४४-३४॥
vardhanaṁ nandanaṁ caiva sarvavidyāviśāradau। skandāya dadatuḥ prītāvaśvinau bharatarṣabha ॥9-44-34॥
[वर्धनम् (vardhanam) - growth; नन्दनम् (nandanaṁ) - delight; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सर्व (sarva) - all; विद्या (vidyā) - knowledge; विशारदौ (viśāradau) - expert; स्कन्दाय (skandāya) - to Skanda; ददतुः (dadatuḥ) - gave; प्रीतौ (prītau) - pleased; अश्विनौ (aśvinau) - the Ashvins; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas;]
(The Ashvins, pleased, gave growth and delight, and indeed all knowledge and expertise to Skanda, O best of the Bharatas.)
The Ashvins, delighted, bestowed upon Skanda growth, delight, and mastery over all knowledge, O noble descendant of Bharata.
कुन्दनं कुसुमं चैव कुमुदं च महायशाः। डम्बराडम्बरौ चैव ददौ धाता महात्मने ॥९-४४-३५॥
kundanaṁ kusumaṁ caiva kumudaṁ ca mahāyaśāḥ। ḍambarāḍambarau caiva dadau dhātā mahātmane ॥9-44-35॥
[कुन्दनं (kundanam) - jasmine flower; कुसुमं (kusumam) - flower; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; कुमुदं (kumudam) - lotus; च (ca) - and; महायशाः (mahāyaśāḥ) - greatly renowned; डम्बर (ḍambara) - noise; अडम्बरौ (aḍambarau) - two kinds of noise; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; ददौ (dadau) - gave; धाता (dhātā) - the creator; महात्मने (mahātmane) - to the great soul;]
(The greatly renowned creator gave jasmine flower, flower, lotus, and two kinds of noise to the great soul.)
The renowned creator bestowed upon the great soul jasmine, flowers, lotus, and various sounds.
वक्रानुवक्रौ बलिनौ मेषवक्त्रौ बलोत्कटौ। ददौ त्वष्टा महामायौ स्कन्दायानुचरौ वरौ ॥९-४४-३६॥
vakrānuvakrau balinau meṣavaktrau balotkaṭau। dadau tvaṣṭā mahāmāyau skandāyānucarau varau ॥9-44-36॥
[वक्रानुवक्रौ (vakrānuvakrau) - crooked and more crooked; बलिनौ (balinau) - strong; मेषवक्त्रौ (meṣavaktrau) - sheep-faced; बलोत्कटौ (balotkaṭau) - exceedingly powerful; ददौ (dadau) - gave; त्वष्टा (tvaṣṭā) - Tvaṣṭā (the divine architect); महामायौ (mahāmāyau) - greatly magical; स्कन्दाय (skandāya) - to Skanda; अनुचरौ (anucarau) - followers; वरौ (varau) - boons;]
(Crooked and more crooked, strong, sheep-faced, exceedingly powerful, Tvaṣṭā gave the greatly magical followers to Skanda as boons.)
Tvaṣṭā, the divine architect, gave Skanda two followers who were crooked and more crooked, strong, sheep-faced, and exceedingly powerful, as boons endowed with great magic.
सुव्रतं सत्यसन्धं च ददौ मित्रो महात्मने। कुमाराय महात्मानौ तपोविद्याधरौ प्रभुः ॥९-४४-३७॥
suvrataṁ satyasandhaṁ ca dadau mitro mahātmane। kumārāya mahātmānau tapovidyādharau prabhuḥ ॥9-44-37॥
[सुव्रतम् (suvratam) - of good vows; सत्यसन्धम् (satyasandham) - truthful; च (ca) - and; ददौ (dadau) - gave; मित्रः (mitraḥ) - Mitra; महात्मने (mahātmane) - to the great soul; कुमाराय (kumārāya) - to the prince; महात्मानौ (mahātmānau) - two great souls; तपः (tapaḥ) - austerity; विद्याधरौ (vidyādharau) - possessors of knowledge; प्रभुः (prabhuḥ) - the lord;]
(Mitra gave to the great soul, the prince, who is of good vows and truthful, the two great souls, possessors of knowledge and austerity, the lord.)
Mitra gave to the great prince, who is known for his good vows and truthfulness, the two great souls who possess knowledge and austerity, as a lord would. This reflects the noble qualities and the esteemed status of the prince.
सुदर्शनीयौ वरदौ त्रिषु लोकेषु विश्रुतौ। सुप्रभं च महात्मानं शुभकर्माणमेव च ॥ कार्त्तिकेयाय सम्प्रादाद्विधाता लोकविश्रुतौ ॥९-४४-३८॥
sudarśanīyau varadau triṣu lokeṣu viśrutau। suprabhaṃ ca mahātmānaṃ śubhakarmāṇameva ca ॥ kārttikeyāya samprādādvidhātā lokaviśrutau ॥9-44-38॥
[सुदर्शनीयौ (sudarśanīyau) - beautiful; वरदौ (varadau) - bestowers of boons; त्रिषु (triṣu) - in three; लोकेषु (lokeṣu) - in the worlds; विश्रुतौ (viśrutau) - famous; सुप्रभं (suprabhaṃ) - radiant; च (ca) - and; महात्मानं (mahātmānaṃ) - great soul; शुभकर्माणम् (śubhakarmāṇam) - auspicious deeds; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; कार्त्तिकेयाय (kārttikeyāya) - to Kartikeya; सम्प्रादात् (samprādāt) - gave; विधाता (vidhātā) - the creator; लोकविश्रुतौ (lokaviśrutau) - world-renowned;]
(Beautiful and bestowers of boons, famous in the three worlds, radiant and great soul with auspicious deeds indeed, the creator gave to Kartikeya, the world-renowned.)
The creator bestowed upon Kartikeya, who is renowned in the world, the beautiful and boon-bestowing qualities, known across the three worlds, along with radiance and a great soul with auspicious deeds.
पालितकं कालिकं च महामायाविनावुभौ। पूषा च पार्षदौ प्रादात्कार्त्तिकेयाय भारत ॥९-४४-३९॥
pālitakaṁ kālikaṁ ca mahāmāyāvināvubhau। pūṣā ca pārṣadau prādātkārttikeyāya bhārata ॥9-44-39॥
[पालितकं (pālitakaṁ) - Pālitaka; कालिकं (kālikaṁ) - Kālika; च (ca) - and; महामायाविनौ (mahāmāyāvinau) - great magicians; उभौ (ubhau) - both; पूषा (pūṣā) - Pūṣā; च (ca) - and; पार्षदौ (pārṣadau) - attendants; प्रादात् (prādāt) - gave; कार्त्तिकेयाय (kārttikeyāya) - to Kārttikeya; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(Pālitaka, Kālika, and both great magicians, Pūṣā and the attendants, gave to Kārttikeya, O Bhārata.)
Pālitaka, Kālika, and both great magicians, along with Pūṣā and the attendants, were given to Kārttikeya, O Bhārata.
बलं चातिबलं चैव महावक्त्रौ महाबलौ। प्रददौ कार्त्तिकेयाय वायुर्भरतसत्तम ॥९-४४-४०॥
balaṁ cātibalaṁ caiva mahāvaktrau mahābalau। pradadau kārttikeyāya vāyurbharatasattama ॥9-44-40॥
[बलम् (balam) - strength; च (ca) - and; अतिबलम् (atibalam) - great strength; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; महावक्त्रौ (mahāvaktrau) - great-faced ones; महाबलौ (mahābalau) - greatly powerful; प्रददौ (pradadau) - gave; कार्त्तिकेयाय (kārttikeyāya) - to Kartikeya; वायुः (vāyuḥ) - Vayu; भरतसत्तम (bharatasattama) - O best of the Bharatas;]
(Strength and great strength indeed, the great-faced and greatly powerful ones, Vayu gave to Kartikeya, O best of the Bharatas.)
Vayu, the wind god, bestowed strength and immense power upon Kartikeya, the great-faced and mighty one, O noble descendant of Bharata.
घसं चातिघसं चैव तिमिवक्त्रौ महाबलौ। प्रददौ कार्त्तिकेयाय वरुणः सत्यसङ्गरः ॥९-४४-४१॥
ghasaṃ cātighasaṃ caiva timivaktrau mahābalau। pradadau kārttikeyāya varuṇaḥ satyasaṅgaraḥ ॥9-44-41॥
[घसं (ghasaṃ) - Ghasa; (a demon) च (ca) - and; अतिघसं (atighasaṃ) - Atighasa; (another demon) च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तिमिवक्त्रौ (timivaktrau) - having the face of a shark; महाबलौ (mahābalau) - very strong; प्रददौ (pradadau) - gave; कार्त्तिकेयाय (kārttikeyāya) - to Kartikeya; वरुणः (varuṇaḥ) - Varuna; सत्यसङ्गरः (satyasaṅgaraḥ) - true to his word;]
(Varuna, true to his word, gave Ghasa and Atighasa, both very strong and having the face of a shark, to Kartikeya.)
Varuna, who always keeps his promises, gave the demons Ghasa and Atighasa, known for their immense strength and shark-like faces, to Kartikeya.
सुवर्चसं महात्मानं तथैवाप्यतिवर्चसम्। हिमवान्प्रददौ राजन्हुताशनसुताय वै ॥९-४४-४२॥
suvarcasaṁ mahātmānaṁ tathaivāpyativarcasam। himavānpradadau rājanhutāśanasutāya vai ॥9-44-42॥
[सुवर्चसं (suvarcasaṁ) - radiant; महात्मानं (mahātmānaṁ) - great-souled; तथैव (tathaiva) - also; अपि (api) - and; अतिवर्चसम् (ativarcasam) - very powerful; हिमवान् (himavān) - Himavan; प्रददौ (pradadau) - gave; राजन् (rājan) - O king; हुताशनसुताय (hutāśanasutāya) - to the son of the fire god; वै (vai) - indeed;]
(Himavan gave the radiant, great-souled, and very powerful one to the son of the fire god, O king, indeed.)
Himavan, the king, indeed gave his radiant and great-souled daughter, who was very powerful, to the son of the fire god.
काञ्चनं च महात्मानं मेघमालिनमेव च। ददावनुचरौ मेरुरग्निपुत्राय भारत ॥९-४४-४३॥
kāñcanaṃ ca mahātmānaṃ meghamālinameva ca। dadāvanucarau meruragniputrāya bhārata ॥9-44-43॥
[काञ्चनम् (kāñcanam) - gold; च (ca) - and; महात्मानम् (mahātmānam) - great soul; मेघमालिनम् (meghamālinam) - Meghamalinam; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; ददौ (dadau) - gave; अनुचरौ (anucarau) - followers; मेरुः (meruḥ) - Meru; अग्निपुत्राय (agniputrāya) - to the son of Agni; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Meru gave the followers, Kanchana and the great soul Meghamalina, to the son of Agni, O Bharata.)
Meru presented his followers, Kanchana and the noble Meghamalina, to the son of Agni, as a gesture of alliance, O Bharata.
स्थिरं चातिस्थिरं चैव मेरुरेवापरौ ददौ। महात्मनेऽग्निपुत्राय महाबलपराक्रमौ ॥९-४४-४४॥
sthiraṃ cātisthiraṃ caiva merurevāparau dadau। mahātmane'gniputrāya mahābalaparākramau ॥9-44-44॥
[स्थिरम् (sthiram) - firm; च (ca) - and; अतिस्थिरम् (atisthiram) - very firm; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मेरुः (meruḥ) - Meru; एव (eva) - indeed; अपरौ (aparau) - two others; ददौ (dadau) - gave; महात्मने (mahātmane) - to the great soul; अग्निपुत्राय (agniputrāya) - to the son of Agni; महाबलपराक्रमौ (mahābalaparākramau) - of great strength and valor;]
(He gave the firm and very firm, indeed, Meru and two others to the great soul, the son of Agni, of great strength and valor.)
He bestowed the firm and very firm mountains, Meru and two others, upon the great soul, the son of Agni, who possessed immense strength and valor.
उच्छ्रितं चातिशृङ्गं च महापाषाणयोधिनौ। प्रददावग्निपुत्राय विन्ध्यः पारिषदावुभौ ॥९-४४-४५॥
ucchritaṃ cātiśṛṅgaṃ ca mahāpāṣāṇayodhinau। pradadāvagniputrāya vindhyaḥ pāriṣadāvubhau ॥9-44-45॥
[उच्छ्रितम् (ucchritam) - elevated; च (ca) - and; अतिशृङ्गम् (atiśṛṅgam) - very high peak; च (ca) - and; महापाषाणयोधिनौ (mahāpāṣāṇayodhinau) - great stone warriors; प्रददौ (pradadau) - gave; अग्निपुत्राय (agniputrāya) - to the son of Agni; विन्ध्यः (vindhyaḥ) - Vindhya; पारिषदौ (pāriṣadau) - two attendants; उभौ (ubhau) - both;]
(Elevated and very high peak and great stone warriors, Vindhya gave both attendants to the son of Agni.)
Vindhya, with its elevated and very high peaks and great stone warriors, gave both attendants to the son of Agni.
सङ्ग्रहं विग्रहं चैव समुद्रोऽपि गदाधरौ। प्रददावग्निपुत्राय महापारिषदावुभौ ॥९-४४-४६॥
saṅgrahaṁ vigrahaṁ caiva samudro'pi gadādharau। pradadāvagniputrāya mahāpāriṣadāvubhau ॥9-44-46॥
[सङ्ग्रहम् (saṅgraham) - collection; विग्रहम् (vigraham) - division; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; समुद्रः (samudraḥ) - Samudra; अपि (api) - also; गदाधरौ (gadādharau) - Gadadhara; प्रददौ (pradadau) - gave; अग्निपुत्राय (agniputrāya) - to the son of Agni; महापारिषदौ (mahāpāriṣadau) - great councilors; उभौ (ubhau) - both;]
(Samudra also gave both Gadadhara, the collection and division, to the son of Agni, the great councilors.)
Samudra also entrusted both Gadadhara, representing collection and division, to the son of Agni, who were great councilors.
उन्मादं पुष्पदन्तं च शङ्कुकर्णं तथैव च। प्रददावग्निपुत्राय पार्वती शुभदर्शना ॥९-४४-४७॥
unmādaṁ puṣpadantaṁ ca śaṅkukarṇaṁ tathaiva ca। pradadāvagniputrāya pārvatī śubhadarśanā ॥9-44-47॥
[उन्मादं (unmādam) - madness; पुष्पदन्तं (puṣpadantam) - Puṣpadanta; च (ca) - and; शङ्कुकर्णं (śaṅkukarṇam) - Śaṅkukarṇa; तथैव (tathaiva) - likewise; च (ca) - and; प्रददौ (pradadau) - gave; अग्निपुत्राय (agniputrāya) - to the son of Agni; पार्वती (pārvatī) - Pārvatī; शुभदर्शना (śubhadarśanā) - auspicious-looking;]
(Pārvatī, the auspicious-looking, gave madness, Puṣpadanta, and Śaṅkukarṇa likewise to the son of Agni.)
Pārvatī, who was auspicious-looking, bestowed madness, Puṣpadanta, and Śaṅkukarṇa upon the son of Agni.
जयं महाजयं चैव नागौ ज्वलनसूनवे। प्रददौ पुरुषव्याघ्र वासुकिः पन्नगेश्वरः ॥९-४४-४८॥
jayaṁ mahājayaṁ caiva nāgau jvalanasūnave। pradadau puruṣavyāghra vāsukiḥ pannageśvaraḥ ॥9-44-48॥
[जयं (jayaṁ) - victory; महाजयं (mahājayaṁ) - great victory; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; नागौ (nāgau) - serpents; ज्वलनसूनवे (jvalanasūnave) - to the son of fire; प्रददौ (pradadau) - gave; पुरुषव्याघ्र (puruṣavyāghra) - O tiger among men; वासुकिः (vāsukiḥ) - Vasuki; पन्नगेश्वरः (pannageśvaraḥ) - lord of serpents;]
(Vasuki, the lord of serpents, gave victory, great victory, and indeed serpents to the son of fire, O tiger among men.)
Vasuki, the king of serpents, bestowed great victories and serpents upon the son of fire, addressing him as a tiger among men.
एवं साध्याश्च रुद्राश्च वसवः पितरस्तथा। सागराः सरितश्चैव गिरयश्च महाबलाः ॥९-४४-४९॥
evaṃ sādhyāśca rudrāśca vasavaḥ pitarastathā। sāgarāḥ saritaścaiva girayaśca mahābalāḥ ॥9-44-49॥
[एवम् (evam) - thus; साध्याः (sādhyāḥ) - Sādhyas; च (ca) - and; रुद्राः (rudrāḥ) - Rudras; च (ca) - and; वसवः (vasavaḥ) - Vasus; पितरः (pitaraḥ) - ancestors; तथा (tathā) - also; सागराः (sāgarāḥ) - oceans; सरितः (saritaḥ) - rivers; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; गिरयः (girayaḥ) - mountains; च (ca) - and; महाबलाः (mahābalāḥ) - mighty;]
(Thus, the Sādhyas, Rudras, Vasus, and ancestors, as well as the oceans, rivers, and indeed the mighty mountains.)
Thus, the Sādhyas, Rudras, Vasus, ancestors, oceans, rivers, and mighty mountains are mentioned.
ददुः सेनागणाध्यक्षाञ्शूलपट्टिशधारिणः। दिव्यप्रहरणोपेतान्नानावेषविभूषितान् ॥९-४४-५०॥
daduḥ senāgaṇādhyakṣāñśūlapaṭṭiśadhāriṇaḥ। divyapraharaṇopetānnānāveṣavibhūṣitān ॥9-44-50॥
[ददुः (daduḥ) - gave; सेनागणाध्यक्षान् (senāgaṇādhyakṣān) - army commanders; शूल (śūla) - spears; पट्टिश (paṭṭiśa) - lances; धारिणः (dhāriṇaḥ) - bearing; दिव्य (divya) - divine; प्रहरण (praharaṇa) - weapons; उपेतान् (upetān) - equipped with; नानावेष (nānāveṣa) - various attires; विभूषितान् (vibhūṣitān) - adorned;]
(They gave the army commanders, bearing spears and lances, equipped with divine weapons, adorned in various attires.)
The commanders of the army, equipped with divine weapons and adorned in various attires, were given spears and lances.
शृणु नामानि चान्येषां येऽन्ये स्कन्दस्य सैनिकाः। विविधायुधसम्पन्नाश्चित्राभरणवर्मिणः ॥९-४४-५१॥
śṛṇu nāmāni cānyeṣāṃ ye'nye skandasya sainikāḥ। vividhāyudhasampannāścitrābharaṇavarmiṇaḥ ॥9-44-51॥
[शृणु (śṛṇu) - hear; नामानि (nāmāni) - names; च (ca) - and; अन्येषाम् (anyeṣām) - of others; ये (ye) - who; अन्ये (anye) - others; स्कन्दस्य (skandasya) - of Skanda; सैनिकाः (sainikāḥ) - warriors; विविधायुधसम्पन्नाः (vividhāyudhasampannāḥ) - equipped with various weapons; चित्राभरणवर्मिणः (citrābharaṇavarmiṇaḥ) - adorned with colorful armor;]
(Hear the names of others who are Skanda's warriors, equipped with various weapons and adorned with colorful armor.)
Listen to the names of other warriors of Skanda, who are equipped with various weapons and adorned with colorful armor.
शङ्कुकर्णो निकुम्भश्च पद्मः कुमुद एव च। अनन्तो द्वादशभुजस्तथा कृष्णोपकृष्णकौ ॥९-४४-५२॥
śaṅkukarṇo nikumbhaśca padmaḥ kumuda eva ca। ananto dvādaśabhujastathā kṛṣṇopakṛṣṇakau ॥9-44-52॥
[शङ्कुकर्णः (śaṅkukarṇaḥ) - Shankukarṇa; निकुम्भः (nikumbhaḥ) - Nikumbha; च (ca) - and; पद्मः (padmaḥ) - Padma; कुमुदः (kumudaḥ) - Kumuda; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; अनन्तः (anantaḥ) - Ananta; द्वादशभुजः (dvādaśabhujāḥ) - twelve-armed; तथा (tathā) - also; कृष्णः (kṛṣṇaḥ) - Krishna; उपकृष्णकौ (upakṛṣṇakau) - and Upakrishna;]
(Shankukarṇa, Nikumbha, Padma, Kumuda, indeed, Ananta, the twelve-armed, also Krishna and Upakrishna.)
Shankukarṇa, Nikumbha, Padma, Kumuda, Ananta, the twelve-armed, along with Krishna and Upakrishna are mentioned.
द्रोणश्रवाः कपिस्कन्धः काञ्चनाक्षो जलन्धमः। अक्षसन्तर्जनो राजन्कुनदीकस्तमोभ्रकृत् ॥९-४४-५३॥
droṇaśravāḥ kapiskandhaḥ kāñcanākṣo jalandhamaḥ। akṣasantarjano rājankunadīkastamobhrakṛt ॥9-44-53॥
[द्रोणश्रवाः (droṇaśravāḥ) - one who hears like a bucket; कपिस्कन्धः (kapiskandhaḥ) - having shoulders like a monkey; काञ्चनाक्षः (kāñcanākṣaḥ) - with golden eyes; जलन्धमः (jalandhamaḥ) - one who subdues water; अक्षसन्तर्जनः (akṣasantarjanaḥ) - one who intimidates dice players; राजन् (rājan) - O king; कुनदीकः (kunadīkaḥ) - having a bad river; तमोभ्रकृत् (tamobhrakṛt) - one who dispels darkness;]
(One who hears like a bucket, having shoulders like a monkey, with golden eyes, one who subdues water, one who intimidates dice players, O king, having a bad river, one who dispels darkness.)
O king, he is described as having the ability to hear like a bucket, shoulders resembling those of a monkey, golden eyes, the power to subdue water, the intimidation of dice players, a bad river, and the capability to dispel darkness.
एकाक्षो द्वादशाक्षश्च तथैवैकजटः प्रभुः। सहस्रबाहुर्विकटो व्याघ्राक्षः क्षितिकम्पनः ॥९-४४-५४॥
ekākṣo dvādaśākṣaśca tathaivaikajaṭaḥ prabhuḥ। sahasrabāhurvikaṭo vyāghrākṣaḥ kṣitikampanaḥ ॥9-44-54॥
[एकाक्षः (ekākṣaḥ) - one-eyed; द्वादशाक्षः (dvādaśākṣaḥ) - twelve-eyed; च (ca) - and; तथैव (tathaiva) - also; एकजटः (ekajaṭaḥ) - one-matted; प्रभुः (prabhuḥ) - lord; सहस्रबाहुः (sahasrabāhuḥ) - thousand-armed; विकटः (vikaṭaḥ) - huge; व्याघ्राक्षः (vyāghrākṣaḥ) - tiger-eyed; क्षितिकम्पनः (kṣitikampanaḥ) - earth-shaker;]
(One-eyed, twelve-eyed, and also one-matted lord; thousand-armed, huge, tiger-eyed, earth-shaker.)
The lord, who is one-eyed, twelve-eyed, and also has a single matted lock, is thousand-armed, massive, tiger-eyed, and shakes the earth.
पुण्यनामा सुनामा च सुवक्त्रः प्रियदर्शनः। परिश्रुतः कोकनदः प्रियमाल्यानुलेपनः ॥९-४४-५५॥
puṇyanāmā sunāmā ca suvaktraḥ priyadarśanaḥ। pariśrutaḥ kokanadaḥ priyamālyānulepanaḥ ॥9-44-55॥
[पुण्यनामा (puṇyanāmā) - having a virtuous name; सुनामा (sunāmā) - having a good name; च (ca) - and; सुवक्त्रः (suvaktraḥ) - having a beautiful face; प्रियदर्शनः (priyadarśanaḥ) - pleasant to look at; परिश्रुतः (pariśrutaḥ) - well-known; कोकनदः (kokanadaḥ) - lotus-like; प्रियमाल्यानुलेपनः (priyamālyānulepanaḥ) - adorned with beloved garlands and unguents;]
(Having a virtuous name, a good name, and a beautiful face, pleasant to look at, well-known, lotus-like, adorned with beloved garlands and unguents.)
He is known by a virtuous and good name, with a beautiful face and pleasant appearance, well-known like a lotus, adorned with beloved garlands and perfumes.
अजोदरो गजशिराः स्कन्धाक्षः शतलोचनः। ज्वालाजिह्वः करालश्च सितकेशो जटी हरिः ॥९-४४-५६॥
ajodaro gajaśirāḥ skandhākṣaḥ śatalocanaḥ। jvālājihvaḥ karālaśca sitakeśo jaṭī hariḥ ॥9-44-56॥
[अजोदरो (ajodaraḥ) - with an unborn belly; गजशिराः (gajaśirāḥ) - elephant-headed; स्कन्धाक्षः (skandhākṣaḥ) - shoulder-eyed; शतलोचनः (śatalocanaḥ) - hundred-eyed; ज्वालाजिह्वः (jvālājihvaḥ) - flame-tongued; करालश्च (karālaśca) - and fierce; सितकेशः (sitakeśaḥ) - white-haired; जटी (jaṭī) - matted-haired; हरिः (hariḥ) - Hari;]
(With an unborn belly, elephant-headed, shoulder-eyed, hundred-eyed, flame-tongued, and fierce, white-haired, matted-haired Hari.)
Hari, with an unborn belly, an elephant head, eyes on his shoulders, a hundred eyes, a tongue of flame, fierce demeanor, white hair, and matted locks.
चतुर्दंष्ट्रोऽष्टजिह्वश्च मेघनादः पृथुश्रवाः। विद्युदक्षो धनुर्वक्त्रो जठरो मारुताशनः ॥९-४४-५७॥
caturdaṁṣṭro'ṣṭajihvaśca meghanādaḥ pṛthuśravāḥ। vidyudakṣo dhanurvaktraḥ jaṭharo mārutāśanaḥ ॥9-44-57॥
[चतुर्दंष्ट्रः (caturdaṁṣṭraḥ) - four-fanged; अष्टजिह्वः (aṣṭajihvaḥ) - eight-tongued; च (ca) - and; मेघनादः (meghanādaḥ) - Meghanada; पृथुश्रवाः (pṛthuśravāḥ) - broad-eared; विद्युदक्षः (vidyudakṣaḥ) - lightning-eyed; धनुर्वक्त्रः (dhanurvaktraḥ) - bow-mouthed; जठरः (jaṭharaḥ) - big-bellied; मारुताशनः (mārutāśanaḥ) - wind-eater;]
(Four-fanged, eight-tongued, and Meghanada, broad-eared, lightning-eyed, bow-mouthed, big-bellied, wind-eater.)
Meghanada, known for his four fangs and eight tongues, is also recognized for his broad ears, lightning-like eyes, a mouth shaped like a bow, a large belly, and his ability to consume wind.
उदराक्षो झषाक्षश्च वज्रनाभो वसुप्रभः। समुद्रवेगो राजेन्द्र शैलकम्पी तथैव च ॥९-४४-५८॥
udarākṣo jhaṣākṣaśca vajranābho vasupraḥ। samudravego rājendra śailakampī tathaiva ca ॥9-44-58॥
[उदराक्षः (udarākṣaḥ) - Udarākṣaḥ; झषाक्षः (jhaṣākṣaḥ) - Jhaṣākṣaḥ; च (ca) - and; वज्रनाभः (vajranābhaḥ) - Vajranābhaḥ; वसुप्रभः (vasupraḥ) - Vasuprabhaḥ; समुद्रवेगः (samudravegaḥ) - Samudravegaḥ; राजेन्द्र (rājendra) - O king; शैलकम्पी (śailakampī) - Shailakampī; तथैव (tathaiva) - also; च (ca) - and;]
(Udarākṣaḥ, Jhaṣākṣaḥ, and Vajranābhaḥ, Vasuprabhaḥ, Samudravegaḥ, O king, Shailakampī, and also.)
Udarākṣa, Jhaṣākṣa, Vajranābha, Vasuprabha, Samudravega, O king, and Shailakampī are also present.
पुत्रमेषः प्रवाहश्च तथा नन्दोपनन्दकौ। धूम्रः श्वेतः कलिङ्गश्च सिद्धार्थो वरदस्तथा ॥९-४४-५९॥
putrameṣaḥ pravāhaśca tathā nandopinandakau। dhūmraḥ śvetaḥ kaliṅgaśca siddhārtho varadastathā ॥9-44-59॥
[पुत्रमेषः (putrameṣaḥ) - son this is; प्रवाहः (pravāhaḥ) - flow; च (ca) - and; तथा (tathā) - also; नन्दोपनन्दकौ (nandopinandakau) - Nanda and Upananda; धूम्रः (dhūmraḥ) - Dhumra; श्वेतः (śvetaḥ) - Shveta; कलिङ्गः (kaliṅgaḥ) - Kalinga; सिद्धार्थः (siddhārthaḥ) - Siddhartha; वरदः (varadaḥ) - Varada; तथा (tathā) - also;]
(This is the son, the flow, and also Nanda and Upananda, Dhumra, Shveta, Kalinga, Siddhartha, and also Varada.)
This is the son, the flow, and also Nanda and Upananda, along with Dhumra, Shveta, Kalinga, Siddhartha, and Varada.
प्रियकश्चैव नन्दश्च गोनन्दश्च प्रतापवान्। आनन्दश्च प्रमोदश्च स्वस्तिको ध्रुवकस्तथा ॥९-४४-६०॥
priyakaścaiva nandaśca gonandaśca pratāpavān। ānandaśca pramodaśca svastiko dhruvakas tathā ॥9-44-60॥
[प्रियकः (priyakaḥ) - Priyaka; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; नन्दः (nandaḥ) - Nanda; च (ca) - and; गोनन्दः (gonandaḥ) - Gonanda; च (ca) - and; प्रतापवान् (pratāpavān) - mighty; आनन्दः (ānandaḥ) - Ānanda; च (ca) - and; प्रमोदः (pramodaḥ) - Pramoda; च (ca) - and; स्वस्तिकः (svastikaḥ) - Svastika; ध्रुवकः (dhruvakaḥ) - Dhruvaka; तथा (tathā) - also;]
(Priyaka and indeed Nanda and Gonanda, the mighty; Ānanda and Pramoda and Svastika and also Dhruvaka.)
Priyaka, Nanda, Gonanda, the mighty one; Ānanda, Pramoda, Svastika, and Dhruvaka were all present.
क्षेमवापः सुजातश्च सिद्धयात्रश्च भारत। गोव्रजः कनकापीडो महापारिषदेश्वरः ॥९-४४-६१॥
kṣemavāpaḥ sujātaśca siddhayātraśca bhārata। govrajaḥ kanakāpīḍo mahāpāriṣadeśvaraḥ ॥9-44-61॥
[क्षेमवापः (kṣemavāpaḥ) - one who brings welfare; सुजातः (sujātaḥ) - well-born; च (ca) - and; सिद्धयात्रः (siddhayātraḥ) - successful in journeys; च (ca) - and; भारत (bhārata) - descendant of Bharata; गोव्रजः (govrajaḥ) - brother of cows; कनकापीडः (kanakāpīḍaḥ) - golden-crowned; महापारिषदेश्वरः (mahāpāriṣadeśvaraḥ) - great lord of the assembly;]
(Kṣemavāpaḥ, well-born and successful in journeys, O Bhārata, brother of cows, golden-crowned, great lord of the assembly.)
Kṣemavāpaḥ, the well-born and successful traveler, O Bhārata, brother of cows, golden-crowned, and the great lord of the assembly.
गायनो हसनश्चैव बाणः खड्गश्च वीर्यवान्। वैताली चातिताली च तथा कतिकवातिकौ ॥९-४४-६२॥
gāyano hasanaścaiva bāṇaḥ khaḍgaśca vīryavān। vaitālī cātitālī ca tathā katikavātikau ॥9-44-62॥
[गायनः (gāyanaḥ) - singer; हसनः (hasanaḥ) - jester; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; बाणः (bāṇaḥ) - arrow; खड्गः (khaḍgaḥ) - sword; च (ca) - and; वीर्यवान् (vīryavān) - valiant; वैताली (vaitālī) - Vaitali; च (ca) - and; अतिताली (atitālī) - Atitali; च (ca) - and; तथा (tathā) - also; कतिकवातिकौ (katikavātikau) - Katikavatika and Katikavatika;]
(The singer, the jester, indeed the arrow, the sword, and the valiant one; Vaitali, Atitali, and also Katikavatika and Katikavatika.)
The singer, the jester, the valiant one with the arrow and sword; Vaitali, Atitali, and the two Katikavatikas.
हंसजः पङ्कदिग्धाङ्गः समुद्रोन्मादनश्च ह। रणोत्कटः प्रहासश्च श्वेतशीर्षश्च नन्दकः ॥९-४४-६३॥
haṁsajaḥ paṅkadigdhāṅgaḥ samudronmādanaśca ha। raṇotkaṭaḥ prahāsaśca śvetaśīrṣaśca nandakaḥ ॥9-44-63॥
[हंसजः (haṁsajaḥ) - born of a swan; पङ्कदिग्धाङ्गः (paṅkadigdhāṅgaḥ) - with limbs smeared with mud; समुद्रोन्मादनः (samudronmādanaḥ) - exciting the ocean; च (ca) - and; ह (ha) - indeed; रणोत्कटः (raṇotkaṭaḥ) - fierce in battle; प्रहासः (prahāsaḥ) - laughter; च (ca) - and; श्वेतशीर्षः (śvetaśīrṣaḥ) - white-headed; च (ca) - and; नन्दकः (nandakaḥ) - Nandaka;]
(Born of a swan, with limbs smeared with mud, exciting the ocean, indeed fierce in battle, laughter, white-headed, and Nandaka.)
The one born of a swan, whose limbs are smeared with mud, who excites the ocean, is indeed fierce in battle, and is known for laughter, white-headed, is Nandaka.
कालकण्ठः प्रभासश्च तथा कुम्भाण्डकोऽपरः। कालकाक्षः सितश्चैव भूतलोन्मथनस्तथा ॥९-४४-६४॥
kālakaṇṭhaḥ prabhāsaśca tathā kumbhāṇḍako'paraḥ। kālakākṣaḥ sitaścaiva bhūtalonmathanastathā ॥9-44-64॥
[कालकण्ठः (kālakaṇṭhaḥ) - Kālakaṇṭha; प्रभासः (prabhāsaḥ) - Prabhāsa; च (ca) - and; तथा (tathā) - also; कुम्भाण्डकः (kumbhāṇḍakaḥ) - Kumbhāṇḍaka; अपरः (aparaḥ) - another; कालकाक्षः (kālakākṣaḥ) - Kālakākṣa; सितः (sitaḥ) - Sita; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; भूतलोन्मथनः (bhūtalonmathanaḥ) - Bhūtalonmathana; तथा (tathā) - also;]
(Kālakaṇṭha, Prabhāsa, and also Kumbhāṇḍaka, another; Kālakākṣa, Sita, and indeed Bhūtalonmathana also.)
Kālakaṇṭha, Prabhāsa, Kumbhāṇḍaka, Kālakākṣa, Sita, and Bhūtalonmathana are mentioned here.
यज्ञवाहः प्रवाहश्च देवयाजी च सोमपः। सजालश्च महातेजाः क्रथक्राथौ च भारत ॥९-४४-६५॥
yajñavāhaḥ pravāhaśca devayājī ca somapaḥ। sajālaśca mahātejāḥ krathakrāthau ca bhārata ॥9-44-65॥
[यज्ञवाहः (yajñavāhaḥ) - carrier of sacrifices; प्रवाहः (pravāhaḥ) - flow; च (ca) - and; देवयाजी (devayājī) - sacrificer to the gods; च (ca) - and; सोमपः (somapaḥ) - drinker of soma; सजालः (sajālaḥ) - with a net; च (ca) - and; महातेजाः (mahātejāḥ) - greatly powerful; क्रथक्राथौ (krathakrāthau) - Kratha and Kratha; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Carrier of sacrifices, flow, sacrificer to the gods, drinker of soma, with a net, greatly powerful, Kratha and Kratha, and O Bharata.)
O Bharata, the one who carries sacrifices, flows like a river, sacrifices to the gods, drinks soma, is with a net, is greatly powerful, and is Kratha and Kratha.
तुहनश्च तुहानश्च चित्रदेवश्च वीर्यवान्। मधुरः सुप्रसादश्च किरीटी च महाबलः ॥९-४४-६६॥
tuhanaśca tuhānaśca citradevaśca vīryavān। madhuraḥ suprasādaśca kirīṭī ca mahābalaḥ ॥9-44-66॥
[तुहनः (tuhanaḥ) - Tuhana; च (ca) - and; तुहानः (tuhānaḥ) - Tuhāna; च (ca) - and; चित्रदेवः (citradevaḥ) - Citradeva; च (ca) - and; वीर्यवान् (vīryavān) - powerful; मधुरः (madhuraḥ) - Madhura; सुप्रसादः (suprasādaḥ) - Suprasāda; च (ca) - and; किरीटी (kirīṭī) - Kirīti; च (ca) - and; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty;]
(Tuhana and Tuhāna and Citradeva, powerful; Madhura, Suprasāda and Kirīti, mighty.)
Tuhana, Tuhāna, and Citradeva are powerful; Madhura, Suprasāda, and Kirīti are mighty.
वसनो मधुवर्णश्च कलशोदर एव च। धमन्तो मन्मथकरः सूचीवक्त्रश्च वीर्यवान् ॥९-४४-६७॥
vasano madhuvarṇaśca kalaśodara eva ca। dhamanto manmathakaraḥ sūcīvāktraśca vīryavān ॥9-44-67॥
[वसनो (vasanaḥ) - clothed; मधुवर्णः (madhuvarṇaḥ) - honey-colored; च (ca) - and; कलशोदर (kalaśodara) - pot-bellied; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; धमन्तः (dhamantaḥ) - blowing; मन्मथकरः (manmathakaraḥ) - Cupid-like; सूचीवक्त्रः (sūcīvāktraḥ) - needle-faced; च (ca) - and; वीर्यवान् (vīryavān) - powerful;]
(Clothed, honey-colored, pot-bellied indeed, blowing, Cupid-like, needle-faced and powerful.)
He is clothed in honey-colored garments, has a pot-bellied appearance, is blowing like Cupid, has a needle-like face, and is powerful.
श्वेतवक्त्रः सुवक्त्रश्च चारुवक्त्रश्च पाण्डुरः। दण्डबाहुः सुबाहुश्च रजः कोकिलकस्तथा ॥९-४४-६८॥
śvetavaktraḥ suvaktraśca cāruvaktraśca pāṇḍuraḥ। daṇḍabāhuḥ subāhuśca rajaḥ kokilakastathā ॥9-44-68॥
[श्वेतवक्त्रः (śvetavaktraḥ) - white-faced; सुवक्त्रः (suvaktraḥ) - handsome-faced; च (ca) - and; चारुवक्त्रः (cāruvaktraḥ) - beautiful-faced; च (ca) - and; पाण्डुरः (pāṇḍuraḥ) - pale; दण्डबाहुः (daṇḍabāhuḥ) - staff-armed; सुबाहुः (subāhuḥ) - strong-armed; च (ca) - and; रजः (rajaḥ) - dust; कोकिलकः (kokilakaḥ) - like a cuckoo; तथा (tathā) - thus;]
(White-faced, handsome-faced, and beautiful-faced, pale, staff-armed, strong-armed, and dust-like a cuckoo, thus.)
The one with a white face, handsome and beautiful face, pale complexion, armed with a staff, strong arms, and resembling the dust like a cuckoo, thus described.
अचलः कनकाक्षश्च बालानामयिकः प्रभुः। सञ्चारकः कोकनदो गृध्रवक्त्रश्च जम्बुकः ॥९-४४-६९॥
acalaḥ kanakākṣaśca bālānāmayikaḥ prabhuḥ। sañcārakaḥ kokanado gṛdhravaktraśca jambukaḥ ॥9-44-69॥
[अचलः (acalaḥ) - immovable; कनकाक्षः (kanakākṣaḥ) - golden-eyed; च (ca) - and; बालानामयिकः (bālānāmayikaḥ) - childish; प्रभुः (prabhuḥ) - lord; सञ्चारकः (sañcārakaḥ) - wanderer; कोकनदः (kokanadaḥ) - lotus; गृध्रवक्त्रः (gṛdhravaktraḥ) - vulture-faced; च (ca) - and; जम्बुकः (jambukaḥ) - jackal;]
(Immovable, golden-eyed, childish lord; wanderer, lotus, vulture-faced and jackal.)
The immovable, golden-eyed lord, though childish, is a wanderer like a lotus, with a vulture's face and a jackal's demeanor.
लोहाशवक्त्रो जठरः कुम्भवक्त्रश्च कुण्डकः। मद्गुग्रीवश्च कृष्णौजा हंसवक्त्रश्च चन्द्रभाः ॥९-४४-७०॥
lohāśavaktro jaṭharaḥ kumbhavaktraśca kuṇḍakaḥ। madgugrīvaśca kṛṣṇaujā haṃsavaktraśca candrabhāḥ ॥9-44-70॥
[लोहाशवक्त्रः (lohāśavaktraḥ) - iron-faced; जठरः (jaṭharaḥ) - stomach; कुम्भवक्त्रः (kumbhavaktraḥ) - pot-faced; च (ca) - and; कुण्डकः (kuṇḍakaḥ) - Kuṇḍaka; मद्गुग्रीवः (madgugrīvaḥ) - Madgugrīva; च (ca) - and; कृष्णौजा (kṛṣṇaujā) - Kṛṣṇaujā; हंसवक्त्रः (haṃsavaktraḥ) - swan-faced; च (ca) - and; चन्द्रभाः (candrabhāḥ) - Candrabhāḥ;]
(Iron-faced, stomach, pot-faced and Kuṇḍaka; Madgugrīva and Kṛṣṇaujā; swan-faced and Candrabhāḥ.)
The group consists of individuals with distinct features: one with an iron face, another with a stomach-like appearance, one with a pot face, and Kuṇḍaka. Additionally, there are Madgugrīva and Kṛṣṇaujā, one with a swan face, and Candrabhāḥ.
पाणिकूर्मा च शम्बूकः पञ्चवक्त्रश्च शिक्षकः। चाषवक्त्रश्च जम्बूकः शाकवक्त्रश्च कुण्डकः ॥९-४४-७१॥
pāṇikūrmā ca śambūkaḥ pañcavaktraśca śikṣakaḥ। cāṣavaktraśca jambūkaḥ śākavaktraśca kuṇḍakaḥ ॥9-44-71॥
[पाणिकूर्मा (pāṇikūrmā) - Pāṇikūrma; च (ca) - and; शम्बूकः (śambūkaḥ) - Śambūka; पञ्चवक्त्रः (pañcavaktraḥ) - five-faced; च (ca) - and; शिक्षकः (śikṣakaḥ) - teacher; चाषवक्त्रः (cāṣavaktraḥ) - crow-faced; च (ca) - and; जम्बूकः (jambūkaḥ) - Jambūka; शाकवक्त्रः (śākavaktraḥ) - vegetable-faced; च (ca) - and; कुण्डकः (kuṇḍakaḥ) - Kuṇḍaka;]
(Pāṇikūrma and Śambūka, five-faced and teacher. Crow-faced and Jambūka, vegetable-faced and Kuṇḍaka.)
Pāṇikūrma and Śambūka, who are five-faced and teachers. Crow-faced Jambūka and vegetable-faced Kuṇḍaka.
योगयुक्ता महात्मानः सततं ब्राह्मणप्रियाः। पैतामहा महात्मानो महापारिषदाश्च ह ॥ यौवनस्थाश्च बालाश्च वृद्धाश्च जनमेजय ॥९-४४-७२॥
yogayuktā mahātmānaḥ satataṁ brāhmaṇapriyāḥ। paitāmahā mahātmāno mahāpāriṣadāśca ha ॥ yauvanasthāśca bālāśca vṛddhāśca janamejaya ॥9-44-72॥
[योगयुक्ताः (yogayuktāḥ) - endowed with yoga; महात्मानः (mahātmānaḥ) - great souls; सततम् (satatam) - always; ब्राह्मणप्रियाः (brāhmaṇapriyāḥ) - dear to the Brahmins; पैतामहाः (paitāmahāḥ) - ancestral; महात्मानः (mahātmānaḥ) - great souls; महापारिषदाः (mahāpāriṣadāḥ) - great council members; च (ca) - and; ह (ha) - indeed; यौवनस्थाः (yauvanasthāḥ) - in the prime of youth; बालाः (bālāḥ) - children; वृद्धाः (vṛddhāḥ) - elders; जनमेजय (janamejaya) - Janamejaya;]
(Endowed with yoga, great souls, always dear to the Brahmins, ancestral great souls, great council members indeed, in the prime of youth, children, elders, O Janamejaya.)
O Janamejaya, those endowed with yoga, the great souls who are always dear to the Brahmins, the ancestral great souls, and the great council members, whether in the prime of youth, children, or elders, are indeed present.
सहस्रशः पारिषदाः कुमारमुपतस्थिरे। वक्त्रैर्नानाविधैर्ये तु शृणु ताञ्जनमेजय ॥९-४४-७३॥
sahasraśaḥ pāriṣadāḥ kumāramupatasthire। vaktrairnānāvidhairye tu śṛṇu tāñjanamejaya ॥9-44-73॥
[सहस्रशः (sahasraśaḥ) - thousands of; पारिषदाः (pāriṣadāḥ) - attendants; कुमारम् (kumāram) - prince; उपतस्थिरे (upatasthire) - attended; वक्त्रैः (vaktraiḥ) - faces; नानाविधैः (nānāvidhaiḥ) - of various kinds; ये (ye) - who; तु (tu) - but; शृणु (śṛṇu) - listen; तान् (tān) - them; जनमेजय (janamejaya) - Janamejaya;]
(Thousands of attendants attended the prince. Listen to them with various kinds of faces, O Janamejaya.)
Thousands of attendants gathered around the prince. O Janamejaya, listen to those who have various kinds of faces.
कूर्मकुक्कुटवक्त्राश्च शशोलूकमुखास्तथा। खरोष्ट्रवदनाश्चैव वराहवदनास्तथा ॥९-४४-७४॥
kūrmakukkuṭavaktrāśca śaśolūkamukhāstathā। kharoṣṭravadanāścaiva varāhavadanāstathā ॥9-44-74॥
[कूर्म (kūrma) - tortoise; कुक्कुट (kukkuṭa) - cock; वक्त्राः (vaktrāḥ) - faces; च (ca) - and; शश (śaśa) - hare; उलूक (ulūka) - owl; मुखाः (mukhāḥ) - faces; तथा (tathā) - thus; खर (khara) - donkey; उष्ट्र (uṣṭra) - camel; वदनाः (vadanāḥ) - faces; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; वराह (varāha) - boar; वदनाः (vadanāḥ) - faces; तथा (tathā) - thus;]
(Tortoise, cock faces, and hare, owl faces thus; donkey, camel faces indeed, boar faces thus.)
There are faces of tortoises, cocks, hares, owls, donkeys, camels, and boars.
मनुष्यमेषवक्त्राश्च सृगालवदनास्तथा। भीमा मकरवक्त्राश्च शिंशुमारमुखास्तथा ॥९-४४-७५॥
manuṣyameṣavaktrāśca sṛgālavadanāstathā। bhīmā makaravaktrāśca śiṃśumāramukhāstathā ॥9-44-75॥
[मनुष्य (manuṣya) - human; मेष (meṣa) - sheep; वक्त्र (vaktra) - face; च (ca) - and; सृगाल (sṛgāla) - jackal; वदन (vadana) - face; तथा (tathā) - also; भीम (bhīma) - terrifying; मकर (makara) - crocodile; वक्त्र (vaktra) - face; च (ca) - and; शिंशुमार (śiṃśumāra) - porpoise; मुख (mukha) - face; तथा (tathā) - also;]
(Humans with sheep faces and jackal faces also; terrifying ones with crocodile faces and porpoise faces also.)
There are humans with faces of sheep and jackals, and terrifying ones with faces of crocodiles and porpoises.
मार्जारशशवक्त्राश्च दीर्घवक्त्राश्च भारत। नकुलोलूकवक्त्राश्च श्ववक्त्राश्च तथापरे ॥९-४४-७६॥
mārjāraśaśavaktrāśca dīrghavaktrāśca bhārata। nakulolūvaktrāśca śvavaktrāśca tathāpare ॥9-44-76॥
[मार्जार (mārjāra) - cat; शश (śaśa) - hare; वक्त्र (vaktra) - face; आश्च (āśca) - and; दीर्घ (dīrgha) - long; वक्त्र (vaktra) - face; आश्च (āśca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata; नकुल (nakula) - mongoose; उलूक (olūka) - owl; वक्त्र (vaktra) - face; आश्च (āśca) - and; श्व (śva) - dog; वक्त्र (vaktra) - face; आश्च (āśca) - and; तथा (tathā) - also; अपरे (apare) - others;]
(Cat-faced, hare-faced, long-faced, O Bharata, mongoose-faced, owl-faced, dog-faced, and others.)
O Bharata, there are those with faces like cats, hares, and long faces, as well as those with faces like mongooses, owls, and dogs, among others.
आखुबभ्रुकवक्त्राश्च मयूरवदनास्तथा। मत्स्यमेषाननाश्चान्ये अजाविमहिषाननाः ॥९-४४-७७॥
ākhubabhrukavakrāśca mayūravadanāstathā। matsyameṣānanāścānye ajāvimahiṣānanāḥ ॥9-44-77॥
[आखु (ākhu) - mouse; बभ्रुक (babhruka) - cat; वक्त्राः (vaktrāḥ) - faces; च (ca) - and; मयूर (mayūra) - peacock; वदनाः (vadanāḥ) - faces; तथा (tathā) - thus; मत्स्य (matsya) - fish; मेष (meṣa) - ram; अननाः (ananāḥ) - faces; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; अजा (ajā) - goat; वि (vi) - or; महिष (mahiṣa) - buffalo; अननाः (ananāḥ) - faces;]
(Mouse, cat faces and peacock faces thus; fish, ram faces and others, goat or buffalo faces.)
There are beings with faces of mice, cats, and peacocks; others have faces of fish, rams, goats, or buffaloes.
ऋक्षशार्दूलवक्त्राश्च द्वीपिसिंहाननास्तथा। भीमा गजाननाश्चैव तथा नक्रमुखाः परे ॥९-४४-७८॥
ṛkṣaśārdūlavaktrāśca dvīpisiṃhānanāstathā। bhīmā gajānanaścaiva tathā nakramukhāḥ pare ॥9-44-78॥
[ऋक्ष (ṛkṣa) - bear; शार्दूल (śārdūla) - tiger; वक्त्राः (vaktrāḥ) - faces; च (ca) - and; द्वीपि (dvīpi) - leopard; सिंह (siṃha) - lion; आननाः (ānanāḥ) - faces; तथा (tathā) - also; भीमाः (bhīmāḥ) - terrible; गज (gaja) - elephant; आननाः (ānanāḥ) - faces; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तथा (tathā) - also; नक्र (nakra) - crocodile; मुखाः (mukhāḥ) - faces; परे (pare) - others;]
(Bear, tiger faces and leopard, lion faces also; terrible elephant faces indeed and also crocodile faces others.)
There are those with the faces of bears, tigers, leopards, and lions; others have terrifying faces of elephants and crocodiles.
गरुडाननाः खड्गमुखा वृककाकमुखास्तथा। गोखरोष्ट्रमुखाश्चान्ये वृषदंशमुखास्तथा ॥९-४४-७९॥
garuḍānanāḥ khaḍgamukhā vṛkakākamukhāstathā। gokharoṣṭramukhāścānye vṛṣadaṃśamukhāstathā ॥9-44-79॥
[गरुडाननाः (garuḍānanāḥ) - eagle-faced; खड्गमुखा (khaḍgamukhā) - sword-faced; वृककाकमुखाः (vṛkakākamukhāḥ) - wolf-crow-faced; तथा (tathā) - thus; गोखरोष्ट्रमुखाः (gokharoṣṭramukhāḥ) - cow-camel-faced; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; वृषदंशमुखाः (vṛṣadaṃśamukhāḥ) - mosquito-faced; तथा (tathā) - thus;]
(Eagle-faced, sword-faced, wolf-crow-faced, thus; cow-camel-faced and others, mosquito-faced, thus.)
There are those with faces of eagles, swords, wolves, crows, cows, camels, and others with mosquito faces.
महाजठरपादाङ्गास्तारकाक्षाश्च भारत। पारावतमुखाश्चान्ये तथा वृषमुखाः परे ॥९-४४-८०॥
mahājaṭharapādāṅgāstārakākṣāśca bhārata। pārāvatamukhāścānye tathā vṛṣamukhāḥ pare ॥9-44-80॥
[महाजठर (mahājaṭhara) - great-bellied; पादाङ्गाः (pādāṅgāḥ) - foot-limbed; तारकाक्षाः (tārakākṣāḥ) - star-eyed; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata; पारावतमुखाः (pārāvatamukhāḥ) - pigeon-faced; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; तथा (tathā) - thus; वृषमुखाः (vṛṣamukhāḥ) - bull-faced; परे (pare) - others;]
(Great-bellied, foot-limbed, star-eyed, and O Bharata, pigeon-faced and others, thus bull-faced others.)
O Bharata, there are those with great bellies and foot-like limbs, starry eyes, and pigeon-like faces, as well as others with bull-like faces.
कोकिलावदनाश्चान्ये श्येनतित्तिरिकाननाः। कृकलासमुखाश्चैव विरजोम्बरधारिणः ॥९-४४-८१॥
kokilāvadanāścānye śyenatittirikānanāḥ। kṛkalāsamukhāścaiva virajombaradhāriṇaḥ ॥9-44-81॥
[कोकिल (kokila) - cuckoo; अवदन (avadana) - face; आश्च (āśca) - and; अन्ये (anye) - others; श्येन (śyena) - hawk; तित्तिरिक (tittirika) - partridge; आननाः (ānanāḥ) - faces; कृकलास (kṛkalāsa) - chameleon; मुखाः (mukhāḥ) - faces; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; विरज (viraja) - spotless; अम्बर (ambara) - clothes; धारिणः (dhāriṇaḥ) - wearing;]
(Cuckoo-faced and others with hawk and partridge faces; chameleon-faced indeed, wearing spotless clothes.)
There are those with faces like cuckoos, hawks, and partridges; others have faces like chameleons, and they wear spotless garments.
व्यालयवक्त्राः शूलमुखाश्चण्डवक्त्राः शताननाः। आशीविषाश्चीरधरा गोनासावरणास्तथा ॥९-४४-८२॥
vyālavaktrāḥ śūlamukhāścaṇḍavaktrāḥ śatānanāḥ। āśīviṣāścīradharā gonāsāvaraṇāstathā ॥9-44-82॥
[व्यालयवक्त्राः (vyālavaktrāḥ) - serpent-faced; शूलमुखाः (śūlamukhāḥ) - spear-faced; चण्डवक्त्राः (caṇḍavaktrāḥ) - fierce-faced; शताननाः (śatānanāḥ) - hundred-faced; आशीविषाः (āśīviṣāḥ) - venomous serpents; चीरधराः (cīradharā) - wearing bark garments; गोनासावरणाः (gonāsāvaraṇāḥ) - cow-nosed; तथा (tathā) - thus;]
(Serpent-faced, spear-faced, fierce-faced, hundred-faced; venomous serpents wearing bark garments, cow-nosed thus.)
They were serpent-faced, spear-faced, fierce-faced, and had a hundred faces; they were venomous serpents wearing bark garments and had cow-like noses.
स्थूलोदराः कृशाङ्गाश्च स्थूलाङ्गाश्च कृशोदराः। ह्रस्वग्रीवा महाकर्णा नानाव्यालविभूषिताः ॥९-४४-८३॥
sthūlodarāḥ kṛśāṅgāśca sthūlāṅgāśca kṛśodarāḥ। hrasvagrīvā mahākarṇā nānāvyālavibhūṣitāḥ ॥9-44-83॥
[स्थूलोदराः (sthūlodarāḥ) - large-bellied; कृशाङ्गाः (kṛśāṅgāḥ) - thin-bodied; च (ca) - and; स्थूलाङ्गाः (sthūlāṅgāḥ) - large-bodied; च (ca) - and; कृशोदराः (kṛśodarāḥ) - thin-bellied; ह्रस्वग्रीवाः (hrasvagrīvāḥ) - short-necked; महाकर्णाः (mahākarṇāḥ) - large-eared; नानाव्यालविभूषिताः (nānāvyālavibhūṣitāḥ) - adorned with various serpents;]
(Large-bellied and thin-bodied, large-bodied and thin-bellied, short-necked, large-eared, adorned with various serpents.)
They are described as having large bellies and thin bodies, large bodies and thin bellies, with short necks, large ears, and adorned with various serpents.
गजेन्द्रचर्मवसनास्तथा कृष्णाजिनाम्बराः। स्कन्धेमुखा महाराज तथा ह्युदरतोमुखाः ॥९-४४-८४॥
gajendra-carma-vasanās tathā kṛṣṇājināmbarāḥ। skandhe-mukhā mahārāja tathā hy-udara-to-mukhāḥ ॥9-44-84॥
[गजेन्द्र (gajendra) - elephant king; चर्म (carma) - skin; वसनाः (vasanāḥ) - clothed; तथा (tathā) - and; कृष्ण (kṛṣṇa) - black; अजिन (ajina) - deer skin; अम्बराः (ambarāḥ) - wearing; स्कन्धे (skandhe) - on shoulders; मुखा (mukhā) - headed; महाराज (mahārāja) - O great king; तथा (tathā) - and; हि (hi) - indeed; उदर (udara) - stomach; तो (to) - to; मुखाः (mukhāḥ) - faced;]
(Clothed in elephant skin and wearing black deer skin, headed on shoulders, O great king, and indeed faced to the stomach.)
O great king, they were clothed in elephant skin and black deer skin, with faces on their shoulders and stomachs.
पृष्ठेमुखा हनुमुखास्तथा जङ्घामुखा अपि। पार्श्वाननाश्च बहवो नानादेशमुखास्तथा ॥९-४४-८५॥
pṛṣṭhemukhā hanumukhāstathā jaṅghāmukhā api। pārśvānanāśca bahavo nānādeśamukhāstathā ॥9-44-85॥
[पृष्ठेमुखा (pṛṣṭhemukhā) - back-faced; हनुमुखा (hanumukhā) - jaw-faced; तथा (tathā) - also; जङ्घामुखा (jaṅghāmukhā) - thigh-faced; अपि (api) - even; पार्श्वाननाः (pārśvānanāḥ) - side-faced; च (ca) - and; बहवः (bahavaḥ) - many; नानादेशमुखाः (nānādeśamukhāḥ) - variously-faced; तथा (tathā) - also;]
(Back-faced, jaw-faced, also thigh-faced, even side-faced, and many variously-faced also.)
There are many beings with faces on their backs, jaws, thighs, and sides, as well as those with faces from various directions.
तथा कीटपतङ्गानां सदृशास्या गणेश्वराः। नानाव्यालमुखाश्चान्ये बहुबाहुशिरोधराः ॥९-४४-८६॥
tathā kīṭapataṅgānāṃ sadṛśāsyā gaṇeśvarāḥ। nānāvyālamukhāścānye bahubāhuśirodharāḥ ॥9-44-86॥
[तथा (tathā) - thus; कीटपतङ्गानाम् (kīṭapataṅgānām) - of insects and birds; सदृशास्याः (sadṛśāsyāḥ) - having similar faces; गणेश्वराः (gaṇeśvarāḥ) - lords of hosts; नानाव्यालमुखाः (nānāvyālamukhāḥ) - having various serpent faces; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; बहुबाहुशिरोधराः (bahubāhuśirodharāḥ) - having many arms and heads;]
(Thus, the lords of hosts have faces similar to insects and birds, and others have various serpent faces and many arms and heads.)
Thus, the leaders resemble insects and birds in appearance, while others have faces of various serpents and possess many arms and heads.
नानावृक्षभुजाः केचित्कटिशीर्षास्तथापरे। भुजङ्गभोगवदना नानागुल्मनिवासिनः ॥९-४४-८७॥
nānāvṛkṣabhujāḥ kecitkaṭiśīrṣāstathāpare। bhujaṅgabhogavadanā nānāgulmanivāsinaḥ ॥9-44-87॥
[नाना (nānā) - various; वृक्ष (vṛkṣa) - trees; भुजाः (bhujāḥ) - arms; केचित् (kecit) - some; कटि (kaṭi) - waists; शीर्षाः (śīrṣāḥ) - heads; तथा (tathā) - and; अपरे (apare) - others; भुजङ्ग (bhujaṅga) - serpent; भोग (bhoga) - coils; वदना (vadanā) - faces; नाना (nānā) - various; गुल्म (gulma) - bushes; निवासिनः (nivāsinaḥ) - dwellers;]
(Various tree-armed, some waist-headed, others serpent-coiled-faced, various bush-dwellers.)
Some have arms like various trees, others have heads at their waists, and yet others have faces like serpent coils, dwelling among various bushes.
चीरसंवृतगात्राश्च तथा फलकवाससः। नानावेषधराश्चैव चर्मवासस एव च ॥९-४४-८८॥
cīrasaṁvṛtagātrāśca tathā phalakavāsasaḥ। nānāveṣadharāścaiva carmavāsasa eva ca ॥9-44-88॥
[चीर (cīra) - bark garment; संवृत (saṁvṛta) - covered; गात्राः (gātrāḥ) - bodies; च (ca) - and; तथा (tathā) - thus; फलक (phalaka) - wooden; वाससः (vāsasaḥ) - clothes; नाना (nānā) - various; वेष (veṣa) - attires; धराः (dharāḥ) - wearing; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; चर्म (carma) - skin; वाससः (vāsasaḥ) - clothes; एव (eva) - indeed; च (ca) - and;]
(Covered with bark garments, thus with wooden clothes; wearing various attires and indeed with skin clothes and indeed.)
They were covered with garments made of bark and wooden clothes, wearing various attires, and indeed with clothes made of skin.
उष्णीषिणो मुकुटिनः कम्बुग्रीवाः सुवर्चसः। किरीटिनः पञ्चशिखास्तथा कठिनमूर्धजाः ॥९-४४-८९॥
uṣṇīṣiṇo mukuṭinaḥ kambugrīvāḥ suvarcasaḥ। kirīṭinaḥ pañcaśikhāstathā kaṭhinamūrdhajāḥ ॥9-44-89॥
[उष्णीषिणः (uṣṇīṣiṇaḥ) - turbaned ones; मुकुटिनः (mukuṭinaḥ) - crowned ones; कम्बुग्रीवाः (kambugrīvāḥ) - conch-necked ones; सुवर्चसः (suvarcasaḥ) - radiant ones; किरीटिनः (kirīṭinaḥ) - diademed ones; पञ्चशिखाः (pañcaśikhāḥ) - five-crested ones; तथा (tathā) - and; कठिनमूर्धजाः (kaṭhinamūrdhajāḥ) - hard-haired ones;]
(Turbaned ones, crowned ones, conch-necked ones, radiant ones, diademed ones, five-crested ones, and hard-haired ones.)
The description refers to individuals who are adorned with turbans, crowns, and diadems, possessing necks like conch shells, radiating brilliance, having five crests, and having hard hair.
त्रिशिखा द्विशिखाश्चैव तथा सप्तशिखाः परे। शिखण्डिनो मुकुटिनो मुण्डाश्च जटिलास्तथा ॥९-४४-९०॥
triśikhā dviśikhāścaiva tathā saptaśikhāḥ pare। śikhaṇḍino mukuṭino muṇḍāśca jaṭilāstathā ॥9-44-90॥
[त्रिशिखा (triśikhā) - three-crested; द्विशिखाः (dviśikhāḥ) - two-crested; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तथा (tathā) - thus; सप्तशिखाः (saptaśikhāḥ) - seven-crested; परे (pare) - others; शिखण्डिनः (śikhaṇḍinaḥ) - with crests; मुकुटिनः (mukuṭinaḥ) - with crowns; मुण्डाः (muṇḍāḥ) - shaven-headed; च (ca) - and; जटिलाः (jaṭilāḥ) - matted-haired; तथा (tathā) - thus;]
(Three-crested, two-crested, and indeed thus seven-crested others; with crests, with crowns, shaven-headed and matted-haired thus.)
There are those with three crests, two crests, and even seven crests; others have crests, crowns, are shaven-headed, or have matted hair.
चित्रमाल्यधराः केचित्केचिद्रोमाननास्तथा। दिव्यमाल्याम्बरधराः सततं प्रियविग्रहाः ॥९-४४-९१॥
citramālyadharāḥ kecit kecid romānanās tathā। divyamālyāmbaradharāḥ satataṃ priyavigrahāḥ ॥9-44-91॥
[चित्र (citra) - wonderful; माल्यधराः (mālyadharāḥ) - garland-bearers; केचित् (kecit) - some; केचित् (kecit) - some; रोमाननाः (romānanāḥ) - hairy-faced; तथा (tathā) - thus; दिव्य (divya) - divine; माल्य (mālya) - garland; अम्बरधराः (ambaradharāḥ) - clothed in garments; सततं (satatam) - always; प्रिय (priya) - beloved; विग्रहाः (vigrahāḥ) - forms;]
(Some are wonderful garland-bearers, some are hairy-faced. Clothed in divine garlands and garments, they are always beloved forms.)
Some are adorned with wonderful garlands, some have hairy faces. They are always dressed in divine garlands and garments, appearing as beloved forms.
कृष्णा निर्मांसवक्त्राश्च दीर्घपृष्ठा निरूदराः। स्थूलपृष्ठा ह्रस्वपृष्ठाः प्रलम्बोदरमेहनाः ॥९-४४-९२॥
kṛṣṇā nirmāṁsavaktrāśca dīrghapṛṣṭhā nirūdarāḥ। sthūlapṛṣṭhā hrasvapṛṣṭhāḥ pralambodara-mehanāḥ ॥9-44-92॥
[कृष्णा (kṛṣṇā) - dark; निर्मांसवक्त्राः (nirmāṁsavaktrāḥ) - fleshless-faced; च (ca) - and; दीर्घपृष्ठाः (dīrghapṛṣṭhāḥ) - long-backed; निरूदराः (nirūdarāḥ) - without belly; स्थूलपृष्ठाः (sthūlapṛṣṭhāḥ) - broad-backed; ह्रस्वपृष्ठाः (hrasvapṛṣṭhāḥ) - short-backed; प्रलम्बोदर (pralambodara) - hanging belly; मेहनाः (mehanāḥ) - genitals;]
(Dark, fleshless-faced and long-backed, without belly; broad-backed, short-backed, with hanging belly and genitals.)
The dark ones, with fleshless faces and long backs, without bellies; some with broad backs, others with short backs, and some with hanging bellies and genitals.
महाभुजा ह्रस्वभुजा ह्रस्वगात्राश्च वामनाः। कुब्जाश्च दीर्घजङ्घाश्च हस्तिकर्णशिरोधराः ॥९-४४-९३॥
mahābhujā hrasvabhujā hrasvagātrāśca vāmanāḥ। kubjāśca dīrghajaṅghāśca hastikarṇaśirodharāḥ ॥9-44-93॥
[महाभुजा (mahābhujā) - great-armed; ह्रस्वभुजा (hrasvabhujā) - short-armed; ह्रस्वगात्राः (hrasvagātrāḥ) - short-bodied; च (ca) - and; वामनाः (vāmanāḥ) - dwarfish; कुब्जाः (kubjāḥ) - hunchbacked; च (ca) - and; दीर्घजङ्घाः (dīrghajaṅghāḥ) - long-legged; च (ca) - and; हस्तिकर्णशिरोधराः (hastikarṇaśirodharāḥ) - elephant-eared and necked;]
(Great-armed, short-armed, short-bodied and dwarfish; hunchbacked and long-legged; and elephant-eared and necked.)
They were of various forms: some with great arms, some with short arms, some short-bodied and dwarfish, some hunchbacked, some long-legged, and some with ears and necks like elephants.
हस्तिनासाः कूर्मनासा वृकनासास्तथापरे। दीर्घोष्ठा दीर्घजिह्वाश्च विकराला ह्यधोमुखाः ॥९-४४-९४॥
hastināsāḥ kūrmanāsā vṛkanāsāstathāpare। dīrghoṣṭhā dīrghajihvāśca vikarālā hyadhomukhāḥ ॥9-44-94॥
[हस्तिनासाः (hastināsāḥ) - elephant-nosed; कूर्मनासा (kūrmanāsā) - tortoise-nosed; वृकनासाः (vṛkanāsāḥ) - wolf-nosed; तथापरे (tathāpare) - and others; दीर्घोष्ठा (dīrghoṣṭhā) - long-lipped; दीर्घजिह्वाः (dīrghajihvāḥ) - long-tongued; च (ca) - and; विकरालाः (vikarālāḥ) - terrifying; हि (hi) - indeed; अधोमुखाः (adhomukhāḥ) - downward-faced;]
(Elephant-nosed, tortoise-nosed, wolf-nosed and others; long-lipped, long-tongued and terrifying indeed, downward-faced.)
There are those with noses like elephants, tortoises, and wolves, others with long lips and tongues, terrifying and facing downward.
महादंष्ट्रा ह्रस्वदंष्ट्राश्चतुर्दंष्ट्रास्तथापरे। वारणेन्द्रनिभाश्चान्ये भीमा राजन्सहस्रशः ॥९-४४-९५॥
mahādaṁṣṭrā hrasvadaṁṣṭrāścaturdaṁṣṭrāstathāpare। vāraṇendranibhāścānye bhīmā rājansahasraśaḥ ॥9-44-95॥
[महादंष्ट्रा (mahādaṁṣṭrā) - great-fanged; ह्रस्वदंष्ट्रा (hrasvadaṁṣṭrā) - short-fanged; चतुर्दंष्ट्रा (caturdaṁṣṭrā) - four-fanged; तथा (tathā) - and; अपरे (apare) - others; वारणेन्द्रनिभा (vāraṇendranibhā) - like lordly elephants; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; भीमा (bhīmā) - terrible; राजन् (rājan) - O king; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - in thousands;]
(Great-fanged, short-fanged, four-fanged and others; like lordly elephants and others, terrible, O king, in thousands.)
O king, there were thousands of terrible creatures with great, short, and four fangs, resembling lordly elephants.
सुविभक्तशरीराश्च दीप्तिमन्तः स्वलङ्कृताः। पिङ्गाक्षाः शङ्कुकर्णाश्च वक्रनासाश्च भारत ॥९-४४-९६॥
suvi-bhakta-śarīrāśca dīptimantaḥ sva-laṅkṛtāḥ। piṅgākṣāḥ śaṅku-karṇāśca vakra-nāsāśca bhārata ॥9-44-96॥
[सुविभक्त (suvi-bhakta) - well-divided; शरीराः (śarīrāḥ) - bodies; च (ca) - and; दीप्तिमन्तः (dīptimantaḥ) - radiant; स्वलङ्कृताः (sva-laṅkṛtāḥ) - well-adorned; पिङ्गाक्षाः (piṅgākṣāḥ) - with reddish-brown eyes; शङ्कुकर्णाः (śaṅku-karṇāḥ) - with conch-shaped ears; वक्रनासाः (vakra-nāsāḥ) - with crooked noses; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Well-divided bodies, radiant, well-adorned, with reddish-brown eyes, conch-shaped ears, and crooked noses, O Bharata.)
The well-divided bodies are radiant and well-adorned, with reddish-brown eyes, conch-shaped ears, and crooked noses, O Bharata.
पृथुदंष्ट्रा महादंष्ट्राः स्थूलौष्ठा हरिमूर्धजाः। नानापादौष्ठदंष्ट्राश्च नानाहस्तशिरोधराः ॥ नानावर्मभिराच्छन्ना नानाभाषाश्च भारत ॥९-४४-९७॥
pṛthudaṃṣṭrā mahādaṃṣṭrāḥ sthūlauṣṭhā harimūrdhajāḥ। nānāpādauṣṭhadaṃṣṭrāśca nānāhastaśirodharāḥ ॥ nānāvarmabhirācchannā nānābhāṣāśca bhārata ॥9-44-97॥
[पृथु-दंष्ट्रा (pṛthu-daṃṣṭrā) - broad-fanged; महादंष्ट्राः (mahādaṃṣṭrāḥ) - great-fanged; स्थूल-ओष्ठा (sthūla-oṣṭhā) - thick-lipped; हरि-मूर्धजाः (hari-mūrdhajāḥ) - having yellow hair; नाना-पाद-ओष्ठ-दंष्ट्राः (nānā-pāda-oṣṭha-daṃṣṭrāḥ) - various feet, lips, and fangs; नाना-हस्त-शिरो-धराः (nānā-hasta-śiro-dharāḥ) - various hands and heads; नाना-वर्मभिः-आच्छन्नाः (nānā-varmabhiḥ-ācchannāḥ) - covered with various armors; नाना-भाषाः-च (nānā-bhāṣāḥ-ca) - and various languages; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Broad-fanged, great-fanged, thick-lipped, having yellow hair; various feet, lips, and fangs, various hands and heads; covered with various armors and various languages, O Bharata.)
O Bharata, they are described as having broad and great fangs, thick lips, and yellow hair. They possess various feet, lips, fangs, hands, and heads, and are covered with different armors and speak various languages.
कुशला देशभाषासु जल्पन्तोऽन्योन्यमीश्वराः। हृष्टाः परिपतन्ति स्म महापारिषदास्तथा ॥९-४४-९८॥
kuśalā deśabhāṣāsu jalpanto'nyonyamīśvarāḥ। hṛṣṭāḥ paripatanti sma mahāpāriṣadāstathā ॥9-44-98॥
[कुशला (kuśalā) - skilled; देशभाषासु (deśabhāṣāsu) - in regional languages; जल्पन्तः (jalpantaḥ) - conversing; अन्योन्यम् (anyonyam) - with each other; ईश्वराः (īśvarāḥ) - lords; हृष्टाः (hṛṣṭāḥ) - joyful; परिपतन्ति (paripatanti) - move around; स्म (sma) - indeed; महापारिषदाः (mahāpāriṣadāḥ) - great council members; तथा (tathā) - thus;]
(Skilled in regional languages, the lords conversed with each other. Joyful, the great council members indeed moved around thus.)
The lords, skilled in regional languages, were conversing with each other. The great council members, joyful, moved around in such a manner.
दीर्घग्रीवा दीर्घनखा दीर्घपादशिरोभुजाः। पिङ्गाक्षा नीलकण्ठाश्च लम्बकर्णाश्च भारत ॥९-४४-९९॥
dīrghagrīvā dīrghanakhā dīrghapādaśirobhujāḥ। piṅgākṣā nīlakaṇṭhāśca lambakarṇāśca bhārata ॥9-44-99॥
[दीर्घग्रीवा (dīrghagrīvā) - long-necked; दीर्घनखा (dīrghanakhā) - long-nailed; दीर्घपादशिरोभुजाः (dīrghapādaśirobhujāḥ) - long-footed, long-headed, long-armed; पिङ्गाक्षा (piṅgākṣā) - reddish-eyed; नीलकण्ठाः (nīlakaṇṭhāḥ) - blue-throated; लम्बकर्णाः (lambakarṇāḥ) - long-eared; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Long-necked, long-nailed, long-footed, long-headed, long-armed; reddish-eyed, blue-throated, and long-eared, O Bharata.)
O Bharata, they are described as having long necks, nails, feet, heads, and arms; their eyes are reddish, their throats are blue, and their ears are long.
वृकोदरनिभाश्चैव केचिदञ्जनसंनिभाः। श्वेताङ्गा लोहितग्रीवाः पिङ्गाक्षाश्च तथापरे ॥ कल्माषा बहवो राजंश्चित्रवर्णाश्च भारत ॥९-४४-१००॥
vṛkodaranibhāścaiva kecidañjanasaṁnibhāḥ। śvetāṅgā lohitagrīvāḥ piṅgākṣāśca tathāpare ॥ kalmāṣā bahavo rājaṁścitravarṇāśca bhārata ॥9-44-100॥
[वृकोदरनिभाः (vṛkodaranibhāḥ) - like Bhima; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; केचित् (kecit) - some; अञ्जनसंनिभाः (añjanasaṁnibhāḥ) - like collyrium; श्वेताङ्गाः (śvetāṅgāḥ) - white-bodied; लोहितग्रीवाः (lohitagrīvāḥ) - red-necked; पिङ्गाक्षाः (piṅgākṣāḥ) - brown-eyed; च (ca) - and; तथा (tathā) - thus; अपरे (apare) - others; कल्माषाः (kalmāṣāḥ) - spotted; बहवः (bahavaḥ) - many; राजन् (rājan) - O king; चित्रवर्णाः (citravarṇāḥ) - variegated; च (ca) - and; भारत (bhārata) - descendant of Bharata;]
(Like Bhima and indeed some are like collyrium. White-bodied, red-necked, brown-eyed and thus others. Spotted, many, O king, variegated and descendant of Bharata.)
Some are like Bhima, while others resemble collyrium. There are those with white bodies, red necks, and brown eyes, and others who are spotted and variegated. Many, O king, are diverse in appearance, descendant of Bharata.
चामरापीडकनिभाः श्वेतलोहितराजयः। नानावर्णाः सवर्णाश्च मयूरसदृशप्रभाः ॥९-४४-१०१॥
cāmarāpīḍakanibhāḥ śvetalohitarājayaḥ। nānāvarṇāḥ savarṇāśca mayūrasadṛśaprabhāḥ ॥9-44-101॥
[चामर (cāmara) - yak-tail fan; पीडक (pīḍaka) - cushion; निभाः (nibhāḥ) - resembling; श्वेत (śveta) - white; लोहित (lohita) - red; राजयः (rājayaḥ) - kings; नानावर्णाः (nānāvarṇāḥ) - various colors; सवर्णाः (savarṇāḥ) - same color; च (ca) - and; मयूर (mayūra) - peacock; सदृश (sadṛśa) - like; प्रभाः (prabhāḥ) - splendor;]
(Resembling yak-tail fans and cushions, white and red kings, of various and same colors, like the splendor of peacocks.)
The kings, resembling yak-tail fans and cushions, were of white and red colors, displaying various and same hues, and shone like the splendor of peacocks.
पुनः प्रहरणान्येषां कीर्त्यमानानि मे शृणु। शेषैः कृतं पारिषदैरायुधानां परिग्रहम् ॥९-४४-१०२॥
punaḥ praharaṇānyeṣāṃ kīrtyamānāni me śṛṇu। śeṣaiḥ kṛtaṃ pāriṣadairāyudhānāṃ parigraham ॥9-44-102॥
[पुनः (punaḥ) - again; प्रहरणानि (praharaṇāni) - weapons; एषाम् (eṣām) - of these; कीर्त्यमानानि (kīrtyamānāni) - being praised; मे (me) - my; शृणु (śṛṇu) - listen; शेषैः (śeṣaiḥ) - by the rest; कृतम् (kṛtam) - done; पारिषदैः (pāriṣadaiḥ) - by the councilors; आयुधानाम् (āyudhānām) - of weapons; परिग्रहम् (parigraham) - collection;]
(Again, listen to my weapons being praised. The collection of weapons was done by the rest of the councilors.)
"Listen again to the praise of my weapons. The remaining councilors have completed the collection of weapons."
पाशोद्यतकराः केचिद्व्यादितास्याः खराननाः। पृथ्वक्षा नीलकण्ठाश्च तथा परिघबाहवः ॥९-४४-१०३॥
pāśodyatakarāḥ kecidvyāditāsyāḥ kharānanāḥ। pṛthvakṣā nīlakaṇṭhāśca tathā parighabāhavaḥ ॥9-44-103॥
[पाश-उद्यत-कराः (pāśa-udyata-karāḥ) - noose-raised-hands; केचित् (kecit) - some; व्यादित-आस्याः (vyādita-āsyāḥ) - wide-open-mouths; खर-आननाः (khara-ānanāḥ) - donkey-faced; पृथु-अक्षाः (pṛthu-akṣāḥ) - broad-eyed; नील-कण्ठाः (nīla-kaṇṭhāḥ) - blue-throated; च (ca) - and; तथा (tathā) - thus; परिघ-बाहवः (parigha-bāhavaḥ) - club-armed;]
(Some have hands raised with nooses, wide-open mouths, donkey faces, broad eyes, blue throats, and thus club-like arms.)
Some beings have their hands raised with nooses, mouths wide open like donkeys, broad eyes, blue throats, and arms resembling clubs.
शतघ्नीचक्रहस्ताश्च तथा मुसलपाणयः। शूलासिहस्ताश्च तथा महाकाया महाबलाः ॥९-४४-१०४॥
śataghnīcakrahastāśca tathā musalapāṇayaḥ। śūlāsihastāśca tathā mahākāyā mahābalāḥ ॥9-44-104॥
[शतघ्नी (śataghnī) - hundred-slaying weapon; चक्र (cakra) - discus; हस्ताः (hastāḥ) - hands; च (ca) - and; तथा (tathā) - thus; मुसल (musala) - club; पाणयः (pāṇayaḥ) - hands; शूल (śūla) - spear; असि (asi) - sword; हस्ताः (hastāḥ) - hands; च (ca) - and; तथा (tathā) - thus; महाकायाः (mahākāyāḥ) - great-bodied; महाबलाः (mahābalāḥ) - greatly powerful;]
(With hundred-slaying weapons and discus in hands, and thus with clubs in hands; with spears and swords in hands, and thus great-bodied and greatly powerful.)
They wielded hundred-slaying weapons and discuses, and also clubs in their hands; they held spears and swords, and were great-bodied and immensely powerful.
गदाभुशुण्डिहस्ताश्च तथा तोमरपाणयः। असिमुद्गरहस्ताश्च दण्डहस्ताश्च भारत ॥९-४४-१०५॥
gadābhuśuṇḍihastāśca tathā tomarapāṇayaḥ। asimudgarahastāśca daṇḍahastāśca bhārata ॥9-44-105॥
[गदा (gadā) - mace; भुशुण्डि (bhuśuṇḍi) - missile; हस्ताः (hastāḥ) - hands; च (ca) - and; तथा (tathā) - also; तोमर (tomara) - javelin; पाणयः (pāṇayaḥ) - hands; असि (asi) - sword; मुद्गर (mudgara) - club; हस्ताः (hastāḥ) - hands; च (ca) - and; दण्ड (daṇḍa) - staff; हस्ताः (hastāḥ) - hands; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Mace, missile in hands and also javelin in hands; sword, club in hands and staff in hands, O Bharata.)
O Bharata, there are warriors with maces and missiles in their hands, as well as those with javelins. There are also those with swords and clubs in their hands, and others with staffs.
आयुधैर्विविधैर्घोरैर्महात्मानो महाजवाः। महाबला महावेगा महापारिषदास्तथा ॥९-४४-१०६॥
āyudhairvividhairghorairmahātmāno mahājavāḥ। mahābalā mahāvegā mahāpāriṣadāstathā ॥9-44-106॥
[आयुधैः (āyudhaiḥ) - with weapons; विविधैः (vividhaiḥ) - various; घोरैः (ghoraiḥ) - terrible; महात्मानः (mahātmānaḥ) - great souls; महाजवाः (mahājavāḥ) - greatly swift; महाबलाः (mahābalāḥ) - greatly powerful; महावेगाः (mahāvegāḥ) - greatly forceful; महापारिषदाः (mahāpāriṣadāḥ) - great councilors; तथा (tathā) - thus;]
(With various terrible weapons, the great souls, greatly swift, greatly powerful, greatly forceful, and thus the great councilors.)
The great souls, equipped with various terrible weapons, were swift, powerful, and forceful, and thus were the great councilors.
अभिषेकं कुमारस्य दृष्ट्वा हृष्टा रणप्रियाः। घण्टाजालपिनद्धाङ्गा ननृतुस्ते महौजसः ॥९-४४-१०७॥
abhiṣekaṃ kumārasya dṛṣṭvā hṛṣṭā raṇapriyāḥ। ghaṇṭājālapinaddhāṅgā nanṛtuste mahaujasaḥ ॥9-44-107॥
[अभिषेकम् (abhiṣekam) - consecration; कुमारस्य (kumārasya) - of the prince; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; हृष्टाः (hṛṣṭāḥ) - delighted; रणप्रियाः (raṇapriyāḥ) - fond of battle; घण्टाजालपिनद्धाङ्गाः (ghaṇṭājālapinaddhāṅgāḥ) - with bodies adorned with bell-garlands; ननृतुः (nanṛtuḥ) - danced; ते (te) - they; महौजसः (mahaujasaḥ) - mighty ones;]
(Having seen the consecration of the prince, the delighted ones fond of battle, with bodies adorned with bell-garlands, they danced, the mighty ones.)
Upon witnessing the prince's consecration, the mighty warriors, who were fond of battle and adorned with bell-garlands, danced with joy.
एते चान्ये च बहवो महापारिषदा नृप। उपतस्थुर्महात्मानं कार्त्तिकेयं यशस्विनम् ॥९-४४-१०८॥
ete cānye ca bahavo mahāpāriṣadā nṛpa। upatasthurmahātmānaṃ kārttikeyaṃ yaśasvinam ॥9-44-108॥
[एते (ete) - these; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; च (ca) - and; बहवः (bahavaḥ) - many; महापारिषदाः (mahāpāriṣadāḥ) - great councilors; नृप (nṛpa) - O king; उपतस्थुः (upatasthuḥ) - attended; महात्मानम् (mahātmānam) - the great soul; कार्त्तिकेयं (kārttikeyaṃ) - Kartikeya; यशस्विनम् (yaśasvinam) - the glorious one;]
(These and many other great councilors, O king, attended the great soul Kartikeya, the glorious one.)
These and many other great councilors, O king, gathered around the illustrious Kartikeya, the revered one.
दिव्याश्चाप्यान्तरिक्षाश्च पार्थिवाश्चानिलोपमाः। व्यादिष्टा दैवतैः शूराः स्कन्दस्यानुचराभवन् ॥९-४४-१०९॥
divyāś cāpy antarikṣāś ca pārthivāś cānilopamāḥ। vyādiṣṭā daivataiḥ śūrāḥ skandasyānucarābhavan ॥9-44-109॥
[दिव्याः (divyāḥ) - divine; च (ca) - and; अपि (api) - also; अन्तरिक्षाः (antarikṣāḥ) - celestial; च (ca) - and; पार्थिवाः (pārthivāḥ) - earthly; च (ca) - and; अनिलोपमाः (anilopamāḥ) - wind-like; व्यादिष्टाः (vyādiṣṭāḥ) - commanded; दैवतैः (daivataiḥ) - by the gods; शूराः (śūrāḥ) - heroes; स्कन्दस्य (skandasya) - of Skanda; अनुचराः (anucarāḥ) - followers; अभवन् (abhavan) - became;]
(Divine, celestial, and earthly beings, wind-like, commanded by the gods, became the heroic followers of Skanda.)
The divine, celestial, and earthly beings, resembling the wind, were commanded by the gods and became the heroic followers of Skanda.
तादृशानां सहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च। अभिषिक्तं महात्मानं परिवार्योपतस्थिरे ॥९-४४-११०॥
tādṛśānāṃ sahasrāṇi prayutānyarbudāni ca। abhiṣiktaṃ mahātmānaṃ parivāryopatastire ॥9-44-110॥
[तादृशानां (tādṛśānāṃ) - of such; सहस्राणि (sahasrāṇi) - thousands; प्रयुतानि (prayutāni) - tens of millions; अर्बुदानि (arbudāni) - hundreds of millions; च (ca) - and; अभिषिक्तं (abhiṣiktaṃ) - anointed; महात्मानं (mahātmānaṃ) - great soul; परिवार्य (parivārya) - surrounding; उपतस्थिरे (upatastire) - attended;]
(Thousands, tens of millions, and hundreds of millions of such (people) surrounded and attended the anointed great soul.)
Thousands, tens of millions, and hundreds of millions of such people gathered around and attended the anointed great soul.