Mahabharata - Śalya Parva (महाभारत - शाल्यपर्वम्)
09.055
Pancharatra and Core: Bhima and Duryodhana exchange harsh words recounting past events.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana spoke:
ततो वाग्युद्धमभवत्तुमुलं जनमेजय। यत्र दुःखान्वितो राजा धृतराष्ट्रोऽब्रवीदिदम् ॥९-५५-१॥
Then a fierce verbal battle ensued, O Janamejaya, during which the sorrowful King Dhritarashtra spoke these words.
धिगस्तु खलु मानुष्यं यस्य निष्ठेयमीदृशी। एकादशचमूभर्ता यत्र पुत्रो ममाभिभूः ॥९-५५-२॥
Shame on humanity whose faith is so weak that my son, the leader of eleven armies, is overpowered.
आज्ञाप्य सर्वान्नृपतीन्भुक्त्वा चेमां वसुन्धराम्। गदामादाय वेगेन पदातिः प्रस्थितो रणम् ॥९-५५-३॥
After commanding all the kings and enjoying the pleasures of this earth, the foot-soldier swiftly took up his mace and marched to battle.
भूत्वा हि जगतो नाथो ह्यनाथ इव मे सुतः। गदामुद्यम्य यो याति किमन्यद्भागधेयतः ॥९-५५-४॥
My son, having become the lord of the world, yet appears helpless. He raises his mace and proceeds, for what else is determined by fate?
अहो दुःखं महत्प्राप्तं पुत्रेण मम सञ्जय। एवमुक्त्वा स दुःखार्तो विरराम जनाधिपः ॥९-५५-५॥
"Alas, great sorrow has come upon me through my son, Sanjaya," said the grief-stricken king, and then he fell silent.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
स मेघनिनदो हर्षाद्विनदन्निव गोवृषः। आजुहाव ततः पार्थं युद्धाय युधि वीर्यवान् ॥९-५५-६॥
The mighty one, with a roar like that of a cloud-roaring bull, joyfully called Arjuna to battle.
भीममाह्वयमाने तु कुरुराजे महात्मनि। प्रादुरासन्सुघोराणि रूपाणि विविधान्युत ॥९-५५-७॥
As Bhima was summoned by the noble king of the Kurus, numerous and terrifying forms manifested.
ववुर्वाताः सनिर्घाताः पांसुवर्षं पपात च। बभूवुश्च दिशः सर्वास्तिमिरेण समावृताः ॥९-५५-८॥
The winds blew fiercely with thunder, and a rain of dust fell. All directions were enveloped in darkness.
महास्वनाः सनिर्घातास्तुमुला रोमहर्षणाः। पेतुस्तथोल्काः शतशः स्फोटयन्त्यो नभस्तलम् ॥९-५५-९॥
The sky was filled with the sound of great, thunderous, tumultuous, and hair-raising meteors falling by the hundreds, bursting as they descended.
राहुश्चाग्रसदादित्यमपर्वणि विशां पते। चकम्पे च महाकम्पं पृथिवी सवनद्रुमा ॥९-५५-१०॥
Rahu seized the sun at an inauspicious time, O lord of the people, causing the earth and its trees to tremble greatly.
रूक्षाश्च वाताः प्रववुर्नीचैः शर्करवर्षिणः। गिरीणां शिखराण्येव न्यपतन्त महीतले ॥९-५५-११॥
Harsh winds blew downwards, raining gravel. The peaks of the mountains fell to the ground.
मृगा बहुविधाकाराः सम्पतन्ति दिशो दश। दीप्ताः शिवाश्चाप्यनदन्घोररूपाः सुदारुणाः ॥९-५५-१२॥
Deer of various forms are running in all ten directions. They are brilliant and auspicious, yet also roaring with terrible and very fierce forms.
निर्घाताश्च महाघोरा बभूवू रोमहर्षणाः। दीप्तायां दिशि राजेन्द्र मृगाश्चाशुभवादिनः ॥९-५५-१३॥
Thunderbolts and very terrible, hair-raising sounds occurred. In the blazing direction, O king, animals were speaking inauspiciously.
उदपानगताश्चापो व्यवर्धन्त समन्ततः। अशरीरा महानादाः श्रूयन्ते स्म तदा नृप ॥९-५५-१४॥
The waters that had gone to the wells increased everywhere, and great bodiless sounds were heard at that time, O king.
एवमादीनि दृष्ट्वाथ निमित्तानि वृकोदरः। उवाच भ्रातरं ज्येष्ठं धर्मराजं युधिष्ठिरम् ॥९-५५-१५॥
Upon observing these omens, Bhima, also known as Vrikodara, addressed his eldest brother, Yudhishthira, the Dharmaraja.
नैष शक्तो रणे जेतुं मन्दात्मा मां सुयोधनः। अद्य क्रोधं विमोक्ष्यामि निगूढं हृदये चिरम् ॥ सुयोधने कौरवेन्द्रे खाण्डवे पावको यथा ॥९-५५-१६॥
Suyodhana, being weak-minded, cannot defeat me in battle. Today, I will unleash the long-hidden anger in my heart upon Suyodhana, the lord of the Kauravas, just as fire did in Khāṇḍava.
शल्यमद्योद्धरिष्यामि तव पाण्डव हृच्छयम्। निहत्य गदया पापमिमं कुरुकुलाधमम् ॥९-५५-१७॥
Today, I will relieve you of your heartache, O Pāṇḍava, by killing this wicked wretch of the Kuru dynasty with my mace.
अद्य कीर्तिमयीं मालां प्रतिमोक्ष्याम्यहं त्वयि। हत्वेमं पापकर्माणं गदया रणमूर्धनि ॥९-५५-१८॥
"Today, I shall bestow upon you a garland of glory by slaying this wicked one with my mace on the battlefield."
अद्यास्य शतधा देहं भिनद्मि गदयानया। नायं प्रवेष्टा नगरं पुनर्वारणसाह्वयम् ॥९-५५-१९॥
Today, I will shatter his body into a hundred pieces with this mace. He shall not enter the city of Varanasi again.
सर्पोत्सर्गस्य शयने विषदानस्य भोजने। प्रमाणकोट्यां पातस्य दाहस्य जतुवेश्मनि ॥९-५५-२०॥
In the context of releasing snakes in bed, administering poison in food, falling from a height of a crore, and burning in a house made of lac, these are considered dangerous situations.
सभायामवहासस्य सर्वस्वहरणस्य च। वर्षमज्ञातवासस्य वनवासस्य चानघ ॥९-५५-२१॥
In the assembly, there was ridicule and complete dispossession. O sinless one, there was a year of living incognito and dwelling in the forest.
अद्यान्तमेषां दुःखानां गन्ता भरतसत्तम। एकाह्ना विनिहत्येमं भविष्याम्यात्मनोऽनृणः ॥९-५५-२२॥
Today, O best of the Bharatas, I will put an end to these sorrows. By destroying this in one day, I shall be free from my debts.
अद्यायुर्धार्तराष्ट्रस्य दुर्मतेरकृतात्मनः। समाप्तं भरतश्रेष्ठ मातापित्रोश्च दर्शनम् ॥९-५५-२३॥
"Today marks the end of the life of Dhritarashtra's wicked and undisciplined son, as well as the last sight of his parents, O best of the Bharatas."
अद्यायं कुरुराजस्य शन्तनोः कुलपांसनः। प्राणाञ्श्रियं च राज्यं च त्यक्त्वा शेष्यति भूतले ॥९-५५-२४॥
Today, this disgrace to the family of King Kuru, Śantanu, will remain on the earth, having given up his life, wealth, and kingdom.
राजा च धृतराष्ट्रोऽद्य श्रुत्वा पुत्रं मया हतम्। स्मरिष्यत्यशुभं कर्म यत्तच्छकुनिबुद्धिजम् ॥९-५५-२५॥
King Dhritarashtra, upon hearing today that I have killed his son, will recall the ill-fated act conceived by Shakuni.
इत्युक्त्वा राजशार्दूल गदामादाय वीर्यवान्। अवातिष्ठत युद्धाय शक्रो वृत्रमिवाह्वयन् ॥९-५५-२६॥
Having spoken thus, O tiger among kings, the mighty warrior took up his mace and stood ready for battle, challenging his foe like Indra did to Vritra.
तमुद्यतगदं दृष्ट्वा कैलासमिव शृङ्गिणम्। भीमसेनः पुनः क्रुद्धो दुर्योधनमुवाच ह ॥९-५५-२७॥
Seeing Duryodhana with his mace raised, resembling the towering peaks of Mount Kailasa, the enraged Bhimasena spoke to him once more.
राज्ञश्च धृतराष्ट्रस्य तथा त्वमपि चात्मनः। स्मर तद्दुष्कृतं कर्म यद्वृत्तं वारणावते ॥९-५५-२८॥
Remember the misdeed that occurred at Varanavata involving the king, Dhritarashtra, and yourself.
द्रौपदी च परिक्लिष्टा सभायां यद्रजस्वला। द्यूते च वञ्चितो राजा यत्त्वया सौबलेन च ॥९-५५-२९॥
Draupadi was distressed in the assembly during her period, and the king was cheated in the game of dice by you and Saubala.
वने दुःखं च यत्प्राप्तमस्माभिस्त्वत्कृतं महत्। विराटनगरे चैव योन्यन्तरगतैरिव ॥ तत्सर्वं यातयाम्यद्य दिष्ट्या दृष्टोऽसि दुर्मते ॥९-५५-३०॥
In the forest, we endured great suffering caused by you, and in the city of Virata, it was as if we were in another womb. Today, fortunately, I see you, O wicked-minded one.
त्वत्कृतेऽसौ हतः शेते शरतल्पे प्रतापवान्। गाङ्गेयो रथिनां श्रेष्ठो निहतो याज्ञसेनिना ॥९-५५-३१॥
For your sake, the glorious son of Ganga, the best among warriors, has been killed and now lies on the bed of arrows, slain by Yajnaseni.
हतो द्रोणश्च कर्णश्च तथा शल्यः प्रतापवान्। वैराग्नेरादिकर्ता च शकुनिः सौबलो हतः ॥९-५५-३२॥
Drona, Karna, and the mighty Shalya have been slain. Shakuni, the son of Subala and the instigator of enmity, has also met his end.
प्रातिकामी तथा पापो द्रौपद्याः क्लेशकृद्धतः। भ्रातरस्ते हताः सर्वे शूरा विक्रान्तयोधिनः ॥९-५५-३३॥
Pratikami, the wicked man who caused Draupadi's suffering, has been killed. All your brothers, who were heroic and valiant warriors, have been slain.
एते चान्ये च बहवो निहतास्त्वत्कृते नृपाः। त्वामद्य निहनिष्यामि गदया नात्र संशयः ॥९-५५-३४॥
These and many other kings have been slain for your sake. Today, I shall kill you with a mace; there is no doubt about it.
इत्येवमुच्चै राजेन्द्र भाषमाणं वृकोदरम्। उवाच वीतभी राजन्पुत्रस्ते सत्यविक्रमः ॥९-५५-३५॥
In this manner, O King, your fearless son Satyavikrama addressed Vrikodara, speaking aloud.
किं कत्थितेन बहुधा युध्यस्व त्वं वृकोदर। अद्य तेऽहं विनेष्यामि युद्धश्रद्धां कुलाधम ॥९-५५-३६॥
Why boast so much? Fight, O Vrikodara. Today, I will destroy your confidence in battle, you who are the disgrace of your family.
नैव दुर्योधनः क्षुद्र केनचित्त्वद्विधेन वै। शक्यस्त्रासयितुं वाचा यथान्यः प्राकृतो नरः ॥९-५५-३७॥
Duryodhana is not someone who can be intimidated by mere words from someone insignificant like you, unlike an ordinary man.
चिरकालेप्सितं दिष्ट्या हृदयस्थमिदं मम। त्वया सह गदायुद्धं त्रिदशैरुपपादितम् ॥९-५५-३८॥
By good fortune, the long-desired mace fight with you has been arranged in my heart by the gods.
किं वाचा बहुनोक्तेन कत्थितेन च दुर्मते। वाणी सम्पद्यतामेषा कर्मणा मा चिरं कृथाः ॥९-५५-३९॥
"What is the use of speaking much and boasting, O wicked-minded one? Let this speech be fulfilled by action; do not delay."
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्व एवाभ्यपूजयन्। राजानः सोमकाश्चैव ये तत्रासन्समागताः ॥९-५५-४०॥
Upon hearing his words, all the kings and Somakas who were present there honored him.
ततः सम्पूजितः सर्वैः सम्प्रहृष्टतनूरुहः। भूयो धीरं मनश्चक्रे युद्धाय कुरुनन्दनः ॥९-५५-४१॥
Then, having been honored by everyone and with his body hair standing on end in excitement, the descendant of Kuru once again resolved firmly to engage in battle.
तं मत्तमिव मातङ्गं तलतालैर्नराधिपाः। भूयः संहर्षयां चक्रुर्दुर्योधनममर्षणम् ॥९-५५-४२॥
The kings, by clapping, encouraged the impatient Duryodhana as one would a mad elephant.
तं महात्मा महात्मानं गदामुद्यम्य पाण्डवः। अभिदुद्राव वेगेन धार्तराष्ट्रं वृकोदरः ॥९-५५-४३॥
The great Pandava, Vrikodara, lifted his mace and charged swiftly at the son of Dhritarashtra.
बृंहन्ति कुञ्जरास्तत्र हया हेषन्ति चासकृत्। शस्त्राणि चाप्यदीप्यन्त पाण्डवानां जयैषिणाम् ॥९-५५-४४॥
There, the elephants roared, the horses neighed repeatedly, and the weapons of the Pandavas, who were eager for victory, also blazed.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.