09.055
Pancharatra and Core: Bhima and Duryodhana exchange harsh words recounting past events.
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; उवाच (uvāca) - said;]
(Vaiśampāyana said:)
Vaiśampāyana spoke:
ततो वाग्युद्धमभवत्तुमुलं जनमेजय। यत्र दुःखान्वितो राजा धृतराष्ट्रोऽब्रवीदिदम् ॥९-५५-१॥
tato vāgyuddham abhavat tumulaṃ janamejaya। yatra duḥkhānvito rājā dhṛtarāṣṭro'bravīd idam ॥9-55-1॥
[ततः (tataḥ) - then; वाक् (vāk) - speech; युद्धम् (yuddham) - battle; अभवत् (abhavat) - became; तुमुलम् (tumulaṃ) - tumultuous; जनमेजय (janamejaya) - Janamejaya; यत्र (yatra) - where; दुःखान्वितः (duḥkhānvitaḥ) - sorrowful; राजा (rājā) - king; धृतराष्ट्रः (dhṛtarāṣṭraḥ) - Dhritarashtra; अब्रवीत् (abravīt) - said; इदम् (idam) - this;]
(Then a tumultuous battle of words occurred, O Janamejaya, where the sorrowful King Dhritarashtra said this.)
Then a fierce verbal battle ensued, O Janamejaya, during which the sorrowful King Dhritarashtra spoke these words.
धिगस्तु खलु मानुष्यं यस्य निष्ठेयमीदृशी। एकादशचमूभर्ता यत्र पुत्रो ममाभिभूः ॥९-५५-२॥
dhigastu khalu mānuṣyaṃ yasya niṣṭheyamīdṛśī। ekādaśacamūbhartā yatra putro mamābhibhūḥ ॥9-55-2॥
[धिक् (dhik) - shame; अस्तु (astu) - let it be; खलु (khalu) - indeed; मानुष्यं (mānuṣyam) - humanity; यस्य (yasya) - whose; निष्ठा (niṣṭhā) - faith; इयम् (iyam) - this; ईदृशी (īdṛśī) - such; एकादश (ekādaśa) - eleven; चमू (camū) - army; भर्ता (bhartā) - leader; यत्र (yatra) - where; पुत्रः (putraḥ) - son; मम (mama) - my; अभिभूः (abhibhūḥ) - overpowered;]
(Shame indeed on humanity whose faith is such; where my son, the leader of eleven armies, is overpowered.)
Shame on humanity whose faith is so weak that my son, the leader of eleven armies, is overpowered.
आज्ञाप्य सर्वान्नृपतीन्भुक्त्वा चेमां वसुन्धराम्। गदामादाय वेगेन पदातिः प्रस्थितो रणम् ॥९-५५-३॥
ājñāpya sarvān nṛpatīn bhuktvā cemāṃ vasundharām। gadām ādāya vegena padātiḥ prasthito raṇam ॥9-55-3॥
[आज्ञाप्य (ājñāpya) - having commanded; सर्वान् (sarvān) - all; नृपतीन् (nṛpatīn) - kings; भुक्त्वा (bhuktvā) - having enjoyed; च (ca) - and; इमां (imāṃ) - this; वसुन्धराम् (vasundharām) - earth; गदाम् (gadām) - mace; आदाय (ādāya) - having taken; वेगेन (vegena) - with speed; पदातिः (padātiḥ) - foot-soldier; प्रस्थितः (prasthitaḥ) - set out; रणम् (raṇam) - to battle;]
(Having commanded all the kings and having enjoyed this earth, the foot-soldier, taking the mace with speed, set out to battle.)
After commanding all the kings and enjoying the pleasures of this earth, the foot-soldier swiftly took up his mace and marched to battle.
भूत्वा हि जगतो नाथो ह्यनाथ इव मे सुतः। गदामुद्यम्य यो याति किमन्यद्भागधेयतः ॥९-५५-४॥
bhūtvā hi jagato nātho hyanātha iva me sutaḥ। gadāmudyamya yo yāti kimanyadbhāgadheyataḥ ॥9-55-4॥
[भूत्वा (bhūtvā) - having become; हि (hi) - indeed; जगतः (jagataḥ) - of the world; नाथः (nāthaḥ) - lord; हि (hi) - indeed; अनाथः (anāthaḥ) - helpless; इव (iva) - like; मे (me) - my; सुतः (sutaḥ) - son; गदाम् (gadām) - mace; उद्यम्य (udyamya) - raising; यः (yaḥ) - who; याति (yāti) - goes; किम् (kim) - what; अन्यत् (anyat) - other; भागधेयतः (bhāgadheyataḥ) - by fate;]
(Having become indeed the lord of the world, my son, like a helpless one, raising the mace, goes. What else is by fate?)
My son, having become the lord of the world, yet appears helpless. He raises his mace and proceeds, for what else is determined by fate?
अहो दुःखं महत्प्राप्तं पुत्रेण मम सञ्जय। एवमुक्त्वा स दुःखार्तो विरराम जनाधिपः ॥९-५५-५॥
aho duḥkhaṃ mahatprāptaṃ putreṇa mama sañjaya। evamuktvā sa duḥkhārto virarāma janādhipaḥ ॥9-55-5॥
[अहो (aho) - alas; दुःखम् (duḥkham) - sorrow; महत् (mahat) - great; प्राप्तम् (prāptam) - obtained; पुत्रेण (putreṇa) - by son; मम (mama) - my; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; एवम् (evam) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; सः (saḥ) - he; दुःख-आर्तः (duḥkha-ārtaḥ) - grief-stricken; विरराम (virarāma) - ceased; जन-अधिपः (jana-adhipaḥ) - king;]
(Alas, great sorrow has been obtained by my son, Sanjaya. Thus having spoken, he, grief-stricken, the king ceased.)
"Alas, great sorrow has come upon me through my son, Sanjaya," said the grief-stricken king, and then he fell silent.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
स मेघनिनदो हर्षाद्विनदन्निव गोवृषः। आजुहाव ततः पार्थं युद्धाय युधि वीर्यवान् ॥९-५५-६॥
sa meghaninado harṣādvinadanniva govṛṣaḥ। ājuhāva tataḥ pārthaṃ yuddhāya yudhi vīryavān ॥9-55-6॥
[स (sa) - he; मेघनिनदः (meghaninadaḥ) - cloud-roaring; हर्षात् (harṣāt) - with joy; विनदन् (vinadan) - roaring; इव (iva) - like; गोवृषः (govṛṣaḥ) - a bull; आजुहाव (ājuhāva) - called; ततः (tataḥ) - then; पार्थम् (pārtham) - Arjuna; युद्धाय (yuddhāya) - for battle; युधि (yudhi) - in the fight; वीर्यवान् (vīryavān) - the mighty;]
(He, like a cloud-roaring bull, joyfully roared and then called Arjuna for battle in the fight, the mighty one.)
The mighty one, with a roar like that of a cloud-roaring bull, joyfully called Arjuna to battle.
भीममाह्वयमाने तु कुरुराजे महात्मनि। प्रादुरासन्सुघोराणि रूपाणि विविधान्युत ॥९-५५-७॥
bhīmamāhvayamāne tu kururāje mahātmani। prādurāsansughorāṇi rūpāṇi vividhānyuta ॥9-55-7॥
[भीम (bhīma) - Bhima; आह्वयमाने (āhvayamāne) - being called; तु (tu) - but; कुरु (kuru) - Kuru; राजे (rāje) - king; महात्मनि (mahātmani) - great soul; प्रादुरासन् (prādurāsan) - appeared; सुघोराणि (sughorāṇi) - very terrible; रूपाणि (rūpāṇi) - forms; विविधानि (vividhāni) - various; उत (uta) - indeed;]
(When Bhima was being called by the great-souled king of the Kurus, very terrible and various forms indeed appeared.)
As Bhima was summoned by the noble king of the Kurus, numerous and terrifying forms manifested.
ववुर्वाताः सनिर्घाताः पांसुवर्षं पपात च। बभूवुश्च दिशः सर्वास्तिमिरेण समावृताः ॥९-५५-८॥
vavurvātāḥ sanirghātāḥ pāṃsuvarṣaṃ papāta ca। babhūvuśca diśaḥ sarvāstimireṇa samāvṛtāḥ ॥9-55-8॥
[ववुः (vavuḥ) - blew; वाताः (vātāḥ) - winds; सनिर्घाताः (sanirghātāḥ) - with thunder; पांसुवर्षम् (pāṃsuvarṣam) - dust rain; पपात (papāta) - fell; च (ca) - and; बभूवुः (babhūvuḥ) - became; च (ca) - and; दिशः (diśaḥ) - directions; सर्वाः (sarvāḥ) - all; तिमिरेण (timireṇa) - with darkness; समावृताः (samāvṛtāḥ) - covered;]
(The winds blew with thunder, and dust rain fell. All the directions became covered with darkness.)
The winds blew fiercely with thunder, and a rain of dust fell. All directions were enveloped in darkness.
महास्वनाः सनिर्घातास्तुमुला रोमहर्षणाः। पेतुस्तथोल्काः शतशः स्फोटयन्त्यो नभस्तलम् ॥९-५५-९॥
mahāsvanāḥ sanirghātāstumulā romaharṣaṇāḥ। petustatholkāḥ śataśaḥ sphoṭayantyo nabhastalam ॥9-55-9॥
[महास्वनाः (mahāsvanāḥ) - great-sounding; सनिर्घाताः (sanirghātāḥ) - with thunder; तुमुला (tumulā) - tumultuous; रोमहर्षणाः (romaharṣaṇāḥ) - hair-raising; पेतुः (petuḥ) - fell; तथा (tathā) - thus; उल्काः (ulkāḥ) - meteors; शतशः (śataśaḥ) - by the hundreds; स्फोटयन्त्यः (sphoṭayantyaḥ) - bursting; नभस्तलम् (nabhastalam) - the sky;]
(Great-sounding, thunderous, tumultuous, and hair-raising meteors fell by the hundreds, bursting in the sky.)
The sky was filled with the sound of great, thunderous, tumultuous, and hair-raising meteors falling by the hundreds, bursting as they descended.
राहुश्चाग्रसदादित्यमपर्वणि विशां पते। चकम्पे च महाकम्पं पृथिवी सवनद्रुमा ॥९-५५-१०॥
rāhuścāgrasadādityamaparvaṇi viśāṃ pate। cakampe ca mahākampaṃ pṛthivī savanadrumā ॥9-55-10॥
[राहुः (rāhuḥ) - Rahu; च (ca) - and; अग्रसत् (agrasat) - seized; आदित्यम् (ādityam) - the sun; अपर्वणि (aparvaṇi) - at an inauspicious time; विशाम् (viśām) - of the people; पते (pate) - O lord; चकम्पे (cakampe) - trembled; च (ca) - and; महाकम्पम् (mahākampam) - great shaking; पृथिवी (pṛthivī) - the earth; सवनद्रुमा (savanadrumā) - with its trees;]
(Rahu and seized the sun at an inauspicious time, O lord of the people. The earth, with its trees, trembled and had a great shaking.)
Rahu seized the sun at an inauspicious time, O lord of the people, causing the earth and its trees to tremble greatly.
रूक्षाश्च वाताः प्रववुर्नीचैः शर्करवर्षिणः। गिरीणां शिखराण्येव न्यपतन्त महीतले ॥९-५५-११॥
rūkṣāśca vātāḥ pravavurnīcaiḥ śarkaravarṣiṇaḥ। girīṇāṃ śikharāṇyeva nyapatanta mahītale ॥9-55-11॥
[रूक्षाः (rūkṣāḥ) - harsh; च (ca) - and; वाताः (vātāḥ) - winds; प्रववुः (pravavuḥ) - blew; नीचैः (nīcaiḥ) - downwards; शर्करवर्षिणः (śarkaravarṣiṇaḥ) - gravel-raining; गिरीणां (girīṇāṃ) - of mountains; शिखराणि (śikharāṇi) - peaks; एव (eva) - indeed; न्यपतन्त (nyapatanta) - fell; महीतले (mahītale) - on the ground;]
(Harsh and gravel-raining winds blew downwards. The peaks of mountains indeed fell on the ground.)
Harsh winds blew downwards, raining gravel. The peaks of the mountains fell to the ground.
मृगा बहुविधाकाराः सम्पतन्ति दिशो दश। दीप्ताः शिवाश्चाप्यनदन्घोररूपाः सुदारुणाः ॥९-५५-१२॥
mṛgā bahuvidhākārāḥ sampatanti diśo daśa। dīptāḥ śivāścāpyanadanghorarūpāḥ sudāruṇāḥ ॥9-55-12॥
[मृगाः (mṛgāḥ) - deer; बहुविधाकाराः (bahuvidhākārāḥ) - of various forms; सम्पतन्ति (sampatanti) - are running; दिशः (diśaḥ) - directions; दश (daśa) - ten; दीप्ताः (dīptāḥ) - brilliant; शिवाः (śivāḥ) - auspicious; च (ca) - and; अपि (api) - also; अनदन् (anadan) - roaring; घोररूपाः (ghorarūpāḥ) - terrible forms; सुदारुणाः (sudāruṇāḥ) - very fierce;]
(Deer of various forms are running in ten directions. Brilliant and auspicious, also roaring with terrible forms, very fierce.)
Deer of various forms are running in all ten directions. They are brilliant and auspicious, yet also roaring with terrible and very fierce forms.
निर्घाताश्च महाघोरा बभूवू रोमहर्षणाः। दीप्तायां दिशि राजेन्द्र मृगाश्चाशुभवादिनः ॥९-५५-१३॥
nirghātāśca mahāghorā babhūvū romaharṣaṇāḥ। dīptāyāṃ diśi rājendra mṛgāścāśubhavādinaḥ ॥9-55-13॥
[निर्घाताः (nirghātāḥ) - thunderbolts; च (ca) - and; महाघोराः (mahāghorāḥ) - very terrible; बभूवू (babhūvū) - became; रोमहर्षणाः (romaharṣaṇāḥ) - hair-raising; दीप्तायाम् (dīptāyām) - in the blazing; दिशि (diśi) - direction; राजेन्द्र (rājendra) - O king; मृगाः (mṛgāḥ) - animals; च (ca) - and; अशुभवादिनः (aśubhavādinaḥ) - inauspiciously speaking;]
(Thunderbolts and very terrible, hair-raising sounds occurred. In the blazing direction, O king, animals were speaking inauspiciously.)
Thunderbolts and very terrible, hair-raising sounds occurred. In the blazing direction, O king, animals were speaking inauspiciously.
उदपानगताश्चापो व्यवर्धन्त समन्ततः। अशरीरा महानादाः श्रूयन्ते स्म तदा नृप ॥९-५५-१४॥
udapānagatāścāpo vyavardhanta samantataḥ। aśarīrā mahānādāḥ śrūyante sma tadā nṛpa ॥9-55-14॥
[उदपानगताः (udapānagatāḥ) - gone to wells; च (ca) - and; आपः (āpaḥ) - waters; व्यवर्धन्त (vyavardhanta) - increased; समन्ततः (samantataḥ) - all around; अशरीराः (aśarīrāḥ) - bodiless; महानादाः (mahānādāḥ) - great sounds; श्रूयन्ते (śrūyante) - were heard; स्म (sma) - indeed; तदा (tadā) - then; नृप (nṛpa) - O king;]
(The waters that had gone to the wells increased all around. Bodiless great sounds were indeed heard then, O king.)
The waters that had gone to the wells increased everywhere, and great bodiless sounds were heard at that time, O king.
एवमादीनि दृष्ट्वाथ निमित्तानि वृकोदरः। उवाच भ्रातरं ज्येष्ठं धर्मराजं युधिष्ठिरम् ॥९-५५-१५॥
evamādīni dṛṣṭvātha nimittāni vṛkodaraḥ। uvāca bhrātaraṃ jyeṣṭhaṃ dharmarājaṃ yudhiṣṭhiram ॥9-55-15॥
[एवम् (evam) - thus; आदीनि (ādīni) - beginning; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; अथ (atha) - then; निमित्तानि (nimittāni) - omens; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Vrikodara (Bhima); उवाच (uvāca) - said; भ्रातरम् (bhrātaram) - brother; ज्येष्ठम् (jyeṣṭham) - eldest; धर्मराजम् (dharmarājam) - Dharmaraja (Yudhishthira); युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira;]
(Thus, having seen the omens, Vrikodara (Bhima) then said to his eldest brother, Dharmaraja (Yudhishthira).)
Upon observing these omens, Bhima, also known as Vrikodara, addressed his eldest brother, Yudhishthira, the Dharmaraja.
नैष शक्तो रणे जेतुं मन्दात्मा मां सुयोधनः। अद्य क्रोधं विमोक्ष्यामि निगूढं हृदये चिरम् ॥ सुयोधने कौरवेन्द्रे खाण्डवे पावको यथा ॥९-५५-१६॥
naiṣa śakto raṇe jetuṃ mandātmā māṃ suyodhanaḥ। adya krodhaṃ vimokṣyāmi nigūḍhaṃ hṛdaye ciram ॥ suyodhane kauravendre khāṇḍave pāvako yathā ॥9-55-16॥
[नैष (naiṣa) - this; शक्तः (śaktaḥ) - capable; रणे (raṇe) - in battle; जेतुम् (jetum) - to conquer; मन्दात्मा (mandātmā) - weak-minded; माम् (mām) - me; सुयोधनः (suyodhanaḥ) - Suyodhana; अद्य (adya) - today; क्रोधम् (krodham) - anger; विमोक्ष्यामि (vimokṣyāmi) - I will release; निगूढम् (nigūḍham) - hidden; हृदये (hṛdaye) - in the heart; चिरम् (ciram) - for a long time; सुयोधने (suyodhane) - on Suyodhana; कौरवेन्द्रे (kauravendre) - the lord of the Kauravas; खाण्डवे (khāṇḍave) - in Khāṇḍava; पावकः (pāvakaḥ) - fire; यथा (yathā) - like;]
(This weak-minded Suyodhana is not capable of conquering me in battle. Today, I will release the anger hidden in my heart for a long time on Suyodhana, the lord of the Kauravas, like fire in Khāṇḍava.)
Suyodhana, being weak-minded, cannot defeat me in battle. Today, I will unleash the long-hidden anger in my heart upon Suyodhana, the lord of the Kauravas, just as fire did in Khāṇḍava.
शल्यमद्योद्धरिष्यामि तव पाण्डव हृच्छयम्। निहत्य गदया पापमिमं कुरुकुलाधमम् ॥९-५५-१७॥
śalyam adya uddhariṣyāmi tava pāṇḍava hṛcchayam। nihatya gadayā pāpam imaṃ kurukulādhamam ॥9-55-17॥
[शल्यम् (śalyam) - thorn; अद्य (adya) - today; उद्धरिष्यामि (uddhariṣyāmi) - I will remove; तव (tava) - your; पाण्डव (pāṇḍava) - Pāṇḍava; हृच्छयम् (hṛcchayam) - heartache; निहत्य (nihatya) - having slain; गदया (gadayā) - with the mace; पापम् (pāpam) - sinful; इमम् (imam) - this; कुरुकुलाधमम् (kurukulādhamam) - the lowest of the Kuru family;]
(Today, I will remove your heartache, O Pāṇḍava, by slaying this sinful lowest of the Kuru family with the mace.)
Today, I will relieve you of your heartache, O Pāṇḍava, by killing this wicked wretch of the Kuru dynasty with my mace.
अद्य कीर्तिमयीं मालां प्रतिमोक्ष्याम्यहं त्वयि। हत्वेमं पापकर्माणं गदया रणमूर्धनि ॥९-५५-१८॥
adya kīrtimayīṃ mālāṃ pratimokṣyāmyahaṃ tvayi। hatvemaṃ pāpakarmāṇaṃ gadayā raṇamūrdhani ॥9-55-18॥
[अद्य (adya) - today; कीर्तिमयीं (kīrtimayīṃ) - glorious; मालां (mālāṃ) - garland; प्रतिमोक्ष्यामि (pratimokṣyāmi) - I will release; अहम् (aham) - I; त्वयि (tvayi) - on you; हत्वा (hatvā) - having slain; इमं (imaṃ) - this; पापकर्माणं (pāpakarmāṇaṃ) - wicked; गदया (gadayā) - with the mace; रणमूर्धनि (raṇamūrdhani) - on the battlefield;]
(Today, I will release a glorious garland on you, having slain this wicked one with the mace on the battlefield.)
"Today, I shall bestow upon you a garland of glory by slaying this wicked one with my mace on the battlefield."
अद्यास्य शतधा देहं भिनद्मि गदयानया। नायं प्रवेष्टा नगरं पुनर्वारणसाह्वयम् ॥९-५५-१९॥
adyāsya śatadhā dehaṃ bhinadmi gadayānayā। nāyaṃ praveṣṭā nagaraṃ punarvāraṇasāhvayam ॥9-55-19॥
[अद्य (adya) - today; अस्य (asya) - his; शतधा (śatadhā) - into a hundred pieces; देहम् (deham) - body; भिनद्मि (bhinadmi) - I will smash; गदया (gadayā) - with the mace; अनया (anayā) - this; न (na) - not; अयम् (ayam) - he; प्रवेष्टा (praveṣṭā) - will enter; नगरम् (nagaram) - city; पुनः (punaḥ) - again; वारणसाह्वयम् (vāraṇasāhvayam) - named Varanasi;]
(Today, I will smash his body into a hundred pieces with this mace. He will not enter the city named Varanasi again.)
Today, I will shatter his body into a hundred pieces with this mace. He shall not enter the city of Varanasi again.
सर्पोत्सर्गस्य शयने विषदानस्य भोजने। प्रमाणकोट्यां पातस्य दाहस्य जतुवेश्मनि ॥९-५५-२०॥
sarpotsargasya śayane viṣadānasya bhojane। pramāṇakoṭyāṃ pātasya dāhasya jatuveśmani ॥9-55-20॥
[सर्पोत्सर्गस्य (sarpotsargasya) - of snake release; शयने (śayane) - in bed; विषदानस्य (viṣadānasya) - of poison giving; भोजने (bhojane) - in food; प्रमाणकोट्यां (pramāṇakoṭyāṃ) - in the measure of a crore; पातस्य (pātasya) - of falling; दाहस्य (dāhasya) - of burning; जतुवेश्मनि (jatuveśmani) - in a house of lac;]
(In bed of snake release, in food of poison giving, in the measure of a crore of falling, of burning in a house of lac.)
In the context of releasing snakes in bed, administering poison in food, falling from a height of a crore, and burning in a house made of lac, these are considered dangerous situations.
सभायामवहासस्य सर्वस्वहरणस्य च। वर्षमज्ञातवासस्य वनवासस्य चानघ ॥९-५५-२१॥
sabhāyām avahāsasya sarvasvaharaṇasya ca। varṣam ajñātavāsasya vanavāsasya cānagha ॥9-55-21॥
[सभायाम् (sabhāyām) - in the assembly; अवहासस्य (avahāsasya) - of ridicule; सर्वस्वहरणस्य (sarvasvaharaṇasya) - of complete dispossession; च (ca) - and; वर्षम् (varṣam) - year; अज्ञातवासस्य (ajñātavāsasya) - of living incognito; वनवासस्य (vanavāsasya) - of forest dwelling; चानघ (cānagha) - O sinless one;]
(In the assembly, of ridicule and of complete dispossession; a year of living incognito and of forest dwelling, O sinless one.)
In the assembly, there was ridicule and complete dispossession. O sinless one, there was a year of living incognito and dwelling in the forest.
अद्यान्तमेषां दुःखानां गन्ता भरतसत्तम। एकाह्ना विनिहत्येमं भविष्याम्यात्मनोऽनृणः ॥९-५५-२२॥
adyāntameṣāṃ duḥkhānāṃ gantā bharatasattama। ekāhnā vinihatyemaṃ bhaviṣyāmyātmano'nṛṇaḥ ॥9-55-22॥
[अद्य (adya) - today; अन्तम् (antam) - end; एषाम् (eṣām) - of these; दुःखानाम् (duḥkhānām) - sorrows; गन्ता (gantā) - will go; भरतसत्तम (bharatasattama) - O best of the Bharatas; एकाह्ना (ekāhnā) - in one day; विनिहत्य (vinihatya) - having destroyed; इमम् (imam) - this; भविष्यामि (bhaviṣyāmi) - I shall become; आत्मनः (ātmanah) - of myself; अनृणः (anṛṇaḥ) - free from debt;]
(Today, O best of the Bharatas, I will end these sorrows. In one day, having destroyed this, I shall become free from debt of myself.)
Today, O best of the Bharatas, I will put an end to these sorrows. By destroying this in one day, I shall be free from my debts.
अद्यायुर्धार्तराष्ट्रस्य दुर्मतेरकृतात्मनः। समाप्तं भरतश्रेष्ठ मातापित्रोश्च दर्शनम् ॥९-५५-२३॥
adyāyurdhārtarāṣṭrasya durmaterakṛtātmanaḥ। samāptaṃ bharataśreṣṭha mātāpitirośca darśanam ॥9-55-23॥
[अद्य (adya) - today; आयुः (āyuḥ) - life; धार्तराष्ट्रस्य (dhārtarāṣṭrasya) - of Dhritarashtra's son; दुर्मतेः (durmateḥ) - of the evil-minded; अकृतात्मनः (akṛtātmanaḥ) - of the undisciplined; समाप्तं (samāptaṃ) - ended; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of the Bharatas; मातापित्रोः (mātāpitiroḥ) - of the parents; च (ca) - and; दर्शनम् (darśanam) - sight;]
(Today, the life of Dhritarashtra's evil-minded and undisciplined son has ended, O best of the Bharatas, along with the sight of his parents.)
"Today marks the end of the life of Dhritarashtra's wicked and undisciplined son, as well as the last sight of his parents, O best of the Bharatas."
अद्यायं कुरुराजस्य शन्तनोः कुलपांसनः। प्राणाञ्श्रियं च राज्यं च त्यक्त्वा शेष्यति भूतले ॥९-५५-२४॥
adyāyaṃ kururājasya śantanoḥ kulapāṃsanaḥ। prāṇāñśriyaṃ ca rājyaṃ ca tyaktvā śeṣyati bhūtale ॥9-55-24॥
[अद्य (adya) - today; अयं (ayaṃ) - this; कुरु (kuru) - Kuru; राजस्य (rājasya) - of the king; शन्तनोः (śantanoḥ) - of Śantanu; कुल (kula) - family; पांसनः (pāṃsanaḥ) - disgrace; प्राणान् (prāṇān) - life; श्रियं (śriyaṃ) - wealth; च (ca) - and; राज्यं (rājyaṃ) - kingdom; च (ca) - and; त्यक्त्वा (tyaktvā) - having abandoned; शेष्यति (śeṣyati) - will remain; भूतले (bhūtale) - on the earth;]
(Today, this disgrace of the family of King Kuru, of Śantanu, having abandoned life, wealth, and kingdom, will remain on the earth.)
Today, this disgrace to the family of King Kuru, Śantanu, will remain on the earth, having given up his life, wealth, and kingdom.
राजा च धृतराष्ट्रोऽद्य श्रुत्वा पुत्रं मया हतम्। स्मरिष्यत्यशुभं कर्म यत्तच्छकुनिबुद्धिजम् ॥९-५५-२५॥
rājā ca dhṛtarāṣṭro'dya śrutvā putraṃ mayā hatam। smariṣyaty aśubhaṃ karma yat tac chakunibuddhijam ॥9-55-25॥
[राजा (rājā) - king; च (ca) - and; धृतराष्ट्रः (dhṛtarāṣṭraḥ) - Dhritarashtra; अद्य (adya) - today; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; पुत्रम् (putram) - son; मया (mayā) - by me; हतम् (hatam) - killed; स्मरिष्यति (smariṣyati) - will remember; अशुभम् (aśubham) - inauspicious; कर्म (karma) - deed; यत् (yat) - which; तत् (tat) - that; शकुनि (śakuni) - Shakuni; बुद्धिजम् (buddhijam) - originated from the mind;]
(The king Dhritarashtra, having heard today that his son was killed by me, will remember the inauspicious deed which originated from Shakuni's mind.)
King Dhritarashtra, upon hearing today that I have killed his son, will recall the ill-fated act conceived by Shakuni.
इत्युक्त्वा राजशार्दूल गदामादाय वीर्यवान्। अवातिष्ठत युद्धाय शक्रो वृत्रमिवाह्वयन् ॥९-५५-२६॥
ityuktvā rājaśārdūla gadāmādāya vīryavān। avātiṣṭhata yuddhāya śakro vṛtramivāhvayan ॥9-55-26॥
[इति (iti) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; राजशार्दूल (rājaśārdūla) - O tiger among kings; गदाम् (gadām) - mace; आदाय (ādāya) - taking; वीर्यवान् (vīryavān) - the mighty one; अवातिष्ठत (avātiṣṭhata) - stood; युद्धाय (yuddhāya) - for battle; शक्रः (śakraḥ) - Indra; वृत्रम् (vṛtram) - Vritra; इव (iva) - like; आह्वयन् (āhvayan) - challenging;]
(Thus having spoken, O tiger among kings, the mighty one, taking up his mace, stood for battle, challenging like Indra to Vritra.)
Having spoken thus, O tiger among kings, the mighty warrior took up his mace and stood ready for battle, challenging his foe like Indra did to Vritra.
तमुद्यतगदं दृष्ट्वा कैलासमिव शृङ्गिणम्। भीमसेनः पुनः क्रुद्धो दुर्योधनमुवाच ह ॥९-५५-२७॥
tam udyatagadaṁ dṛṣṭvā kailāsam iva śṛṅgiṇam। bhīmasenaḥ punaḥ kruddho duryodhanam uvāca ha ॥9-55-27॥
[तम् (tam) - him; उद्यतगदम् (udyatagadam) - with raised mace; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; कैलासम् (kailāsam) - Kailasa; इव (iva) - like; शृङ्गिणम् (śṛṅgiṇam) - with peaks; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; पुनः (punaḥ) - again; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; उवाच (uvāca) - said; ह (ha) - indeed;]
(Seeing him with a raised mace, like Kailasa with peaks, Bhimasena, again angry, said to Duryodhana indeed.)
Seeing Duryodhana with his mace raised, resembling the towering peaks of Mount Kailasa, the enraged Bhimasena spoke to him once more.
राज्ञश्च धृतराष्ट्रस्य तथा त्वमपि चात्मनः। स्मर तद्दुष्कृतं कर्म यद्वृत्तं वारणावते ॥९-५५-२८॥
rājñaśca dhṛtarāṣṭrasya tathā tvamapi cātmanaḥ। smara tadduṣkṛtaṃ karma yadvṛttaṃ vāraṇāvate ॥9-55-28॥
[राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; च (ca) - and; धृतराष्ट्रस्य (dhṛtarāṣṭrasya) - of Dhritarashtra; तथा (tathā) - also; त्वम् (tvam) - you; अपि (api) - also; च (ca) - and; आत्मनः (ātmanaḥ) - of yourself; स्मर (smara) - remember; तत् (tat) - that; दुष्कृतं (duṣkṛtaṃ) - misdeed; कर्म (karma) - act; यत् (yat) - which; वृत्तं (vṛttaṃ) - happened; वारणावते (vāraṇāvate) - at Varanavata;]
(Remember the misdeed that happened at Varanavata, of the king and of Dhritarashtra, and also of yourself.)
Remember the misdeed that occurred at Varanavata involving the king, Dhritarashtra, and yourself.
द्रौपदी च परिक्लिष्टा सभायां यद्रजस्वला। द्यूते च वञ्चितो राजा यत्त्वया सौबलेन च ॥९-५५-२९॥
drau·padī ca parikliṣṭā sabhāyāṃ yadrajasvalā। dyūte ca vañcito rājā yattvayā saubalena ca ॥9-55-29॥
[द्रौपदी (drau·padī) - Draupadi; च (ca) - and; परिक्लिष्टा (parikliṣṭā) - distressed; सभायां (sabhāyāṃ) - in the assembly; यत् (yat) - when; रजस्वला (rajasvalā) - in her period; द्यूते (dyūte) - in the game of dice; च (ca) - and; वञ्चितः (vañcitaḥ) - cheated; राजा (rājā) - the king; यत् (yat) - by whom; त्वया (tvayā) - by you; सौबलेन (saubalena) - by Saubala; च (ca) - and;]
(Draupadi, distressed in the assembly when in her period, and the king cheated in the game of dice by you and by Saubala.)
Draupadi was distressed in the assembly during her period, and the king was cheated in the game of dice by you and Saubala.
वने दुःखं च यत्प्राप्तमस्माभिस्त्वत्कृतं महत्। विराटनगरे चैव योन्यन्तरगतैरिव ॥ तत्सर्वं यातयाम्यद्य दिष्ट्या दृष्टोऽसि दुर्मते ॥९-५५-३०॥
vane duḥkhaṃ ca yatprāptamasmābhistvatkṛtaṃ mahat। virāṭanagare caiva yonyantaragatairiva ॥ tatsarvaṃ yātayāmyadya diṣṭyā dṛṣṭo'si durmate ॥9-55-30॥
[वने (vane) - in the forest; दुःखं (duḥkham) - suffering; च (ca) - and; यत् (yat) - which; प्राप्तम् (prāptam) - obtained; अस्माभिः (asmābhiḥ) - by us; त्वत्कृतं (tvatkṛtam) - caused by you; महत् (mahat) - great; विराटनगरे (virāṭanagare) - in the city of Virata; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; योन्यन्तरगतैः (yonyantaragataiḥ) - as if in another womb; इव (iva) - like; तत् (tat) - that; सर्वं (sarvam) - all; यातयामि (yātayāmi) - I endure; अद्य (adya) - today; दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately; दृष्टः (dṛṣṭaḥ) - seen; असि (asi) - you are; दुर्मते (durmate) - wicked-minded;]
(In the forest, the great suffering which was obtained by us, caused by you, and in the city of Virata, indeed, as if in another womb, all that I endure today. Fortunately, you are seen, O wicked-minded one.)
In the forest, we endured great suffering caused by you, and in the city of Virata, it was as if we were in another womb. Today, fortunately, I see you, O wicked-minded one.
त्वत्कृतेऽसौ हतः शेते शरतल्पे प्रतापवान्। गाङ्गेयो रथिनां श्रेष्ठो निहतो याज्ञसेनिना ॥९-५५-३१॥
tvatkṛte'sau hataḥ śete śaratalpe pratāpavān। gāṅgeyo rathināṃ śreṣṭho nihato yājñaseninā ॥9-55-31॥
[त्वत् (tvat) - for you; कृते (kṛte) - for the sake of; असौ (asau) - he; हतः (hataḥ) - killed; शेते (śete) - lies; शरतल्पे (śaratalpe) - on the bed of arrows; प्रतापवान् (pratāpavān) - the glorious; गाङ्गेयः (gāṅgeyaḥ) - son of Ganga; रथिनाम् (rathinām) - of warriors; श्रेष्ठः (śreṣṭhaḥ) - the best; निहतः (nihataḥ) - slain; याज्ञसेनिना (yājñaseninā) - by Yajnaseni;]
(For you, he, the glorious son of Ganga, the best of warriors, lies killed on the bed of arrows, slain by Yajnaseni.)
For your sake, the glorious son of Ganga, the best among warriors, has been killed and now lies on the bed of arrows, slain by Yajnaseni.
हतो द्रोणश्च कर्णश्च तथा शल्यः प्रतापवान्। वैराग्नेरादिकर्ता च शकुनिः सौबलो हतः ॥९-५५-३२॥
hato droṇaśca karṇaśca tathā śalyaḥ pratāpavān। vairāgnerādikartā ca śakuniḥ saubalo hataḥ ॥9-55-32॥
[हतः (hataḥ) - killed; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; च (ca) - and; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; च (ca) - and; तथा (tathā) - also; शल्यः (śalyaḥ) - Shalya; प्रतापवान् (pratāpavān) - the mighty; वैराग्नेः (vairāgneḥ) - of the fire of enmity; आदिकर्ता (ādikartā) - the instigator; च (ca) - and; शकुनिः (śakuniḥ) - Shakuni; सौबलः (saubalaḥ) - the son of Subala; हतः (hataḥ) - killed;]
(Drona, Karna, and also the mighty Shalya have been killed. Shakuni, the son of Subala, the instigator of the fire of enmity, has also been killed.)
Drona, Karna, and the mighty Shalya have been slain. Shakuni, the son of Subala and the instigator of enmity, has also met his end.
प्रातिकामी तथा पापो द्रौपद्याः क्लेशकृद्धतः। भ्रातरस्ते हताः सर्वे शूरा विक्रान्तयोधिनः ॥९-५५-३३॥
prātikāmī tathā pāpo draupadyāḥ kleśakṛddhataḥ। bhrātaraste hatāḥ sarve śūrā vikrāntayodhinaḥ ॥9-55-33॥
[प्रातिकामी (prātikāmī) - Pratikami; तथा (tathā) - and; पापः (pāpaḥ) - wicked; द्रौपद्याः (draupadyāḥ) - of Draupadi; क्लेशकृत् (kleśakṛt) - causer of distress; हतः (hataḥ) - killed; भ्रातरः (bhrātaraḥ) - brothers; ते (te) - your; हताः (hatāḥ) - slain; सर्वे (sarve) - all; शूराः (śūrāḥ) - heroes; विक्रान्तयोधिनः (vikrāntayodhinaḥ) - valiant warriors;]
(Pratikami, the wicked one who caused Draupadi's distress, was killed. Your brothers, all the heroic and valiant warriors, were slain.)
Pratikami, the wicked man who caused Draupadi's suffering, has been killed. All your brothers, who were heroic and valiant warriors, have been slain.
एते चान्ये च बहवो निहतास्त्वत्कृते नृपाः। त्वामद्य निहनिष्यामि गदया नात्र संशयः ॥९-५५-३४॥
ete cānye ca bahavo nihatāstvatkṛte nṛpāḥ। tvāmadya nihaniṣyāmi gadayā nātra sanśayaḥ ॥9-55-34॥
[एते (ete) - these; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; च (ca) - and; बहवः (bahavaḥ) - many; निहताः (nihatāḥ) - killed; त्वत्कृते (tvatkṛte) - for your sake; नृपाः (nṛpāḥ) - kings; त्वाम् (tvām) - you; अद्य (adya) - today; निहनिष्यामि (nihaniṣyāmi) - I will kill; गदया (gadayā) - with a mace; न (na) - not; अत्र (atra) - here; संशयः (sanśayaḥ) - doubt;]
(These and many other kings have been killed for your sake. Today, I will kill you with a mace; there is no doubt here.)
These and many other kings have been slain for your sake. Today, I shall kill you with a mace; there is no doubt about it.
इत्येवमुच्चै राजेन्द्र भाषमाणं वृकोदरम्। उवाच वीतभी राजन्पुत्रस्ते सत्यविक्रमः ॥९-५५-३५॥
ityevamuccai rājendra bhāṣamāṇaṃ vṛkodaram। uvāca vītabhī rājanputraste satyavikramaḥ ॥9-55-35॥
[इति (iti) - thus; एवम् (evam) - in this manner; उच्चैः (uccaiḥ) - aloud; राजेन्द्र (rājendra) - O king; भाषमाणम् (bhāṣamāṇam) - speaking; वृकोदरम् (vṛkodaram) - Vrikodara; उवाच (uvāca) - said; वीतभीः (vītabhīḥ) - fearless; राजन् (rājan) - O king; पुत्रः (putraḥ) - son; ते (te) - your; सत्यविक्रमः (satyavikramaḥ) - Satyavikrama;]
(Thus, O king, Vrikodara speaking aloud, your fearless son Satyavikrama said:)
In this manner, O King, your fearless son Satyavikrama addressed Vrikodara, speaking aloud.
किं कत्थितेन बहुधा युध्यस्व त्वं वृकोदर। अद्य तेऽहं विनेष्यामि युद्धश्रद्धां कुलाधम ॥९-५५-३६॥
kiṁ katthitena bahudhā yudhyasva tvaṁ vṛkodara। adya te'haṁ vineṣyāmi yuddhaśraddhāṁ kulādhama ॥9-55-36॥
[किं (kiṁ) - what; कत्थितेन (katthitena) - with boasting; बहुधा (bahudhā) - much; युध्यस्व (yudhyasva) - fight; त्वं (tvaṁ) - you; वृकोदर (vṛkodara) - Vrikodara; अद्य (adya) - today; ते (te) - your; अहम् (aham) - I; विनेष्यामि (vineṣyāmi) - will remove; युद्धश्रद्धां (yuddhaśraddhāṁ) - faith in battle; कुलाधम (kulādhama) - O lowest of the family;]
(What is the use of much boasting? Fight, O Vrikodara. Today I will remove your faith in battle, O lowest of the family.)
Why boast so much? Fight, O Vrikodara. Today, I will destroy your confidence in battle, you who are the disgrace of your family.
नैव दुर्योधनः क्षुद्र केनचित्त्वद्विधेन वै। शक्यस्त्रासयितुं वाचा यथान्यः प्राकृतो नरः ॥९-५५-३७॥
naiva duryodhanaḥ kṣudra kenacit tvadvidhena vai। śakyastrāsayituṃ vācā yathānyaḥ prākṛto naraḥ ॥9-55-37॥
[नैव (naiva) - not at all; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; क्षुद्र (kṣudra) - insignificant; केनचित् (kenacit) - by anyone; त्वद्विधेन (tvadvidhena) - like you; वै (vai) - indeed; शक्यः (śakyaḥ) - can be; त्रासयितुं (trāsayituṃ) - frightened; वाचा (vācā) - by words; यथा (yathā) - as; अन्यः (anyaḥ) - another; प्राकृतः (prākṛtaḥ) - ordinary; नरः (naraḥ) - man;]
(Duryodhana cannot be frightened by words from someone insignificant like you, as an ordinary man might be.)
Duryodhana is not someone who can be intimidated by mere words from someone insignificant like you, unlike an ordinary man.
चिरकालेप्सितं दिष्ट्या हृदयस्थमिदं मम। त्वया सह गदायुद्धं त्रिदशैरुपपादितम् ॥९-५५-३८॥
cirakālepsitaṁ diṣṭyā hṛdayasthamidaṁ mama। tvayā saha gadāyuddhaṁ tridaśairupapāditam ॥9-55-38॥
[चिरकाल (cirakāla) - for a long time; इप्सितं (ipsitaṁ) - desired; दिष्ट्या (diṣṭyā) - by fortune; हृदयस्थम् (hṛdayastham) - in the heart; इदं (idaṁ) - this; मम (mama) - my; त्वया (tvayā) - by you; सह (saha) - with; गदायुद्धं (gadāyuddhaṁ) - mace fight; त्रिदशैः (tridaśaiḥ) - by the gods; उपपादितम् (upapāditam) - arranged.;]
(By fortune, this long-desired mace fight with you has been arranged in my heart by the gods.)
By good fortune, the long-desired mace fight with you has been arranged in my heart by the gods.
किं वाचा बहुनोक्तेन कत्थितेन च दुर्मते। वाणी सम्पद्यतामेषा कर्मणा मा चिरं कृथाः ॥९-५५-३९॥
kiṁ vācā bahunoktena katthitena ca durmate। vāṇī sampadyatāmeṣā karmaṇā mā ciraṁ kṛthāḥ ॥9-55-39॥
[किं (kiṁ) - what; वाचा (vācā) - with words; बहुनोक्तेन (bahunoktena) - with much speaking; कत्थितेन (katthitena) - with boasting; च (ca) - and; दुर्मते (durmate) - O wicked-minded; वाणी (vāṇī) - speech; सम्पद्यताम् (sampadyatām) - let it be accomplished; एषा (eṣā) - this; कर्मणा (karmaṇā) - by action; मा (mā) - do not; चिरं (ciraṁ) - delay; कृथाः (kṛthāḥ) - do;]
(What is the use of much speaking and boasting, O wicked-minded? Let this speech be accomplished by action; do not delay.)
"What is the use of speaking much and boasting, O wicked-minded one? Let this speech be fulfilled by action; do not delay."
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्व एवाभ्यपूजयन्। राजानः सोमकाश्चैव ये तत्रासन्समागताः ॥९-५५-४०॥
tasya tadvacanaṁ śrutvā sarva evābhyapūjayan। rājānaḥ somakāścaiva ye tatrāsansamāgatāḥ ॥9-55-40॥
[तस्य (tasya) - his; तद्वचनं (tadvacanaṁ) - that speech; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; सर्वे (sarve) - all; एव (eva) - indeed; अभ्यपूजयन् (abhyapūjayan) - honored; राजानः (rājānaḥ) - kings; सोमकाः (somakāḥ) - Somakas; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; ये (ye) - who; तत्र (tatra) - there; आसन (āsan) - were; समागताः (samāgatāḥ) - assembled;]
(Having heard his speech, all indeed honored. The kings and the Somakas who were assembled there.)
Upon hearing his words, all the kings and Somakas who were present there honored him.
ततः सम्पूजितः सर्वैः सम्प्रहृष्टतनूरुहः। भूयो धीरं मनश्चक्रे युद्धाय कुरुनन्दनः ॥९-५५-४१॥
tataḥ sampūjitaḥ sarvaiḥ samprahṛṣṭatanūruhaḥ। bhūyo dhīraṃ manaścakre yuddhāya kurunandanaḥ ॥9-55-41॥
[ततः (tataḥ) - then; सम्पूजितः (sampūjitaḥ) - honored; सर्वैः (sarvaiḥ) - by all; सम्प्रहृष्ट (samprahṛṣṭa) - thrilled; तनूरुहः (tanūruhaḥ) - body hair; भूयः (bhūyaḥ) - again; धीरं (dhīram) - firm; मनः (manaḥ) - mind; चक्रे (cakre) - made; युद्धाय (yuddhāya) - for battle; कुरुनन्दनः (kurunandanaḥ) - descendant of Kuru;]
(Then, honored by all, with thrilled body hair, again the descendant of Kuru made up his firm mind for battle.)
Then, having been honored by everyone and with his body hair standing on end in excitement, the descendant of Kuru once again resolved firmly to engage in battle.
तं मत्तमिव मातङ्गं तलतालैर्नराधिपाः। भूयः संहर्षयां चक्रुर्दुर्योधनममर्षणम् ॥९-५५-४२॥
taṁ mattam iva mātaṅgaṁ talatālair narādhipāḥ। bhūyaḥ saṁharṣayāṁ cakrur duryodhanam amarṣaṇam ॥9-55-42॥
[तं (tam) - him; मत्तमिव (mattam iva) - like a mad; मातङ्गं (mātaṅgam) - elephant; तलतालैः (talatālaiḥ) - with claps; नराधिपाः (narādhipāḥ) - kings; भूयः (bhūyaḥ) - again; संहर्षयाम् (saṁharṣayām) - encouraged; चक्रुः (cakruḥ) - made; दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; अमर्षणम् (amarṣaṇam) - impatient;]
(The kings, like clapping to a mad elephant, again encouraged the impatient Duryodhana.)
The kings, by clapping, encouraged the impatient Duryodhana as one would a mad elephant.
तं महात्मा महात्मानं गदामुद्यम्य पाण्डवः। अभिदुद्राव वेगेन धार्तराष्ट्रं वृकोदरः ॥९-५५-४३॥
taṁ mahātmā mahātmānaṁ gadāmudyamya pāṇḍavaḥ। abhidudrāva vegena dhārtarāṣṭraṁ vṛkodaraḥ ॥9-55-43॥
[तं (taṁ) - that; महात्मा (mahātmā) - great soul; महात्मानं (mahātmānaṁ) - great-souled; गदाम् (gadām) - mace; उद्यम्य (udyamya) - raising; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - son of Pandu; अभिदुद्राव (abhidudrāva) - rushed; वेगेन (vegena) - with speed; धार्तराष्ट्रं (dhārtarāṣṭraṁ) - son of Dhritarashtra; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Vrikodara;]
(The great-souled son of Pandu, raising his mace, rushed with speed towards the son of Dhritarashtra, Vrikodara.)
The great Pandava, Vrikodara, lifted his mace and charged swiftly at the son of Dhritarashtra.
बृंहन्ति कुञ्जरास्तत्र हया हेषन्ति चासकृत्। शस्त्राणि चाप्यदीप्यन्त पाण्डवानां जयैषिणाम् ॥९-५५-४४॥
bṛṃhanti kuñjarāstatra hayā heṣanti cāsakṛt। śastrāṇi cāpyadīpyanta pāṇḍavānāṃ jayaiṣiṇām ॥9-55-44॥
[बृंहन्ति (bṛṃhanti) - roar; कुञ्जराः (kuñjarāḥ) - elephants; तत्र (tatra) - there; हयाः (hayāḥ) - horses; हेषन्ति (heṣanti) - neigh; च (ca) - and; असकृत् (asakṛt) - repeatedly; शस्त्राणि (śastrāṇi) - weapons; च (ca) - and; अपि (api) - also; अदीप्यन्त (adīpyanta) - blazed; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; जयैषिणाम् (jayaiṣiṇām) - desiring victory;]
(The elephants roar there, the horses neigh repeatedly, and the weapons of the Pandavas desiring victory also blazed.)
There, the elephants roared, the horses neighed repeatedly, and the weapons of the Pandavas, who were eager for victory, also blazed.