09.055
Pancharatra and Core: Bhima and Duryodhana exchange harsh words recounting past events.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana spoke:
tato vāgyuddham abhavat tumulaṃ janamejaya। yatra duḥkhānvito rājā dhṛtarāṣṭro'bravīd idam ॥9-55-1॥
Then a fierce verbal battle ensued, O Janamejaya, during which the sorrowful King Dhritarashtra spoke these words.
dhigastu khalu mānuṣyaṃ yasya niṣṭheyamīdṛśī। ekādaśacamūbhartā yatra putro mamābhibhūḥ ॥9-55-2॥
Shame on humanity whose faith is so weak that my son, the leader of eleven armies, is overpowered.
ājñāpya sarvān nṛpatīn bhuktvā cemāṃ vasundharām। gadām ādāya vegena padātiḥ prasthito raṇam ॥9-55-3॥
After commanding all the kings and enjoying the pleasures of this earth, the foot-soldier swiftly took up his mace and marched to battle.
bhūtvā hi jagato nātho hyanātha iva me sutaḥ। gadāmudyamya yo yāti kimanyadbhāgadheyataḥ ॥9-55-4॥
My son, having become the lord of the world, yet appears helpless. He raises his mace and proceeds, for what else is determined by fate?
aho duḥkhaṃ mahatprāptaṃ putreṇa mama sañjaya। evamuktvā sa duḥkhārto virarāma janādhipaḥ ॥9-55-5॥
"Alas, great sorrow has come upon me through my son, Sanjaya," said the grief-stricken king, and then he fell silent.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
sa meghaninado harṣādvinadanniva govṛṣaḥ। ājuhāva tataḥ pārthaṃ yuddhāya yudhi vīryavān ॥9-55-6॥
The mighty one, with a roar like that of a cloud-roaring bull, joyfully called Arjuna to battle.
bhīmamāhvayamāne tu kururāje mahātmani। prādurāsansughorāṇi rūpāṇi vividhānyuta ॥9-55-7॥
As Bhima was summoned by the noble king of the Kurus, numerous and terrifying forms manifested.
vavurvātāḥ sanirghātāḥ pāṃsuvarṣaṃ papāta ca। babhūvuśca diśaḥ sarvāstimireṇa samāvṛtāḥ ॥9-55-8॥
The winds blew fiercely with thunder, and a rain of dust fell. All directions were enveloped in darkness.
mahāsvanāḥ sanirghātāstumulā romaharṣaṇāḥ। petustatholkāḥ śataśaḥ sphoṭayantyo nabhastalam ॥9-55-9॥
The sky was filled with the sound of great, thunderous, tumultuous, and hair-raising meteors falling by the hundreds, bursting as they descended.
rāhuścāgrasadādityamaparvaṇi viśāṃ pate। cakampe ca mahākampaṃ pṛthivī savanadrumā ॥9-55-10॥
Rahu seized the sun at an inauspicious time, O lord of the people, causing the earth and its trees to tremble greatly.
rūkṣāśca vātāḥ pravavurnīcaiḥ śarkaravarṣiṇaḥ। girīṇāṃ śikharāṇyeva nyapatanta mahītale ॥9-55-11॥
Harsh winds blew downwards, raining gravel. The peaks of the mountains fell to the ground.
mṛgā bahuvidhākārāḥ sampatanti diśo daśa। dīptāḥ śivāścāpyanadanghorarūpāḥ sudāruṇāḥ ॥9-55-12॥
Deer of various forms are running in all ten directions. They are brilliant and auspicious, yet also roaring with terrible and very fierce forms.
nirghātāśca mahāghorā babhūvū romaharṣaṇāḥ। dīptāyāṃ diśi rājendra mṛgāścāśubhavādinaḥ ॥9-55-13॥
Thunderbolts and very terrible, hair-raising sounds occurred. In the blazing direction, O king, animals were speaking inauspiciously.
udapānagatāścāpo vyavardhanta samantataḥ। aśarīrā mahānādāḥ śrūyante sma tadā nṛpa ॥9-55-14॥
The waters that had gone to the wells increased everywhere, and great bodiless sounds were heard at that time, O king.
evamādīni dṛṣṭvātha nimittāni vṛkodaraḥ। uvāca bhrātaraṃ jyeṣṭhaṃ dharmarājaṃ yudhiṣṭhiram ॥9-55-15॥
Upon observing these omens, Bhima, also known as Vrikodara, addressed his eldest brother, Yudhishthira, the Dharmaraja.
naiṣa śakto raṇe jetuṃ mandātmā māṃ suyodhanaḥ। adya krodhaṃ vimokṣyāmi nigūḍhaṃ hṛdaye ciram ॥ suyodhane kauravendre khāṇḍave pāvako yathā ॥9-55-16॥
Suyodhana, being weak-minded, cannot defeat me in battle. Today, I will unleash the long-hidden anger in my heart upon Suyodhana, the lord of the Kauravas, just as fire did in Khāṇḍava.
śalyam adya uddhariṣyāmi tava pāṇḍava hṛcchayam। nihatya gadayā pāpam imaṃ kurukulādhamam ॥9-55-17॥
Today, I will relieve you of your heartache, O Pāṇḍava, by killing this wicked wretch of the Kuru dynasty with my mace.
adya kīrtimayīṃ mālāṃ pratimokṣyāmyahaṃ tvayi। hatvemaṃ pāpakarmāṇaṃ gadayā raṇamūrdhani ॥9-55-18॥
"Today, I shall bestow upon you a garland of glory by slaying this wicked one with my mace on the battlefield."
adyāsya śatadhā dehaṃ bhinadmi gadayānayā। nāyaṃ praveṣṭā nagaraṃ punarvāraṇasāhvayam ॥9-55-19॥
Today, I will shatter his body into a hundred pieces with this mace. He shall not enter the city of Varanasi again.
sarpotsargasya śayane viṣadānasya bhojane। pramāṇakoṭyāṃ pātasya dāhasya jatuveśmani ॥9-55-20॥
In the context of releasing snakes in bed, administering poison in food, falling from a height of a crore, and burning in a house made of lac, these are considered dangerous situations.
sabhāyām avahāsasya sarvasvaharaṇasya ca। varṣam ajñātavāsasya vanavāsasya cānagha ॥9-55-21॥
In the assembly, there was ridicule and complete dispossession. O sinless one, there was a year of living incognito and dwelling in the forest.
adyāntameṣāṃ duḥkhānāṃ gantā bharatasattama। ekāhnā vinihatyemaṃ bhaviṣyāmyātmano'nṛṇaḥ ॥9-55-22॥
Today, O best of the Bharatas, I will put an end to these sorrows. By destroying this in one day, I shall be free from my debts.
adyāyurdhārtarāṣṭrasya durmaterakṛtātmanaḥ। samāptaṃ bharataśreṣṭha mātāpitirośca darśanam ॥9-55-23॥
"Today marks the end of the life of Dhritarashtra's wicked and undisciplined son, as well as the last sight of his parents, O best of the Bharatas."
adyāyaṃ kururājasya śantanoḥ kulapāṃsanaḥ। prāṇāñśriyaṃ ca rājyaṃ ca tyaktvā śeṣyati bhūtale ॥9-55-24॥
Today, this disgrace to the family of King Kuru, Śantanu, will remain on the earth, having given up his life, wealth, and kingdom.
rājā ca dhṛtarāṣṭro'dya śrutvā putraṃ mayā hatam। smariṣyaty aśubhaṃ karma yat tac chakunibuddhijam ॥9-55-25॥
King Dhritarashtra, upon hearing today that I have killed his son, will recall the ill-fated act conceived by Shakuni.
ityuktvā rājaśārdūla gadāmādāya vīryavān। avātiṣṭhata yuddhāya śakro vṛtramivāhvayan ॥9-55-26॥
Having spoken thus, O tiger among kings, the mighty warrior took up his mace and stood ready for battle, challenging his foe like Indra did to Vritra.
tam udyatagadaṁ dṛṣṭvā kailāsam iva śṛṅgiṇam। bhīmasenaḥ punaḥ kruddho duryodhanam uvāca ha ॥9-55-27॥
Seeing Duryodhana with his mace raised, resembling the towering peaks of Mount Kailasa, the enraged Bhimasena spoke to him once more.
rājñaśca dhṛtarāṣṭrasya tathā tvamapi cātmanaḥ। smara tadduṣkṛtaṃ karma yadvṛttaṃ vāraṇāvate ॥9-55-28॥
Remember the misdeed that occurred at Varanavata involving the king, Dhritarashtra, and yourself.
drau·padī ca parikliṣṭā sabhāyāṃ yadrajasvalā। dyūte ca vañcito rājā yattvayā saubalena ca ॥9-55-29॥
Draupadi was distressed in the assembly during her period, and the king was cheated in the game of dice by you and Saubala.
vane duḥkhaṃ ca yatprāptamasmābhistvatkṛtaṃ mahat। virāṭanagare caiva yonyantaragatairiva ॥ tatsarvaṃ yātayāmyadya diṣṭyā dṛṣṭo'si durmate ॥9-55-30॥
In the forest, we endured great suffering caused by you, and in the city of Virata, it was as if we were in another womb. Today, fortunately, I see you, O wicked-minded one.
tvatkṛte'sau hataḥ śete śaratalpe pratāpavān। gāṅgeyo rathināṃ śreṣṭho nihato yājñaseninā ॥9-55-31॥
For your sake, the glorious son of Ganga, the best among warriors, has been killed and now lies on the bed of arrows, slain by Yajnaseni.
hato droṇaśca karṇaśca tathā śalyaḥ pratāpavān। vairāgnerādikartā ca śakuniḥ saubalo hataḥ ॥9-55-32॥
Drona, Karna, and the mighty Shalya have been slain. Shakuni, the son of Subala and the instigator of enmity, has also met his end.
prātikāmī tathā pāpo draupadyāḥ kleśakṛddhataḥ। bhrātaraste hatāḥ sarve śūrā vikrāntayodhinaḥ ॥9-55-33॥
Pratikami, the wicked man who caused Draupadi's suffering, has been killed. All your brothers, who were heroic and valiant warriors, have been slain.
ete cānye ca bahavo nihatāstvatkṛte nṛpāḥ। tvāmadya nihaniṣyāmi gadayā nātra sanśayaḥ ॥9-55-34॥
These and many other kings have been slain for your sake. Today, I shall kill you with a mace; there is no doubt about it.
ityevamuccai rājendra bhāṣamāṇaṃ vṛkodaram। uvāca vītabhī rājanputraste satyavikramaḥ ॥9-55-35॥
In this manner, O King, your fearless son Satyavikrama addressed Vrikodara, speaking aloud.
kiṁ katthitena bahudhā yudhyasva tvaṁ vṛkodara। adya te'haṁ vineṣyāmi yuddhaśraddhāṁ kulādhama ॥9-55-36॥
Why boast so much? Fight, O Vrikodara. Today, I will destroy your confidence in battle, you who are the disgrace of your family.
naiva duryodhanaḥ kṣudra kenacit tvadvidhena vai। śakyastrāsayituṃ vācā yathānyaḥ prākṛto naraḥ ॥9-55-37॥
Duryodhana is not someone who can be intimidated by mere words from someone insignificant like you, unlike an ordinary man.
cirakālepsitaṁ diṣṭyā hṛdayasthamidaṁ mama। tvayā saha gadāyuddhaṁ tridaśairupapāditam ॥9-55-38॥
By good fortune, the long-desired mace fight with you has been arranged in my heart by the gods.
kiṁ vācā bahunoktena katthitena ca durmate। vāṇī sampadyatāmeṣā karmaṇā mā ciraṁ kṛthāḥ ॥9-55-39॥
"What is the use of speaking much and boasting, O wicked-minded one? Let this speech be fulfilled by action; do not delay."
tasya tadvacanaṁ śrutvā sarva evābhyapūjayan। rājānaḥ somakāścaiva ye tatrāsansamāgatāḥ ॥9-55-40॥
Upon hearing his words, all the kings and Somakas who were present there honored him.
tataḥ sampūjitaḥ sarvaiḥ samprahṛṣṭatanūruhaḥ। bhūyo dhīraṃ manaścakre yuddhāya kurunandanaḥ ॥9-55-41॥
Then, having been honored by everyone and with his body hair standing on end in excitement, the descendant of Kuru once again resolved firmly to engage in battle.
taṁ mattam iva mātaṅgaṁ talatālair narādhipāḥ। bhūyaḥ saṁharṣayāṁ cakrur duryodhanam amarṣaṇam ॥9-55-42॥
The kings, by clapping, encouraged the impatient Duryodhana as one would a mad elephant.
taṁ mahātmā mahātmānaṁ gadāmudyamya pāṇḍavaḥ। abhidudrāva vegena dhārtarāṣṭraṁ vṛkodaraḥ ॥9-55-43॥
The great Pandava, Vrikodara, lifted his mace and charged swiftly at the son of Dhritarashtra.
bṛṃhanti kuñjarāstatra hayā heṣanti cāsakṛt। śastrāṇi cāpyadīpyanta pāṇḍavānāṃ jayaiṣiṇām ॥9-55-44॥
There, the elephants roared, the horses neighed repeatedly, and the weapons of the Pandavas, who were eager for victory, also blazed.