09.062
जनमेजय उवाच॥
janamejaya uvāca॥
[जनमेजय (janamejaya) - Janamejaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Janamejaya said:)
Janamejaya said:
किमर्थं राजशार्दूलो धर्मराजो युधिष्ठिरः। गान्धार्याः प्रेषयामास वासुदेवं परन्तपम् ॥९-६२-१॥
kimarthaṃ rājaśārdūlo dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ। gāndhāryāḥ preṣayāmāsa vāsudevaṃ parantapam ॥9-62-1॥
[किमर्थम् (kimartham) - for what purpose; राजशार्दूलः (rājaśārdūlaḥ) - tiger among kings; धर्मराजः (dharmarājaḥ) - king of dharma; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; गान्धार्याः (gāndhāryāḥ) - of Gandhari; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - sent; वासुदेवं (vāsudevam) - Vasudeva; परन्तपम् (parantapam) - scorcher of foes;]
(For what purpose did the tiger among kings, the king of dharma, Yudhishthira, send Vasudeva, the scorcher of foes, on behalf of Gandhari?)
Why did Yudhishthira, the righteous king and tiger among kings, send Lord Krishna to Gandhari?
यदा पूर्वं गतः कृष्णः शमार्थं कौरवान्प्रति। न च तं लब्धवान्कामं ततो युद्धमभूदिदम् ॥९-६२-२॥
yadā pūrvaṃ gataḥ kṛṣṇaḥ śamārthaṃ kauravānprati। na ca taṃ labdhavānkāmaṃ tato yuddhamabhūd idam ॥9-62-2॥
[यदा (yadā) - when; पूर्वम् (pūrvam) - before; गतः (gataḥ) - went; कृष्णः (kṛṣṇaḥ) - Krishna; शम (śama) - peace; अर्थम् (artham) - for the sake of; कौरवान् (kauravān) - the Kauravas; प्रति (prati) - towards; न (na) - not; च (ca) - and; तम् (tam) - that; लब्धवान् (labdhavān) - obtained; कामम् (kāmam) - desire; ततः (tataḥ) - then; युद्धम् (yuddham) - war; अभूत् (abhūt) - happened; इदम् (idam) - this;]
(When Krishna went before towards the Kauravas for the sake of peace, and did not obtain that desire, then this war happened.)
When Krishna previously went to the Kauravas to seek peace, and did not achieve that aim, this war ensued.
निहतेषु तु योधेषु हते दुर्योधने तथा। पृथिव्यां पाण्डवेयस्य निःसपत्ने कृते युधि ॥९-६२-३॥
nihateṣu tu yodheṣu hate duryodhane tathā। pṛthivyāṃ pāṇḍaveyasya niḥsapatne kṛte yudhi ॥9-62-3॥
[निहतेषु (nihateṣu) - slain; तु (tu) - but; योधेषु (yodheṣu) - warriors; हते (hate) - killed; दुर्योधने (duryodhane) - Duryodhana; तथा (tathā) - thus; पृथिव्यां (pṛthivyāṃ) - on earth; पाण्डवेयस्य (pāṇḍaveyasya) - of the son of Pandu; निःसपत्ने (niḥsapatne) - without rivals; कृते (kṛte) - made; युधि (yudhi) - in battle;]
(But when the warriors were slain and Duryodhana was killed, thus on earth, the son of Pandu was made without rivals in battle.)
After the warriors were slain and Duryodhana was killed, the son of Pandu was left without any rivals on earth in the battle.
विद्रुते शिबिरे शून्ये प्राप्ते यशसि चोत्तमे। किं नु तत्कारणं ब्रह्मन्येन कृष्णो गतः पुनः ॥९-६२-४॥
vidrute śibire śūnye prāpte yaśasi cottame। kiṃ nu tatkāraṇaṃ brahmanyena kṛṣṇo gataḥ punaḥ ॥9-62-4॥
[विद्रुते (vidrute) - when scattered; शिबिरे (śibire) - camp; शून्ये (śūnye) - empty; प्राप्ते (prāpte) - attained; यशसि (yaśasi) - fame; च (ca) - and; उत्तमे (uttame) - highest; किं (kiṃ) - what; नु (nu) - indeed; तत् (tat) - that; कारणं (kāraṇaṃ) - reason; ब्रह्मन् (brahman) - O Brahman; येन (yena) - by whom; कृष्णः (kṛṣṇaḥ) - Krishna; गतः (gataḥ) - went; पुनः (punaḥ) - again;]
(When the camp was scattered and empty, and the highest fame was attained, what indeed was the reason, O Brahman, by whom Krishna went again?)
When the camp was deserted and empty, and the highest fame was achieved, what was the reason, O Brahman, for which Krishna went again?
न चैतत्कारणं ब्रह्मन्नल्पं वै प्रतिभाति मे। यत्रागमदमेयात्मा स्वयमेव जनार्दनः ॥९-६२-५॥
na caitatkāraṇaṃ brahmannalpaṃ vai pratibhāti me। yatrāgamadameyātmā svayameva janārdanaḥ ॥9-62-5॥
[न (na) - not; च (ca) - and; एतत् (etat) - this; कारणम् (kāraṇam) - reason; ब्रह्मन् (brahman) - O Brahman; अल्पम् (alpam) - small; वै (vai) - indeed; प्रतिभाति (pratibhāti) - appears; मे (me) - to me; यत्र (yatra) - where; आगमत् (āgamat) - came; अमेयात्मा (ameyātmā) - immeasurable soul; स्वयम् (svayam) - himself; एव (eva) - indeed; जनार्दनः (janārdanaḥ) - Janardana;]
(Not this reason, O Brahman, appears small to me; where came the immeasurable soul, Janardana himself indeed.)
This reason, O Brahman, does not appear small to me, for it is where the immeasurable soul, Janardana himself, came.
तत्त्वतो वै समाचक्ष्व सर्वमध्वर्युसत्तम। यच्चात्र कारणं ब्रह्मन्कार्यस्यास्य विनिश्चये ॥९-६२-६॥
tattvato vai samācakṣva sarvamadhvaryusattama। yaccātra kāraṇaṃ brahmankāryasyāsya viniścaye ॥9-62-6॥
[तत्त्वतः (tattvataḥ) - in reality; वै (vai) - indeed; समाचक्ष्व (samācakṣva) - explain; सर्वम् (sarvam) - everything; अध्वर्युसत्तम (adhvaryusattama) - O best of priests; यत् (yat) - which; च (ca) - and; अत्र (atra) - here; कारणम् (kāraṇam) - cause; ब्रह्मन् (brahman) - O Brahman; कार्यस्य (kāryasya) - of the action; अस्य (asya) - of this; विनिश्चये (viniścaye) - in the determination;]
(In reality, indeed, explain everything, O best of priests. Which is the cause here, O Brahman, in the determination of this action?)
O best of priests, please explain everything in reality. What is the cause here, O Brahman, in determining this action?
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaishampayana; उवाच (uvāca) - said;]
(Vaishampayana said:)
Vaishampayana spoke:
त्वद्युक्तोऽयमनुप्रश्नो यन्मां पृच्छसि पार्थिव। तत्तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि यथावद्भरतर्षभ ॥९-६२-७॥
tvadyukto'yamanupraśno yanmāṁ pṛcchasi pārthiva। tatte'haṁ sampravakṣyāmi yathāvadbharatarṣabha ॥9-62-7॥
[त्वत् (tvat) - your; युक्तः (yuktaḥ) - appropriate; अयम् (ayam) - this; अनुप्रश्नः (anupraśnaḥ) - question; यत् (yat) - which; माम् (mām) - me; पृच्छसि (pṛcchasi) - you ask; पार्थिव (pārthiva) - O prince; तत् (tat) - that; ते (te) - to you; अहम् (aham) - I; सम्प्रवक्ष्यामि (sampravakṣyāmi) - shall explain; यथावत् (yathāvat) - properly; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas;]
(This question which you ask me, O prince, is appropriate. I shall explain it to you properly, O best of the Bharatas.)
O prince, the question you have asked is indeed appropriate. I will explain it to you in detail, O best of the Bharatas.
हतं दुर्योधनं दृष्ट्वा भीमसेनेन संयुगे। व्युत्क्रम्य समयं राजन्धार्तराष्ट्रं महाबलम् ॥९-६२-८॥
hataṁ duryodhanaṁ dṛṣṭvā bhīmasenena saṁyuge। vyutkramya samayaṁ rājandhārtarāṣṭraṁ mahābalam ॥9-62-8॥
[हतम् (hatam) - killed; दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhimasena; संयुगे (saṁyuge) - in battle; व्युत्क्रम्य (vyutkramya) - violating; समयम् (samayam) - the agreement; राजन् (rājan) - O king; धार्तराष्ट्रम् (dhārtarāṣṭram) - Dhritarashtra's son; महाबलम् (mahābalam) - the mighty;]
(Having seen Duryodhana killed by Bhimasena in battle, violating the agreement, O king, Dhritarashtra's mighty son.)
Upon witnessing the death of Duryodhana at the hands of Bhimasena in the battle, the mighty son of Dhritarashtra, O king, violated the agreement.
अन्यायेन हतं दृष्ट्वा गदायुद्धेन भारत। युधिष्ठिरं महाराज महद्भयमथाविशत् ॥९-६२-९॥
anyāyena hataṃ dṛṣṭvā gadāyuddhena bhārata। yudhiṣṭhiraṃ mahārāja mahadbhayamathāviśat ॥9-62-9॥
[अन्यायेन (anyāyena) - unjustly; हतं (hataṃ) - killed; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; गदायुद्धेन (gadāyuddhena) - with mace battle; भारत (bhārata) - O Bharata; युधिष्ठिरं (yudhiṣṭhiraṃ) - Yudhishthira; महाराज (mahārāja) - O great king; महत् (mahat) - great; भयम् (bhayam) - fear; अथ (atha) - then; अविशत् (aviśat) - entered;]
(Having seen the unjust killing in the mace battle, O Bharata, great fear then entered Yudhishthira, O great king.)
O Bharata, upon witnessing the unjust killing during the mace battle, great fear overcame Yudhishthira, the great king.
चिन्तयानो महाभागां गान्धारीं तपसान्विताम्। घोरेण तपसा युक्तां त्रैलोक्यमपि सा दहेत् ॥९-६२-१०॥
cintayāno mahābhāgāṃ gāndhārīṃ tapasānvitām। ghoreṇa tapasā yuktāṃ trailokyamapi sā dahet ॥9-62-10॥
[चिन्तयानः (cintayānaḥ) - thinking; महाभागाम् (mahābhāgām) - greatly fortunate; गान्धारीम् (gāndhārīm) - Gandhari; तपसा (tapasā) - with penance; अन्विताम् (anvitām) - endowed; घोरेण (ghoreṇa) - terrible; तपसा (tapasā) - with penance; युक्ताम् (yuktām) - endowed; त्रैलोक्यम् (trailokyam) - three worlds; अपि (api) - even; सा (sā) - she; दहेत् (dahet) - could burn;]
(Thinking of the greatly fortunate Gandhari, endowed with penance, with terrible penance, she could even burn the three worlds.)
Thinking about the greatly fortunate Gandhari, who is endowed with terrible penance, she could even burn the three worlds.
तस्य चिन्तयमानस्य बुद्धिः समभवत्तदा। गान्धार्याः क्रोधदीप्तायाः पूर्वं प्रशमनं भवेत् ॥९-६२-११॥
tasya cintayamānasya buddhiḥ samabhavattadā। gāndhāryāḥ krodhadīptāyāḥ pūrvaṃ praśamanaṃ bhavet ॥9-62-11॥
[तस्य (tasya) - his; चिन्तयमानस्य (cintayamānasya) - thinking; बुद्धिः (buddhiḥ) - intelligence; समभवत् (samabhavat) - arose; तदा (tadā) - then; गान्धार्याः (gāndhāryāḥ) - of Gāndhārī; क्रोधदीप्तायाः (krodhadīptāyāḥ) - inflamed with anger; पूर्वं (pūrvaṃ) - first; प्रशमनं (praśamanaṃ) - pacification; भवेत् (bhavet) - should be;]
(His thinking intelligence arose then. First, there should be pacification of Gāndhārī, who is inflamed with anger.)
As he was contemplating, his mind came to a conclusion. First, Gāndhārī, who was burning with anger, should be pacified.
सा हि पुत्रवधं श्रुत्वा कृतमस्माभिरीदृशम्। मानसेनाग्निना क्रुद्धा भस्मसान्नः करिष्यति ॥९-६२-१२॥
sā hi putravadhaṃ śrutvā kṛtamasmābhirīdṛśam। mānasenāgninā kruddhā bhasmasānnaḥ kariṣyati ॥9-62-12॥
[सा (sā) - she; हि (hi) - indeed; पुत्रवधं (putravadhaṃ) - son's killing; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; कृतम् (kṛtam) - done; अस्माभिः (asmābhiḥ) - by us; ईदृशम् (īdṛśam) - such; मानसेन (mānasena) - by mind; अग्निना (agninā) - by fire; क्रुद्धा (kruddhā) - angry; भस्मसात् (bhasmasāt) - to ashes; नः (naḥ) - us; करिष्यति (kariṣyati) - will make;]
(She, indeed, having heard of the son's killing done by us in such a manner, angry by the fire of mind, will reduce us to ashes.)
Upon hearing of her son's killing, which was done by us in such a manner, she will, in her anger fueled by the fire of her mind, reduce us to ashes.
कथं दुःखमिदं तीव्रं गान्धारी प्रसहिष्यति। श्रुत्वा विनिहतं पुत्रं छलेनाजिह्मयोधिनम् ॥९-६२-१३॥
kathaṁ duḥkham idaṁ tīvraṁ gāndhārī prasahiṣyati। śrutvā vinihataṁ putraṁ chalenājihmayodhinam ॥9-62-13॥
[कथं (katham) - how; दुःखम् (duḥkham) - sorrow; इदम् (idam) - this; तीव्रम् (tīvram) - intense; गान्धारी (gāndhārī) - Gandhari; प्रसहिष्यति (prasahiṣyati) - will endure; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; विनिहतम् (vinihatam) - slain; पुत्रम् (putram) - son; छलेन (chalena) - by deceit; अजिह्म (ajihma) - straightforward; योधिनम् (yodhinam) - warrior;]
(How will Gandhari endure this intense sorrow, having heard that her straightforward warrior son was slain by deceit?)
"How will Gandhari bear this intense grief upon hearing that her straightforward warrior son was deceitfully killed?"
एवं विचिन्त्य बहुधा भयशोकसमन्वितः। वासुदेवमिदं वाक्यं धर्मराजोऽभ्यभाषत ॥९-६२-१४॥
evaṃ vicintya bahudhā bhayaśokasamanvitaḥ। vāsudevamidaṃ vākyaṃ dharmarājo'bhyabhāṣata ॥9-62-14॥
[एवम् (evam) - thus; विचिन्त्य (vicintya) - thinking; बहुधा (bahudhā) - in many ways; भय (bhaya) - fear; शोक (śoka) - grief; समन्वितः (samanvitaḥ) - filled with; वासुदेवम् (vāsudevam) - to Vasudeva; इदं (idaṃ) - this; वाक्यं (vākyaṃ) - speech; धर्मराजः (dharmarājaḥ) - Dharmaraja; अभ्यभाषत (abhyabhāṣata) - spoke;]
(Thus, thinking in many ways and filled with fear and grief, Dharmaraja spoke this speech to Vasudeva.)
Thus, filled with fear and grief, Dharmaraja pondered deeply and addressed Vasudeva with these words.
तव प्रसादाद्गोविन्द राज्यं निहतकण्टकम्। अप्राप्यं मनसापीह प्राप्तमस्माभिरच्युत ॥९-६२-१५॥
tava prasādādgovinda rājyaṃ nihatakaṇṭakam। aprāpyaṃ manasāpīha prāptamasmābhiracyuta ॥9-62-15॥
[तव (tava) - by your; प्रसादात् (prasādāt) - grace; गोविन्द (govinda) - O Govinda; राज्यम् (rājyam) - kingdom; निहतकण्टकम् (nihatakaṇṭakam) - with obstacles removed; अप्राप्यम् (aprāpyam) - unattainable; मनसा (manasā) - by mind; अपि (api) - even; इह (iha) - here; प्राप्तम् (prāptam) - attained; अस्माभिः (asmābhiḥ) - by us; अच्युत (acyuta) - O Acyuta;]
(By your grace, O Govinda, the kingdom with obstacles removed, unattainable even by mind, has been attained by us here, O Acyuta.)
Thanks to your grace, O Govinda, we have achieved a kingdom free of obstacles, something that was previously thought to be unattainable even in thought, here and now, O Acyuta.
प्रत्यक्षं मे महाबाहो सङ्ग्रामे रोमहर्षणे। विमर्दः सुमहान्प्राप्तस्त्वया यादवनन्दन ॥९-६२-१६॥
pratyakṣaṃ me mahābāho saṅgrāme romaharṣaṇe। vimardaḥ sumahānprāptastvayā yādavanandana ॥9-62-16॥
[प्रत्यक्षम् (pratyakṣam) - directly; मे (me) - my; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; रोमहर्षणे (romaharṣaṇe) - thrilling; विमर्दः (vimardaḥ) - conflict; सुमहान् (sumahān) - very great; प्राप्तः (prāptaḥ) - has occurred; त्वया (tvayā) - by you; यादवनन्दन (yādavanandana) - O joy of the Yadus;]
(Directly my O mighty-armed in battle thrilling conflict very great has occurred by you O joy of the Yadus.)
O mighty-armed one, a very great and thrilling conflict has directly occurred in the battle by you, O joy of the Yadus.
त्वया देवासुरे युद्धे वधार्थममरद्विषाम्। यथा साह्यं पुरा दत्तं हताश्च विबुधद्विषः ॥९-६२-१७॥
tvayā devāsure yuddhe vadhārtham amaradviṣām। yathā sāhyaṃ purā dattaṃ hatāśca vibudhādviṣaḥ ॥9-62-17॥
[त्वया (tvayā) - by you; देव-असुरे (deva-asure) - gods and demons; युद्धे (yuddhe) - in battle; वध-अर्थम् (vadha-artham) - for the purpose of killing; अमर-द्विषाम् (amara-dviṣām) - of the enemies of the immortals; यथा (yathā) - as; साह्यम् (sāhyam) - assistance; पुरा (purā) - formerly; दत्तम् (dattam) - given; हताः (hatāḥ) - were slain; च (ca) - and; विबुध-द्विषः (vibudha-dviṣaḥ) - enemies of the wise;]
(By you, in the battle of gods and demons, for the purpose of killing the enemies of the immortals, as assistance was formerly given, the enemies of the wise were slain.)
In the battle between gods and demons, you provided assistance to kill the enemies of the immortals, and thus the enemies of the wise were slain.
साह्यं तथा महाबाहो दत्तमस्माकमच्युत। सारथ्येन च वार्ष्णेय भवता यद्धृता वयम् ॥९-६२-१८॥
sāhyaṃ tathā mahābāho dattamasmākamacyuta। sārathyena ca vārṣṇeya bhavatā yaddhṛtā vayam ॥9-62-18॥
[साह्यम् (sāhyam) - help; तथा (tathā) - also; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one; दत्तम् (dattam) - given; अस्माकम् (asmākam) - to us; अच्युत (acyuta) - O infallible one; सारथ्येन (sārathyena) - by charioteering; च (ca) - and; वार्ष्णेय (vārṣṇeya) - O descendant of Vṛṣṇi; भवता (bhavatā) - by you; यत् (yat) - which; धृता (dhṛtā) - held; वयम् (vayam) - we;]
(Help also, O mighty-armed one, given to us, O infallible one, by charioteering and, O descendant of Vṛṣṇi, by you, which held we.)
O mighty-armed one, the help given to us by you, O infallible one, through your charioteering, O descendant of Vṛṣṇi, has sustained us.
यदि न त्वं भवेन्नाथः फल्गुनस्य महारणे। कथं शक्यो रणे जेतुं भवेदेष बलार्णवः ॥९-६२-१९॥
yadi na tvaṁ bhavennāthaḥ phalgunasya mahāraṇe। kathaṁ śakyo raṇe jetuṁ bhavedeṣa balārṇavaḥ ॥9-62-19॥
[यदि (yadi) - if; न (na) - not; त्वं (tvaṁ) - you; भवेत् (bhavet) - be; नाथः (nāthaḥ) - protector; फल्गुनस्य (phalgunasya) - of Arjuna; महारणे (mahāraṇe) - in the great battle; कथं (kathaṁ) - how; शक्यः (śakyaḥ) - possible; रणे (raṇe) - in battle; जेतुम् (jetum) - to conquer; भवेत् (bhavet) - would be; एषः (eṣaḥ) - this; बलार्णवः (balārṇavaḥ) - ocean of strength;]
(If you were not the protector of Arjuna in the great battle, how would it be possible to conquer this ocean of strength in battle?)
If you were not Arjuna's protector in the great battle, how could this ocean of strength be conquered in battle?
गदाप्रहारा विपुलाः परिघैश्चापि ताडनम्। शक्तिभिर्भिण्डिपालैश्च तोमरैः सपरश्वधैः ॥९-६२-२०॥
gadāprahārā vipulāḥ parighaiścāpi tāḍanam। śaktibhirbhiṇḍipālaiśca tomaraiḥ saparaśvadhaiḥ ॥9-62-20॥
[गदा (gadā) - mace; प्रहारा (prahārā) - blows; विपुलाः (vipulāḥ) - numerous; परिघैः (parighaiḥ) - with clubs; च (ca) - and; अपि (api) - also; ताडनम् (tāḍanam) - striking; शक्तिभिः (śaktibhiḥ) - with spears; भिण्डिपालैः (bhiṇḍipālaiḥ) - with javelins; च (ca) - and; तोमरैः (tomaraiḥ) - with lances; स (sa) - with; परश्वधैः (paraśvadhaiḥ) - axes;]
(Mace blows numerous with clubs and also striking with spears, with javelins and lances with axes.)
Numerous blows with maces, clubs, spears, javelins, lances, and axes were exchanged.
वाचश्च परुषाः प्राप्तास्त्वया ह्यस्मद्धितैषिणा। ताश्च ते सफलाः सर्वा हते दुर्योधनेऽच्युत ॥९-६२-२१॥
vāyaśca paruṣāḥ prāptāstvayā hyasmaddhitaiṣiṇā। tāśca te saphalāḥ sarvā hate duryodhane'cyuta ॥9-62-21॥
[वाचः (vācaḥ) - words; च (ca) - and; परुषाः (paruṣāḥ) - harsh; प्राप्ताः (prāptāḥ) - obtained; त्वया (tvayā) - by you; हि (hi) - indeed; अस्मद्धितैषिणा (asmaddhitaiṣiṇā) - our well-wisher; ताः (tāḥ) - those; च (ca) - and; ते (te) - your; सफलाः (saphalāḥ) - fruitful; सर्वाः (sarvāḥ) - all; हते (hate) - slain; दुर्योधने (duryodhane) - Duryodhana; अच्युत (acyuta) - O infallible one;]
(The harsh words obtained by you, indeed our well-wisher, and those all became fruitful for you, O infallible one, with Duryodhana slain.)
The harsh words you received, being our well-wisher, have all borne fruit with the fall of Duryodhana, O infallible one.
गान्धार्या हि महाबाहो क्रोधं बुध्यस्व माधव। सा हि नित्यं महाभागा तपसोग्रेण कर्शिता ॥९-६२-२२॥
gāndhāryā hi mahābāho krodhaṃ budhyasva mādhava। sā hi nityaṃ mahābhāgā tapasogreṇa karśitā ॥9-62-22॥
[गान्धार्या (gāndhāryā) - of Gandhari; हि (hi) - indeed; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one; क्रोधं (krodhaṃ) - anger; बुध्यस्व (budhyasva) - understand; माधव (mādhava) - O Madhava; सा (sā) - she; हि (hi) - indeed; नित्यं (nityaṃ) - always; महाभागा (mahābhāgā) - greatly fortunate; तपसोग्रेण (tapasogreṇa) - by severe penance; कर्शिता (karśitā) - emaciated;]
(O mighty-armed Madhava, indeed understand the anger of Gandhari. She is always greatly fortunate, emaciated by severe penance.)
O mighty-armed Madhava, recognize the anger of Gandhari. She is always blessed and has become emaciated due to her severe penance.
पुत्रपौत्रवधं श्रुत्वा ध्रुवं नः सम्प्रधक्ष्यति। तस्याः प्रसादनं वीर प्राप्तकालं मतं मम ॥९-६२-२३॥
putrapautravadhaṁ śrutvā dhruvaṁ naḥ sampradhakṣyati। tasyāḥ prasādanaṁ vīra prāptakālaṁ mataṁ mama ॥9-62-23॥
[पुत्र (putra) - son; पौत्र (pautra) - grandson; वधं (vadhaṁ) - killing; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; ध्रुवं (dhruvaṁ) - certainly; नः (naḥ) - us; सम्प्रधक्ष्यति (sampradhakṣyati) - will destroy; तस्याः (tasyāḥ) - her; प्रसादनं (prasādanaṁ) - appeasement; वीर (vīra) - hero; प्राप्तकालं (prāptakālaṁ) - timely; मतं (mataṁ) - considered; मम (mama) - by me;]
(Having heard of the killing of sons and grandsons, she will certainly destroy us. O hero, her appeasement is considered timely by me.)
Upon hearing about the killing of sons and grandsons, she will surely destroy us. Therefore, O hero, I believe it is the right time to appease her.
कश्च तां क्रोधदीप्ताक्षीं पुत्रव्यसनकर्शिताम्। वीक्षितुं पुरुषः शक्तस्त्वामृते पुरुषोत्तम ॥९-६२-२४॥
kaśca tāṃ krodhadīptākṣīṃ putravyasanakarśitām। vīkṣituṃ puruṣaḥ śaktastvāmṛte puruṣottama ॥9-62-24॥
[कः (kaḥ) - who; च (ca) - and; ताम् (tām) - her; क्रोध (krodha) - anger; दीप्त (dīpta) - inflamed; अक्षीम् (akṣīm) - eyes; पुत्र (putra) - son; व्यसन (vyasana) - grief; कर्शिताम् (karśitām) - emaciated; वीक्षितुम् (vīkṣitum) - to see; पुरुषः (puruṣaḥ) - man; शक्तः (śaktaḥ) - capable; त्वाम् (tvām) - you; ऋते (ṛte) - except; पुरुषोत्तम (puruṣottama) - O best of men;]
(Who is capable of seeing her, with eyes inflamed with anger and emaciated by the grief for her son, except you, O best of men?)
Who else but you, O best of men, can bear to look at her, with her eyes blazing with anger and worn down by the sorrow for her son?
तत्र मे गमनं प्राप्तं रोचते तव माधव। गान्धार्याः क्रोधदीप्तायाः प्रशमार्थमरिंदम ॥९-६२-२५॥
tatra me gamanaṃ prāptaṃ rocate tava mādhava। gāndhāryāḥ krodhadīptāyāḥ praśamārtham ariṃdama ॥9-62-25॥
[तत्र (tatra) - there; मे (me) - my; गमनं (gamanaṃ) - going; प्राप्तं (prāptaṃ) - arrived; रोचते (rocate) - pleases; तव (tava) - your; माधव (mādhava) - Madhava; गान्धार्याः (gāndhāryāḥ) - of Gandhari; क्रोधदीप्तायाः (krodhadīptāyāḥ) - anger-ignited; प्रशमार्थम् (praśamārtham) - for pacification; अरिंदम (ariṃdama) - O subduer of enemies;]
(There, my going arrived pleases you, O Madhava. For the pacification of anger-ignited Gandhari, O subduer of enemies.)
O Madhava, my arrival there pleases you. It is for the pacification of the anger-ignited Gandhari, O subduer of enemies.
त्वं हि कर्ता विकर्ता च लोकानां प्रभवाप्ययः। हेतुकारणसंयुक्तैर्वाक्यैः कालसमीरितैः ॥९-६२-२६॥
tvaṁ hi kartā vikartā ca lokānāṁ prabhavāpyayaḥ। hetukāraṇasaṁyuktairvākyaiḥ kālasamīritaiḥ ॥9-62-26॥
[त्वं (tvaṁ) - you; हि (hi) - indeed; कर्ता (kartā) - creator; विकर्ता (vikartā) - destroyer; च (ca) - and; लोकानाम् (lokānām) - of worlds; प्रभवाप्ययः (prabhavāpyayaḥ) - origin and dissolution; हेतुकारणसंयुक्तैः (hetukāraṇasaṁyuktaiḥ) - with causes and reasons; वाक्यैः (vākyaiḥ) - by statements; कालसमीरितैः (kālasamīritaiḥ) - uttered by time;]
(You indeed are the creator and destroyer of worlds, the origin and dissolution, with causes and reasons, by statements uttered by time.)
You are indeed the creator and destroyer of the worlds, the origin and dissolution, expressed through statements of causes and reasons, as dictated by time.
क्षिप्रमेव महाप्राज्ञ गान्धारीं शमयिष्यसि। पितामहश्च भगवान्कृष्णस्तत्र भविष्यति ॥९-६२-२७॥
kṣiprameva mahāprājña gāndhārīṃ śamayiṣyasi। pitāmahaśca bhagavān kṛṣṇastatra bhaviṣyati ॥9-62-27॥
[क्षिप्रमेव (kṣiprameva) - quickly; indeed; महाप्राज्ञ (mahāprājña) - O great wise one; गान्धारीं (gāndhārīṃ) - Gandhari; शमयिष्यसि (śamayiṣyasi) - you will pacify; पितामहः (pitāmahaḥ) - the grandsire; च (ca) - and; भगवान् (bhagavān) - the divine; कृष्णः (kṛṣṇaḥ) - Krishna; तत्र (tatra) - there; भविष्यति (bhaviṣyati) - will be;]
(Quickly indeed, O great wise one, you will pacify Gandhari. The grandsire and the divine Krishna will be there.)
"O great wise one, you will soon pacify Gandhari. The grandsire and Lord Krishna will be present there."
सर्वथा ते महाबाहो गान्धार्याः क्रोधनाशनम्। कर्तव्यं सात्वतश्रेष्ठ पाण्डवानां हितैषिणा ॥९-६२-२८॥
sarvathā te mahābāho gāndhāryāḥ krodhanāśanam। kartavyaṃ sātvataśreṣṭha pāṇḍavānāṃ hitaiṣiṇā ॥9-62-28॥
[सर्वथा (sarvathā) - in every way; ते (te) - your; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one; गान्धार्याः (gāndhāryāḥ) - of Gāndhārī; क्रोधनाशनम् (krodhanāśanam) - destruction of anger; कर्तव्यं (kartavyam) - should be done; सात्वतश्रेष्ठ (sātvataśreṣṭha) - O best of the Sātvatas; पाण्डवानां (pāṇḍavānāṃ) - of the Pāṇḍavas; हितैषिणा (hitaiṣiṇā) - well-wisher;]
(In every way, O mighty-armed one, the destruction of anger of Gāndhārī should be done, O best of the Sātvatas, by the well-wisher of the Pāṇḍavas.)
In every possible way, O mighty-armed one, you must ensure the pacification of Gāndhārī's anger, O best of the Sātvatas, as a well-wisher of the Pāṇḍavas.
धर्मराजस्य वचनं श्रुत्वा यदुकुलोद्वहः। आमन्त्र्य दारुकं प्राह रथः सज्जो विधीयताम् ॥९-६२-२९॥
dharmarājasya vacanaṃ śrutvā yadukulodvahaḥ। āmantrya dārukaṃ prāha rathaḥ sajjo vidhīyatām ॥9-62-29॥
[धर्मराजस्य (dharmarājasya) - of Dharmaraja; वचनं (vacanam) - words; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; यदुकुलोद्वहः (yadukulodvahaḥ) - the leader of the Yadu dynasty; आमन्त्र्य (āmantrya) - addressing; दारुकं (dārukam) - Daruka; प्राह (prāha) - said; रथः (rathaḥ) - chariot; सज्जः (sajjaḥ) - ready; विधीयताम् (vidhīyatām) - be arranged;]
(Having heard the words of Dharmaraja, the leader of the Yadu dynasty, addressing Daruka, said, "Let the chariot be made ready.")
Upon hearing the words of Dharmaraja, the leader of the Yadu dynasty, addressed Daruka and instructed him to prepare the chariot.
केशवस्य वचः श्रुत्वा त्वरमाणोऽथ दारुकः। न्यवेदयद्रथं सज्जं केशवाय महात्मने ॥९-६२-३०॥
keśavasya vacaḥ śrutvā tvaramāṇo'tha dārukaḥ। nyavedayadrathaṃ sajjaṃ keśavāya mahātmane ॥9-62-30॥
[केशवस्य (keśavasya) - of Keshava; वचः (vacaḥ) - words; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; त्वरमाणः (tvaramāṇaḥ) - hastening; अथ (atha) - then; दारुकः (dārukaḥ) - Daruka; न्यवेदयत् (nyavedayat) - informed; रथं (rathaṃ) - chariot; सज्जं (sajjaṃ) - ready; केशवाय (keśavāya) - to Keshava; महात्मने (mahātmane) - to the great soul;]
(Having heard the words of Keshava, then Daruka, hastening, informed the chariot ready to Keshava, the great soul.)
Upon hearing Keshava's words, Daruka quickly informed Keshava, the great soul, that the chariot was ready.
तं रथं यादवश्रेष्ठः समारुह्य परन्तपः। जगाम हास्तिनपुरं त्वरितः केशवो विभुः ॥९-६२-३१॥
taṁ rathaṁ yādaśreṣṭhaḥ samāruhya parantapaḥ। jagāma hāstinapuraṁ tvaritaḥ keśavo vibhuḥ ॥9-62-31॥
[तं (taṁ) - that; रथं (rathaṁ) - chariot; यादवश्रेष्ठः (yādaśreṣṭhaḥ) - best of the Yadavas; समारुह्य (samāruhya) - having mounted; परन्तपः (parantapaḥ) - scorcher of foes; जगाम (jagāma) - went; हास्तिनपुरं (hāstinapuraṁ) - to Hastinapura; त्वरितः (tvaritaḥ) - quickly; केशवः (keśavaḥ) - Keshava; विभुः (vibhuḥ) - the mighty;]
(The best of the Yadavas, having mounted that chariot, the scorcher of foes, Keshava, the mighty, quickly went to Hastinapura.)
Keshava, the mighty and best of the Yadavas, quickly mounted the chariot and proceeded to Hastinapura, the city of elephants.
ततः प्रायान्महाराज माधवो भगवान्रथी। नागसाह्वयमासाद्य प्रविवेश च वीर्यवान् ॥९-६२-३२॥
tataḥ prāyānmahārāja mādhavo bhagavānrathī। nāgasāhvayamāsādya praviveśa ca vīryavān ॥9-62-32॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रायात् (prāyāt) - departed; महाराज (mahārāja) - O great king; माधवः (mādhavaḥ) - Mādhava; भगवान् (bhagavān) - the divine one; रथी (rathī) - the charioteer; नागसाह्वयम् (nāgasāhvayam) - to Nāgasāhvaya; आसाद्य (āsādya) - having reached; प्रविवेश (praviveśa) - entered; च (ca) - and; वीर्यवान् (vīryavān) - the mighty one;]
(Then Mādhava, the divine charioteer, departed, O great king, and having reached Nāgasāhvaya, the mighty one entered.)
Then, O great king, Mādhava, the divine charioteer, departed and entered Nāgasāhvaya, demonstrating his might.
प्रविश्य नगरं वीरो रथघोषेण नादयन्। विदितो धृतराष्ट्रस्य सोऽवतीर्य रथोत्तमात् ॥९-६२-३३॥
praviśya nagaraṃ vīro rathaghoṣeṇa nādayan। vidito dhṛtarāṣṭrasya so'vatīrya rathottamāt ॥9-62-33॥
[प्रविश्य (praviśya) - having entered; नगरम् (nagaraṃ) - city; वीरः (vīraḥ) - hero; रथघोषेण (rathaghoṣeṇa) - with the sound of chariots; नादयन् (nādayan) - resounding; विदितः (viditaḥ) - known; धृतराष्ट्रस्य (dhṛtarāṣṭrasya) - to Dhritarashtra; सः (saḥ) - he; अवतीर्य (avatīrya) - having descended; रथोत्तमात् (rathottamāt) - from the excellent chariot;]
(Having entered the city, the hero resounding with the sound of chariots, known to Dhritarashtra, he descended from the excellent chariot.)
The hero entered the city, making it resound with the sound of chariots. Known to Dhritarashtra, he descended from his excellent chariot.
अभ्यगच्छददीनात्मा धृतराष्ट्रनिवेशनम्। पूर्वं चाभिगतं तत्र सोऽपश्यदृषिसत्तमम् ॥९-६२-३४॥
abhyagacchadadīnātma dhṛtarāṣṭraniveśanam। pūrvaṃ cābhigataṃ tatra so'paśyadṛṣisattamam ॥9-62-34॥
[अभ्यगच्छत् (abhyagacchat) - approached; अदीनात्मा (adīnātma) - with a humble mind; धृतराष्ट्रनिवेशनम् (dhṛtarāṣṭraniveśanam) - Dhritarashtra's abode; पूर्वम् (pūrvam) - before; च (ca) - and; अभिगतम् (abhigatam) - arrived; तत्र (tatra) - there; सः (saḥ) - he; अपश्यत् (apaśyat) - saw; ऋषिसत्तमम् (ṛṣisattamam) - the best of sages;]
(With a humble mind, he approached Dhritarashtra's abode. Before arriving there, he saw the best of sages.)
With a humble heart, he went to Dhritarashtra's residence. Before reaching there, he saw the revered sage.
पादौ प्रपीड्य कृष्णस्य राज्ञश्चापि जनार्दनः। अभ्यवादयदव्यग्रो गान्धारीं चापि केशवः ॥९-६२-३५॥
pādau prapīḍya kṛṣṇasya rājñaścāpi janārdanaḥ। abhyavādayadavyagro gāndhārīṃ cāpi keśavaḥ ॥9-62-35॥
[पादौ (pādau) - feet; प्रपीड्य (prapīḍya) - having pressed; कृष्णस्य (kṛṣṇasya) - of Krishna; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; च (ca) - and; अपि (api) - also; जनार्दनः (janārdanaḥ) - Janardana; अभ्यवादयत् (abhyavādayat) - greeted; अव्यग्रः (avyagraḥ) - calmly; गान्धारीं (gāndhārīṃ) - Gandhari; च (ca) - and; अपि (api) - also; केशवः (keśavaḥ) - Keshava;]
(Having pressed the feet of Krishna and the king, Janardana calmly greeted Gandhari, and also Keshava.)
Janardana, after pressing the feet of Krishna and the king, calmly greeted Gandhari and Keshava.
ततस्तु यादवश्रेष्ठो धृतराष्ट्रमधोक्षजः। पाणिमालम्ब्य राज्ञः स सस्वरं प्ररुरोद ह ॥९-६२-३६॥
tatastu yādaśreṣṭho dhṛtarāṣṭramadhokṣajaḥ। pāṇimālambya rājñaḥ sa sasvaraṃ praruroda ha ॥9-62-36॥
[ततः (tataḥ) - then; तु (tu) - but; यादवश्रेष्ठः (yādaśreṣṭhaḥ) - the best of the Yadavas; धृतराष्ट्रमधोक्षजः (dhṛtarāṣṭramadhokṣajaḥ) - Dhritarashtra, the imperceptible one; पाणिम् (pāṇim) - hand; आलम्ब्य (ālambya) - holding; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; सः (saḥ) - he; सस्वरम् (sasvaram) - with a sound; प्ररुरोद (praruroda) - cried; ह (ha) - indeed;]
(Then, but the best of the Yadavas, Dhritarashtra, the imperceptible one, holding the king's hand, he cried with a sound indeed.)
Then, the best of the Yadavas, known as the imperceptible Dhritarashtra, held the king's hand and cried out loudly.
स मुहूर्तमिवोत्सृज्य बाष्पं शोकसमुद्भवम्। प्रक्षाल्य वारिणा नेत्रे आचम्य च यथाविधि ॥ उवाच प्रश्रितं वाक्यं धृतराष्ट्रमरिंदमः ॥९-६२-३७॥
sa muhūrtamivotsṛjya bāṣpaṃ śokasamudbhavam। prakṣālya vāriṇā netre ācāmya ca yathāvidhi ॥ uvāca praśritaṃ vākyaṃ dhṛtarāṣṭramariṃdamaḥ ॥9-62-37॥
[स (sa) - he; मुहूर्तम् (muhūrtam) - moment; इव (iva) - as if; उत्सृज्य (utsṛjya) - having released; बाष्पम् (bāṣpam) - tears; शोक (śoka) - grief; समुद्भवम् (samudbhavam) - arising from; प्रक्षाल्य (prakṣālya) - having washed; वारिणा (vāriṇā) - with water; नेत्रे (netre) - eyes; आचम्य (ācāmya) - having sipped; च (ca) - and; यथाविधि (yathāvidhi) - according to the rule; उवाच (uvāca) - said; प्रश्रितम् (praśritam) - humble; वाक्यम् (vākyam) - words; धृतराष्ट्रम् (dhṛtarāṣṭram) - Dhritarashtra; अरिंदमः (ariṃdamaḥ) - subduer of enemies;]
(He, as if releasing tears arising from grief for a moment, having washed his eyes with water, and having sipped according to the rule, said humble words to Dhritarashtra, the subduer of enemies.)
He paused for a moment, as if releasing tears born of grief, washed his eyes with water, sipped according to the ritual, and then spoke humble words to Dhritarashtra, the subduer of enemies.
न तेऽस्त्यविदितं किञ्चिद्भूतभव्यस्य भारत। कालस्य च यथा वृत्तं तत्ते सुविदितं प्रभो ॥९-६२-३८॥
na te'astyaviditaṁ kiñcidbhūtabhavvasya bhārata। kālasya ca yathā vṛttaṁ tatte suviditaṁ prabho ॥9-62-38॥
[न (na) - not; ते (te) - to you; अस्ति (asti) - is; अविदितं (aviditaṁ) - unknown; किञ्चित् (kiñcit) - anything; भूतभव्यस्य (bhūtabhavvasya) - of the past and future; भारत (bhārata) - O Bharata; कालस्य (kālasya) - of time; च (ca) - and; यथा (yathā) - as; वृत्तं (vṛttaṁ) - happened; तत् (tat) - that; ते (te) - to you; सुविदितं (suviditaṁ) - well-known; प्रभो (prabho) - O lord;]
(There is nothing unknown to you, O Bharata, of the past and future, and as it happened with time, that is well-known to you, O lord.)
O Bharata, nothing of the past or future is unknown to you. You are well aware of how events unfolded over time, O lord.
यदिदं पाण्डवैः सर्वैस्तव चित्तानुरोधिभिः। कथं कुलक्षयो न स्यात्तथा क्षत्रस्य भारत ॥९-६२-३९॥
yadidaṁ pāṇḍavaiḥ sarvaistava cittānurodhibhiḥ। kathaṁ kulakṣayo na syāttathā kṣatrasya bhārata ॥9-62-39॥
[यत् (yat) - that; इदम् (idam) - this; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pāṇḍavas; सर्वैः (sarvaiḥ) - all; तव (tava) - your; चित्त (citta) - mind; अनुरोधिभिः (anurodhibhiḥ) - pleasing; कथम् (katham) - how; कुलक्षयः (kulakṣayaḥ) - destruction of the family; न (na) - not; स्यात् (syāt) - would be; तथा (tathā) - thus; क्षत्रस्य (kṣatrasya) - of the kṣatriyas; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(That this is by the Pāṇḍavas, all pleasing to your mind. How would there not be destruction of the family, thus of the kṣatriyas, O Bhārata?)
O Bhārata, since all this is done by the Pāṇḍavas to please your mind, how can there not be the destruction of the family, and thus of the kṣatriyas?
भ्रातृभिः समयं कृत्वा क्षान्तवान्धर्मवत्सलः। द्यूतच्छलजितैः शक्तैर्वनवासोऽभ्युपागतः ॥९-६२-४०॥
bhrātṛbhiḥ samayaṃ kṛtvā kṣāntavāndharmavatsalaḥ। dyūtacchalajitaiḥ śaktairvanavāso'bhyupāgataḥ ॥9-62-40॥
[भ्रातृभिः (bhrātṛbhiḥ) - by brothers; समयं (samayaṃ) - agreement; कृत्वा (kṛtvā) - having made; क्षान्तवान् (kṣāntavān) - forgiving; धर्मवत्सलः (dharmavatsalaḥ) - righteous; द्यूतच्छलजितैः (dyūtacchalajitaiḥ) - by deceit in gambling; शक्तैः (śaktaiḥ) - by powerful ones; वनवासः (vanavāsaḥ) - forest exile; अभ्युपागतः (abhyupāgataḥ) - accepted;]
(Having made an agreement with the brothers, the forgiving and righteous one accepted the forest exile, having been defeated by deceit in gambling by the powerful ones.)
The righteous and forgiving one, having made an agreement with his brothers, accepted the exile to the forest after being deceitfully defeated in gambling by the powerful ones.
अज्ञातवासचर्या च नानावेशसमावृतैः। अन्ये च बहवः क्लेशास्त्वशक्तैरिव नित्यदा ॥९-६२-४१॥
ajñātavāsacaryā ca nānāveśasamāvṛtaiḥ। anye ca bahavaḥ kleśāstvaśaktairiva nityadā ॥9-62-41॥
[अज्ञातवासचर्या (ajñātavāsacaryā) - the practice of living incognito; च (ca) - and; नानावेशसमावृतैः (nānāveśasamāvṛtaiḥ) - disguised in various attires; अन्ये (anye) - other; च (ca) - and; बहवः (bahavaḥ) - many; क्लेशाः (kleśāḥ) - troubles; त्वशक्तैः (tvaśaktaiḥ) - by the powerless; इव (iva) - like; नित्यदा (nityadā) - always;]
(The practice of living incognito and disguised in various attires, and many other troubles always like by the powerless.)
The practice of living incognito, disguised in various attires, and many other troubles are always faced by those who are powerless.
मया च स्वयमागम्य युद्धकाल उपस्थिते। सर्वलोकस्य सांनिध्ये ग्रामांस्त्वं पञ्च याचितः ॥९-६२-४२॥
mayā ca svayamāgamya yuddhakāla upasthite। sarvalokasya sāṃnidhye grāmāṃstvaṃ pañca yācitaḥ ॥9-62-42॥
[मया (mayā) - by me; च (ca) - and; स्वयम् (svayam) - myself; आगम्य (āgamya) - having come; युद्धकाल (yuddhakāla) - time of battle; उपस्थिते (upasthite) - being present; सर्वलोकस्य (sarvalokasya) - of all the world; सांनिध्ये (sāṃnidhye) - in the presence; ग्रामान् (grāmān) - villages; त्वं (tvaṃ) - you; पञ्च (pañca) - five; याचितः (yācitaḥ) - asked;]
(By me, having come myself, at the time of battle being present, in the presence of all the world, you asked for five villages.)
I personally came at the time of battle and in the presence of everyone, you asked for five villages.
त्वया कालोपसृष्टेन लोभतो नापवर्जिताः। तवापराधान्नृपते सर्वं क्षत्रं क्षयं गतम् ॥९-६२-४३॥
tvayā kālopasṛṣṭena lobhato nāpavarjitāḥ। tavāparādhān nṛpate sarvaṃ kṣatraṃ kṣayaṃ gatam ॥9-62-43॥
[त्वया (tvayā) - by you; कालोपसृष्टेन (kālopasṛṣṭena) - overcome by time; लोभतः (lobhataḥ) - due to greed; न (na) - not; अपवर्जिताः (apavarjitāḥ) - avoided; तव (tava) - your; अपराधात् (aparādhāt) - due to fault; नृपते (nṛpate) - O king; सर्वम् (sarvam) - all; क्षत्रम् (kṣatram) - kshatriya; क्षयम् (kṣayam) - destruction; गतम् (gatam) - has gone;]
(By you, overcome by time, due to greed, not avoided. Due to your fault, O king, all the kshatriya has gone to destruction.)
Because of your negligence, O king, driven by greed and overcome by time, you did not avoid this. As a result, all the kshatriyas have been destroyed.
भीष्मेण सोमदत्तेन बाह्लिकेन कृपेण च। द्रोणेन च सपुत्रेण विदुरेण च धीमता ॥ याचितस्त्वं शमं नित्यं न च तत्कृतवानसि ॥९-६२-४४॥
bhīṣmeṇa somadattena bāhlikena kṛpeṇa ca। droṇena ca saputreṇa vidureṇa ca dhīmatā ॥ yācitastvaṃ śamaṃ nityaṃ na ca tatkṛtavānasi ॥9-62-44॥
[भीष्मेण (bhīṣmeṇa) - by Bhishma; सोमदत्तेन (somadattena) - by Somadatta; बाह्लिकेन (bāhlikena) - by Bahlika; कृपेण (kṛpeṇa) - by Kripa; च (ca) - and; द्रोणेन (droṇena) - by Drona; च (ca) - and; सपुत्रेण (saputreṇa) - with his son; विदुरेण (vidureṇa) - by Vidura; च (ca) - and; धीमता (dhīmatā) - wise; याचितः (yācitaḥ) - requested; त्वं (tvaṃ) - you; शमं (śamam) - peace; नित्यं (nityaṃ) - always; न (na) - not; च (ca) - and; तत् (tat) - that; कृतवानसि (kṛtavānasi) - have done;]
(By Bhishma, Somadatta, Bahlika, Kripa, Drona with his son, and the wise Vidura, you were always requested for peace, but you have not done that.)
You were repeatedly urged by Bhishma, Somadatta, Bahlika, Kripa, Drona with his son, and the wise Vidura to seek peace, yet you did not act upon it.
कालोपहतचित्तो हि सर्वो मुह्यति भारत। यथा मूढो भवान्पूर्वमस्मिन्नर्थे समुद्यते ॥९-६२-४५॥
kālopahatacitto hi sarvo muhyati bhārata। yathā mūḍho bhavānpūrvamasminarthe samudyate ॥9-62-45॥
[कालोपहतचित्तः (kālopahatacittaḥ) - time-afflicted mind; हि (hi) - indeed; सर्वः (sarvaḥ) - everyone; मुह्यति (muhyati) - is deluded; भारत (bhārata) - O Bhārata; यथा (yathā) - just as; मूढः (mūḍhaḥ) - confused; भवान् (bhavān) - you; पूर्वम् (pūrvam) - previously; अस्मिन् (asmin) - in this; अर्थे (arthe) - matter; समुद्यते (samudyate) - engaged.;]
(Indeed, everyone with a time-afflicted mind is deluded, O Bhārata, just as you were confused previously in this matter when engaged.)
O Bhārata, everyone whose mind is afflicted by time becomes deluded, just as you were previously confused in this matter when you were engaged.
किमन्यत्कालयोगाद्धि दिष्टमेव परायणम्। मा च दोषं महाराज पाण्डवेषु निवेशय ॥९-६२-४६॥
kim anyat kāla-yogād dhi diṣṭam eva parāyaṇam। mā ca doṣaṃ mahārāja pāṇḍaveṣu niveśaya ॥9-62-46॥
[किम् (kim) - what; अन्यत् (anyat) - else; कालयोगात् (kāla-yogāt) - due to the conjunction of time; हि (hi) - indeed; दिष्टम् (diṣṭam) - destined; एव (eva) - certainly; परायणम् (parāyaṇam) - refuge; मा (mā) - do not; च (ca) - and; दोषम् (doṣam) - fault; महाराज (mahārāja) - O great king; पाण्डवेषु (pāṇḍaveṣu) - in the Pandavas; निवेशय (niveśaya) - place;]
(What else is there, indeed, due to the conjunction of time? Certainly, it is destined as the refuge. O great king, do not place fault in the Pandavas.)
What else can be done, O great king? It is the destined refuge due to the conjunction of time. Do not blame the Pandavas.
अल्पोऽप्यतिक्रमो नास्ति पाण्डवानां महात्मनाम्। धर्मतो न्यायतश्चैव स्नेहतश्च परन्तप ॥९-६२-४७॥
alpo'pyatikramo nāsti pāṇḍavānāṃ mahātmanām। dharmato nyāyataścaiva snehataśca parantapa ॥9-62-47॥
[अल्पः (alpaḥ) - small; अपि (api) - even; अतिक्रमः (atikramaḥ) - transgression; न (na) - not; अस्ति (asti) - is; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pāṇḍavas; महात्मनाम् (mahātmanām) - of the great souls; धर्मतः (dharmataḥ) - according to dharma; न्यायतः (nyāyataḥ) - according to justice; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; स्नेहतः (snehataḥ) - according to affection; च (ca) - and; परन्तप (parantapa) - O conqueror of enemies;]
(There is not even a small transgression by the Pāṇḍavas, O conqueror of enemies, according to dharma, justice, and affection.)
O conqueror of enemies, the Pāṇḍavas, who are great souls, do not commit even the smallest transgression, whether it be according to dharma, justice, or affection.
एतत्सर्वं तु विज्ञाय आत्मदोषकृतं फलम्। असूयां पाण्डुपुत्रेषु न भवान्कर्तुमर्हति ॥९-६२-४८॥
etatsarvaṁ tu vijñāya ātmadoṣakṛtaṁ phalam। asūyāṁ pāṇḍuputreṣu na bhavānkartumarhati ॥9-62-48॥
[एतत् (etat) - this; सर्वम् (sarvam) - all; तु (tu) - but; विज्ञाय (vijñāya) - having known; आत्म (ātma) - self; दोष (doṣa) - fault; कृतम् (kṛtam) - done; फलम् (phalam) - result; असूयाम् (asūyām) - envy; पाण्डु (pāṇḍu) - Pandu; पुत्रेषु (putreṣu) - among sons; न (na) - not; भवान् (bhavān) - you; कर्तुम् (kartum) - to do; अर्हति (arhati) - ought to;]
(Having known all this as the result of one's own faults, you ought not to feel envy towards the sons of Pandu.)
Understanding that all this is the result of one's own faults, you should not harbor envy towards the sons of Pandu.
कुलं वंशश्च पिण्डश्च यच्च पुत्रकृतं फलम्। गान्धार्यास्तव चैवाद्य पाण्डवेषु प्रतिष्ठितम् ॥९-६२-४९॥
kulaṁ vaṁśaśca piṇḍaśca yacca putrakṛtaṁ phalam। gāndhāryāstava caivādya pāṇḍaveṣu pratiṣṭhitam ॥9-62-49॥
[कुलम् (kulam) - family; वंशः (vaṁśaḥ) - lineage; च (ca) - and; पिण्डः (piṇḍaḥ) - funeral offering; च (ca) - and; यत् (yat) - which; पुत्रकृतम् (putrakṛtam) - done by the son; फलम् (phalam) - result; गान्धार्याः (gāndhāryāḥ) - of Gandhari; तव (tava) - your; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; अद्य (adya) - today; पाण्डवेषु (pāṇḍaveṣu) - among the Pandavas; प्रतिष्ठितम् (pratiṣṭhitam) - established;]
(The family, lineage, and funeral offerings, and the result of what is done by the son, of Gandhari and yours, are indeed established today among the Pandavas.)
The family, lineage, and funeral offerings, as well as the results of actions performed by the son, of Gandhari and yourself, are now firmly established among the Pandavas.
एतत्सर्वमनुध्यात्वा आत्मनश्च व्यतिक्रमम्। शिवेन पाण्डवान्ध्याहि नमस्ते भरतर्षभ ॥९-६२-५०॥
etatsarvamanudhyātvā ātmanaśca vyatikramam। śivena pāṇḍavāndhyāhi namaste bharatarṣabha ॥9-62-50॥
[एतत् (etat) - this; सर्वम् (sarvam) - all; अनुध्यात्वा (anudhyātvā) - having reflected; आत्मनः (ātmanaḥ) - of self; च (ca) - and; व्यतिक्रमम् (vyatikramam) - transgression; शिवेन (śivena) - with auspiciousness; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - Pāṇḍavas; ध्याहि (dhyāhi) - meditate; नमः (namaḥ) - salutations; ते (te) - to you; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas;]
(Having reflected on all this and the transgression of self, meditate on the Pāṇḍavas with auspiciousness. Salutations to you, O best of the Bharatas.)
Reflect on all these matters and your own transgressions, and meditate on the Pāṇḍavas with a pure heart. Salutations to you, O noble descendant of Bharata.
जानासि च महाबाहो धर्मराजस्य या त्वयि। भक्तिर्भरतशार्दूल स्नेहश्चापि स्वभावतः ॥९-६२-५१॥
jānāsi ca mahābāho dharmarājasya yā tvayi। bhaktirbharataśārdūla snehaścāpi svabhāvataḥ ॥9-62-51॥
[जानासि (jānāsi) - you know; च (ca) - and; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one; धर्मराजस्य (dharmarājasya) - of Dharmaraja; या (yā) - which; त्वयि (tvayi) - in you; भक्तिः (bhaktiḥ) - devotion; भरतशार्दूल (bharataśārdūla) - O tiger among the Bharatas; स्नेहः (snehaḥ) - affection; च (ca) - and; अपि (api) - also; स्वभावतः (svabhāvataḥ) - naturally;]
(You know, O mighty-armed one, the devotion and natural affection that Dharmaraja has for you, O tiger among the Bharatas.)
O mighty-armed one, you are aware of the devotion and natural affection that Dharmaraja holds for you, O tiger among the Bharatas.
एतच्च कदनं कृत्वा शत्रूणामपकारिणाम्। दह्यते स्म दिवारात्रं न च शर्माधिगच्छति ॥९-६२-५२॥
etacca kadanaṃ kṛtvā śatrūṇāmapakāriṇām। dahyate sma divārātraṃ na ca śarmādhigacchati ॥9-62-52॥
[एतत् (etat) - this; च (ca) - and; कदनम् (kadanam) - slaughter; कृत्वा (kṛtvā) - having done; शत्रूणाम् (śatrūṇām) - of enemies; अपकारिणाम् (apakāriṇām) - of wrongdoers; दह्यते (dahyate) - is tormented; स्म (sma) - indeed; दिवा (divā) - day; रात्रम् (rātram) - night; न (na) - not; च (ca) - and; शर्म (śarma) - peace; अधिगच्छति (adhigacchati) - attains;]
(Having done this slaughter of enemies and wrongdoers, he is tormented day and night and does not attain peace.)
After committing this act of slaughter against his enemies and wrongdoers, he was tormented day and night and found no peace.
त्वां चैव नरशार्दूल गान्धारीं च यशस्विनीम्। स शोचन्भरतश्रेष्ठ न शान्तिमधिगच्छति ॥९-६२-५३॥
tvāṃ caiva naraśārdūla gāndhārīṃ ca yaśasvinīm। sa śocanbharataśreṣṭha na śāntimadhigacchati ॥9-62-53॥
[त्वाम् (tvām) - you; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; नरशार्दूल (naraśārdūla) - O tiger among men; गान्धारीम् (gāndhārīm) - Gandhari; च (ca) - and; यशस्विनीम् (yaśasvinīm) - illustrious; सः (saḥ) - he; शोचन (śocan) - lamenting; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of the Bharatas; न (na) - not; शान्तिम् (śāntim) - peace; अधिगच्छति (adhigacchati) - attains;]
(You and indeed Gandhari, O tiger among men, and the illustrious one, he lamenting, O best of the Bharatas, does not attain peace.)
O best of the Bharatas, he laments for you and the illustrious Gandhari, O tiger among men, and does not find peace.
ह्रिया च परयाविष्टो भवन्तं नाधिगच्छति। पुत्रशोकाभिसन्तप्तं बुद्धिव्याकुलितेन्द्रियम् ॥९-६२-५४॥
hriyā ca parayāviṣṭo bhavantaṃ nādhigacchati। putraśokābhisantaptaṃ buddhivyākulitendriyam ॥9-62-54॥
[ह्रिया (hriyā) - by modesty; च (ca) - and; परया (parayā) - by great; आविष्टः (āviṣṭaḥ) - overwhelmed; भवन्तम् (bhavantam) - you; न (na) - not; अधिगच्छति (adhigacchati) - approaches; पुत्रशोक (putraśoka) - by grief for his son; अभिसन्तप्तम् (abhisantaptam) - tormented; बुद्धि (buddhi) - mind; व्याकुलित (vyākulita) - agitated; इन्द्रियम् (indriyam) - senses;]
(By modesty and greatly overwhelmed, he does not approach you. Tormented by grief for his son, with mind and senses agitated.)
Due to modesty and being greatly overwhelmed, he does not come to you. He is tormented by the grief of his son, and his mind and senses are agitated.
एवमुक्त्वा महाराज धृतराष्ट्रं यदूत्तमः। उवाच परमं वाक्यं गान्धारीं शोककर्शिताम् ॥९-६२-५५॥
evamuktvā mahārāja dhṛtarāṣṭraṃ yadūttamaḥ। uvāca paramaṃ vākyaṃ gāndhārīṃ śokakarśitām ॥9-62-55॥
[एवम् (evam) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; महाराज (mahārāja) - O great king; धृतराष्ट्रम् (dhṛtarāṣṭram) - Dhritarashtra; यदूत्तमः (yadūttamaḥ) - the best of the Yadus; उवाच (uvāca) - said; परमम् (paramam) - supreme; वाक्यम् (vākyam) - words; गान्धारीम् (gāndhārīm) - to Gandhari; शोककर्शिताम् (śokakarśitām) - afflicted with grief;]
(Thus having spoken, O great king, the best of the Yadus, said supreme words to Dhritarashtra and to Gandhari, who was afflicted with grief.)
Having thus spoken, O great king, the noble Yadava addressed Dhritarashtra and Gandhari, who was overwhelmed with sorrow, with profound words.
सौबलेयि निबोध त्वं यत्त्वां वक्ष्यामि सुव्रते। त्वत्समा नास्ति लोकेऽस्मिन्नद्य सीमन्तिनी शुभे ॥९-६२-५६॥
saubaleyi nibodha tvaṁ yattvāṁ vakṣyāmi suvrate। tvatsamā nāsti loke'sminnadya sīmantinī śubhe ॥9-62-56॥
[सौबलेयि (saubaleyi) - O daughter of Subala; निबोध (nibodha) - listen; त्वं (tvaṁ) - you; यत् (yat) - what; त्वां (tvāṁ) - to you; वक्ष्यामि (vakṣyāmi) - I will say; सुव्रते (suvrate) - O virtuous one; त्वत्समा (tvatsamā) - equal to you; नास्ति (nāsti) - there is not; लोके (loke) - in the world; अस्मिन् (asmin) - in this; अद्य (adya) - today; सीमन्तिनी (sīmantinī) - lady; शुभे (śubhe) - O auspicious one;]
(O daughter of Subala, listen, O virtuous one, to what I will say to you. Today, there is no lady in this world equal to you, O auspicious one.)
O daughter of Subala, listen to what I have to say, O virtuous one. Today, there is no lady in this world who is your equal, O auspicious one.
जानामि च यथा राज्ञि सभायां मम संनिधौ। धर्मार्थसहितं वाक्यमुभयोः पक्षयोर्हितम् ॥ उक्तवत्यसि कल्याणि न च ते तनयैः श्रुतम् ॥९-६२-५७॥
jānāmi ca yathā rājñi sabhāyāṃ mama saṃnidhau। dharmārthasahitaṃ vākyamubhayoḥ pakṣayorhitam ॥ uktavatyasi kalyāṇi na ca te tanayaiḥ śrutam ॥9-62-57॥
[जानामि (jānāmi) - I know; च (ca) - and; यथा (yathā) - as; राज्ञि (rājñi) - O queen; सभायाम् (sabhāyām) - in the assembly; मम (mama) - my; संनिधौ (saṃnidhau) - in presence; धर्मार्थसहितम् (dharmārthasahitam) - with righteousness and purpose; वाक्यम् (vākyam) - speech; उभयोः (ubhayoḥ) - of both; पक्षयोः (pakṣayoḥ) - sides; हितम् (hitam) - beneficial; उक्तवत्यसि (uktavatyasi) - you have spoken; कल्याणि (kalyāṇi) - O auspicious one; न (na) - not; च (ca) - and; ते (te) - your; तनयैः (tanayaiḥ) - by sons; श्रुतम् (śrutam) - heard; ॥९-६२-५७॥ (॥9-62-57॥) - (verse number);]
(I know, O queen, as in the assembly in my presence, you have spoken a speech with righteousness and purpose, beneficial to both sides, O auspicious one, but it was not heard by your sons.)
I am aware, O queen, that in the assembly, in my presence, you delivered a speech filled with righteousness and purpose, beneficial to both parties, O auspicious one, but unfortunately, your sons did not hear it.
दुर्योधनस्त्वया चोक्तो जयार्थी परुषं वचः। शृणु मूढ वचो मह्यं यतो धर्मस्ततो जयः ॥९-६२-५८॥
duryodhanastvayā cokto jayārthī paruṣaṃ vacaḥ। śṛṇu mūḍha vaco mahyaṃ yato dharmastato jayaḥ ॥9-62-58॥
[दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; त्वया (tvayā) - by you; च (ca) - and; उक्तः (uktaḥ) - spoken; जयार्थी (jayārthī) - desiring victory; परुषं (paruṣam) - harsh; वचः (vacaḥ) - words; शृणु (śṛṇu) - hear; मूढ (mūḍha) - foolish; वचः (vacaḥ) - words; मह्यम् (mahyam) - from me; यतः (yataḥ) - where; धर्मः (dharmaḥ) - righteousness; ततः (tataḥ) - there; जयः (jayaḥ) - victory;]
(Duryodhana, spoken by you, desiring victory, harsh words. Hear, foolish, words from me: where there is righteousness, there is victory.)
Duryodhana, you have spoken harsh words in your desire for victory. Listen, fool, to my words: where there is righteousness, there is victory.
तदिदं समनुप्राप्तं तव वाक्यं नृपात्मजे। एवं विदित्वा कल्याणि मा स्म शोके मनः कृथाः ॥ पाण्डवानां विनाशाय मा ते बुद्धिः कदाचन ॥९-६२-५९॥
tadidaṁ samanuprāptaṁ tava vākyaṁ nṛpātmaje। evaṁ viditvā kalyāṇi mā sma śoke manaḥ kṛthāḥ ॥ pāṇḍavānāṁ vināśāya mā te buddhiḥ kadācana ॥9-62-59॥
[तत् (tat) - that; इदं (idaṁ) - this; समनुप्राप्तं (samanuprāptaṁ) - has been received; तव (tava) - your; वाक्यं (vākyaṁ) - words; नृपात्मजे (nṛpātmaje) - O princess; एवं (evaṁ) - thus; विदित्वा (viditvā) - knowing; कल्याणि (kalyāṇi) - O auspicious one; मा (mā) - do not; स्म (sma) - indeed; शोके (śoke) - in grief; मनः (manaḥ) - mind; कृथाः (kṛthāḥ) - engage; पाण्डवानां (pāṇḍavānāṁ) - of the Pandavas; विनाशाय (vināśāya) - for destruction; ते (te) - your; बुद्धिः (buddhiḥ) - intention; कदाचन (kadācana) - ever;]
(That this has been received, your words, O princess. Thus knowing, O auspicious one, do not indeed engage your mind in grief. For the destruction of the Pandavas, may your intention never be.)
"O princess, your words have been received. Knowing this, O auspicious one, do not let your mind dwell in grief. Never let your intention be for the destruction of the Pandavas."
शक्ता चासि महाभागे पृथिवीं सचराचराम्। चक्षुषा क्रोधदीप्तेन निर्दग्धुं तपसो बलात् ॥९-६२-६०॥
śaktā cāsi mahābhāge pṛthivīṃ sacarācarām। cakṣuṣā krodhadīptena nirdagdhuṃ tapaso balāt ॥9-62-60॥
[शक्ता (śaktā) - capable; च (ca) - and; असि (asi) - you are; महाभागे (mahābhāge) - O fortunate one; पृथिवीं (pṛthivīṃ) - the earth; सचराचराम् (sacarācarām) - with all its moving and non-moving beings; चक्षुषा (cakṣuṣā) - with the eye; क्रोधदीप्तेन (krodhadīptena) - inflamed with anger; निर्दग्धुम् (nirdagdhum) - to burn; तपसः (tapasaḥ) - of penance; बलात् (balāt) - by the power;]
(You are capable, O fortunate one, to burn the earth with all its moving and non-moving beings by the power of penance, with the eye inflamed with anger.)
O fortunate one, you possess the power to incinerate the entire earth, along with all its creatures, using your gaze fueled by the strength of your penance.
वासुदेववचः श्रुत्वा गान्धारी वाक्यमब्रवीत्। एवमेतन्महाबाहो यथा वदसि केशव ॥९-६२-६१॥
vāsudevavacaḥ śrutvā gāndhārī vākyamabravīt। evametanmahābāho yathā vadasi keśava ॥9-62-61॥
[वासुदेव (vāsudeva) - Vasudeva; वचः (vacaḥ) - words; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; गान्धारी (gāndhārī) - Gandhari; वाक्यम् (vākyam) - speech; अब्रवीत् (abravīt) - said; एवम् (evam) - thus; एतत् (etat) - this; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one; यथा (yathā) - as; वदसि (vadasi) - you say; केशव (keśava) - Keshava;]
(Having heard the words of Vasudeva, Gandhari said: "O mighty-armed one, it is indeed as you say, Keshava.")
Upon hearing Vasudeva's words, Gandhari spoke: "Indeed, O mighty-armed one, it is as you say, Keshava."
आधिभिर्दह्यमानाया मतिः सञ्चलिता मम। सा मे व्यवस्थिता श्रुत्वा तव वाक्यं जनार्दन ॥९-६२-६२॥
ādhibhirdahyamānāyā matiḥ sañcalitā mama। sā me vyavasthitā śrutvā tava vākyaṃ janārdana ॥9-62-62॥
[आधिभिः (ādhibhiḥ) - by afflictions; दह्यमानाया (dahyamānāyā) - being tormented; मतिः (matiḥ) - mind; सञ्चलिता (sañcalitā) - agitated; मम (mama) - my; सा (sā) - that; मे (me) - my; व्यवस्थिता (vyavasthitā) - settled; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; तव (tava) - your; वाक्यं (vākyaṃ) - words; जनार्दन (janārdana) - O Janardana;]
(My mind, agitated by afflictions, was tormented. That mind of mine has settled after hearing your words, O Janardana.)
My mind was disturbed by various afflictions, but it has become steady after listening to your words, O Janardana.
राज्ञस्त्वन्धस्य वृद्धस्य हतपुत्रस्य केशव। त्वं गतिः सह तैर्वीरैः पाण्डवैर्द्विपदां वर ॥९-६२-६३॥
rājñastvandhasya vṛddhasya hataputrasya keśava। tvaṃ gatiḥ saha tairvīraiḥ pāṇḍavairdvipadāṃ vara ॥9-62-63॥
[राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; त्व (tva) - you; अन्धस्य (andhasya) - blind; वृद्धस्य (vṛddhasya) - old; हतपुत्रस्य (hataputrasya) - whose sons are dead; केशव (keśava) - O Keshava; त्वं (tvaṃ) - you; गतिः (gatiḥ) - refuge; सह (saha) - with; तैः (taiḥ) - those; वीरैः (vīraiḥ) - heroes; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - Pandavas; द्विपदां (dvipadāṃ) - of bipeds; वर (vara) - best;]
(O Keshava, you are the refuge of the blind, old king whose sons are dead, along with those heroic Pandavas, the best of bipeds.)
O Keshava, you are the refuge for the blind and aged king who has lost his sons, along with the heroic Pandavas, the best among men.
एतावदुक्त्वा वचनं मुखं प्रच्छाद्य वाससा। पुत्रशोकाभिसन्तप्ता गान्धारी प्ररुरोद ह ॥९-६२-६४॥
etāvad uktvā vacanaṃ mukhaṃ pracchādya vāsasā। putraśokābhisantaptā gāndhārī praruroda ha ॥9-62-64॥
[एतावत् (etāvat) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; वचनम् (vacanam) - words; मुखम् (mukham) - face; प्रच्छाद्य (pracchādya) - covering; वाससा (vāsasā) - with cloth; पुत्र (putra) - son; शोक (śoka) - grief; अभिसन्तप्ता (abhisantaptā) - overwhelmed; गान्धारी (gāndhārī) - Gandhari; प्ररुरोद (praruroda) - cried; ह (ha) - indeed;]
(Thus having spoken the words, covering her face with cloth, overwhelmed with grief for her son, Gandhari indeed cried.)
After speaking those words, Gandhari covered her face with a cloth and cried, overwhelmed with grief for her son.
तत एनां महाबाहुः केशवः शोककर्शिताम्। हेतुकारणसंयुक्तैर्वाक्यैराश्वासयत्प्रभुः ॥९-६२-६५॥
tata enāṃ mahābāhuḥ keśavaḥ śokakarśitām। hetukāraṇasaṃyuktairvākyairāśvāsayatprabhuḥ ॥9-62-65॥
[तत (tata) - then; एनां (enāṃ) - her; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; केशवः (keśavaḥ) - Keshava; शोककर्शिताम् (śokakarśitām) - afflicted by grief; हेतुकारणसंयुक्तैः (hetukāraṇasaṃyuktaiḥ) - with reasons and causes; वाक्यैः (vākyaiḥ) - with words; आश्वासयत् (āśvāsayat) - consoled; प्रभुः (prabhuḥ) - the Lord;]
(Then the mighty-armed Keshava consoled her, who was afflicted by grief, with words full of reasons and causes.)
Then the mighty-armed Keshava, seeing her afflicted by grief, consoled her with words full of reasoning and causes.
समाश्वास्य च गान्धारीं धृतराष्ट्रं च माधवः। द्रौणेः सङ्कल्पितं भावमन्वबुध्यत केशवः ॥९-६२-६६॥
samāśvāsya ca gāndhārīṃ dhṛtarāṣṭraṃ ca mādhavaḥ। drauṇeḥ saṅkalpitaṃ bhāvamanvabudhyata keśavaḥ ॥9-62-66॥
[समाश्वास्य (samāśvāsya) - having consoled; च (ca) - and; गान्धारीं (gāndhārīṃ) - Gandhari; धृतराष्ट्रं (dhṛtarāṣṭraṃ) - Dhritarashtra; च (ca) - and; माधवः (mādhavaḥ) - Madhava; द्रौणेः (drauṇeḥ) - of Drona's son; सङ्कल्पितं (saṅkalpitaṃ) - intended; भावम् (bhāvam) - thought; अन्वबुध्यत (anvabudhyata) - understood; केशवः (keśavaḥ) - Keshava;]
(Having consoled Gandhari and Dhritarashtra, Madhava understood the intention of Drona's son, Keshava.)
After consoling Gandhari and Dhritarashtra, Madhava (Krishna) perceived the intentions of Ashwatthama, the son of Drona.
ततस्त्वरित उत्थाय पादौ मूर्ध्ना प्रणम्य च। द्वैपायनस्य राजेन्द्र ततः कौरवमब्रवीत् ॥९-६२-६७॥
tatas tvarita utthāya pādau mūrdhnā praṇamya ca। dvaipāyanasya rājendra tataḥ kauravam abravīt ॥9-62-67॥
[ततः (tataḥ) - then; त्वरित (tvarita) - quickly; उत्थाय (utthāya) - having risen; पादौ (pādau) - feet; मूर्ध्ना (mūrdhnā) - with head; प्रणम्य (praṇamya) - having bowed; च (ca) - and; द्वैपायनस्य (dvaipāyanasya) - of Dvaipayana; राजेन्द्र (rājendra) - O king; ततः (tataḥ) - then; कौरवम् (kauravam) - to Kaurava; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Then, quickly rising, bowing with head to the feet of Dvaipayana, O king, then said to Kaurava.)
Then, having quickly risen, and having bowed with his head to the feet of Dvaipayana, the king spoke to Kaurava.
आपृच्छे त्वां कुरुश्रेष्ठ मा च शोके मनः कृथाः। द्रौणेः पापोऽस्त्यभिप्रायस्तेनास्मि सहसोत्थितः ॥ पाण्डवानां वधे रात्रौ बुद्धिस्तेन प्रदर्शिता ॥९-६२-६८॥
āpṛcche tvāṃ kuruśreṣṭha mā ca śoke manaḥ kṛthāḥ। drauṇeḥ pāpo'styabhiprāyastenāsmi sahasotthitaḥ ॥ pāṇḍavānāṃ vadhe rātrau buddhistena pradarśitā ॥9-62-68॥
[आपृच्छे (āpṛcche) - I ask permission; त्वां (tvāṃ) - you; कुरुश्रेष्ठ (kuruśreṣṭha) - O best of the Kurus; मा (mā) - do not; च (ca) - and; शोके (śoke) - in grief; मनः (manaḥ) - mind; कृथाः (kṛthāḥ) - engage; द्रौणेः (drauṇeḥ) - of Drona's son; पापः (pāpaḥ) - evil; अस्ति (asti) - is; अभिप्रायः (abhiprāyaḥ) - intention; तेन (tena) - by him; अस्मि (asmi) - I am; सहसा (sahasā) - suddenly; उत्थितः (utthitaḥ) - arisen; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; वधे (vadhe) - in the killing; रात्रौ (rātrau) - at night; बुद्धिः (buddhiḥ) - intelligence; तेन (tena) - by him; प्रदर्शिता (pradarśitā) - shown;]
(I ask permission of you, O best of the Kurus, do not engage your mind in grief. There is an evil intention of Drona's son, by him I am suddenly arisen. At night, the intelligence for the killing of the Pandavas was shown by him.)
I seek your permission, O best of the Kurus, do not let your mind dwell in sorrow. Drona's son harbors an evil intention, and it is because of him that I have suddenly arisen. His plan to kill the Pandavas at night has been revealed.
एतच्छ्रुत्वा तु वचनं गान्धार्या सहितोऽब्रवीत्। धृतराष्ट्रो महाबाहुः केशवं केशिसूदनम् ॥९-६२-६९॥
etacchrutvā tu vacanaṃ gāndhāryā sahito'bravīt। dhṛtarāṣṭro mahābāhuḥ keśavaṃ keśisūdanam ॥9-62-69॥
[एतत् (etat) - this; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; तु (tu) - but; वचनम् (vacanam) - words; गान्धार्या (gāndhāryā) - by Gāndhārī; सहितः (sahitaḥ) - together; अब्रवीत् (abravīt) - said; धृतराष्ट्रः (dhṛtarāṣṭraḥ) - Dhṛtarāṣṭra; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; केशवम् (keśavam) - to Keśava; केशिसूदनम् (keśisūdanam) - slayer of Keśi;]
(Having heard these words from Gāndhārī, the mighty-armed Dhṛtarāṣṭra said to Keśava, the slayer of Keśi.)
Upon hearing Gāndhārī's words, the mighty-armed Dhṛtarāṣṭra addressed Keśava, the slayer of Keśi.
शीघ्रं गच्छ महाबाहो पाण्डवान्परिपालय। भूयस्त्वया समेष्यामि क्षिप्रमेव जनार्दन ॥ प्रायात्ततस्तु त्वरितो दारुकेण सहाच्युतः ॥९-६२-७०॥
śīghraṃ gaccha mahābāho pāṇḍavānparipālaya। bhūyastvayā sameṣyāmi kṣiprameva janārdana ॥ prāyāttatastu tvarito dārukeṇa sahācyutaḥ ॥9-62-70॥
[शीघ्रम् (śīghram) - quickly; गच्छ (gaccha) - go; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pāṇḍavas; परिपालय (paripālaya) - protect; भूयः (bhūyaḥ) - again; त्वया (tvayā) - by you; समेष्यामि (sameṣyāmi) - I will meet; क्षिप्रम् (kṣipram) - soon; एव (eva) - indeed; जनार्दन (janārdana) - O Janārdana; प्रायात् (prāyāt) - departed; ततः (tataḥ) - then; तु (tu) - but; त्वरितः (tvaritaḥ) - quickly; दारुकेण (dārukeṇa) - with Dāruka; सहा (sahā) - together; अच्युतः (acyutaḥ) - Acyuta (Krishna);]
(Quickly go, O mighty-armed one, protect the Pāṇḍavas. Again, I will meet you soon, indeed, O Janārdana. Then, Acyuta quickly departed together with Dāruka.)
"Quickly go, O mighty-armed one, and protect the Pāṇḍavas. I will meet you again soon, O Janārdana." Then, Acyuta, along with Dāruka, departed swiftly.
वासुदेवे गते राजन्धृतराष्ट्रं जनेश्वरम्। आश्वासयदमेयात्मा व्यासो लोकनमस्कृतः ॥९-६२-७१॥
vāsudeve gate rājandhṛtarāṣṭraṃ janeśvaram। āśvāsayadameyātmā vyāso lokanamaskṛtaḥ ॥9-62-71॥
[वासुदेवे (vāsudeve) - in Vasudeva; गते (gate) - having gone; राजन् (rājan) - O king; धृतराष्ट्रं (dhṛtarāṣṭram) - Dhritarashtra; जनेश्वरम् (janeśvaram) - the lord of people; आश्वासयत् (āśvāsayat) - consoled; अमेयात्मा (ameyātmā) - the immeasurable soul; व्यासः (vyāsaḥ) - Vyasa; लोकनमस्कृतः (lokanamaskṛtaḥ) - revered by the world;]
(When Vasudeva had departed, O king, Vyasa, revered by the world, consoled Dhritarashtra, the lord of people, with his immeasurable soul.)
After Vasudeva's departure, Vyasa, who is revered by all, consoled King Dhritarashtra, the ruler of the people, with his boundless spirit.
वासुदेवोऽपि धर्मात्मा कृतकृत्यो जगाम ह। शिबिरं हास्तिनपुराद्दिदृक्षुः पाण्डवान्नृप ॥९-६२-७२॥
vāsudevo'pi dharmātmā kṛtakṛtyo jagāma ha। śibiraṃ hāstinapurāddidṛkṣuḥ pāṇḍavānnṛpa ॥9-62-72॥
[वासुदेवः (vāsudevaḥ) - Vasudeva; अपि (api) - also; धर्मात्मा (dharmātmā) - righteous soul; कृतकृत्यः (kṛtakṛtyaḥ) - having accomplished his task; जगाम (jagāma) - went; ह (ha) - indeed; शिबिरम् (śibiram) - to the camp; हास्तिनपुरात् (hāstinapurāt) - from Hastinapura; दिदृक्षुः (didṛkṣuḥ) - desiring to see; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas; नृप (nṛpa) - O king;]
(Vasudeva, the righteous soul, having accomplished his task, indeed went to the camp from Hastinapura, desiring to see the Pandavas, O king.)
Vasudeva, being a righteous soul and having completed his duties, went from Hastinapura to the camp with the desire to see the Pandavas, O king.
आगम्य शिबिरं रात्रौ सोऽभ्यगच्छत पाण्डवान्। तच्च तेभ्यः समाख्याय सहितस्तैः समाविशत् ॥९-६२-७३॥
āgamya śibiraṃ rātrau so'bhyagacchat pāṇḍavān। tacca tebhyaḥ samākhyāya sahitastaiḥ samāviśat ॥9-62-73॥
[आगम्य (āgamya) - having arrived; शिबिरम् (śibiram) - camp; रात्रौ (rātrau) - at night; सः (saḥ) - he; अभ्यगच्छत् (abhyagacchat) - approached; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas; तत् (tat) - that; च (ca) - and; तेभ्यः (tebhyaḥ) - to them; समाख्याय (samākhyāya) - having explained; सहितः (sahitaḥ) - together with; तैः (taiḥ) - them; समाविशत् (samāviśat) - entered;]
(Having arrived at the camp at night, he approached the Pandavas. Having explained that to them, he entered together with them.)
He arrived at the camp during the night and approached the Pandavas. After explaining the situation to them, he entered along with them.