09.058
Core and Pancharatra: Bhima takes his revenge by pressing the head of the lion among kings, Duryodhana, with his left foot. Yudhishthira does not approve of this act.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said.
तं पातितं ततो दृष्ट्वा महाशालमिवोद्गतम्। प्रहृष्टमनसः सर्वे बभूवुस्तत्र पाण्डवाः ॥९-५८-१॥
The Pandavas, upon seeing him fallen like a great uprooted tree, were all filled with joy there.
उन्मत्तमिव मातङ्गं सिंहेन विनिपातितम्। ददृशुर्हृष्टरोमाणः सर्वे ते चापि सोमकाः ॥९-५८-२॥
The Somakas, with their hair standing on end, saw the elephant, which was like a mad one, felled by the lion.
ततो दुर्योधनं हत्वा भीमसेनः प्रतापवान्। पतितं कौरवेन्द्रं तमुपगम्येदमब्रवीत् ॥९-५८-३॥
Then, the mighty Bhimasena, having slain Duryodhana, approached the fallen lord of the Kauravas and spoke to him.
गौर्गौरिति पुरा मन्द द्रौपदीमेकवाससम्। यत्सभायां हसन्नस्मांस्तदा वदसि दुर्मते ॥ तस्यावहासस्य फलमद्य त्वं समवाप्नुहि ॥९-५८-४॥
"Cow, cow," you foolishly mocked Draupadi, who was wearing a single garment, in the assembly. You laughed at us then, evil-minded one. Today, you shall receive the fruit of that mockery.
एवमुक्त्वा स वामेन पदा मौलिमुपास्पृशत्। शिरश्च राजसिंहस्य पादेन समलोडयत् ॥९-५८-५॥
After speaking thus, he touched the head with his left foot and shook the head of the lion among kings with his foot.
तथैव क्रोधसंरक्तो भीमः परबलार्दनः। पुनरेवाब्रवीद्वाक्यं यत्तच्छृणु नराधिप ॥९-५८-६॥
Similarly, Bhima, filled with rage and known for destroying the strength of his enemies, spoke again, saying, "Listen to what I have to say, O king."
येऽस्मान्पुरोऽपनृत्यन्त पुनर्गौरिति गौरिति। तान्वयं प्रतिनृत्यामः पुनर्गौरिति गौरिति ॥९-५८-७॥
Those who dance away in front of us, repeatedly saying 'cow', 'cow'; we respond by dancing back to them, also repeating 'cow', 'cow'. This reflects a playful exchange or mimicry.
नास्माकं निकृतिर्वह्निर्नाक्षद्यूतं न वञ्चना। स्वबाहुबलमाश्रित्य प्रबाधामो वयं रिपून् ॥९-५८-८॥
We do not rely on deceit, fire, gambling, or cheating; we rely on our own strength of arms to overpower our enemies.
सोऽवाप्य वैरस्य परस्य पारं; वृकोदरः प्राह शनैः प्रहस्य। युधिष्ठिरं केशवसृञ्जयांश्च; धनञ्जयं माद्रवतीसुतौ च ॥९-५८-९॥
Having overcome the enmity of the enemy, Vrikodara (Bhima) slowly and smilingly addressed Yudhishthira, Keshava (Krishna), the Srinjayas, Dhananjaya (Arjuna), and the two sons of Madri.
रजस्वलां द्रौपदीमानयन्ये; ये चाप्यकुर्वन्त सदस्यवस्त्राम्। तान्पश्यध्वं पाण्डवैर्धार्तराष्ट्रा; न्रणे हतांस्तपसा याज्ञसेन्याः ॥९-५८-१०॥
Bringing the menstruating Draupadi, those who also disrobed her in the assembly; behold them, the sons of Dhritarashtra, slain in battle by the Pandavas, through the penance of Yajnaseni.
ये नः पुरा षण्ढतिलानवोच; न्क्रूरा राज्ञो धृतराष्ट्रस्य पुत्राः। ते नो हताः सगणाः सानुबन्धाः; कामं स्वर्गं नरकं वा व्रजामः ॥९-५८-११॥
The cruel sons of King Dhritarashtra, who once spoke harshly to us, are now slain along with their followers and allies. We may now choose to go to heaven or hell as we wish.
पुनश्च राज्ञः पतितस्य भूमौ; स तां गदां स्कन्धगतां निरीक्ष्य। वामेन पादेन शिरः प्रमृद्य; दुर्योधनं नैकृतिकेत्यवोचत् ॥९-५८-१२॥
Once more, observing the king lying on the ground, he pressed Duryodhana's head with his left foot and declared, "Deceitful."
हृष्टेन राजन्कुरुपार्थिवस्य; क्षुद्रात्मना भीमसेनेन पादम्। दृष्ट्वा कृतं मूर्धनि नाभ्यनन्द; न्धर्मात्मानः सोमकानां प्रबर्हाः ॥९-५८-१३॥
The delighted king saw the mean-minded Bhimasena place the foot of the Kuru prince on his head, and the righteous chief of the Somakas did not approve of this action.
तव पुत्रं तथा हत्वा कत्थमानं वृकोदरम्। नृत्यमानं च बहुशो धर्मराजोऽब्रवीदिदम् ॥९-५८-१४॥
After your son was killed, Vrikodara boasted and danced repeatedly, and Dharmaraja said this.
मा शिरोऽस्य पदा मर्दीर्मा धर्मस्तेऽत्यगान्महान्। राजा ज्ञातिर्हतश्चायं नैतन्न्याय्यं तवानघ ॥९-५८-१५॥
"Do not crush his head with your foot; your dharma has not been transgressed, O great king. This relative is killed and this is not just for you, O sinless one."
विध्वस्तोऽयं हतामात्यो हतभ्राता हतप्रजः। उत्सन्नपिण्डो भ्राता च नैतन्न्याय्यं कृतं त्वया ॥९-५८-१६॥
This person is destroyed, his ministers, brothers, and offspring are killed, and his funeral rites are ceased. This act done by you is not just.
धार्मिको भीमसेनोऽसावित्याहुस्त्वां पुरा जनाः। स कस्माद्भीमसेन त्वं राजानमधितिष्ठसि ॥९-५८-१७॥
People used to call you 'Righteous Bhimasena'. Why, Bhimasena, do you now stand over the king?
दृष्ट्वा दुर्योधनं राजा कुन्तीपुत्रस्तथागतम्। नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यामिदं वचनमब्रवीत् ॥९-५८-१८॥
Upon seeing Duryodhana, the king, the son of Kunti, arrived in such a state, he spoke these words with tears in his eyes.
नूनमेतद्बलवता धात्रादिष्टं महात्मना। यद्वयं त्वां जिघांसामस्त्वं चास्मान्कुरुसत्तम ॥९-५८-१९॥
Indeed, it seems that this situation has been ordained by the powerful creator, the great soul, where we wish to harm you and you wish to harm us, O best of the Kurus.
आत्मनो ह्यपराधेन महद्व्यसनमीदृशम्। प्राप्तवानसि यल्लोभान्मदाद्बाल्याच्च भारत ॥९-५८-२०॥
O Bhārata, indeed, it is by your own fault that you have encountered such a great misfortune, driven by greed, arrogance, and immaturity.
घातयित्वा वयस्यांश्च भ्रातॄनथ पितॄंस्तथा। पुत्रान्पौत्रांस्तथाचार्यांस्ततोऽसि निधनं गतः ॥९-५८-२१॥
After slaying your friends, brothers, fathers, sons, grandsons, and teachers, you have met your end.
तवापराधादस्माभिर्भ्रातरस्ते महारथाः। निहता ज्ञातयश्चान्ये दिष्टं मन्ये दुरत्ययम् ॥९-५८-२२॥
Because of your mistake, your brothers, who were great warriors, have been slain by us, along with other relatives. I believe this was destined and unavoidable.
स्नुषाश्च प्रस्नुषाश्चैव धृतराष्ट्रस्य विह्वलाः। गर्हयिष्यन्ति नो नूनं विधवाः शोककर्शिताः ॥९-५८-२३॥
The distressed daughters-in-law and granddaughters-in-law of Dhritarashtra will surely blame us, the widows, who are consumed by grief.
एवमुक्त्वा सुदुःखार्तो निशश्वास स पार्थिवः। विललाप चिरं चापि धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः ॥९-५८-२४॥
"Having spoken thus, the greatly distressed prince sighed deeply. Yudhishthira, the son of Dharma, also lamented for a long time."