09.061
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
ततस्ते प्रययुः सर्वे निवासाय महीक्षितः। शङ्खान्प्रध्मापयन्तो वै हृष्टाः परिघबाहवः ॥९-६१-१॥
tataste prayayuḥ sarve nivāsāya mahīkṣitaḥ। śaṅkhānpradhmāpayanto vai hṛṣṭāḥ parighabāhavaḥ ॥9-61-1॥
[ततः (tataḥ) - then; ते (te) - they; प्रययुः (prayayūḥ) - departed; सर्वे (sarve) - all; निवासाय (nivāsāya) - to dwelling; महीक्षितः (mahīkṣitaḥ) - kings; शङ्खान् (śaṅkhān) - conches; प्रध्मापयन्तः (pradhmāpayantaḥ) - blowing; वै (vai) - indeed; हृष्टाः (hṛṣṭāḥ) - joyful; परिघबाहवः (parighabāhavaḥ) - with strong arms;]
(Then they all, the kings, departed to their dwelling, blowing conches, indeed joyful, with strong arms.)
Then all the kings departed to their abode, joyfully blowing their conches, their strong arms ready for action.
पाण्डवान्गच्छतश्चापि शिबिरं नो विशां पते। महेष्वासोऽन्वगात्पश्चाद्युयुत्सुः सात्यकिस्तथा ॥९-६१-२॥
pāṇḍavāngacchataścāpi śibiraṃ no viśāṃ pate। maheṣvāso'nvagātpaścādyuyutsuḥ sātyakistathā ॥9-61-2॥
[पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas; गच्छतः (gacchataḥ) - going; च (ca) - and; अपि (api) - also; शिबिरम् (śibiram) - camp; नः (naḥ) - our; विशाम् (viśām) - of men; पते (pate) - lord; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - the great archer; अन्वगात् (anvagāt) - followed; पश्चात् (paścāt) - behind; युयुत्सुः (yuyutsuḥ) - Yuyutsu; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; तथा (tathā) - also;]
(The Pandavas, while going to our camp, O lord of men, were followed behind by the great archer Yuyutsu and also Satyaki.)
As the Pandavas proceeded to our camp, they were followed by the great archer Yuyutsu and Satyaki.
धृष्टद्युम्नः शिखण्डी च द्रौपदेयाश्च सर्वशः। सर्वे चान्ये महेष्वासा ययुः स्वशिबिराण्युत ॥९-६१-३॥
dhṛṣṭadyumnaḥ śikhaṇḍī ca draupadeyāśca sarvaśaḥ। sarve cānye maheṣvāsā yayuḥ svaśibirāṇyuta ॥9-61-3॥
[धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Śikhaṇḍī; च (ca) - and; द्रौपदेयाः (draupadeyāḥ) - sons of Draupadī; च (ca) - and; सर्वशः (sarvaśaḥ) - all; सर्वे (sarve) - all; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; महेष्वासाः (maheṣvāsāḥ) - great archers; ययुः (yayuḥ) - went; स्वशिबिराणि (svaśibirāṇi) - to their tents; उत (uta) - indeed;]
(Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍī, and the sons of Draupadī, all of them, and all the other great archers went to their tents indeed.)
Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍī, and the sons of Draupadī, along with all the other great archers, returned to their tents.
ततस्ते प्राविशन्पार्था हतत्विट्कं हतेश्वरम्। दुर्योधनस्य शिबिरं रङ्गवद्विसृते जने ॥९-६१-४॥
tataste prāviśanpārthā hatatviṭkaṃ hateśvaram। duryodhanasya śibiraṃ raṅgavadvisṛte jane ॥9-61-4॥
[ततः (tataḥ) - then; ते (te) - they; प्राविशन् (prāviśan) - entered; पार्थाः (pārthāḥ) - sons of Pṛthā; हतत्विट्कं (hatatviṭkaṃ) - bereft of splendor; हतेश्वरम् (hateśvaram) - lordless; दुर्योधनस्य (duryodhanasya) - of Duryodhana; शिबिरम् (śibiram) - camp; रङ्गवत् (raṅgavat) - like a stage; विसृते (visṛte) - dispersed; जने (jane) - people;]
(Then they, the sons of Pṛthā, entered the camp of Duryodhana, bereft of splendor and lordless, like a stage with dispersed people.)
Then the sons of Pṛthā entered Duryodhana's camp, which was devoid of its former glory and leadership, resembling a deserted stage.
गतोत्सवं पुरमिव हृतनागमिव ह्रदम्। स्त्रीवर्षवरभूयिष्ठं वृद्धामात्यैरधिष्ठितम् ॥९-६१-५॥
gatotsavaṁ puram iva hṛtanāgam iva hradam। strīvarṣavarabhūyiṣṭhaṁ vṛddhāmātyair adhiṣṭhitam ॥9-61-5॥
[गत-उत्सवम् (gata-utsavam) - devoid of festivals; पुरम् (puram) - city; इव (iva) - like; हृत-नागम् (hṛta-nāgam) - deprived of elephants; इव (iva) - like; ह्रदम् (hradam) - lake; स्त्री-वर्ष-वर-भूयिष्ठम् (strī-varṣa-vara-bhūyiṣṭham) - mostly women and children; वृद्ध-अमात्यैः (vṛddha-amātyaiḥ) - by old ministers; अधिष्ठितम् (adhiṣṭhitam) - governed;]
(A city devoid of festivals, like a lake deprived of elephants, mostly inhabited by women and children, governed by old ministers.)
The city was like a festival-less place, akin to a lake without elephants, predominantly filled with women and children, and ruled by elderly ministers.
तत्रैतान्पर्युपातिष्ठन्दुर्योधनपुरःसराः। कृताञ्जलिपुटा राजन्काषायमलिनाम्बराः ॥९-६१-६॥
tatra etān paryupātiṣṭhan duryodhana-puraḥsarāḥ। kṛtāñjalipuṭā rājan kāṣāya-malināmbarāḥ ॥9-61-6॥
[तत्र (tatra) - there; एतान् (etān) - these; पर्युपातिष्ठन् (paryupātiṣṭhan) - surrounded; दुर्योधन (duryodhana) - Duryodhana; पुरःसराः (puraḥsarāḥ) - led by; कृताञ्जलिपुटा (kṛtāñjalipuṭā) - with folded hands; राजन् (rājan) - O King; काषाय (kāṣāya) - saffron; मलिन (malina) - dirty; अम्बराः (ambarāḥ) - clothes;]
(There, these people, led by Duryodhana, surrounded with folded hands, O King, wearing saffron and dirty clothes.)
There, led by Duryodhana, these people surrounded you with folded hands, O King, wearing saffron and dirty clothes.
शिबिरं समनुप्राप्य कुरुराजस्य पाण्डवाः। अवतेरुर्महाराज रथेभ्यो रथसत्तमाः ॥९-६१-७॥
śibiraṃ samanuprāpya kururājasya pāṇḍavāḥ। avaterurmahārāja rathebhyo rathasattamāḥ ॥9-61-7॥
[शिबिरम् (śibiram) - camp; समनुप्राप्य (samanuprāpya) - having reached; कुरुराजस्य (kururājasya) - of the Kuru king; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; अवतेरुः (avateruḥ) - descended; महाराज (mahārāja) - O great king; रथेभ्यः (rathebhyaḥ) - from the chariots; रथसत्तमाः (rathasattamāḥ) - the best of charioteers;]
(Having reached the camp of the Kuru king, the Pandavas, O great king, descended from the chariots, the best of charioteers.)
The Pandavas, having reached the camp of the Kuru king, descended from their chariots, O great king, as the best among charioteers.
ततो गाण्डीवधन्वानमभ्यभाषत केशवः। स्थितः प्रियहिते नित्यमतीव भरतर्षभ ॥९-६१-८॥
tato gāṇḍīvadhanvānamabhyabhāṣata keśavaḥ। sthitaḥ priyahite nityamatīva bharatarṣabha ॥9-61-8॥
[ततः (tataḥ) - then; गाण्डीवधन्वानम् (gāṇḍīvadhanvānam) - the wielder of the Gandiva bow; अभ्यभाषत (abhyabhāṣata) - addressed; केशवः (keśavaḥ) - Keshava; स्थितः (sthitaḥ) - standing; प्रियहिते (priyahite) - in dear welfare; नित्यम् (nityam) - always; अतीव (atīva) - exceedingly; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas;]
(Then Keshava, standing in dear welfare, always exceedingly, addressed the wielder of the Gandiva bow, O best of the Bharatas.)
Then Keshava, who always stands for the dear welfare of others, exceedingly addressed Arjuna, the wielder of the Gandiva bow, O best of the Bharatas.
अवरोपय गाण्डीवमक्षय्यौ च महेषुधी। अथाहमवरोक्ष्यामि पश्चाद्भरतसत्तम ॥९-६१-९॥
avaropaya gāṇḍīvamakṣayyau ca maheṣudhī। athāhamavarokṣyāmi paścādbharatasattama ॥9-61-9॥
[अवरोपय (avaropaya) - lower; गाण्डीवम् (gāṇḍīvam) - Gandiva; अक्षय्यौ (akṣayyau) - inexhaustible; च (ca) - and; महेषुधी (maheṣudhī) - great arrows; अथ (atha) - then; अहम् (aham) - I; अवरोक्ष्यामि (avarokṣyāmi) - will lower; पश्चात् (paścāt) - afterwards; भरतसत्तम (bharatasattama) - O best of the Bharatas;]
(Lower the Gandiva and the inexhaustible great arrows. Then I will lower afterwards, O best of the Bharatas.)
"Lower the Gandiva bow and the inexhaustible great arrows, then I shall lower mine afterwards, O best of the Bharatas."
स्वयं चैवावरोह त्वमेतच्छ्रेयस्तवानघ। तच्चाकरोत्तथा वीरः पाण्डुपुत्रो धनञ्जयः ॥९-६१-१०॥
svayaṃ caivāvaroha tvametacchreyastavānagha। taccākarottathā vīraḥ pāṇḍuputro dhanañjayaḥ ॥9-61-10॥
[स्वयं (svayam) - yourself; च (ca) - and; एव (eva) - certainly; अवरोह (avaroha) - descend; त्वम् (tvam) - you; एतत् (etat) - this; श्रेयः (śreyaḥ) - better; तव (tava) - for you; अनघ (anagha) - O sinless one; तत् (tat) - that; च (ca) - and; अकरोत् (akarot) - did; तथा (tathā) - thus; वीरः (vīraḥ) - the hero; पाण्डुपुत्रः (pāṇḍuputraḥ) - the son of Pandu; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya;]
(Yourself and certainly descend, you; this is better for you, O sinless one. That and did thus the hero, the son of Pandu, Dhananjaya.)
"O sinless one, you should descend yourself, as this is better for you." Thus did the hero, Dhananjaya, the son of Pandu.
अथ पश्चात्ततः कृष्णो रश्मीनुत्सृज्य वाजिनाम्। अवारोहत मेधावी रथाद्गाण्डीवधन्वनः ॥९-६१-११॥
atha paścāttataḥ kṛṣṇo raśmīn utsṛjya vājinām। avārohata medhāvī rathād gāṇḍīvadhanvanaḥ ॥9-61-11॥
[अथ (atha) - then; पश्चात्ततः (paścāttataḥ) - afterwards; कृष्णः (kṛṣṇaḥ) - Krishna; रश्मीन् (raśmīn) - reins; उत्सृज्य (utsṛjya) - releasing; वाजिनाम् (vājinām) - of the horses; अवारोहत (avārohata) - descended; मेधावी (medhāvī) - wise; रथात् (rathāt) - from the chariot; गाण्डीवधन्वनः (gāṇḍīvadhanvanaḥ) - of the wielder of the Gandiva bow;]
(Then afterwards, Krishna, releasing the reins of the horses, descended from the chariot, the wise wielder of the Gandiva bow.)
Then, after releasing the reins of the horses, the wise Krishna, wielder of the Gandiva bow, descended from the chariot.
अथावतीर्णे भूतानामीश्वरे सुमहात्मनि। कपिरन्तर्दधे दिव्यो ध्वजो गाण्डीवधन्वनः ॥९-६१-१२॥
athāvatīrṇe bhūtānāmīśvare sumahātmani। kapirantardadhe divyo dhvajo gāṇḍīvadhanvanaḥ ॥9-61-12॥
[अथ (atha) - then; अवतीर्णे (avatīrṇe) - descended; भूतानाम् (bhūtānām) - of beings; ईश्वरे (īśvare) - in the Lord; सुमहात्मनि (sumahātmani) - the great soul; कपिः (kapiḥ) - monkey; अन्तर्दधे (antardadhe) - disappeared; दिव्यः (divyaḥ) - divine; ध्वजः (dhvajaḥ) - banner; गाण्डीवधन्वनः (gāṇḍīvadhanvanaḥ) - of the wielder of the Gandiva bow;]
(Then, when the great soul, the Lord of beings, descended, the divine monkey banner of the wielder of the Gandiva bow disappeared.)
Then, as the great Lord of all beings descended, the divine banner with the monkey emblem of Arjuna, the wielder of the Gandiva bow, vanished.
स दग्धो द्रोणकर्णाभ्यां दिव्यैरस्त्रैर्महारथः। अथ दीप्तोऽग्निना ह्याशु प्रजज्वाल महीपते ॥९-६१-१३॥
sa dagdho droṇakarṇābhyāṃ divyairastrairmahārathaḥ। atha dīpto'gninā hyāśu prajajvāla mahīpate ॥9-61-13॥
[स (sa) - he; दग्धः (dagdhaḥ) - burned; द्रोणकर्णाभ्याम् (droṇakarṇābhyām) - by Droṇa and Karṇa; दिव्यैः (divyaiḥ) - divine; अस्त्रैः (astraiḥ) - weapons; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior; अथ (atha) - then; दीप्तः (dīptaḥ) - blazing; अग्निना (agninā) - by fire; हि (hi) - indeed; आशु (āśu) - quickly; प्रजज्वाल (prajajvāla) - blazed; महीपते (mahīpate) - O king;]
(He, the great warrior, burned by the divine weapons of Droṇa and Karṇa, then blazing by fire, indeed quickly blazed, O king.)
He, the great warrior, was scorched by the divine weapons of Droṇa and Karṇa. Then, blazing with fire, he quickly flared up, O king.
सोपासङ्गः सरश्मिश्च साश्वः सयुगबन्धुरः। भस्मीभूतोऽपतद्भूमौ रथो गाण्डीवधन्वनः ॥९-६१-१४॥
sopāsaṅgaḥ saraśmiśca sāśvaḥ sayugabandhuraḥ। bhasmībhūto'patadbhūmau ratho gāṇḍīvadhanvanaḥ ॥9-61-14॥
[सः (saḥ) - that; उपासङ्गः (upāsaṅgaḥ) - with the yoke; सरश्मिः (saraśmiḥ) - with the reins; च (ca) - and; सः (saḥ) - that; अश्वः (aśvaḥ) - horse; सः (saḥ) - that; युगबन्धुरः (yugabandhuraḥ) - with the yoke; भस्मीभूतः (bhasmībhūtaḥ) - turned to ashes; अपतत् (apatat) - fell; भूमौ (bhūmau) - on the ground; रथः (rathaḥ) - chariot; गाण्डीवधन्वनः (gāṇḍīvadhanvanaḥ) - of the wielder of the Gandiva bow;]
(With the yoke, reins, horse, and yoke-band, the chariot of the wielder of the Gandiva bow, turned to ashes, fell on the ground.)
The chariot of Arjuna, equipped with its yoke, reins, and horses, was reduced to ashes and fell to the ground.
तं तथा भस्मभूतं तु दृष्ट्वा पाण्डुसुताः प्रभो। अभवन्विस्मिता राजन्नर्जुनश्चेदमब्रवीत् ॥९-६१-१५॥
taṁ tathā bhasmabhūtaṁ tu dṛṣṭvā pāṇḍusutāḥ prabho। abhavanvismitā rājannarjunaścedamabravīt ॥9-61-15॥
[तं (taṁ) - him; तथा (tathā) - thus; भस्मभूतं (bhasmabhūtaṁ) - reduced to ashes; तु (tu) - but; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; पाण्डुसुताः (pāṇḍusutāḥ) - sons of Pandu; प्रभो (prabho) - O lord; अभवन् (abhavan) - became; विस्मिताः (vismitāḥ) - astonished; राजन् (rājan) - O king; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; च (ca) - and; इदम् (idam) - this; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Having seen him thus reduced to ashes, O lord, the sons of Pandu became astonished, O king, and Arjuna said this.)
Upon witnessing him turned to ashes, the sons of Pandu were amazed, and Arjuna spoke these words, "O lord, O king."
कृताञ्जलिः सप्रणयं प्रणिपत्याभिवाद्य च। गोविन्द कस्माद्भगवन्रथो दग्धोऽयमग्निना ॥९-६१-१६॥
kṛtāñjaliḥ sapraṇayaṃ praṇipatyābhivādya ca। govinda kasmādbhagavanratho dagdho'yamagninā ॥9-61-16॥
[कृताञ्जलिः (kṛtāñjaliḥ) - with folded hands; सप्रणयम् (sapraṇayam) - with affection; प्रणिपत्य (praṇipatya) - having bowed down; अभिवाद्य (abhivādya) - having saluted; च (ca) - and; गोविन्द (govinda) - O Govinda; कस्मात् (kasmāt) - why; भगवन् (bhagavan) - O Lord; रथः (rathaḥ) - chariot; दग्धः (dagdhaḥ) - burned; अयम् (ayam) - this; अग्निना (agninā) - by fire;]
(With folded hands and affection, having bowed down and saluted, O Govinda, why, O Lord, is this chariot burned by fire?)
With folded hands and affection, having bowed down and saluted, Arjuna asked Govinda, 'O Lord, why is this chariot burned by fire?'
किमेतन्महदाश्चर्यमभवद्यदुनन्दन। तन्मे ब्रूहि महाबाहो श्रोतव्यं यदि मन्यसे ॥९-६१-१७॥
kim etan mahat āścaryam abhavat yadunandana। tan me brūhi mahābāho śrotavyaṁ yadi manyase ॥9-61-17॥
[किम् (kim) - what; एतत् (etat) - this; महत् (mahat) - great; आश्चर्यम् (āścaryam) - wonder; अभवत् (abhavat) - happened; यदुनन्दन (yadunandana) - O descendant of Yadu; तत् (tat) - that; मे (me) - to me; ब्रूहि (brūhi) - tell; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one; श्रोतव्यम् (śrotavyam) - to be heard; यदि (yadi) - if; मन्यसे (manyase) - you think;]
(What is this great wonder that happened, O descendant of Yadu? Tell me, O mighty-armed one, if you think it is to be heard.)
"What is this great wonder that has happened, O Yadunandana? If you think it is worth listening to, O mighty-armed one, then please tell me."
वासुदेव उवाच॥
vāsudeva uvāca॥
[वासुदेव (vāsudeva) - Vasudeva; उवाच (uvāca) - said;]
(Vasudeva said:)
Vasudeva said:
अस्त्रैर्बहुविधैर्दग्धः पूर्वमेवायमर्जुन। मदधिष्ठितत्वात्समरे न विशीर्णः परन्तप ॥९-६१-१८॥
astrairbahuvidhairdagdhaḥ pūrvamevāyamarjuna। madadhiṣṭhitatvātsamare na viśīrṇaḥ parantapa ॥9-61-18॥
[अस्त्रैः (astraiḥ) - by weapons; बहुविधैः (bahuvidhaiḥ) - various; दग्धः (dagdhaḥ) - burned; पूर्वम् (pūrvam) - before; एव (eva) - indeed; अयम् (ayam) - this; अर्जुन (arjuna) - Arjuna; मदधिष्ठितत्वात् (madadhiṣṭhitatvāt) - due to my presence; समरे (samare) - in battle; न (na) - not; विशीर्णः (viśīrṇaḥ) - destroyed; परन्तप (parantapa) - O Parantapa;]
(This Arjuna, burned by various weapons before, is not destroyed in battle due to my presence, O Parantapa.)
O Parantapa, this Arjuna, who was previously burned by various weapons, is not destroyed in battle because of my presence.
इदानीं तु विशीर्णोऽयं दग्धो ब्रह्मास्त्रतेजसा। मया विमुक्तः कौन्तेय त्वय्यद्य कृतकर्मणि ॥९-६१-१९॥
idānīṃ tu viśīrṇo'yaṃ dagdho brahmāstratejasā. mayā vimuktaḥ kaunteya tvayyadya kṛtakarmaṇi ॥9-61-19॥
[इदानीं (idānīṃ) - now; तु (tu) - but; विशीर्णः (viśīrṇaḥ) - shattered; अयम् (ayam) - this; दग्धः (dagdhaḥ) - burnt; ब्रह्मास्त्र (brahmāstra) - Brahmastra; तेजसा (tejasā) - by the energy; मया (mayā) - by me; विमुक्तः (vimuktaḥ) - released; कौन्तेय (kaunteya) - O son of Kunti; त्वयि (tvayi) - in you; अद्य (adya) - today; कृतकर्मणि (kṛtakarmaṇi) - having accomplished the task;]
(Now, however, this is shattered and burnt by the energy of the Brahmastra. Released by me, O son of Kunti, today in you having accomplished the task.)
"Now, however, this has been shattered and burnt by the energy of the Brahmastra. I have released it, O son of Kunti, today as you have accomplished the task."
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
ईषदुत्स्मयमानश्च भगवान्केशवोऽरिहा। परिष्वज्य च राजानं युधिष्ठिरमभाषत ॥९-६१-२०॥
īṣadutsmayamānaśca bhagavānkeśavo'rihā। pariṣvajya ca rājānaṃ yudhiṣṭhiramabhāṣata ॥9-61-20॥
[ईषत् (īṣat) - slightly; उत्स्मयमानः (utsmayamānaḥ) - smiling; च (ca) - and; भगवान् (bhagavān) - the Lord; केशवः (keśavaḥ) - Keshava; अरिहा (arihā) - destroyer of enemies; परिष्वज्य (pariṣvajya) - embracing; च (ca) - and; राजानम् (rājānam) - the king; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; अभाषत (abhāṣata) - spoke;]
(Slightly smiling, the Lord Keshava, the destroyer of enemies, embraced King Yudhishthira and spoke.)
The Lord Keshava, slightly smiling, embraced King Yudhishthira and spoke to him, as he is the destroyer of enemies.
दिष्ट्या जयसि कौन्तेय दिष्ट्या ते शत्रवो जिताः। दिष्ट्या गाण्डीवधन्वा च भीमसेनश्च पाण्डवः ॥९-६१-२१॥
diṣṭyā jayasi kaunteya diṣṭyā te śatravo jitāḥ। diṣṭyā gāṇḍīvadhanvā ca bhīmasenaśca pāṇḍavaḥ ॥9-61-21॥
[दिष्ट्या (diṣṭyā) - by fortune; जयसि (jayasi) - you conquer; कौन्तेय (kaunteya) - O son of Kunti; दिष्ट्या (diṣṭyā) - by fortune; ते (te) - your; शत्रवः (śatravaḥ) - enemies; जिताः (jitāḥ) - are conquered; दिष्ट्या (diṣṭyā) - by fortune; गाण्डीवधन्वा (gāṇḍīvadhanvā) - the wielder of the Gandiva bow; च (ca) - and; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; च (ca) - and; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the Pandava;]
(By fortune, you conquer, O son of Kunti; by fortune, your enemies are conquered. By fortune, the wielder of the Gandiva bow and Bhimasena, the Pandava, are victorious.)
"O son of Kunti, it is by good fortune that you are victorious and your enemies are defeated. By the same fortune, Arjuna, the wielder of the Gandiva bow, and Bhimasena, the Pandava, have also triumphed."
त्वं चापि कुशली राजन्माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ। मुक्ता वीरक्षयादस्मात्सङ्ग्रामान्निहतद्विषः ॥ क्षिप्रमुत्तरकालानि कुरु कार्याणि भारत ॥९-६१-२२॥
tvaṁ cāpi kuśalī rājanmādrīputrau ca pāṇḍavau। muktā vīrakṣayādasmātsaṅgrāmānnihatadviṣaḥ ॥ kṣipramuttarakālāni kuru kāryāṇi bhārata ॥9-61-22॥
[त्वं (tvaṁ) - you; च (ca) - and; अपि (api) - also; कुशली (kuśalī) - well; राजन् (rājan) - O king; माद्रीपुत्रौ (mādrīputrau) - sons of Mādrī; च (ca) - and; पाण्डवौ (pāṇḍavau) - Pāṇḍavas; मुक्ता (muktā) - freed; वीरक्षयात् (vīrakṣayāt) - from the destruction of heroes; अस्मात् (asmāt) - from this; सङ्ग्रामात् (saṅgrāmāt) - battle; निहतद्विषः (nihatadviṣaḥ) - with enemies slain; क्षिप्रम् (kṣipram) - quickly; उत्तरकालानि (uttarakālāni) - future times; कुरु (kuru) - do; कार्याणि (kāryāṇi) - tasks; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(You also, O king, and the sons of Mādrī, the Pāṇḍavas, are well, freed from the destruction of heroes, from this battle with enemies slain. Quickly, O Bhārata, perform the tasks for future times.)
"You, O king, and the sons of Mādrī, the Pāṇḍavas, are well and have been freed from the destruction of heroes in this battle where enemies were slain. Quickly, O Bhārata, attend to the tasks for the future."
उपयातमुपप्लव्यं सह गाण्डीवधन्वना। आनीय मधुपर्कं मां यत्पुरा त्वमवोचथाः ॥९-६१-२३॥
upayātamupaplavyaṃ saha gāṇḍīvadhanvanā। ānīya madhuparkaṃ māṃ yatpurā tvamavocathāḥ ॥9-61-23॥
[उपयातम् (upayātam) - arrived; उपप्लव्यं (upaplavyaṃ) - at Upaplavya; सह (saha) - with; गाण्डीवधन्वना (gāṇḍīvadhanvanā) - with the wielder of the Gandiva bow; आनीय (ānīya) - having brought; मधुपर्कं (madhuparkaṃ) - the ceremonial offering; मां (māṃ) - me; यत् (yat) - which; पुरा (purā) - before; त्वम् (tvam) - you; अवोचथाः (avocathāḥ) - said;]
(Arrived at Upaplavya with the wielder of the Gandiva bow, having brought the ceremonial offering, which you said to me before.)
"Having arrived at Upaplavya with Arjuna, the wielder of the Gandiva bow, you brought the ceremonial offering as you had mentioned before."
एष भ्राता सखा चैव तव कृष्ण धनञ्जयः। रक्षितव्यो महाबाहो सर्वास्वापत्स्विति प्रभो ॥ तव चैवं ब्रुवाणस्य तथेत्येवाहमब्रुवम् ॥९-६१-२४॥
eṣa bhrātā sakhā caiva tava kṛṣṇa dhanañjayaḥ। rakṣitavyo mahābāho sarvāsvāpatsviti prabho ॥ tava caivaṃ bruvāṇasya tathetyevāhamabruvam ॥9-61-24॥
[एष (eṣa) - this; भ्राता (bhrātā) - brother; सखा (sakhā) - friend; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तव (tava) - your; कृष्ण (kṛṣṇa) - Krishna; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya; रक्षितव्यः (rakṣitavyaḥ) - to be protected; महाबाहो (mahābāho) - mighty-armed; सर्वासु (sarvāsu) - in all; आपत्सु (āpatsu) - dangers; इति (iti) - thus; प्रभो (prabho) - O lord; तव (tava) - your; च (ca) - and; एवं (evaṃ) - thus; ब्रुवाणस्य (bruvāṇasya) - of speaking; तथा (tathā) - so; इति (iti) - thus; एव (eva) - indeed; अहम् (aham) - I; अब्रुवम् (abruvam) - said;]
(This brother and friend of yours, Krishna and Dhananjaya, is to be protected, O mighty-armed, in all dangers, thus, O lord. And to your saying thus, I indeed said so.)
Krishna and Dhananjaya, who are like your brother and friend, should be protected in all dangers, O mighty-armed lord. I agreed to your words and said so.
स सव्यसाची गुप्तस्ते विजयी च नरेश्वर। भ्रातृभिः सह राजेन्द्र शूरः सत्यपराक्रमः ॥ मुक्तो वीरक्षयादस्मात्सङ्ग्रामाद्रोमहर्षणात् ॥९-६१-२५॥
sa savyasācī guptaste vijayī ca nareśvara। bhrātṛbhiḥ saha rājendra śūraḥ satyaparākramaḥ ॥ mukto vīrakṣayādasmātsaṅgrāmādromaharṣaṇāt ॥9-61-25॥
[स (sa) - he; सव्यसाची (savyasācī) - ambidextrous archer; गुप्तः (guptaḥ) - protected; ते (te) - your; विजयी (vijayī) - victorious; च (ca) - and; नरेश्वर (nareśvara) - O lord of men; भ्रातृभिः (bhrātṛbhiḥ) - with brothers; सह (saha) - together; राजेन्द्र (rājendra) - O king; शूरः (śūraḥ) - heroic; सत्यपराक्रमः (satyaparākramaḥ) - truly valiant; मुक्तः (muktaḥ) - freed; वीरक्षयात् (vīrakṣayāt) - from the destruction of heroes; अस्मात् (asmāt) - from this; सङ्ग्रामात् (saṅgrāmāt) - from the battle; रोमहर्षणात् (romaharṣaṇāt) - from the thrilling; ९-६१-२५ (9-61-25) - (verse number);]
(He, the ambidextrous archer, protected, victorious, and O lord of men, together with your brothers, O king, heroic and truly valiant, was freed from the destruction of heroes, from this battle, from the thrilling.)
He, the ambidextrous archer, protected and victorious, O lord of men, along with your brothers, O king, heroic and truly valiant, was freed from the destruction of heroes in this thrilling battle.
एवमुक्तस्तु कृष्णेन धर्मराजो युधिष्ठिरः। हृष्टरोमा महाराज प्रत्युवाच जनार्दनम् ॥९-६१-२६॥
evamuktastu kṛṣṇena dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ। hṛṣṭaromā mahārāja pratyuvāca janārdanam ॥9-61-26॥
[एवम् (evam) - thus; उक्तः (uktaḥ) - spoken; तु (tu) - but; कृष्णेन (kṛṣṇena) - by Krishna; धर्मराजः (dharmarājaḥ) - king of dharma; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; हृष्टरोमा (hṛṣṭaromā) - with thrilled body; महाराजः (mahārājaḥ) - great king; प्रत्युवाच (pratyuvāca) - replied; जनार्दनम् (janārdanam) - to Janardana;]
(Thus spoken by Krishna, King Yudhishthira, with thrilled body, the great king, replied to Janardana.)
Upon hearing these words from Krishna, King Yudhishthira, filled with joy and excitement, responded to Janardana.
प्रमुक्तं द्रोणकर्णाभ्यां ब्रह्मास्त्रमरिमर्दन। कस्त्वदन्यः सहेत्साक्षादपि वज्री पुरंदरः ॥९-६१-२७॥
pramuktaṃ droṇakarṇābhyāṃ brahmāstramarimardanaḥ। kastvadanyaḥ sahetsākṣādapi vajrī puraṃdaraḥ ॥9-61-27॥
[प्रमुक्तं (pramuktaṃ) - released; द्रोणकर्णाभ्यां (droṇakarṇābhyāṃ) - by Drona and Karna; ब्रह्मास्त्रम् (brahmāstram) - Brahmastra weapon; अरिमर्दन (arimardana) - O crusher of enemies; कः (kaḥ) - who; त्वदन्यः (tvadanyaḥ) - other than you; सहेत (saheta) - can withstand; साक्षात् (sākṣāt) - directly; अपि (api) - even; वज्री (vajrī) - the wielder of the thunderbolt; पुरंदरः (puraṃdaraḥ) - Purandara (Indra);]
(Released by Drona and Karna, the Brahmastra weapon, O crusher of enemies, who other than you can withstand directly, even the wielder of the thunderbolt, Purandara (Indra)?)
O crusher of enemies, the Brahmastra weapon released by Drona and Karna, who other than you can withstand it directly, even if it is the wielder of the thunderbolt, Purandara (Indra)?
भवतस्तु प्रसादेन सङ्ग्रामे बहवो जिताः। महारणगतः पार्थो यच्च नासीत्पराङ्मुखः ॥९-६१-२८॥
bhavatastu prasādena saṅgrāme bahavo jitāḥ। mahāraṇagataḥ pārtho yacca nāsītparāṅmukhaḥ ॥9-61-28॥
[भवतस्तु (bhavatas tu) - by your grace; प्रसादेन (prasādena) - by the favor; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; बहवः (bahavaḥ) - many; जिताः (jitāḥ) - conquered; महारणगतः (mahāraṇagataḥ) - gone to the great war; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; यत् (yat) - that; च (ca) - and; न (na) - not; आसीत् (āsīt) - was; पराङ्मुखः (parāṅmukhaḥ) - turned away;]
(By your grace, many were conquered in battle. Arjuna, who had gone to the great war, was not turned away.)
By your grace, many were victorious in battle. Arjuna, who went to the great war, did not turn away.
तथैव च महाबाहो पर्यायैर्बहुभिर्मया। कर्मणामनुसन्तानं तेजसश्च गतिः शुभा ॥९-६१-२९॥
tathaiva ca mahābāho paryāyairbahubhirmayā। karmaṇāmanusantānaṃ tejaśaśca gatiḥ śubhā ॥9-61-29॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; च (ca) - and; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one; पर्यायैः (paryāyaiḥ) - by various; बहुभिः (bahubhiḥ) - many; मया (mayā) - by me; कर्मणाम् (karmaṇām) - of actions; अनुसन्तानं (anusantānam) - continuation; तेजसः (tejaśaḥ) - of energy; च (ca) - and; गतिः (gatiḥ) - movement; शुभा (śubhā) - auspicious;]
(In the same way, O mighty-armed one, by various and many means, I have described the continuation of actions and the auspicious movement of energy.)
In the same way, O mighty-armed one, I have explained through various means the continuation of actions and the auspicious flow of energy.
उपप्लव्ये महर्षिर्मे कृष्णद्वैपायनोऽब्रवीत्। यतो धर्मस्ततः कृष्णो यतः कृष्णस्ततो जयः ॥९-६१-३०॥
upaplavye maharṣirme kṛṣṇadvaipāyano'bravīt। yato dharmastataḥ kṛṣṇo yataḥ kṛṣṇastato jayaḥ ॥9-61-30॥
[उपप्लव्ये (upaplavye) - in Upaplavya; महर्षिः (maharṣiḥ) - the great sage; मे (me) - my; कृष्णद्वैपायनः (kṛṣṇadvaipāyanaḥ) - Kṛṣṇa Dvaipāyana; अब्रवीत् (abravīt) - said; यतः (yataḥ) - where; धर्मः (dharmaḥ) - dharma; ततः (tataḥ) - there; कृष्णः (kṛṣṇaḥ) - Kṛṣṇa; यतः (yataḥ) - where; कृष्णः (kṛṣṇaḥ) - Kṛṣṇa; ततः (tataḥ) - there; जयः (jayaḥ) - victory;]
(In Upaplavya, the great sage Kṛṣṇa Dvaipāyana said to me: "Where there is dharma, there is Kṛṣṇa; where there is Kṛṣṇa, there is victory.")
In Upaplavya, my great sage Kṛṣṇa Dvaipāyana said: "Where there is righteousness, there is Kṛṣṇa; and where Kṛṣṇa is, there is victory."
इत्येवमुक्ते ते वीराः शिबिरं तव भारत। प्रविश्य प्रत्यपद्यन्त कोशरत्नर्द्धिसञ्चयान् ॥९-६१-३१॥
ityevamukte te vīrāḥ śibiraṃ tava bhārata। praviśya pratyapadyanta kośaratnarddhisañcayān ॥9-61-31॥
[इति (iti) - thus; एवम् (evam) - in this way; उक्ते (ukte) - having been said; ते (te) - those; वीराः (vīrāḥ) - heroes; शिबिरम् (śibiram) - camp; तव (tava) - your; भारत (bhārata) - O Bharata; प्रविश्य (praviśya) - entering; प्रत्यपद्यन्त (pratyapadyanta) - obtained; कोशरत्नर्द्धिसञ्चयान् (kośaratnarddhisañcayān) - treasures and wealth;]
(Thus having been said, those heroes entered your camp, O Bharata, and obtained treasures and wealth.)
After hearing these words, the heroes entered your camp, O Bharata, and acquired the accumulated treasures and wealth.
रजतं जातरूपं च मणीनथ च मौक्तिकान्। भूषणान्यथ मुख्यानि कम्बलान्यजिनानि च ॥ दासीदासमसङ्ख्येयं राज्योपकरणानि च ॥९-६१-३२॥
rajataṁ jātarūpaṁ ca maṇīnatha ca mauktikān। bhūṣaṇānyatha mukhyāni kambalānyajināni ca ॥ dāsīdāsamasaṅkhyeyaṁ rājyopakaraṇāni ca ॥9-61-32॥
[रजतं (rajataṁ) - silver; जातरूपं (jātarūpaṁ) - gold; च (ca) - and; मणीनथ (maṇīnatha) - gems; च (ca) - and; मौक्तिकान् (mauktikān) - pearls; भूषणान्यथ (bhūṣaṇānyatha) - ornaments; मुख्यानि (mukhyāni) - chief; कम्बलानि (kambalāni) - blankets; अजिनानि (ajināni) - deer skins; च (ca) - and; दासीदासमसङ्ख्येयं (dāsīdāsamasaṅkhyeyaṁ) - innumerable male and female servants; राज्योपकरणानि (rājyopakaraṇāni) - royal paraphernalia; च (ca) - and;]
(Silver, gold, and gems, and pearls; ornaments, chief blankets, and deer skins; innumerable male and female servants, and royal paraphernalia.)
There were silver, gold, gems, pearls, chief ornaments, blankets, deer skins, and innumerable male and female servants along with royal paraphernalia.
ते प्राप्य धनमक्षय्यं त्वदीयं भरतर्षभ। उदक्रोशन्महेष्वासा नरेन्द्र विजितारयः ॥९-६१-३३॥
te prāpya dhanamakṣayyaṃ tvadīyaṃ bharatarṣabha। udakrośanmaheṣvāsā narendra vijitārayaḥ ॥9-61-33॥
[ते (te) - they; प्राप्य (prāpya) - having obtained; धनमक्षय्यं (dhanamakṣayyaṃ) - inexhaustible wealth; त्वदीयं (tvadīyaṃ) - your; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; उदक्रोशन् (udakrośan) - shouted; महेष्वासा (maheṣvāsā) - great archers; नरेन्द्र (narendra) - O king; विजितारयः (vijitārayaḥ) - conquerors of enemies;]
(They, having obtained your inexhaustible wealth, O best of the Bharatas, shouted, O king, the great archers, conquerors of enemies.)
The great archers, having acquired your inexhaustible wealth, O best of the Bharatas, shouted in triumph, O king, as they were the conquerors of their enemies.
ते तु वीराः समाश्वस्य वाहनान्यवमुच्य च। अतिष्ठन्त मुहुः सर्वे पाण्डवाः सात्यकिस्तथा ॥९-६१-३४॥
te tu vīrāḥ samāśvasya vāhanānyavamucya ca। atiṣṭhanta muhuḥ sarve pāṇḍavāḥ sātyakistathā ॥9-61-34॥
[ते (te) - they; तु (tu) - but; वीराः (vīrāḥ) - heroes; समाश्वस्य (samāśvasya) - having rested; वाहानि (vāhāni) - vehicles; अवमुच्य (avamucya) - having unyoked; च (ca) - and; अतिष्ठन्त (atiṣṭhanta) - stood; मुहुः (muhuḥ) - for a moment; सर्वे (sarve) - all; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; तथा (tathā) - also;]
(They, the heroes, having rested and unyoked the vehicles, stood for a moment; all the Pandavas and Satyaki also.)
The heroes, including all the Pandavas and Satyaki, after resting and unyoking their vehicles, stood together for a moment.
अथाब्रवीन्महाराज वासुदेवो महायशाः। अस्माभिर्मङ्गलार्थाय वस्तव्यं शिबिराद्बहिः ॥९-६१-३५॥
athābravīnmahārāja vāsudevo mahāyaśāḥ। asmābhirmaṅgalārthāya vastavyaṃ śibirādbahiḥ ॥9-61-35॥
[अथ (atha) - then; अब्रवीत् (abravīt) - said; महाराज (mahārāja) - O great king; वासुदेवः (vāsudevaḥ) - Vasudeva; महायशाः (mahāyaśāḥ) - of great fame; अस्माभिः (asmābhiḥ) - by us; मङ्गलार्थाय (maṅgalārthāya) - for auspiciousness; वस्तव्यम् (vastavyam) - should be stayed; शिबिरात् (śibirāt) - from the camp; बहि: (bahiḥ) - outside;]
(Then the greatly famous Vasudeva said, "O great king, for auspiciousness, we should stay outside the camp.")
Then the illustrious Vasudeva addressed the king, suggesting that for good fortune, they should reside outside the camp.
तथेत्युक्त्वा च ते सर्वे पाण्डवाः सात्यकिस्तथा। वासुदेवेन सहिता मङ्गलार्थं ययुर्बहिः ॥९-६१-३६॥
tathety uktvā ca te sarve pāṇḍavāḥ sātyakis tathā। vāsudevena sahitā maṅgalārthaṃ yayur bahiḥ ॥9-61-36॥
[तथा (tathā) - thus; इति (iti) - so; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; च (ca) - and; ते (te) - they; सर्वे (sarve) - all; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; तथा (tathā) - also; वासुदेवेन (vāsudevena) - with Vasudeva; सहिताः (sahitāḥ) - together; मङ्गलार्थम् (maṅgalārtham) - for auspicious purposes; ययुः (yayuḥ) - went; बहि: (bahiḥ) - outside;]
(Thus having spoken, all the Pandavas, along with Satyaki and Vasudeva, went outside for auspicious purposes.)
After speaking thus, all the Pandavas, along with Satyaki and Vasudeva, went outside for auspicious purposes.
ते समासाद्य सरितं पुण्यामोघवतीं नृप। न्यवसन्नथ तां रात्रिं पाण्डवा हतशत्रवः ॥९-६१-३७॥
te samāsādya saritaṃ puṇyāmoghavatīṃ nṛpa। nyavasannatha tāṃ rātriṃ pāṇḍavā hataśatravaḥ ॥9-61-37॥
[ते (te) - they; समासाद्य (samāsādya) - having reached; सरितम् (saritam) - river; पुण्याम् (puṇyām) - sacred; अमघवतीम् (amaghavatīm) - Amoghavatī; नृप (nṛpa) - O king; न्यवसन् (nyavasan) - stayed; अथ (atha) - then; ताम् (tām) - that; रात्रिम् (rātrim) - night; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pāṇḍavas; हतशत्रवः (hataśatravaḥ) - having defeated their enemies;]
(They, having reached the sacred river Amoghavatī, O king, then stayed there that night, the Pāṇḍavas having defeated their enemies.)
The Pāṇḍavas, having defeated their enemies, reached the sacred river Amoghavatī and stayed there for the night, O king.
ततः सम्प्रेषयामासुर्यादवं नागसाह्वयम्। स च प्रायाज्जवेनाशु वासुदेवः प्रतापवान् ॥ दारुकं रथमारोप्य येन राजाम्बिकासुतः ॥९-६१-३८॥
tataḥ saṃpreṣayāmāsuryādavaṃ nāgasāhvayam। sa ca prāyājjavenāśu vāsudevaḥ pratāpavān ॥ dārukaṃ rathamāropya yena rājāmbikāsutaḥ ॥9-61-38॥
[ततः (tataḥ) - then; सम्प्रेषयामासुः (saṃpreṣayāmāsuḥ) - sent; यादवम् (yādavam) - Yadava; नागसाह्वयम् (nāgasāhvayam) - to Nagasahvaya; सः (saḥ) - he; च (ca) - and; प्रायात् (prāyāt) - went; जवेन (javenā) - swiftly; आशु (āśu) - quickly; वासुदेवः (vāsudevaḥ) - Vasudeva; प्रतापवान् (pratāpavān) - mighty; दारुकम् (dārukam) - Daruka; रथम् (ratham) - chariot; आरोप्य (āropya) - mounting; येन (yena) - by whom; राजा (rājā) - king; अम्बिकासुतः (ambikāsutaḥ) - son of Ambika;]
(Then they sent the Yadava to Nagasahvaya. And the mighty Vasudeva quickly went swiftly, mounting Daruka on the chariot, by whom the son of Ambika, the king.)
Then they sent the Yadava to Nagasahvaya. The mighty Vasudeva swiftly proceeded, mounting Daruka on the chariot, by whom the son of Ambika, the king, was transported.
तमूचुः सम्प्रयास्यन्तं सैन्यसुग्रीववाहनम्। प्रत्याश्वासय गान्धारीं हतपुत्रां यशस्विनीम् ॥९-६१-३९॥
tamūcuḥ samprayāsyantaṃ sainyasugrīvavāhanam। pratyāśvāsaya gāndhārīṃ hataputrāṃ yaśasvinīm ॥9-61-39॥
[तम् (tam) - that; ऊचुः (ūcuḥ) - said; सम्प्रयास्यन्तम् (samprayāsyantam) - about to depart; सैन्य (sainya) - army; सुग्रीव (sugrīva) - Sugriva; वाहनम् (vāhanam) - vehicle; प्रत्याश्वासय (pratyāśvāsaya) - console; गान्धारीम् (gāndhārīm) - Gandhari; हतपुत्राम् (hataputrām) - whose sons are slain; यशस्विनीम् (yaśasvinīm) - illustrious;]
(They said to that Sugriva's army vehicle about to depart, "Console the illustrious Gandhari whose sons are slain.")
They instructed the vehicle of Sugriva's army, which was about to depart, to console the illustrious Gandhari, whose sons had been slain.
स प्रायात्पाण्डवैरुक्तस्तत्पुरं सात्वतां वरः। आससादयिषुः क्षिप्रं गान्धारीं निहतात्मजाम् ॥९-६१-४०॥
sa prāyāt-pāṇḍavair-uktas-tat-puraṃ sātvatāṃ varaḥ। āsasādayiṣuḥ kṣipraṃ gāndhārīṃ nihatātmajām ॥9-61-40॥
[स (sa) - he; प्रायात् (prāyāt) - departed; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pandavas; उक्तः (uktas) - addressed; तत् (tat) - that; पुरं (puraṃ) - city; सात्वतां (sātvatāṃ) - of the Satvatas; वरः (varaḥ) - the best; आससादयिषुः (āsasādayiṣuḥ) - wishing to approach; क्षिप्रं (kṣipraṃ) - quickly; गान्धारीं (gāndhārīṃ) - Gandhari; निहतात्मजाम् (nihatātmajām) - whose sons were slain;]
(He, addressed by the Pandavas, departed to that city of the Satvatas, wishing to quickly approach Gandhari, whose sons were slain.)
He, the best of the Satvatas, addressed by the Pandavas, quickly departed to the city to meet Gandhari, who was grieving the loss of her sons.