09.056
Core and Pancharatra: War commences and both Bhima and Yudhisthira appear equally posed.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said.)
Sanjaya said.
ततो दुर्योधनो दृष्ट्वा भीमसेनं तथागतम्। प्रत्युद्ययावदीनात्मा वेगेन महता नदन् ॥९-५६-१॥
tato duryodhano dṛṣṭvā bhīmasenaṃ tathāgatam। pratyudyayāvadīnĀtmā vegena mahatā nadan ॥9-56-1॥
[ततः (tataḥ) - then; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; तथा (tathā) - thus; आगतम् (āgatam) - arrived; प्रत्युद्ययौ (pratyudyayau) - advanced; अदीनात्मा (adīnĀtmā) - undaunted; वेगेन (vegena) - with speed; महता (mahatā) - great; नदन् (nadan) - roaring;]
(Then Duryodhana, having seen Bhimasena thus arrived, advanced undaunted with great speed, roaring.)
Then Duryodhana, upon seeing Bhimasena arrive in such a manner, advanced with great speed, undaunted and roaring.
समापेततुरानद्य शृङ्गिणौ वृषभाविव। महानिर्घातघोषश्च सम्प्रहारस्तयोरभूत् ॥९-५६-२॥
samāpetatur ānadya śṛṅgiṇau vṛṣabhāv iva। mahānirghāta ghoṣaś ca sampradhāras tayor abhūt ॥9-56-2॥
[समापेततुः (samāpetatuḥ) - approached; आनद्य (ānadya) - roaring; शृङ्गिणौ (śṛṅgiṇau) - horned ones; वृषभाविव (vṛṣabhāv iva) - like bulls; महानिर्घात (mahānirghāta) - great thunder; घोषः (ghoṣaḥ) - sound; च (ca) - and; सम्प्रहारः (sampradhāraḥ) - collision; तयोः (tayoḥ) - of them; अभूत् (abhūt) - was;]
(The horned ones approached roaring, like bulls. There was a great thunderous sound and a collision of them.)
The two horned ones approached each other with a roar, like mighty bulls. Their clash was accompanied by a sound like great thunder.
अभवच्च तयोर्युद्धं तुमुलं रोमहर्षणम्। जिगीषतोर्युधान्योन्यमिन्द्रप्रह्रादयोरिव ॥९-५६-३॥
abhavacca tayoryuddhaṁ tumulaṁ romaharṣaṇam। jigīṣatoryudhānyonyamindraprahrādayoriva ॥9-56-3॥
[अभवत् (abhavat) - there was; च (ca) - and; तयोः (tayoḥ) - of the two; युद्धम् (yuddham) - battle; तुमुलम् (tumulam) - fierce; रोमहर्षणम् (romaharṣaṇam) - hair-raising; जिगीषतोः (jigīṣatoḥ) - desiring victory; युध्यतः (yudhyataḥ) - fighting; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; इन्द्र (indra) - Indra; प्रह्रादयोः (prahrādayoḥ) - and Prahlada; इव (iva) - like;]
(There was a fierce and hair-raising battle between the two, desiring victory, fighting each other like Indra and Prahlada.)
A fierce and hair-raising battle ensued between the two warriors, each desiring victory, reminiscent of the legendary battles between Indra and Prahlada.
रुधिरोक्षितसर्वाङ्गौ गदाहस्तौ मनस्विनौ। ददृशाते महात्मानौ पुष्पिताविव किंशुकौ ॥९-५६-४॥
rudhirokṣitasarvāṅgau gadāhastau manasvinau। dadṛśāte mahātmānau puṣpitāviva kiṃśukau ॥9-56-4॥
[रुधिर (rudhira) - blood; उक्षित (ukṣita) - smeared; सर्व (sarva) - all; अङ्गौ (aṅgau) - limbs; गदा (gadā) - mace; हस्तौ (hastau) - in hands; मनस्विनौ (manasvinau) - spirited; ददृशाते (dadṛśāte) - saw; महात्मानौ (mahātmānau) - great souls; पुष्पितौ (puṣpitau) - blooming; इव (iva) - like; किंशुकौ (kiṃśukau) - Butea monosperma trees;]
(With all limbs smeared with blood, holding maces in their hands, the spirited great souls appeared like blooming Butea monosperma trees.)
The two spirited warriors, with their bodies smeared in blood and maces in hand, appeared like blooming Butea monosperma trees, symbolizing their readiness and valor.
तथा तस्मिन्महायुद्धे वर्तमाने सुदारुणे। खद्योतसङ्घैरिव खं दर्शनीयं व्यरोचत ॥९-५६-५॥
tathā tasminmahāyuddhe vartamāne sudāruṇe। khadyotasaṅghairiva khaṃ darśanīyaṃ vyarocata ॥9-56-5॥
[तथा (tathā) - thus; तस्मिन् (tasmin) - in that; महायुद्धे (mahāyuddhe) - great battle; वर्तमाने (vartamāne) - ongoing; सुदारुणे (sudāruṇe) - very fierce; खद्योतसङ्घैः (khadyotasaṅghaiḥ) - by groups of fireflies; इव (iva) - like; खं (khaṃ) - the sky; दर्शनीयम् (darśanīyam) - spectacular; व्यरोचत (vyarocata) - shone;]
(Thus, in that ongoing great and very fierce battle, the sky shone spectacularly like by groups of fireflies.)
In that ongoing fierce battle, the sky appeared spectacularly illuminated as if by swarms of fireflies.
तथा तस्मिन्वर्तमाने सङ्कुले तुमुले भृशम्। उभावपि परिश्रान्तौ युध्यमानावरिंदमौ ॥९-५६-६॥
tathā tasminvartamāne saṅkule tumule bhṛśam। ubhāvapi pariśrāntau yudhyamānāvariṃdamau ॥9-56-6॥
[तथा (tathā) - thus; तस्मिन् (tasmin) - in that; वर्तमाने (vartamāne) - ongoing; सङ्कुले (saṅkule) - confused; तुमुले (tumule) - tumultuous; भृशम् (bhṛśam) - intensely; उभावपि (ubhāvapi) - both; परिश्रान्तौ (pariśrāntau) - exhausted; युध्यमान (yudhyamāna) - fighting; अरिंदमौ (ariṃdamau) - subduers of enemies;]
(Thus, in that ongoing confused and tumultuous situation, both the exhausted subduers of enemies were intensely fighting.)
In the midst of the ongoing chaos and confusion, both the exhausted warriors, known for subduing their enemies, continued to fight intensely.
तौ मुहूर्तं समाश्वस्य पुनरेव परन्तपौ। अभ्यहारयतां तत्र सम्प्रगृह्य गदे शुभे ॥९-५६-७॥
tau muhūrtaṃ samāśvasya punareva parantapau। abhyahārayatāṃ tatra sampragṛhya gade śubhe ॥9-56-7॥
[तौ (tau) - they; (dual) मुहूर्तम् (muhūrtam) - a moment; समाश्वस्य (samāśvasya) - having rested; पुनः (punaḥ) - again; एव (eva) - indeed; परन्तपौ (parantapau) - scorchers of foes; (dual) अभ्यहारयताम् (abhyahārayatām) - brought; तत्र (tatra) - there; सम्प्रगृह्य (sampragṛhya) - having taken; गदे (gade) - maces; शुभे (śubhe) - auspicious;]
(They, having rested for a moment, indeed the scorchers of foes, again brought there, having taken the auspicious maces.)
After resting for a moment, the two mighty warriors, known as the scorchers of foes, once again took up their auspicious maces and brought them there.
तौ तु दृष्ट्वा महावीर्यौ समाश्वस्तौ नरर्षभौ। बलिनौ वारणौ यद्वद्वाशितार्थे मदोत्कटौ ॥९-५६-८॥
tau tu dṛṣṭvā mahāvīryau samāśvastau nararṣabhau। balinau vāraṇau yadvadvāśitārthe madotkaṭau ॥9-56-8॥
[तौ (tau) - they; तु (tu) - but; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; महावीर्यौ (mahāvīryau) - great heroes; समाश्वस्तौ (samāśvastau) - reassured; नरर्षभौ (nararṣabhau) - bulls among men; बलिनौ (balinau) - strong; वारणौ (vāraṇau) - elephants; यद्वत् (yadvad) - like; वाशितार्थे (vāśitārthe) - in musth; मदोत्कटौ (madotkaṭau) - intoxicated;]
(They, having seen the great heroes, reassured, like strong elephants in musth, intoxicated.)
Upon seeing the great heroes, they were reassured, like strong elephants in musth, intoxicated with power.
अपारवीर्यौ सम्प्रेक्ष्य प्रगृहीतगदावुभौ। विस्मयं परमं जग्मुर्देवगन्धर्वदानवाः ॥९-५६-९॥
apāravīryau samprekṣya pragṛhītagadāvubhau। vismayaṃ paramaṃ jagmurdevagandharvadānavāḥ ॥9-56-9॥
[अपारवीर्यौ (apāravīryau) - of immeasurable strength; सम्प्रेक्ष्य (samprekṣya) - having seen; प्रगृहीतगदौ (pragṛhītagadau) - holding maces; उभौ (ubhau) - both; विस्मयं (vismayaṃ) - amazement; परमं (paramaṃ) - great; जग्मुः (jagmuḥ) - went; देवगन्धर्वदानवाः (devagandharvadānavāḥ) - gods, gandharvas, and demons;]
(Having seen both of immeasurable strength holding maces, the gods, gandharvas, and demons went into great amazement.)
Upon witnessing the two of immeasurable strength wielding maces, the gods, gandharvas, and demons were greatly amazed.
प्रगृहीतगदौ दृष्ट्वा दुर्योधनवृकोदरौ। संशयः सर्वभूतानां विजये समपद्यत ॥९-५६-१०॥
pragṛhītagadau dṛṣṭvā duryodhanavṛkodarau। saṃśayaḥ sarvabhūtānāṃ vijaye samapadyata ॥9-56-10॥
[प्रगृहीत (pragṛhīta) - held; गदौ (gadau) - maces; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; दुर्योधन (duryodhana) - Duryodhana; वृकोदरौ (vṛkodarau) - Vrikodara; संशयः (saṃśayaḥ) - doubt; सर्व (sarva) - all; भूतानां (bhūtānāṃ) - beings; विजये (vijaye) - in victory; समपद्यत (samapadyata) - arose;]
(Seeing Duryodhana and Vrikodara holding maces, doubt arose in all beings about victory.)
When Duryodhana and Vrikodara were seen holding their maces, everyone began to doubt the outcome of the battle.
समागम्य ततो भूयो भ्रातरौ बलिनां वरौ। अन्योन्यस्यान्तरप्रेप्सू प्रचक्रातेऽन्तरं प्रति ॥९-५६-११॥
samāgamya tato bhūyo bhrātarau balināṃ varau। anyonyasyāntaraprepsū pracakrāte'ntaraṃ prati ॥9-56-11॥
[समागम्य (samāgamya) - having met; ततः (tataḥ) - then; भूयः (bhūyaḥ) - again; भ्रातरौ (bhrātarau) - the two brothers; बलिनाम् (balinām) - of the strong; वरौ (varau) - the best; अन्योन्यस्य (anyonyasya) - of each other; अन्तरप्रेप्सू (antaraprepsū) - desiring to penetrate; प्रचक्राते (pracakrāte) - engaged; अन्तरम् (antaram) - in the gap; प्रति (prati) - towards;]
(Having met then again, the two brothers, the best of the strong, desiring to penetrate each other's gap, engaged towards the gap.)
Having met again, the two brothers, the best among the strong, engaged in trying to penetrate each other's defenses.
यमदण्डोपमां गुर्वीमिन्द्राशनिमिवोद्यताम्। ददृशुः प्रेक्षका राजन्रौद्रीं विशसनीं गदाम् ॥९-५६-१२॥
yamadaṇḍopamāṃ gurvīmindrāśanimivodyatām। dadṛśuḥ prekṣakā rājanraudrīṃ viśasanīṃ gadām ॥9-56-12॥
[यमदण्डोपमाम् (yamadaṇḍopamām) - like the staff of Yama; गुर्वीम् (gurvīm) - heavy; इन्द्राशनिम् (indrāśanim) - like Indra's thunderbolt; इव (iva) - as if; उद्यताम् (udyatām) - raised; ददृशुः (dadṛśuḥ) - saw; प्रेक्षकाः (prekṣakāḥ) - spectators; राजन् (rājan) - O king; रौद्रीम् (raudrīm) - terrible; विशसनीम् (viśasanīm) - destructive; गदाम् (gadām) - mace;]
(The spectators saw, O king, the terrible and destructive mace, heavy and raised like the staff of Yama, as if it were Indra's thunderbolt.)
O king, the spectators beheld the terrifying and destructive mace, heavy and poised as if it were the thunderbolt of Indra, raised like the staff of Yama.
आविध्यतो गदां तस्य भीमसेनस्य संयुगे। शब्दः सुतुमुलो घोरो मुहूर्तं समपद्यत ॥९-५६-१३॥
āvidhyato gadāṃ tasya bhīmasenasya saṃyuge। śabdaḥ sutumulo ghorо muhūrtaṃ samapadyata ॥9-56-13॥
[आविध्यतो (āvidhyato) - wielding; गदां (gadām) - mace; तस्य (tasya) - his; भीमसेनस्य (bhīmasenasya) - of Bhimasena; संयुगे (saṃyuge) - in battle; शब्दः (śabdaḥ) - sound; सुतुमुलः (sutumulaḥ) - very loud; घोरः (ghoraḥ) - terrible; मुहूर्तं (muhūrtam) - for a moment; समपद्यत (samapadyata) - arose;]
(Wielding his mace, the sound of Bhimasena in battle was very loud and terrible for a moment.)
As Bhimasena wielded his mace in battle, a very loud and terrible sound arose for a moment.
आविध्यन्तमभिप्रेक्ष्य धार्तराष्ट्रोऽथ पाण्डवम्। गदामलघुवेगां तां विस्मितः सम्बभूव ह ॥९-५६-१४॥
āvidhyantam abhiprekṣya dhārtarāṣṭro'tha pāṇḍavam। gadām alaghuvegāṃ tāṃ vismitaḥ sambabhūva ha ॥9-56-14॥
[आविध्यन्तम् (āvidhyantam) - swinging; अभिप्रेक्ष्य (abhiprekṣya) - having seen; धार्तराष्ट्रः (dhārtarāṣṭraḥ) - Dhritarashtra's son; अथ (atha) - then; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pandava; गदाम् (gadām) - mace; अलघुवेगाम् (alaghuvegām) - not of light speed; ताम् (tām) - that; विस्मितः (vismitaḥ) - astonished; सम्बभूव (sambabhūva) - became; ह (ha) - indeed;]
(Having seen the swinging Pandava, Dhritarashtra's son then became astonished at that mace not of light speed.)
Upon witnessing the swinging Pandava, Dhritarashtra's son was indeed astonished by the mace, which was not of light speed.
चरंश्च विविधान्मार्गान्मण्डलानि च भारत। अशोभत तदा वीरो भूय एव वृकोदरः ॥९-५६-१५॥
caraṁśca vividhānmārgānmaṇḍalāni ca bhārata। aśobhata tadā vīro bhūya eva vṛkodaraḥ ॥9-56-15॥
[चरन् (caran) - moving; च (ca) - and; विविधान् (vividhān) - various; मार्गान् (mārgān) - paths; मण्डलानि (maṇḍalāni) - circles; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata; अशोभत (aśobhata) - shone; तदा (tadā) - then; वीरः (vīraḥ) - hero; भूयः (bhūyaḥ) - again; एव (eva) - indeed; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Vrikodara;]
(Moving through various paths and circles, O Bharata, then the hero Vrikodara shone again indeed.)
Vrikodara, the hero, moved through various paths and circles, shining brightly once more, O Bharata.
तौ परस्परमासाद्य यत्तावन्योन्यरक्षणे। मार्जाराविव भक्षार्थे ततक्षाते मुहुर्मुहुः ॥९-५६-१६॥
tau parasparam āsādya yattāv anyonyarakṣaṇe। mārjārāv iva bhakṣārthe tatakṣāte muhurmuhuḥ ॥9-56-16॥
[तौ (tau) - they both; परस्परम् (parasparam) - each other; आसाद्य (āsādya) - having approached; यत्तौ (yattau) - engaged; अन्योन्यरक्षणे (anyonyarakṣaṇe) - in mutual protection; मार्जारौ (mārjārau) - cats; इव (iva) - like; भक्षार्थे (bhakṣārthe) - for the sake of food; ततक्षाते (tatakṣāte) - scratched; मुहुर्मुहुः (muhurmuhuḥ) - again and again;]
(They both, having approached each other, engaged in mutual protection, like cats for the sake of food, scratched again and again.)
They both approached each other and engaged in mutual protection, like cats fighting repeatedly for food.
अचरद्भीमसेनस्तु मार्गान्बहुविधांस्तथा। मण्डलानि विचित्राणि स्थानानि विविधानि च ॥९-५६-१७॥
acaradbhīmasenastu mārgānbahuvidhāṃstathā। maṇḍalāni vicitrāṇi sthānāni vividhāni ca ॥9-56-17॥
[अचरद् (acarad) - wandered; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; तु (tu) - but; मार्गान् (mārgān) - paths; बहुविधान् (bahuvidhān) - various; तथा (tathā) - also; मण्डलानि (maṇḍalāni) - circles; विचित्राणि (vicitrāṇi) - varied; स्थानानि (sthānāni) - places; विविधानि (vividhāni) - different; च (ca) - and;]
(Bhimasena wandered but also various paths, circles, varied places, and different.)
Bhimasena wandered through various paths, circles, and different places.
गोमूत्रिकाणि चित्राणि गतप्रत्यागतानि च। परिमोक्षं प्रहाराणां वर्जनं परिधावनम् ॥९-५६-१८॥
gomūtrikāṇi citrāṇi gatapratyāgatāni ca। parimokṣaṃ prahārāṇāṃ varjanaṃ paridhāvanam ॥9-56-18॥
[गोमूत्रिकाणि (gomūtrikāṇi) - cow-urine-like; चित्राणि (citrāṇi) - varied; गतप्रत्यागतानि (gatapratyāgatāni) - gone and returned; च (ca) - and; परिमोक्षं (parimokṣaṃ) - release; प्रहाराणां (prahārāṇāṃ) - of attacks; वर्जनं (varjanaṃ) - avoidance; परिधावनम् (paridhāvanam) - running around;]
(Cow-urine-like varied things, gone and returned, and release from attacks, avoidance, running around.)
The varied things, resembling cow urine, have gone and returned, and there is a release from attacks, avoidance, and running around.
अभिद्रवणमाक्षेपमवस्थानं सविग्रहम्। परावर्तनसंवर्तमवप्लुतमथाप्लुतम् ॥ उपन्यस्तमपन्यस्तं गदायुद्धविशारदौ ॥९-५६-१९॥
abhidravaṇamākṣepamavasthānaṃ savigraham। parāvartanasaṃvartamavaplutamathāplutam ॥ upanyastamapanyastaṃ gadāyuddhaviśāradau ॥9-56-19॥
[अभिद्रवणम् (abhidravaṇam) - charging; आक्षेपम् (ākṣepam) - throwing; अवस्थानम् (avasthānam) - standing; सविग्रहम् (savighraham) - with conflict; परावर्तनम् (parāvartanam) - turning back; संवर्तम् (saṃvartam) - whirling; अवप्लुतम् (avaplutam) - leaping down; अथ (atha) - then; आप्लुतम् (āplutam) - leaping up; उपन्यस्तम् (upanyastam) - placing; अपन्यस्तम् (apanyastam) - removing; गदायुद्धविशारदौ (gadāyuddhaviśāradau) - experts in mace fighting;]
(Charging, throwing, standing with conflict, turning back, whirling, leaping down, then leaping up, placing, removing, experts in mace fighting.)
The two experts in mace fighting engaged in various maneuvers: charging, throwing, standing firm with conflict, turning back, whirling, leaping down and then up, placing and removing their weapons.
एवं तौ विचरन्तौ तु न्यघ्नतां वै परस्परम्। वञ्चयन्तौ पुनश्चैव चेरतुः कुरुसत्तमौ ॥९-५६-२०॥
evaṃ tau vicarantau tu nyaghnatāṃ vai parasparam। vañcayantau punaścaiva ceratuḥ kurusattamau ॥9-56-20॥
[एवम् (evam) - thus; तौ (tau) - they both; विचरन्तौ (vicarantau) - wandering; तु (tu) - indeed; न्यघ्नताम् (nyaghnatām) - were striking; वै (vai) - indeed; परस्परम् (parasparam) - each other; वञ्चयन्तौ (vañcayantau) - deceiving; पुनः (punaḥ) - again; च (ca) - and; एव (eva) - certainly; चेरतुः (ceratuḥ) - moved; कुरुसत्तमौ (kurusattamau) - the best of the Kurus;]
(Thus, they both, indeed wandering, were striking each other. Deceiving again and certainly, the best of the Kurus moved.)
Thus, the two best of the Kurus wandered around, striking and deceiving each other repeatedly.
विक्रीडन्तौ सुबलिनौ मण्डलानि प्रचेरतुः। गदाहस्तौ ततस्तौ तु मण्डलावस्थितौ बली ॥९-५६-२१॥
vikrīḍantau subalinau maṇḍalāni praceratuḥ। gadāhastau tatastau tu maṇḍalāvasthitau balī ॥9-56-21॥
[विक्रीडन्तौ (vikrīḍantau) - playing; सुबलिनौ (subalinau) - strong ones; मण्डलानि (maṇḍalāni) - circles; प्रचेरतुः (praceratuḥ) - moved around; गदाहस्तौ (gadāhastau) - with maces in hand; ततः (tataḥ) - then; तौ (tau) - they; तु (tu) - indeed; मण्डलावस्थितौ (maṇḍalāvasthitau) - standing in the circle; बली (balī) - strong;]
(Playing, the strong ones moved around the circles. With maces in hand, then they indeed stood in the circle, strong.)
The strong warriors, while playing, moved around in circles. Then, with maces in hand, they stood firmly in the circle, showcasing their strength.
दक्षिणं मण्डलं राजन्धार्तराष्ट्रोऽभ्यवर्तत। सव्यं तु मण्डलं तत्र भीमसेनोऽभ्यवर्तत ॥९-५६-२२॥
dakṣiṇaṃ maṇḍalaṃ rājandhārtarāṣṭro'bhyavartata। savyaṃ tu maṇḍalaṃ tatra bhīmaseno'bhyavartata ॥9-56-22॥
[दक्षिणम् (dakṣiṇam) - southern; मण्डलम् (maṇḍalam) - region; राजन् (rājan) - O king; धार्तराष्ट्रः (dhārtarāṣṭraḥ) - Dhritarashtra's son; अभ्यवर्तत (abhyavartata) - advanced; सव्यम् (savyam) - left; तु (tu) - but; तत्र (tatra) - there; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; अभ्यवर्तत (abhyavartata) - advanced;]
(Dhritarashtra's son advanced to the southern region, O king. But there, Bhimasena advanced to the left region.)
O king, Dhritarashtra's son advanced to the southern region, while Bhimasena advanced to the left region there.
तथा तु चरतस्तस्य भीमस्य रणमूर्धनि। दुर्योधनो महाराज पार्श्वदेशेऽभ्यताडयत् ॥९-५६-२३॥
tathā tu caratastasya bhīmasya raṇamūrdhani। duryodhano mahārāja pārśvadeśe'bhyatāḍayat ॥9-56-23॥
[तथा (tathā) - thus; तु (tu) - but; चरतः (carataḥ) - moving; तस्य (tasya) - his; भीमस्य (bhīmasya) - of Bhima; रणमूर्धनि (raṇamūrdhani) - in the battlefield; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; महाराजः (mahārājaḥ) - the great king; पार्श्वदेशे (pārśvadeśe) - on the side; अभ्यताडयत् (abhyatāḍayat) - struck; ॥९-५६-२३॥ (॥9-56-23॥) - (verse number);]
(Thus, while Bhima was moving in the battlefield, Duryodhana, the great king, struck him on the side.)
As Bhima was maneuvering in the battlefield, King Duryodhana attacked him from the side.
आहतस्तु तदा भीमस्तव पुत्रेण भारत। आविध्यत गदां गुर्वीं प्रहारं तमचिन्तयन् ॥९-५६-२४॥
āhatastu tadā bhīmastava putreṇa bhārata। āvidhyata gadāṃ gurvīṃ prahāraṃ tamacintayan ॥9-56-24॥
[आहतः (āhataḥ) - struck; तु (tu) - but; तदा (tadā) - then; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; तव (tava) - your; पुत्रेण (putreṇa) - by son; भारत (bhārata) - O Bharata; आविध्यत (āvidhyata) - swung; गदां (gadāṃ) - mace; गुर्वीं (gurvīṃ) - heavy; प्रहारं (prahāraṃ) - blow; तम् (tam) - that; अचिन्तयन् (acintayan) - considering;]
(Struck but then Bhima by your son, O Bharata, swung the heavy mace, considering that blow.)
Then Bhima, struck by your son, O Bharata, swung his heavy mace, contemplating the blow.
इन्द्राशनिसमां घोरां यमदण्डमिवोद्यताम्। ददृशुस्ते महाराज भीमसेनस्य तां गदाम् ॥९-५६-२५॥
indrāśanisamāṃ ghorāṃ yamadaṇḍamivodyatām। dadṛśuste mahārāja bhīmasenasya tāṃ gadām ॥9-56-25॥
[इन्द्र (indra) - Indra; अशनिसमां (aśanisamāṃ) - like thunderbolt; घोरां (ghorāṃ) - terrible; यमदण्डमिव (yamadaṇḍamiva) - like Yama's staff; उद्यताम् (udyatām) - raised; ददृशुः (dadṛśuḥ) - saw; ते (te) - they; महाराज (mahārāja) - O great king; भीमसेनस्य (bhīmasenasya) - of Bhimasena; तां (tāṃ) - that; गदाम् (gadām) - mace;]
(They saw, O great king, that mace of Bhimasena, terrible like Indra's thunderbolt and raised like Yama's staff.)
O great king, they beheld Bhimasena's mace, which was as dreadful as Indra's thunderbolt and poised like the staff of Yama.
आविध्यन्तं गदां दृष्ट्वा भीमसेनं तवात्मजः। समुद्यम्य गदां घोरां प्रत्यविध्यदरिंदमः ॥९-५६-२६॥
āvidhyantaṃ gadāṃ dṛṣṭvā bhīmasenaṃ tavātmajaḥ। samudyamya gadāṃ ghorāṃ pratyavidhyadariṃdamaḥ ॥9-56-26॥
[आविध्यन्तं (āvidhyantam) - wielding; गदां (gadām) - mace; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; भीमसेनं (bhīmasenam) - Bhimasena; तव (tava) - your; आत्मजः (ātmajaḥ) - son; समुद्यम्य (samudyamya) - raising; गदां (gadām) - mace; घोरां (ghorām) - terrible; प्रत्यविध्यत् (pratyavidhyat) - struck; अरिंदमः (ariṃdamaḥ) - subduer of foes;]
(Wielding the mace, seeing Bhimasena, your son, raising the terrible mace, struck the subduer of foes.)
Seeing Bhimasena wielding the mace, your son raised his terrible mace and struck the subduer of foes.
गदामारुतवेगेन तव पुत्रस्य भारत। शब्द आसीत्सुतुमुलस्तेजश्च समजायत ॥९-५६-२७॥
gadāmārutavegena tava putrasya bhārata। śabda āsītsutumulas tejaśca samajāyata ॥9-56-27॥
[गदा (gadā) - mace; मारुत (māruta) - wind; वेगेन (vegena) - with speed; तव (tava) - your; पुत्रस्य (putrasya) - son's; भारत (bhārata) - O Bharata; शब्दः (śabdaḥ) - sound; आसीत् (āsīt) - was; सुतुमुलः (sutumulaḥ) - very loud; तेजः (tejaḥ) - splendor; च (ca) - and; समजायत (samajāyata) - arose;]
(With the speed of the wind of the mace, the sound of your son's, O Bharata, was very loud and splendor arose.)
O Bharata, with the speed of the wind, the sound of your son's mace was very loud, and splendor arose.
स चरन्विविधान्मार्गान्मण्डलानि च भागशः। समशोभत तेजस्वी भूयो भीमात्सुयोधनः ॥९-५६-२८॥
sa caranvividhānmārgānmaṇḍalāni ca bhāgaśaḥ। samaśobhata tejasvī bhūyo bhīmātsuyodhanaḥ ॥9-56-28॥
[स (sa) - he; चरन् (caran) - moving; विविधान् (vividhān) - various; मार्गान् (mārgān) - paths; मण्डलानि (maṇḍalāni) - circles; च (ca) - and; भागशः (bhāgaśaḥ) - in parts; समशोभत (samaśobhata) - shone equally; तेजस्वी (tejasvī) - brilliant; भूयः (bhūyaḥ) - again; भीमात् (bhīmāt) - than Bhima; सुयोधनः (suyodhanaḥ) - Suyodhana;]
(He, moving through various paths and circles in parts, shone equally brilliant again than Bhima, Suyodhana.)
Suyodhana, moving through various paths and circles in parts, shone more brilliantly than Bhima.
आविद्धा सर्ववेगेन भीमेन महती गदा। सधूमं सार्चिषं चाग्निं मुमोचोग्रा महास्वना ॥९-५६-२९॥
āviddhā sarvavegena bhīmena mahatī gadā। sadhūmaṃ sārciṣaṃ cāgniṃ mumocogrā mahāsvanā ॥9-56-29॥
[आविद्धा (āviddhā) - struck; सर्ववेगेन (sarvavegena) - with full force; भीमेन (bhīmena) - by Bhima; महती (mahatī) - great; गदा (gadā) - mace; सधूमं (sadhūmaṃ) - with smoke; सार्चिषं (sārciṣaṃ) - with flames; च (ca) - and; अग्निं (agniṃ) - fire; मुमोच (mumoca) - released; उग्र (ugra) - fierce; महास्वना (mahāsvanā) - with great sound;]
(Struck with full force by Bhima, the great mace, with smoke and flames, released fierce fire with a great sound.)
The great mace, struck with full force by Bhima, emitted fierce fire with smoke and flames, producing a tremendous sound.
आधूतां भीमसेनेन गदां दृष्ट्वा सुयोधनः। अद्रिसारमयीं गुर्वीमाविध्यन्बह्वशोभत ॥९-५६-३०॥
ādhūtāṃ bhīmasenena gadāṃ dṛṣṭvā suyodhanaḥ। adrisāramayīṃ gurvīmāvidhyanbahvaśobhata ॥9-56-30॥
[आधूतां (ādhūtāṃ) - shaken; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhimasena; गदां (gadāṃ) - mace; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; सुयोधनः (suyodhanaḥ) - Suyodhana; अद्रिसारमयीं (adrisāramayīṃ) - made of mountain essence; गुर्वीम् (gurvīm) - heavy; आविध्यन् (āvidhyan) - wielding; बह्वा (bahvā) - much; शोभत (śobhata) - shone;]
(Seeing the mace shaken by Bhimasena, Suyodhana wielded the heavy mace made of mountain essence and shone greatly.)
Suyodhana, upon seeing the mace shaken by Bhimasena, wielded his own heavy mace made of mountain essence and appeared magnificent.
गदामारुतवेगं हि दृष्ट्वा तस्य महात्मनः। भयं विवेश पाण्डून्वै सर्वानेव ससोमकान् ॥९-५६-३१॥
gadāmārutavegaṃ hi dṛṣṭvā tasya mahātmanaḥ। bhayaṃ viveśa pāṇḍūnvai sarvāneva sasomakān ॥9-56-31॥
[गदा (gadā) - mace; मारुत (māruta) - wind; वегं (vegaṃ) - speed; हि (hi) - indeed; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; तस्य (tasya) - his; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great soul; भयं (bhayam) - fear; विवेश (viveśa) - entered; पाण्डून् (pāṇḍūn) - the Pandavas; वै (vai) - indeed; सर्वान् (sarvān) - all; एव (eva) - even; ससोमकान् (sasomakān) - along with the Somakas;]
(Indeed, having seen the speed of the wind of the mace of that great soul, fear entered all the Pandavas along with the Somakas.)
Upon witnessing the swift force of the great soul's mace, fear gripped all the Pandavas and the Somakas.
तौ दर्शयन्तौ समरे युद्धक्रीडां समन्ततः। गदाभ्यां सहसान्योन्यमाजघ्नतुररिंदमौ ॥९-५६-३२॥
tau darśayantau samare yuddhakrīḍāṃ samantataḥ। gadābhyāṃ sahasānyonyamājaghnaturariṃdamau ॥9-56-32॥
[तौ (tau) - they two; दर्शयन्तौ (darśayantau) - showing; समरे (samare) - in battle; युद्धक्रीडां (yuddhakrīḍāṃ) - war sport; समन्ततः (samantataḥ) - all around; गदाभ्यां (gadābhyāṃ) - with maces; सहसा (sahasā) - suddenly; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; आजघ्नतुः (ājaghnatuḥ) - struck; अरिंदमौ (ariṃdamau) - subduers of enemies;]
(They two, showing war sport in battle all around, suddenly struck each other with maces, the subduers of enemies.)
The two warriors, displaying their martial skills in the battle, suddenly struck each other with their maces, showcasing their prowess as subduers of enemies.
तौ परस्परमासाद्य दंष्ट्राभ्यां द्विरदौ यथा। अशोभेतां महाराज शोणितेन परिप्लुतौ ॥९-५६-३३॥
tau parasparam āsādya daṁṣṭrābhyāṁ dviradau yathā। aśobhetāṁ mahārāja śoṇitena pariplutau ॥9-56-33॥
[तौ (tau) - they both; परस्परम् (parasparam) - each other; आसाद्य (āsādya) - having approached; दंष्ट्राभ्याम् (daṁṣṭrābhyām) - with tusks; द्विरदौ (dviradau) - elephants; यथा (yathā) - like; अशोभेताम् (aśobhetām) - appeared; महाराज (mahārāja) - O great king; शोणितेन (śoṇitena) - with blood; परिप्लुतौ (pariplutau) - covered;]
(They both, having approached each other with tusks like elephants, appeared, O great king, covered with blood.)
The two of them, like elephants with tusks, approached each other and appeared, O great king, covered in blood.
एवं तदभवद्युद्धं घोररूपमसंवृतम्। परिवृत्तेऽहनि क्रूरं वृत्रवासवयोरिव ॥९-५६-३४॥
evaṃ tadabhavadyuddhaṃ ghorarūpamaṃsaṃvṛtam। parivṛtte'hani krūraṃ vṛtravāsavayoriva ॥9-56-34॥
[एवम् (evam) - thus; तत् (tat) - that; अभवत् (abhavat) - became; युद्धम् (yuddham) - battle; घोर (ghora) - terrible; रूपम् (rūpam) - form; असंवृतम् (asaṃvṛtam) - unrestrained; परिवृत्ते (parivṛtte) - on the turning; अहनि (ahani) - day; क्रूरम् (krūram) - cruel; वृत्र (vṛtra) - Vritra; वासवयोः (vāsavayoḥ) - of Vritra and Indra; इव (iva) - like;]
(Thus, that battle became terrible in form and unrestrained. On the turning of the day, it was cruel like that of Vritra and Indra.)
Thus, the battle became fierce and unrestrained, resembling the legendary conflict between Vritra and Indra as the day turned.
दृष्ट्वा व्यवस्थितं भीमं तव पुत्रो महाबलः। चरंश्चित्रतरान्मार्गान्कौन्तेयमभिदुद्रुवे ॥९-५६-३५॥
dṛṣṭvā vyavasthitaṃ bhīmaṃ tava putro mahābalaḥ। caraṃścitratarānmārgānkāunteyamabhidudruve ॥9-56-35॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; व्यवस्थितं (vyavasthitaṃ) - arranged; भीमं (bhīmaṃ) - Bhima; तव (tava) - your; पुत्रः (putraḥ) - son; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; चरन् (caran) - moving; चित्रतरान् (citrataraān) - various; मार्गान् (mārgān) - paths; कौन्तेयम् (kaunteyam) - Kunti's son; अभिदुद्रुवे (abhidudruve) - rushed towards;]
(Having seen Bhima arranged, your mighty son, moving on various paths, rushed towards Kunti's son.)
Upon seeing Bhima ready, your mighty son took various paths and rushed towards Kunti's son.
तस्य भीमो महावेगां जाम्बूनदपरिष्कृताम्। अभिक्रुद्धस्य क्रुद्धस्तु ताडयामास तां गदाम् ॥९-५६-३६॥
tasya bhīmo mahāvegāṃ jāmbūnadapariṣkṛtām। abhikruddhasya kruddhastu tāḍayāmāsa tāṃ gadām ॥9-56-36॥
[तस्य (tasya) - his; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; महावेगाम् (mahāvegām) - great-speed; जाम्बूनदपरिष्कृताम् (jāmbūnadapariṣkṛtām) - adorned with gold; अभिक्रुद्धस्य (abhikruddhasya) - of the enraged; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; तु (tu) - but; ताडयामास (tāḍayāmāsa) - struck; ताम् (tām) - that; गदाम् (gadām) - mace;]
(His Bhima, with great speed, adorned with gold, struck that mace of the enraged, but angry.)
Bhima, in his fury, swiftly struck the gold-adorned mace of the enraged opponent.
सविस्फुलिङ्गो निर्ह्रादस्तयोस्तत्राभिघातजः। प्रादुरासीन्महाराज सृष्टयोर्वज्रयोरिव ॥९-५६-३७॥
savisphuliṅgo nirhrādastayostatrābhighātajaḥ। prādurāsīnmahārāja sṛṣṭayorvajrayoriva ॥9-56-37॥
[सविस्फुलिङ्गः (savisphuliṅgaḥ) - with sparks; निर्ह्रादः (nirhrādaḥ) - roar; तयोः (tayoḥ) - of those two; तत्र (tatra) - there; अभिघातजः (abhighātajaḥ) - born of the impact; प्रादुरासीन् (prādurāsīn) - appeared; महाराज (mahārāja) - O great king; सृष्टयोः (sṛṣṭayoḥ) - of the missiles; वज्रयोः (vajrayoḥ) - of the thunderbolts; इव (iva) - like;]
(With sparks and roar, born of the impact of those two, appeared there, O great king, like the missiles of the thunderbolts.)
O great king, there appeared a roar with sparks, born from the impact of those two, resembling the clash of thunderbolts.
वेगवत्या तया तत्र भीमसेनप्रमुक्तया। निपतन्त्या महाराज पृथिवी समकम्पत ॥९-५६-३८॥
vegavatyā tayā tatra bhīmasenapramuktayā। nipatantyā mahārāja pṛthivī samakampata ॥9-56-38॥
[वेगवत्या (vegavatyā) - by the swift; तया (tayā) - by that; तत्र (tatra) - there; भीमसेनप्रमुक्तया (bhīmasenapramuktayā) - released by Bhimasena; निपतन्त्या (nipatantyā) - falling; महाराज (mahārāja) - O great king; पृथिवी (pṛthivī) - the earth; समकम्पत (samakampata) - trembled;]
(By the swift one, released by Bhimasena, falling there, O great king, the earth trembled.)
O great king, the earth trembled as the swift one, released by Bhimasena, fell there.
तां नामृष्यत कौरव्यो गदां प्रतिहतां रणे। मत्तो द्विप इव क्रुद्धः प्रतिकुञ्जरदर्शनात् ॥९-५६-३९॥
tāṁ nāmṛṣyata kauravyo gadāṁ pratihatāṁ raṇe। matto dvipa iva kruddhaḥ pratikunjaradarśanāt ॥9-56-39॥
[ताम् (tām) - that; न (na) - not; अमृष्यत (amṛṣyata) - tolerate; कौरव्यः (kauravyaḥ) - Kaurava; गदाम् (gadām) - mace; प्रतिहताम् (pratihatām) - repelled; रणे (raṇe) - in battle; मत्तः (mattaḥ) - intoxicated; द्विपः (dvipaḥ) - elephant; इव (iva) - like; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; प्रतिकुञ्जरदर्शनात् (pratikunjaradarśanāt) - at the sight of another elephant;]
(The Kaurava did not tolerate that the mace was repelled in battle, like an intoxicated elephant angry at the sight of another elephant.)
The Kaurava could not bear the sight of his mace being deflected in battle, much like an enraged elephant when confronted by another.
स सव्यं मण्डलं राजन्नुद्भ्राम्य कृतनिश्चयः। आजघ्ने मूर्ध्नि कौन्तेयं गदया भीमवेगया ॥९-५६-४०॥
sa savyaṃ maṇḍalaṃ rājannudbhrāmya kṛtaniścayaḥ। ājaghne mūrdhni kaunteyaṃ gadayā bhīmavegayā ॥9-56-40॥
[स (sa) - he; सव्यं (savyaṃ) - left; मण्डलं (maṇḍalaṃ) - circle; राजन् (rājan) - O king; उद्भ्राम्य (udbhrāmya) - whirling; कृतनिश्चयः (kṛtaniścayaḥ) - having made a decision; आजघ्ने (ājaghne) - struck; मूर्ध्नि (mūrdhni) - on the head; कौन्तेयं (kaunteyaṃ) - son of Kunti; गदया (gadayā) - with a mace; भीमवेगया (bhīmavegayā) - with great force;]
(He, having made a decision, whirled the left circle, O king, and struck the son of Kunti on the head with a mace with great force.)
He decisively whirled his left circle, O king, and struck the son of Kunti on the head with a mace of immense force.
तया त्वभिहतो भीमः पुत्रेण तव पाण्डवः। नाकम्पत महाराज तदद्भुतमिवाभवत् ॥९-५६-४१॥
tayā tvabhihato bhīmaḥ putreṇa tava pāṇḍavaḥ। nākampata mahārāja tadadbhutamivābhavat ॥9-56-41॥
[तया (tayā) - by her; त्व (tva) - indeed; अभिहतः (abhihataḥ) - struck; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; पुत्रेण (putreṇa) - by the son; तव (tava) - your; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pandava; न (na) - not; अकम्पत (akampata) - was shaken; महाराज (mahārāja) - O great king; तत् (tad) - that; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; इव (iva) - as if; अभवत् (abhavat) - became;]
(By her indeed struck, Bhima, by your son, the Pandava was not shaken, O great king; that was as if wonderful.)
Bhima, struck by your son, was not shaken, O great king; it seemed as if it was something wonderful.
आश्चर्यं चापि तद्राजन्सर्वसैन्यान्यपूजयन्। यद्गदाभिहतो भीमो नाकम्पत पदात्पदम् ॥९-५६-४२॥
āścaryaṃ cāpi tadrājansarvasainyānyapūjayan। yadgadābhihato bhīmo nākampata padātpadam ॥9-56-42॥
[आश्चर्यम् (āścaryam) - wonder; च (ca) - and; अपि (api) - also; तत् (tat) - that; राजन् (rājan) - O king; सर्व (sarva) - all; सैन्यानि (sainyāni) - armies; अपूजयन् (apūjayan) - honored; यत् (yat) - which; गदा (gadā) - mace; अभिहतः (abhihataḥ) - struck; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; न (na) - not; अकम्पत (akampata) - shaken; पदात् (padāt) - from position; पदम् (padam) - step;]
(And also, O king, all the armies marveled that Bhima, struck by the mace, did not move from his position.)
O king, all the armies were amazed and honored Bhima, who, even when struck by the mace, did not move an inch from his place.
ततो गुरुतरां दीप्तां गदां हेमपरिष्कृताम्। दुर्योधनाय व्यसृजद्भीमो भीमपराक्रमः ॥९-५६-४३॥
tato gurutarāṃ dīptāṃ gadāṃ hemapariṣkṛtām। duryodhanāya vyasṛjadbhīmo bhīmaparākramaḥ ॥9-56-43॥
[ततः (tataḥ) - then; गुरुतराम् (gurutarām) - heavier; दीप्ताम् (dīptām) - shining; गदम् (gadām) - mace; हेमपरिष्कृताम् (hemapariṣkṛtām) - gold-adorned; दुर्योधनाय (duryodhanāya) - to Duryodhana; विसृजत् (visṛjat) - released; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; भीमपराक्रमः (bhīmaparākramaḥ) - of terrible prowess;]
(Then Bhima, of terrible prowess, released a heavier, shining, gold-adorned mace to Duryodhana.)
Then Bhima, known for his terrible prowess, hurled a heavier, shining, gold-adorned mace at Duryodhana.
तं प्रहारमसम्भ्रान्तो लाघवेन महाबलः। मोघं दुर्योधनश्चक्रे तत्राभूद्विस्मयो महान् ॥९-५६-४४॥
taṁ prahāramasambhrānto lāghavena mahābalaḥ। moghaṁ duryodhanaścakre tatrābhūdvismayo mahān ॥9-56-44॥
[तं (taṁ) - that; प्रहारम् (prahāram) - attack; असम्भ्रान्तः (asambhrāntaḥ) - unperturbed; लाघवेन (lāghavena) - with agility; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; मोघं (moghaṁ) - futile; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; चक्रे (cakre) - made; तत्र (tatra) - there; अभूत् (abhūt) - was; विस्मयः (vismayaḥ) - astonishment; महान् (mahān) - great;]
(The mighty one, unperturbed, with agility made that attack of Duryodhana futile; there was great astonishment.)
The mighty warrior, with great agility and calmness, rendered Duryodhana's attack futile, causing great astonishment there.
सा तु मोघा गदा राजन्पतन्ती भीमचोदिता। चालयामास पृथिवीं महानिर्घातनिस्वना ॥९-५६-४५॥
sā tu moghā gadā rājanpatantī bhīmacoditā। cālayāmāsa pṛthivīṃ mahānirghātanisvanā ॥9-56-45॥
[सा (sā) - she; तु (tu) - but; मोघा (moghā) - in vain; गदा (gadā) - mace; राजन् (rājan) - O king; पतन्ती (patantī) - falling; भीमचोदिता (bhīmacoditā) - hurled by Bhima; चालयामास (cālayāmāsa) - shook; पृथिवीं (pṛthivīṃ) - the earth; महानिर्घातनिस्वना (mahānirghātanisvanā) - with a great thunderous sound;]
(But the mace, hurled by Bhima, fell in vain, O king, and shook the earth with a great thunderous sound.)
The mace thrown by Bhima, though it fell in vain, caused the earth to tremble with its mighty thunderous noise, O king.
आस्थाय कौशिकान्मार्गानुत्पतन्स पुनः पुनः। गदानिपातं प्रज्ञाय भीमसेनमवञ्चयत् ॥९-५६-४६॥
āsthāya kauśikānmārgānutpatansa punaḥ punaḥ। gadānipātaṃ prajñāya bhīmasenamavañcayat ॥9-56-46॥
[आस्थाय (āsthāya) - having resorted to; कौशिकान् (kauśikān) - Kausika's; मार्गान् (mārgān) - paths; उत्पतन् (utpatan) - leaping; सः (saḥ) - he; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again; गदानिपातं (gadānipātaṃ) - fall of the mace; प्रज्ञाय (prajñāya) - having understood; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; अवञ्चयत् (avañcayat) - deceived;]
(Having resorted to Kausika's paths, leaping again and again, having understood the fall of the mace, he deceived Bhimasena.)
He repeatedly leapt along Kausika's paths, and understanding the fall of the mace, he tricked Bhimasena.
वञ्चयित्वा तथा भीमं गदया कुरुसत्तमः। ताडयामास सङ्क्रुद्धो वक्षोदेशे महाबलः ॥९-५६-४७॥
vañcayitvā tathā bhīmaṃ gadayā kurusattamaḥ। tāḍayāmāsa saṅkruddho vakṣodeśe mahābalaḥ ॥9-56-47॥
[वञ्चयित्वा (vañcayitvā) - having deceived; तथा (tathā) - thus; भीमम् (bhīmam) - Bhima; गदया (gadayā) - with a mace; कुरुसत्तमः (kurusattamaḥ) - the best of the Kurus; ताडयामास (tāḍayāmāsa) - struck; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - enraged; वक्षोदेशे (vakṣodeśe) - on the chest; महाबलः (mahābalaḥ) - the mighty;]
(Having deceived Bhima thus, the best of the Kurus, enraged, struck with a mace on the chest, the mighty one.)
The mighty warrior, in great anger, deceived Bhima and struck him on the chest with a mace, being the best among the Kurus.
गदयाभिहतो भीमो मुह्यमानो महारणे। नाभ्यमन्यत कर्तव्यं पुत्रेणाभ्याहतस्तव ॥९-५६-४८॥
gadayābhihato bhīmo muhyamāno mahāraṇe। nābhyamanyata kartavyaṃ putreṇābhyāhatastava ॥9-56-48॥
[गदया (gadayā) - by the mace; अभिहतः (abhihataḥ) - struck; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; मुह्यमानः (muhyamānaḥ) - fainting; महारणे (mahāraṇe) - in the great battle; न (na) - not; अभ्यमन्यत (abhyamanyata) - considered; कर्तव्यम् (kartavyam) - duty; पुत्रेण (putreṇa) - by the son; अभ्याहतः (abhyāhataḥ) - struck; तव (tava) - your;]
(Bhima, struck by the mace, was fainting in the great battle. He did not consider it his duty, being struck by your son.)
Bhima, struck by the mace in the great battle, was fainting and did not see it as his duty, having been struck by your son.
तस्मिंस्तथा वर्तमाने राजन्सोमकपाण्डवाः। भृशोपहतसङ्कल्पा नहृष्टमनसोऽभवन् ॥९-५६-४९॥
tasmiṁstathā vartamāne rājansomakapāṇḍavāḥ। bhṛśopahatasaṅkalpā nahṛṣṭamanaso'bhavan ॥9-56-49॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; तथा (tathā) - thus; वर्तमाने (vartamāne) - happening; राजन् (rājan) - O king; सोमकपाण्डवाः (somakapāṇḍavāḥ) - the Somakas and the Pandavas; भृश (bhṛśa) - greatly; उपहत (upahata) - disturbed; सङ्कल्पा (saṅkalpā) - resolve; न (na) - not; हृष्ट (hṛṣṭa) - cheerful; मनसः (manasaḥ) - minds; अभवन् (abhavan) - became;]
(In that situation, O king, the Somakas and the Pandavas, with their resolve greatly disturbed, did not become cheerful in mind.)
In that situation, O king, the Somakas and the Pandavas were greatly disturbed in their resolve and did not feel cheerful.
स तु तेन प्रहारेण मातङ्ग इव रोषितः। हस्तिवद्धस्तिसङ्काशमभिदुद्राव ते सुतम् ॥९-५६-५०॥
sa tu tena prahāreṇa mātaṅga iva roṣitaḥ। hastivaddhastisaṅkāśamabhidudrāva te sutam ॥9-56-50॥
[स (sa) - he; तु (tu) - but; तेन (tena) - by that; प्रहारेण (prahāreṇa) - by the blow; मातङ्ग (mātaṅga) - elephant; इव (iva) - like; रोषितः (roṣitaḥ) - enraged; हस्तिवत् (hastivat) - like an elephant; हस्तिसङ्काशम् (hastisaṅkāśam) - resembling an elephant; अभिदुद्राव (abhidudrāva) - charged; ते (te) - your; सुतम् (sutam) - son;]
(He, however, like an enraged elephant by that blow, charged at your son resembling an elephant.)
But he, enraged like an elephant by that blow, charged at your son who resembled an elephant.
ततस्तु रभसो भीमो गदया तनयं तव। अभिदुद्राव वेगेन सिंहो वनगजं यथा ॥९-५६-५१॥
tatastu rabhaso bhīmo gadayā tanayaṃ tava। abhidudrāva vegena siṃho vanagajaṃ yathā ॥9-56-51॥
[ततः (tataḥ) - then; तु (tu) - indeed; रभसः (rabhasaḥ) - impetuous; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; गदया (gadayā) - with a mace; तनयम् (tanayam) - son; तव (tava) - your; अभिदुद्राव (abhidudrāva) - rushed at; वेगेन (vegena) - with speed; सिंहः (siṃhaḥ) - lion; वनगजम् (vanagajam) - elephant; यथा (yathā) - as;]
(Then, indeed, the impetuous Bhima, with a mace, rushed at your son with speed, as a lion (rushes) at an elephant.)
Then, the fierce Bhima, wielding his mace, charged at your son with the speed and ferocity of a lion attacking an elephant.
उपसृत्य तु राजानं गदामोक्षविशारदः। आविध्यत गदां राजन्समुद्दिश्य सुतं तव ॥९-५६-५२॥
upasṛtya tu rājānaṃ gadāmokṣaviśāradaḥ। āvidhyata gadāṃ rājansamuddiśya sutaṃ tava ॥9-56-52॥
[उपसृत्य (upasṛtya) - approaching; तु (tu) - but; राजानं (rājānam) - the king; गदामोक्षविशारदः (gadāmokṣaviśāradaḥ) - expert in mace fighting; आविध्यत (āvidhyata) - swung; गदां (gadām) - the mace; राजन् (rājan) - O king; समुद्दिश्य (samuddiśya) - aiming at; सुतं (sutaṃ) - son; तव (tava) - your;]
(Approaching the king, the expert in mace fighting swung the mace aiming at your son, O king.)
The expert in mace fighting approached the king and swung his mace, aiming at your son, O king.
अताडयद्भीमसेनः पार्श्वे दुर्योधनं तदा। स विह्वलः प्रहारेण जानुभ्यामगमन्महीम् ॥९-५६-५३॥
atāḍayadbhīmasenaḥ pārśve duryodhanaṃ tadā। sa vihvalaḥ prahāreṇa jānubhyāmagamanmahīm ॥9-56-53॥
[अताडयत् (atāḍayat) - struck; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; पार्श्वे (pārśve) - on the side; दुर्योधनं (duryodhanam) - Duryodhana; तदा (tadā) - then; सः (saḥ) - he; विह्वलः (vihvalaḥ) - stunned; प्रहारेण (prahāreṇa) - by the blow; जानुभ्याम् (jānubhyām) - with knees; अगमत् (agamat) - went; महीम् (mahīm) - to the ground;]
(Bhimasena struck Duryodhana on the side then. He, stunned by the blow, went to the ground with knees.)
Bhimasena struck Duryodhana on his side, and then Duryodhana, being stunned by the blow, fell to the ground on his knees.
तस्मिंस्तु भरतश्रेष्ठे जानुभ्यामवनीं गते। उदतिष्ठत्ततो नादः सृञ्जयानां जगत्पते ॥९-५६-५४॥
tasmiṁstu bharataśreṣṭhe jānubhyāmavanīṁ gate। udatiṣṭhattato nādaḥ sṛñjayānāṁ jagatpate ॥9-56-54॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; तु (tu) - but; भरतश्रेष्ठे (bharataśreṣṭhe) - O best of the Bharatas; जानुभ्याम् (jānubhyām) - with knees; अवनीम् (avanīm) - on the ground; गते (gate) - having gone; उदतिष्ठत् (udatiṣṭhat) - arose; ततः (tataḥ) - then; नादः (nādaḥ) - sound; सृञ्जयानाम् (sṛñjayānām) - of the Sṛñjayas; जगत्पते (jagatpate) - O lord of the world;]
(In that, O best of the Bharatas, having gone to the ground with knees, then arose a sound of the Sṛñjayas, O lord of the world.)
When the best of the Bharatas fell to the ground on his knees, a sound arose from the Sṛñjayas, O lord of the world.
तेषां तु निनदं श्रुत्वा सृञ्जयानां नरर्षभः। अमर्षाद्भरतश्रेष्ठ पुत्रस्ते समकुप्यत ॥९-५६-५५॥
teṣāṃ tu ninadaṃ śrutvā sṛñjayānāṃ nararṣabhaḥ। amarṣādbharataśreṣṭha putraste samakupyata ॥9-56-55॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; तु (tu) - but; निनदम् (ninadam) - sound; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; सृञ्जयानाम् (sṛñjayānām) - of the Sṛñjayas; नरर्षभः (nararṣabhaḥ) - bull among men; अमर्षात् (amarṣāt) - out of anger; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of the Bharatas; पुत्रः (putraḥ) - son; ते (te) - your; समकुप्यत (samakupyata) - became very angry;]
(But having heard the sound of them, the bull among men, your son, O best of the Bharatas, became very angry out of anger.)
Upon hearing the sound of the Sṛñjayas, your son, the bull among men, became very angry, O best of the Bharatas.
उत्थाय तु महाबाहुः क्रुद्धो नाग इव श्वसन्। दिधक्षन्निव नेत्राभ्यां भीमसेनमवैक्षत ॥९-५६-५६॥
utthāya tu mahābāhuḥ kruddho nāga iva śvasan। didhakṣanniva netrābhyāṃ bhīmasenamavaikṣata ॥9-56-56॥
[उत्थाय (utthāya) - having risen; तु (tu) - but; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; नागः (nāgaḥ) - serpent; इव (iva) - like; श्वसन् (śvasan) - breathing; दिधक्षन् (didhakṣan) - as if burning; इव (iva) - like; नेत्राभ्याम् (netrābhyām) - with eyes; भीमसेनम् (bhīmasenam) - at Bhimasena; अवैक्षत (avaikṣata) - looked;]
(Having risen, the mighty-armed one, angry and breathing like a serpent, looked at Bhimasena with eyes as if burning.)
The mighty-armed warrior, having risen in anger and breathing like a serpent, gazed at Bhimasena with eyes that seemed to burn.
ततः स भरतश्रेष्ठो गदापाणिरभिद्रवत्। प्रमथिष्यन्निव शिरो भीमसेनस्य संयुगे ॥९-५६-५७॥
tataḥ sa bharataśreṣṭho gadāpāṇirabhidravat। pramathiṣyanniva śiro bhīmasenasya saṃyuge ॥9-56-57॥
[ततः (tataḥ) - then; स (sa) - he; भरतश्रेष्ठः (bharataśreṣṭhaḥ) - best of the Bharatas; गदापाणिः (gadāpāṇiḥ) - with mace in hand; अभिद्रवत् (abhidravat) - rushed towards; प्रमथिष्यन् (pramathiṣyan) - intending to crush; इव (iva) - as if; शिरः (śiraḥ) - head; भीमसेनस्य (bhīmasenasya) - of Bhimasena; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(Then he, the best of the Bharatas, with mace in hand, rushed towards as if intending to crush the head of Bhimasena in battle.)
Then, the noble Bharata, wielding his mace, charged forward as if to crush Bhimasena's head in the battle.
स महात्मा महात्मानं भीमं भीमपराक्रमः। अताडयच्छङ्खदेशे स चचालाचलोपमः ॥९-५६-५८॥
sa mahātmā mahātmānaṃ bhīmaṃ bhīmaparākramaḥ। atāḍayacchaṅkhadeśe sa cacālācalopamaḥ ॥9-56-58॥
[स (sa) - he; महात्मा (mahātmā) - great soul; महात्मानं (mahātmānam) - great-souled one; भीमं (bhīmam) - Bhima; भीमपराक्रमः (bhīmaparākramaḥ) - of terrible prowess; अताडयत् (atāḍayat) - struck; शङ्खदेशे (śaṅkhadeśe) - on the temple; स (sa) - he; चचाल (cacāla) - shook; अचलोपमः (acalopamaḥ) - like a mountain;]
(He, the great soul of terrible prowess, struck Bhima, the great-souled one, on the temple, and he shook like a mountain.)
The mighty warrior, known for his formidable strength, struck Bhima on the temple, causing him to shake like a mountain.
स भूयः शुशुभे पार्थस्ताडितो गदया रणे। उद्भिन्नरुधिरो राजन्प्रभिन्न इव कुञ्जरः ॥९-५६-५९॥
sa bhūyaḥ śuśubhe pārthastāḍito gadayā raṇe। udbhinnarudhiro rājaprabhinna iva kuñjaraḥ ॥9-56-59॥
[स (sa) - he; भूयः (bhūyaḥ) - again; शुशुभे (śuśubhe) - shone; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; ताडितः (tāḍitaḥ) - struck; गदया (gadayā) - with a mace; रणे (raṇe) - in battle; उद्भिन्नरुधिरः (udbhinnarudhiraḥ) - bleeding; राजन् (rājan) - O king; प्रभिन्नः (prabhinnaḥ) - broken; इव (iva) - like; कुञ्जरः (kuñjaraḥ) - an elephant;]
(He, Arjuna, shone again, struck by a mace in battle, bleeding, O king, like a broken elephant.)
Arjuna, though struck by a mace in battle and bleeding, shone again like a broken elephant, O king.
ततो गदां वीरहणीमयस्मयीं; प्रगृह्य वज्राशनितुल्यनिस्वनाम्। अताडयच्छत्रुममित्रकर्शनो; बलेन विक्रम्य धनञ्जयाग्रजः ॥९-५६-६०॥
tato gadāṃ vīrahaṇīmayasmayīṃ; pragṛhya vajrāśanitulyanisvanām। atāḍayacchatrumamitrakarśano; balena vikramya dhanañjayāgrajaḥ ॥9-56-60॥
[ततः (tataḥ) - then; गदाम् (gadām) - mace; वीरहणीम् (vīrahaṇīm) - hero-slaying; अयस्मयीम् (ayasmayīm) - iron-made; प्रगृह्य (pragṛhya) - having taken; वज्राशनितुल्यनिस्वनाम् (vajrāśanitulyanisvanām) - thunderbolt-like sound; अताडयत् (atāḍayat) - struck; शत्रुम् (śatrum) - enemy; अमित्रकर्शनः (amitrakarśanaḥ) - foe-tormentor; बलेन (balena) - with strength; विक्रम्य (vikramya) - having advanced; धनञ्जयाग्रजः (dhanañjayāgrajaḥ) - elder brother of Dhananjaya;]
(Then, having taken the hero-slaying iron mace, with a thunderbolt-like sound, the foe-tormentor, elder brother of Dhananjaya, struck the enemy with strength, having advanced.)
Then, the elder brother of Dhananjaya, known for tormenting foes, took up the hero-slaying iron mace, and with a sound like thunder, he advanced and struck the enemy with great strength.
स भीमसेनाभिहतस्तवात्मजः; पपात सङ्कम्पितदेहबन्धनः। सुपुष्पितो मारुतवेगताडितो; महावने साल इवावघूर्णितः ॥९-५६-६१॥
sa bhīmasenābhihatastavātmajaḥ; papāta saṅkampitadehabandhanaḥ। supuṣpito mārutavegatāḍito; mahāvane sāla ivāvaghūrṇitaḥ ॥9-56-61॥
[स (sa) - he; भीमसेन-अभिहतः (bhīmasena-abhihataḥ) - struck by Bhimasena; तव (tava) - your; आत्मजः (ātmajaḥ) - son; पपात (papāta) - fell; सङ्कम्पित-देह-बन्धनः (saṅkampita-deha-bandhanaḥ) - with trembling body; सुपुष्पितः (supuṣpitaḥ) - fully blossomed; मारुत-वेग-ताडितः (māruta-vega-tāḍitaḥ) - struck by the force of the wind; महावने (mahāvane) - in the great forest; सालः (sālaḥ) - a Sal tree; इव (iva) - like; अवघूर्णितः (avaghūrṇitaḥ) - whirling;]
(He, your son, struck by Bhimasena, fell with trembling body; like a fully blossomed Sal tree struck by the force of the wind, whirling in the great forest.)
Your son, struck down by Bhimasena, fell with his body trembling, like a fully blossomed Sal tree whirled by the force of the wind in the great forest.
ततः प्रणेदुर्जहृषुश्च पाण्डवाः; समीक्ष्य पुत्रं पतितं क्षितौ तव। ततः सुतस्ते प्रतिलभ्य चेतनां; समुत्पपात द्विरदो यथा ह्रदात् ॥९-५६-६२॥
tataḥ praṇedurjahṛṣuśca pāṇḍavāḥ; samīkṣya putraṃ patitaṃ kṣitau tava। tataḥ sutaste pratilabhya cetanāṃ; samutpapāta dvirado yathā hradāt ॥9-56-62॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रणेदुः (praṇeduḥ) - sounded; जहृषुः (jahṛṣuḥ) - rejoiced; च (ca) - and; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pāṇḍavas; समीक्ष्य (samīkṣya) - seeing; पुत्रं (putraṃ) - son; पतितं (patitaṃ) - fallen; क्षितौ (kṣitau) - on the ground; तव (tava) - your; ततः (tataḥ) - then; सुतः (sutaḥ) - son; ते (te) - your; प्रतिलभ्य (pratilabhya) - regaining; चेतनां (cetanāṃ) - consciousness; समुत्पपात (samutpapāta) - rose; द्विरदः (dviradaḥ) - elephant; यथा (yathā) - like; ह्रदात् (hradāt) - from the lake;]
(Then the Pāṇḍavas sounded and rejoiced; seeing your son fallen on the ground. Then your son, regaining consciousness, rose like an elephant from the lake.)
Then the Pāṇḍavas sounded their conches and rejoiced, seeing your son fallen on the ground. Then your son, regaining consciousness, rose like an elephant emerging from a lake.
स पार्थिवो नित्यममर्षितस्तदा; महारथः शिक्षितवत्परिभ्रमन्। अताडयत्पाण्डवमग्रतः स्थितं; स विह्वलाङ्गो जगतीमुपास्पृशत् ॥९-५६-६३॥
sa pārthivo nityamamarṣitastadā; mahārathaḥ śikṣitavatparibhraman। atāḍayatpāṇḍavamagrataḥ sthitaṃ; sa vihvalāṅgo jagatīmupāspṛśat ॥9-56-63॥
[स (sa) - he; पार्थिवः (pārthivaḥ) - the king; नित्यम् (nityam) - always; अमर्षितः (amarṣitaḥ) - impatient; तदा (tadā) - then; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior; शिक्षितवत् (śikṣitavat) - trained; परिभ्रमन् (paribhraman) - roaming; अताडयत् (atāḍayat) - struck; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pāṇḍava; अग्रतः (agrataḥ) - in front; स्थितम् (sthitam) - standing; सः (saḥ) - he; विह्वलाङ्गः (vihvalāṅgaḥ) - with trembling limbs; जगतीम् (jagatīm) - the ground; उपास्पृशत् (upāspṛśat) - touched;]
(He, the king, always impatient then; the great warrior, trained, roaming, struck the Pāṇḍava standing in front; he with trembling limbs touched the ground.)
The king, always impatient, was then a great warrior, trained and roaming. He struck the Pāṇḍava who was standing in front, and with trembling limbs, he touched the ground.
स सिंहनादान्विननाद कौरवो; निपात्य भूमौ युधि भीममोजसा। बिभेद चैवाशनितुल्यतेजसा; गदानिपातेन शरीररक्षणम् ॥९-५६-६४॥
sa siṃhanādānvinanāda kauravo; nipātya bhūmau yudhi bhīmamojasā. bibheda caivāśanitulyatejasā; gadānipātena śarīrarakṣaṇam ॥9-56-64॥
[स (sa) - he; सिंहनादान् (siṃhanādān) - lion-roars; विननाद (vinanāda) - uttered; कौरवः (kauravaḥ) - Kaurava; निपात्य (nipātya) - having felled; भूमौ (bhūmau) - on the ground; युधि (yudhi) - in battle; भीमम् (bhīmam) - Bhima; ओजसा (ojasā) - with strength; बिभेद (bibheda) - pierced; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; अशनितुल्यतेजसा (aśanitulyatejasā) - with thunderbolt-like brilliance; गदानिपातेन (gadānipātena) - with a mace strike; शरीररक्षणम् (śarīrarakṣaṇam) - body protection;]
(He, the Kaurava, uttered lion-roars; having felled Bhima on the ground in battle with strength, and pierced the body protection with a mace strike with thunderbolt-like brilliance.)
The Kaurava roared like a lion, having knocked Bhima to the ground in battle with great strength, and pierced his body protection with a mace strike that shone like a thunderbolt.
ततोऽन्तरिक्षे निनदो महानभू; द्दिवौकसामप्सरसां च नेदुषाम्। पपात चोच्चैरमरप्रवेरितं; विचित्रपुष्पोत्करवर्षमुत्तमम् ॥९-५६-६५॥
tato'ntarikṣe ninado mahānabhū; divaukasāmapasarasāṃ ca neduṣām। papāta coccairamarapraveritaṃ; vicitrapuṣpotkaravarṣamuttamam ॥9-56-65॥
[ततः (tataḥ) - then; अन्तरिक्षे (antarikṣe) - in the sky; निनदः (ninadaḥ) - sound; महान् (mahān) - great; अभूत् (abhūt) - arose; दिवौकसाम् (divaukasām) - of the celestials; अप्सरसाम् (apsarasām) - of the apsaras; च (ca) - and; नेदुषाम् (neduṣām) - of those who were singing; पपात (papāta) - fell; च (ca) - and; उच्चैः (uccaiḥ) - from above; अमरप्रवेरितम् (amarapraveritām) - sent by the best of the gods; विचित्रपुष्प (vicitrapuṣpa) - variegated flowers; उत्करवर्षम् (utkaravarṣam) - a shower; उत्तमम् (uttamam) - excellent;]
(Then a great sound arose in the sky; of the celestials and apsaras who were singing. An excellent shower of variegated flowers sent by the best of the gods fell from above.)
Then a great sound arose in the sky from the celestials and apsaras who were singing. An excellent shower of variegated flowers, sent by the best of the gods, fell from above.
ततः परानाविशदुत्तमं भयं; समीक्ष्य भूमौ पतितं नरोत्तमम्। अहीयमानं च बलेन कौरवं; निशम्य भेदं च दृढस्य वर्मणः ॥९-५६-६६॥
tataḥ parānāviśaduttamaṃ bhayaṃ; samīkṣya bhūmau patitaṃ narottamam। ahīyamānaṃ ca balena kauravaṃ; niśamya bhedaṃ ca dṛḍhasya varmaṇaḥ ॥9-56-66॥
[ततः (tataḥ) - then; परान् (parān) - enemies; आविशत् (āviśat) - entered; उत्तमं (uttamam) - supreme; भयं (bhayam) - fear; समीक्ष्य (samīkṣya) - seeing; भूमौ (bhūmau) - on the ground; पतितं (patitam) - fallen; नरोत्तमम् (narottamam) - the best of men; अहीयमानं (ahīyamānam) - being defeated; च (ca) - and; बलेन (balena) - by force; कौरवं (kauravam) - Kaurava; निशम्य (niśamya) - hearing; भेदं (bhedam) - the breaking; च (ca) - and; दृढस्य (dṛḍhasya) - of the strong; वर्मणः (varmaṇaḥ) - armor;]
(Then, seeing the best of men fallen on the ground, and hearing the breaking of the strong armor, fear entered the supreme enemies, and the Kaurava was being defeated by force.)
Then, observing the best of men fallen on the ground and hearing the breaking of the strong armor, supreme fear entered the enemies, and the Kaurava was being overpowered by force.
ततो मुहूर्तादुपलभ्य चेतनां; प्रमृज्य वक्त्रं रुधिरार्द्रमात्मनः। धृतिं समालम्ब्य विवृत्तलोचनो; बलेन संस्तभ्य वृकोदरः स्थितः ॥९-५६-६७॥
tato muhūrtādupalabhya cetanāṃ; pramṛjya vaktraṃ rudhirārdramātmanaḥ। dhṛtiṃ samālambya vivṛttalocano; balena saṃstabhya vṛkodaraḥ sthitaḥ ॥9-56-67॥
[ततः (tataḥ) - then; मुहूर्तात् (muhūrtāt) - after a moment; उपलभ्य (upalabhya) - having regained; चेतनाम् (cetanām) - consciousness; प्रमृज्य (pramṛjya) - wiping; वक्त्रम् (vaktram) - face; रुधिरार्द्रम् (rudhirārdram) - blood-stained; आत्मनः (ātmanaḥ) - of himself; धृतिम् (dhṛtim) - courage; समालम्ब्य (samālambya) - having gathered; विवृत्तलोचनः (vivṛttalocanaḥ) - with rolling eyes; बलेन (balena) - with strength; संस्तभ्य (saṃstabhya) - having steadied; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Vrikodara (Bhima); स्थितः (sthitaḥ) - stood;]
(Then, after a moment, having regained consciousness, wiping his blood-stained face, gathering courage, with rolling eyes, having steadied himself with strength, Vrikodara stood.)
Then, after a moment, Bhima regained consciousness, wiped his blood-stained face, gathered his courage, and with his eyes rolling, steadied himself with strength and stood firm.