09.057
Pancharatra and Core: Signalled by Arjuna, Bhima breaks the thigh of Duryodhana.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said.
समुदीर्णं ततो दृष्ट्वा सङ्ग्रामं कुरुमुख्ययोः। अथाब्रवीदर्जुनस्तु वासुदेवं यशस्विनम् ॥९-५७-१॥
Upon witnessing the battle that had arisen among the chief Kurus, Arjuna addressed the illustrious Vasudeva.
अनयोर्वीरयोर्युद्धे को ज्यायान्भवतो मतः। कस्य वा को गुणो भूयानेतद्वद जनार्दन ॥९-५७-२॥
O Janardana, tell me who you consider greater in battle between these two heroes, or whose qualities are superior.
वासुदेव उवाच॥
Vasudeva said.
उपदेशोऽनयोस्तुल्यो भीमस्तु बलवत्तरः। कृतयत्नतरस्त्वेष धार्तराष्ट्रो वृकोदरात् ॥९-५७-३॥
The teachings of both are the same, but Bhima is stronger. However, this son of Dhritarashtra is more diligent than Vrikodara.
भीमसेनस्तु धर्मेण युध्यमानो न जेष्यति। अन्यायेन तु युध्यन्वै हन्यादेष सुयोधनम् ॥९-५७-४॥
Bhimasena, when fighting righteously, will not win. However, if he fights unjustly, he would indeed kill Suyodhana.
मायया निर्जिता देवैरसुरा इति नः श्रुतम्। विरोचनश्च शक्रेण मायया निर्जितः सखे ॥९-५७-५॥
We have heard that the gods conquered the demons through illusion. Similarly, Virocana was also defeated by Shakra using illusion, my friend.
मायया चाक्षिपत्तेजो वृत्रस्य बलसूदनः ॥९-५७-५॥
By his illusion, Vṛtra's energy was cast aside, O destroyer of the enemy's strength.
प्रतिज्ञातं तु भीमेन द्यूतकाले धनञ्जय। ऊरू भेत्स्यामि ते सङ्ख्ये गदयेति सुयोधनम् ॥९-५७-६॥
Bhima promised during the game, "O Dhananjaya, I will break your thighs with my mace in battle," addressing Suyodhana.
सोऽयं प्रतिज्ञां तां चापि पारयित्वारिकर्शनः। मायाविनं च राजानं माययैव निकृन्ततु ॥९-५७-७॥
Arjuna, having fulfilled his vow, should use his own deceptive powers to defeat the deceitful king.
यद्येष बलमास्थाय न्यायेन प्रहरिष्यति। विषमस्थस्ततो राजा भविष्यति युधिष्ठिरः ॥९-५७-८॥
If he relies on his strength and acts justly, then King Yudhishthira will find himself in a difficult situation.
पुनरेव च वक्ष्यामि पाण्डवेदं निबोध मे। धर्मराजापराधेन भयं नः पुनरागतम् ॥९-५७-९॥
"Once again, I will tell you, O Pāṇḍava, listen to me. Due to Dharmarāja's mistake, fear has returned to us."
कृत्वा हि सुमहत्कर्म हत्वा भीष्ममुखान्कुरून्। जयः प्राप्तो यशश्चाग्र्यं वैरं च प्रतियातितम् ॥ तदेवं विजयः प्राप्तः पुनः संशयितः कृतः ॥९-५७-१०॥
After performing a great deed by slaying Bhishma and the Kuru warriors, victory was achieved, bringing foremost fame and removing enmity. However, this victory was again put into doubt.
अबुद्धिरेषा महती धर्मराजस्य पाण्डव। यदेकविजये युद्धं पणितं कृतमीदृशम् ॥ सुयोधनः कृती वीर एकायनगतस्तथा ॥९-५७-११॥
O Pandava, this is a great lack of wisdom on the part of Dharmaraja, that such a battle was wagered for a single victory. Suyodhana, the skillful hero, remains single-minded in his approach.
अपि चोशनसा गीतः श्रूयतेऽयं पुरातनः। श्लोकस्तत्त्वार्थसहितस्तन्मे निगदतः शृणु ॥९-५७-१२॥
"Also, hear from me this ancient verse sung by Uśanas, which is heard with the meaning of the truth."
पुनरावर्तमानानां भग्नानां जीवितैषिणाम्। भेतव्यमरिशेषाणामेकायनगता हि ते ॥९-५७-१३॥
The returning, broken ones who desire life should fear the remaining enemies, for they have indeed gone to one refuge.
सुयोधनमिमं भग्नं हतसैन्यं ह्रदं गतम्। पराजितं वनप्रेप्सुं निराशं राज्यलम्भने ॥९-५७-१४॥
Suyodhana, broken and with his army defeated, has gone to the lake. He is defeated and desires the forest, hopeless in obtaining the kingdom.
को न्वेष संयुगे प्राज्ञः पुनर्द्वंद्वे समाह्वयेत्। अपि वो निर्जितं राज्यं न हरेत सुयोधनः ॥९-५७-१५॥
Who is the wise person who would challenge again in a duel in battle? Even if your kingdom is conquered, Suyodhana would not take it away.
यस्त्रयोदशवर्षाणि गदया कृतनिश्रमः। चरत्यूर्ध्वं च तिर्यक्च भीमसेनजिघांसया ॥९-५७-१६॥
He who, after thirteen years of exhausting practice with the mace, moves both upwards and sideways with the intent to kill Bhimasena.
एवं चेन्न महाबाहुरन्यायेन हनिष्यति। एष वः कौरवो राजा धार्तराष्ट्रो भविष्यति ॥९-५७-१७॥
If the mighty-armed one does not act unjustly, then this Kaurava king, your Dhritarashtra's son, will ascend to the throne.
धनञ्जयस्तु श्रुत्वैतत्केशवस्य महात्मनः। प्रेक्षतो भीमसेनस्य हस्तेनोरुमताडयत् ॥९-५७-१८॥
Arjuna, upon hearing these words from the noble Keshava, struck his own thigh with his hand as Bhimasena looked on.
गृह्य सञ्ज्ञां ततो भीमो गदया व्यचरद्रणे। मण्डलानि विचित्राणि यमकानीतराणि च ॥९-५७-१९॥
Upon receiving the signal, Bhima wielded his mace and moved through the battlefield, creating intricate and diverse formations, both paired and singular.
दक्षिणं मण्डलं सव्यं गोमूत्रकमथापि च। व्यचरत्पाण्डवो राजन्नरिं संमोहयन्निव ॥९-५७-२०॥
The Pāṇḍava moved in a counterclockwise circle to the south, resembling the flow of cow's urine, and in doing so, seemed to bewilder the enemy, O king.
तथैव तव पुत्रोऽपि गदामार्गविशारदः। व्यचरल्लघु चित्रं च भीमसेनजिघांसया ॥९-५७-२१॥
Similarly, your son, skilled in mace fighting, swiftly and skillfully maneuvered with the intent to kill Bhimasena.
आधुन्वन्तौ गदे घोरे चन्दनागरुरूषिते। वैरस्यान्तं परीप्सन्तौ रणे क्रुद्धाविवान्तकौ ॥९-५७-२२॥
Wielding terrible maces smeared with sandalwood and aloeswood, they were like destroyers in battle, desiring the end of enmity.
अन्योन्यं तौ जिघांसन्तौ प्रवीरौ पुरुषर्षभौ। युयुधाते गरुत्मन्तौ यथा नागामिषैषिणौ ॥९-५७-२३॥
The two mighty warriors, like bulls among men, fought fiercely against each other, just as Garuda would hunt for snake prey.
मण्डलानि विचित्राणि चरतोर्नृपभीमयोः। गदासम्पातजास्तत्र प्रजज्ञुः पावकार्चिषः ॥९-५७-२४॥
As the king and Bhima moved, varied circles were formed, and from the clash of their maces, fiery flames arose.
समं प्रहरतोस्तत्र शूरयोर्बलिनोर्मृधे। क्षुब्धयोर्वायुना राजन्द्वयोरिव समुद्रयोः ॥९-५७-२५॥
O king, there the battle between the strong heroes was as fierce as the agitation of the two oceans by the wind.
तयोः प्रहरतोस्तुल्यं मत्तकुञ्जरयोरिव। गदानिर्घातसंह्रादः प्रहाराणामजायत ॥९-५७-२६॥
The thunderous clash of their strikes was akin to the roar of intoxicated elephants.
तस्मिंस्तदा सम्प्रहारे दारुणे सङ्कुले भृशम्। उभावपि परिश्रान्तौ युध्यमानावरिंदमौ ॥९-५७-२७॥
In that fierce and chaotic battle, both warriors, exhausted and relentless, continued to fight, subduing their enemies.
तौ मुहूर्तं समाश्वस्य पुनरेव परन्तपौ। अभ्यहारयतां क्रुद्धौ प्रगृह्य महती गदे ॥९-५७-२८॥
Those two warriors, after resting for a moment, once again, the scorchers of foes, angrily took up their great maces and advanced.
तयोः समभवद्युद्धं घोररूपमसंवृतम्। गदानिपातै राजेन्द्र तक्षतोर्वै परस्परम् ॥९-५७-२९॥
A fierce and unrestrained battle arose between them, O king, as they struck each other with maces.
व्यायामप्रद्रुतौ तौ तु वृषभाक्षौ तरस्विनौ। अन्योन्यं जघ्नतुर्वीरौ पङ्कस्थौ महिषाविव ॥९-५७-३०॥
The two swift and bull-eyed warriors, engaged in their exercise, clashed with each other like buffaloes fighting in the mud.
जर्जरीकृतसर्वाङ्गौ रुधिरेणाभिसम्प्लुतौ। ददृशाते हिमवति पुष्पिताविव किंशुकौ ॥९-५७-३१॥
They appeared in the Himalayas, worn out and covered in blood, resembling blooming Butea monosperma trees.
दुर्योधनेन पार्थस्तु विवरे सम्प्रदर्शिते। ईषदुत्स्मयमानस्तु सहसा प्रससार ह ॥९-५७-३२॥
Arjuna was shown the cave by Duryodhana. However, with a slight smile, he suddenly rushed forward.
तमभ्याशगतं प्राज्ञो रणे प्रेक्ष्य वृकोदरः। अवाक्षिपद्गदां तस्मै वेगेन महता बली ॥९-५७-३३॥
Vrikodara, the wise one, seeing the opponent approach in battle, hurled his mace at him with great speed and strength.
अवक्षेपं तु तं दृष्ट्वा पुत्रस्तव विशां पते। अपासर्पत्ततः स्थानात्सा मोघा न्यपतद्भुवि ॥९-५७-३४॥
Upon witnessing the reproach, your son, O lord of the people, retreated from that place, and she fell to the ground in vain.
मोक्षयित्वा प्रहारं तं सुतस्तव स सम्भ्रमात्। भीमसेनं च गदया प्राहरत्कुरुसत्तमः ॥९-५७-३५॥
In a state of confusion, your son released the attack and struck Bhimasena with a mace, O best of the Kurus.
तस्य विष्यन्दमानेन रुधिरेणामितौजसः। प्रहारगुरुपाताच्च मूर्छेव समजायत ॥९-५७-३६॥
His immense energy was flowing with blood, and it seemed as if fainting arose due to the heavy strike and fall.
दुर्योधनस्तं च वेद पीडितं पाण्डवं रणे। धारयामास भीमोऽपि शरीरमतिपीडितम् ॥९-५७-३७॥
Duryodhana recognized the suffering Pāṇḍava in the battle, while Bhīma also endured with his greatly afflicted body.
अमन्यत स्थितं ह्येनं प्रहरिष्यन्तमाहवे। अतो न प्राहरत्तस्मै पुनरेव तवात्मजः ॥९-५७-३८॥
He perceived that this one was standing ready to strike in battle; hence, your son refrained from attacking him again.
ततो मुहूर्तमाश्वस्य दुर्योधनमवस्थितम्। वेगेनाभ्यद्रवद्राजन्भीमसेनः प्रतापवान् ॥९-५७-३९॥
After a brief rest, the mighty Bhimasena swiftly charged at the standing Duryodhana, O king.
तमापतन्तं सम्प्रेक्ष्य संरब्धममितौजसम्। मोघमस्य प्रहारं तं चिकीर्षुर्भरतर्षभ ॥९-५७-४०॥
Seeing him approach with great energy and excitement, O best of the Bharatas, he wished to render his attack futile.
अवस्थाने मतिं कृत्वा पुत्रस्तव महामनाः। इयेषोत्पतितुं राजंश्छलयिष्यन्वृकोदरम् ॥९-५७-४१॥
Your great-minded son, having made up his mind in position, desired to rise to deceive Vrikodara, O king.
अबुध्यद्भीमसेनस्तद्राज्ञस्तस्य चिकीर्षितम्। अथास्य समभिद्रुत्य समुत्क्रम्य च सिंहवत् ॥९-५७-४२॥
Bhimasena realized the king's intention and, like a lion, he rushed and leaped into action.
सृत्या वञ्चयतो राजन्पुनरेवोत्पतिष्यतः। ऊरुभ्यां प्राहिणोद्राजन्गदां वेगेन पाण्डवः ॥९-५७-४३॥
O king, the Pandava, with great speed, deceived and sent the mace again as he was about to leap with his thighs.
सा वज्रनिष्पेषसमा प्रहिता भीमकर्मणा। ऊरू दुर्योधनस्याथ बभञ्ज प्रियदर्शनौ ॥९-५७-४४॥
She, with the force of a thunderbolt, struck by Bhima's mighty act, then broke the beautiful thighs of Duryodhana.
स पपात नरव्याघ्रो वसुधामनुनादयन्। भग्नोरुर्भीमसेनेन पुत्रस्तव महीपते ॥९-५७-४५॥
He, the tiger among men, fell to the ground, making the earth resound. Your son, O king, with his thigh broken by Bhimasena.
ववुर्वाताः सनिर्घाताः पांसुवर्षं पपात च। चचाल पृथिवी चापि सवृक्षक्षुपपर्वता ॥९-५७-४६॥
The winds blew fiercely with thunder, causing dust to rain down. The earth trembled, along with the trees, bushes, and mountains.
तस्मिन्निपतिते वीरे पत्यौ सर्वमहीक्षिताम्। महास्वना पुनर्दीप्ता सनिर्घाता भयङ्करी ॥ पपात चोल्का महती पतिते पृथिवीपतौ ॥९-५७-४७॥
When the hero, the lord of all earthly kings, fell, a loud and blazing meteor, accompanied by thunder, fearfully fell again upon the earth.
तथा शोणितवर्षं च पांसुवर्षं च भारत। ववर्ष मघवांस्तत्र तव पुत्रे निपातिते ॥९-५७-४८॥
Thus, O Bhārata, when your son was slain, there was a rain of blood and dust, sent by Indra.
यक्षाणां राक्षसानां च पिशाचानां तथैव च। अन्तरिक्षे महानादः श्रूयते भरतर्षभ ॥९-५७-४९॥
A great sound is heard in the sky, belonging to the Yakshas, Rakshasas, and Pisachas, O noble Bharata.
तेन शब्देन घोरेण मृगाणामथ पक्षिणाम्। जज्ञे घोरतमः शब्दो बहूनां सर्वतोदिशम् ॥९-५७-५०॥
By that terrible sound, a most dreadful noise arose from the animals and birds, echoing in all directions.
ये तत्र वाजिनः शेषा गजाश्च मनुजैः सह। मुमुचुस्ते महानादं तव पुत्रे निपातिते ॥९-५७-५१॥
When your son fell, those remaining horses, elephants, and men there together released a great sound.
भेरीशङ्खमृदङ्गानामभवच्च स्वनो महान्। अन्तर्भूमिगतश्चैव तव पुत्रे निपातिते ॥९-५७-५२॥
The sound of drums, conches, and mṛdaṅgas echoed greatly. Indeed, your son has fallen within the underground.
बहुपादैर्बहुभुजैः कबन्धैर्घोरदर्शनैः। नृत्यद्भिर्भयदैर्व्याप्ता दिशस्तत्राभवन्नृप ॥९-५७-५३॥
O king, the directions there were filled with terrifying figures having many feet and arms, headless trunks, dancing and causing fear.
ध्वजवन्तोऽस्त्रवन्तश्च शस्त्रवन्तस्तथैव च। प्राकम्पन्त ततो राजंस्तव पुत्रे निपातिते ॥९-५७-५४॥
The warriors, adorned with flags, weapons, and arms, trembled in fear, O king, when your son was slain.
ह्रदाः कूपाश्च रुधिरमुद्वेमुर्नृपसत्तम। नद्यश्च सुमहावेगाः प्रतिस्रोतोवहाभवन् ॥९-५७-५५॥
O best of kings, the lakes and wells overflowed with blood, and the rivers, with great speed, flowed against their natural course.
पुल्लिङ्गा इव नार्यस्तु स्त्रीलिङ्गाः पुरुषाभवन्। दुर्योधने तदा राजन्पतिते तनये तव ॥९-५७-५६॥
The women, who were like men, became men themselves. Then, O king, when your son Duryodhana fell.
दृष्ट्वा तानद्भुतोत्पातान्पाञ्चालाः पाण्डवैः सह। आविग्नमनसः सर्वे बभूवुर्भरतर्षभ ॥९-५७-५७॥
Upon witnessing those extraordinary omens, the Pāñcālas, along with the Pāṇḍavas, remained calm and composed, O esteemed descendant of Bharata.
ययुर्देवा यथाकामं गन्धर्वाप्सरसस्तथा। कथयन्तोऽद्भुतं युद्धं सुतयोस्तव भारत ॥९-५७-५८॥
The gods, along with the Gandharvas and Apsaras, departed as they wished, discussing the marvelous battle of your sons, O Bharata.
तथैव सिद्धा राजेन्द्र तथा वातिकचारणाः। नरसिंहौ प्रशंसन्तौ विप्रजग्मुर्यथागतम् ॥९-५७-५९॥
In the same manner, O King, the perfected beings and wandering minstrels praised the two Narasimhas and departed the way they had come.