09.063
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra said:
अधिष्ठितः पदा मूर्ध्नि भग्नसक्थो महीं गतः। शौटीरमानी पुत्रो मे कान्यभाषत सञ्जय ॥९-६३-१॥
adhiṣṭhitaḥ padā mūrdhni bhagnasaktho mahīṁ gataḥ। śauṭīramānī putro me kānyabhāṣata sañjaya ॥9-63-1॥
[अधिष्ठितः (adhiṣṭhitaḥ) - standing; पदा (padā) - on foot; मूर्ध्नि (mūrdhni) - on the head; भग्नसक्थः (bhagnasakthaḥ) - with broken thighs; महीं (mahīm) - on the ground; गतः (gataḥ) - gone; शौटीरमानी (śauṭīramānī) - Shautiramani; पुत्रः (putraḥ) - son; मे (me) - my; कान्यभाषत (kānyabhāṣata) - spoke; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya;]
(Standing on foot on the head, with broken thighs, gone to the ground, my son Shautiramani spoke, O Sanjaya.)
My son Shautiramani, standing on his head with broken thighs, fell to the ground and spoke, O Sanjaya.
अत्यर्थं कोपनो राजा जातवैरश्च पाण्डुषु। व्यसनं परमं प्राप्तः किमाह परमाहवे ॥९-६३-२॥
atyarthaṃ kopano rājā jātavairaśca pāṇḍuṣu। vyasanaṃ paramaṃ prāptaḥ kimāha paramāhave ॥9-63-2॥
[अत्यर्थं (atyartham) - excessively; कोपनः (kopanaḥ) - angry; राजा (rājā) - king; जातवैरः (jātavairaḥ) - having enmity; च (ca) - and; पाण्डुषु (pāṇḍuṣu) - with the Pandavas; व्यसनं (vyasanam) - calamity; परमं (paramam) - great; प्राप्तः (prāptaḥ) - obtained; किम् (kim) - what; आह (āha) - said; परमाहवे (paramāhave) - in the great battle;]
(The excessively angry king, having enmity with the Pandavas, obtained a great calamity; what did he say in the great battle?)
The king, who was excessively angry and had enmity with the Pandavas, faced a great calamity. What did he say during the great battle?
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि यथावृत्तं नराधिप। राज्ञा यदुक्तं भग्नेन तस्मिन्व्यसन आगते ॥९-६३-३॥
śṛṇu rājanpravakṣyāmi yathāvṛttaṃ narādhipa। rājñā yaduktaṃ bhagnena tasminvyasana āgate ॥9-63-3॥
[शृणु (śṛṇu) - listen; राजन् (rājan) - O king; प्रवक्ष्यामि (pravakṣyāmi) - I shall tell; यथा (yathā) - as; वृत्तं (vṛttaṃ) - happened; नराधिप (narādhipa) - O lord of men; राज्ञा (rājñā) - by the king; यदुक्तं (yaduktaṃ) - what was said; भग्नेन (bhagnena) - by the defeated one; तस्मिन् (tasmin) - in that; व्यसन (vyasana) - calamity; आगते (āgate) - having arrived;]
(Listen, O king, I shall tell as it happened, O lord of men, what was said by the king when the calamity arrived by the defeated one.)
"Listen, O king, I shall narrate to you exactly what transpired, O lord of men, and what the king said when the calamity befell the defeated one."
भग्नसक्थो नृपो राजन्पांसुना सोऽवगुण्ठितः। यमयन्मूर्धजांस्तत्र वीक्ष्य चैव दिशो दश ॥९-६३-४॥
bhagnasaktho nṛpo rājanpāṁsunā so'vaguṇṭhitaḥ। yamayanmūrdhajāṁstatra vīkṣya caiva diśo daśa ॥9-63-4॥
[भग्न (bhagna) - broken; सक्थः (sakthaḥ) - thigh; नृपः (nṛpaḥ) - king; राजन् (rājan) - O king; पांसुना (pāṁsunā) - with dust; सः (saḥ) - he; अवगुण्ठितः (avaguṇṭhitaḥ) - covered; यमयन् (yamayan) - binding; मूर्धजान् (mūrdhajān) - hair; तत्र (tatra) - there; वीक्ष्य (vīkṣya) - seeing; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; दिशः (diśaḥ) - directions; दश (daśa) - ten;]
(The king with a broken thigh, O king, covered with dust, binding his hair, seeing the ten directions there.)
The king, with his thigh broken and covered in dust, was binding his hair while observing all ten directions.
केशान्नियम्य यत्नेन निःश्वसन्नुरगो यथा। संरम्भाश्रुपरीताभ्यां नेत्राभ्यामभिवीक्ष्य माम् ॥९-६३-५॥
keśānniyamya yatnena niḥśvasannurago yathā। saṁrambhāśruparītābhyāṁ netrābhyāmabhivīkṣya mām ॥9-63-5॥
[केशात् (keśāt) - from the hair; नियम्य (niyamya) - controlling; यत्नेन (yatnena) - with effort; निःश्वसन् (niḥśvasan) - sighing; उरगः (uragaḥ) - serpent; यथा (yathā) - like; संरम्भ (saṁrambha) - anger; अश्रुपरीताभ्याम् (aśruparītābhyām) - with tear-filled; नेत्राभ्याम् (netrābhyām) - eyes; अभिवीक्ष्य (abhivīkṣya) - looking at; माम् (mām) - me;]
(Controlling the hair with effort, sighing like a serpent, looking at me with tear-filled eyes in anger.)
With great effort, controlling his hair, he sighed like a serpent and looked at me with eyes filled with tears of anger.
बाहू धरण्यां निष्पिष्य मुहुर्मत्त इव द्विपः। प्रकीर्णान्मूर्धजान्धुन्वन्दन्तैर्दन्तानुपस्पृशन् ॥ गर्हयन्पाण्डवं ज्येष्ठं निःश्वस्येदमथाब्रवीत् ॥९-६३-६॥
bāhū dharaṇyāṃ niṣpiṣya muhurmatta iva dvipaḥ। prakīrṇānmūrdhajāndhunvandantairdantānupaspṛśan ॥ garhayanpāṇḍavaṃ jyeṣṭhaṃ niḥśvasyedamathābravīt ॥9-63-6॥
[बाहू (bāhū) - arms; धरण्यां (dharaṇyāṃ) - on the ground; निष्पिष्य (niṣpiṣya) - crushing; मुहुः (muhuḥ) - repeatedly; मत्तः (mattaḥ) - intoxicated; इव (iva) - like; द्विपः (dvipaḥ) - an elephant; प्रकीर्णान् (prakīrṇān) - disheveled; मूर्धजान् (mūrdhajān) - hair; धुन्वन् (dhunvan) - shaking; दन्तैः (dantaiḥ) - with teeth; दन्तान् (dantān) - teeth; उपस्पृशन् (upaspṛśan) - touching; गर्हयन् (garhayan) - criticizing; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pāṇḍava; ज्येष्ठम् (jyeṣṭham) - eldest; निःश्वस्य (niḥśvasya) - sighing; इदम् (idam) - this; अथ (atha) - then; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Crushing his arms on the ground repeatedly like an intoxicated elephant, shaking his disheveled hair, touching his teeth with his teeth, criticizing the eldest Pāṇḍava, he sighed and then said this.)
He crushed his arms on the ground repeatedly like an intoxicated elephant, shook his disheveled hair, touched his teeth with his teeth, and, criticizing the eldest Pāṇḍava, he sighed and then spoke.
भीष्मे शान्तनवे नाथे कर्णे चास्त्रभृतां वरे। गौतमे शकुनौ चापि द्रोणे चास्त्रभृतां वरे ॥९-६३-७॥
bhīṣme śāntanave nāthe karṇe cāstrabhṛtāṃ vare। gautame śakunau cāpi droṇe cāstrabhṛtāṃ vare ॥9-63-7॥
[भीष्मे (bhīṣme) - in Bhishma; शान्तनवे (śāntanave) - son of Shantanu; नाथे (nāthe) - lord; कर्णे (karṇe) - in Karna; च (ca) - and; अस्त्रभृतां (astrabhṛtāṃ) - of the wielders of weapons; वरे (vare) - the best; गौतमे (gautame) - in Gautama; शकुनौ (śakunau) - in Shakuni; च (ca) - and; अपि (api) - also; द्रोणे (droṇe) - in Drona; च (ca) - and; अस्त्रभृतां (astrabhṛtāṃ) - of the wielders of weapons; वरे (vare) - the best;]
(In Bhishma, the son of Shantanu, the lord, in Karna, the best of the wielders of weapons; in Gautama, in Shakuni also, in Drona, the best of the wielders of weapons.)
In Bhishma, the son of Shantanu, the lord, and in Karna, who are the best among the wielders of weapons; as well as in Gautama, Shakuni, and Drona, who are also the best among the wielders of weapons.
अश्वत्थाम्नि तथा शल्ये शूरे च कृतवर्मणि। इमामवस्थां प्राप्तोऽस्मि कालो हि दुरतिक्रमः ॥९-६३-८॥
aśvatthāmni tathā śalye śūre ca kṛtavarmaṇi। imāmavasthāṃ prāpto'smi kālo hi duratikramaḥ ॥9-63-8॥
[अश्वत्थाम्नि (aśvatthāmni) - in Ashvatthama; तथा (tathā) - also; शल्ये (śalye) - in Shalya; शूरे (śūre) - in the hero; च (ca) - and; कृतवर्मणि (kṛtavarmaṇi) - in Kritavarma; इमाम् (imām) - this; अवस्थाम् (avasthām) - state; प्राप्तः (prāptaḥ) - reached; अस्मि (asmi) - I am; कालः (kālaḥ) - time; हि (hi) - indeed; दुरतिक्रमः (duratikramaḥ) - insurmountable;]
(In Ashvatthama, also in Shalya, in the hero and in Kritavarma, I have reached this state; time indeed is insurmountable.)
I have reached this state in Ashvatthama, Shalya, the hero, and Kritavarma; for time is indeed insurmountable.
एकादशचमूभर्ता सोऽहमेतां दशां गतः। कालं प्राप्य महाबाहो न कश्चिदतिवर्तते ॥९-६३-९॥
ekādaśacamūbhartā so'hametāṃ daśāṃ gataḥ। kālaṃ prāpya mahābāho na kaścidativartate ॥9-63-9॥
[एकादश (ekādaśa) - eleven; चमू (camū) - army; भर्ता (bhartā) - leader; सः (saḥ) - he; अहम् (aham) - I; एताम् (etām) - this; दशाम् (daśām) - state; गतः (gataḥ) - reached; कालम् (kālam) - time; प्राप्य (prāpya) - having reached; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one; न (na) - not; कश्चित् (kaścit) - anyone; अतिवर्तते (ativartate) - transcends;]
(The leader of eleven armies, I have reached this state. Having reached the time, O mighty-armed one, no one transcends.)
I, the leader of eleven armies, have reached this state. O mighty-armed one, no one can transcend time once it is reached.
आख्यातव्यं मदीयानां येऽस्मिञ्जीवन्ति सङ्गरे। यथाहं भीमसेनेन व्युत्क्रम्य समयं हतः ॥९-६३-१०॥
ākhyātavyaṁ madīyānāṁ ye'smiñjīvanti saṅgare। yathāhaṁ bhīmasenena vyutkramya samayaṁ hataḥ ॥9-63-10॥
[आख्यातव्यं (ākhyātavyam) - to be told; मदीयानां (madīyānām) - of my people; ये (ye) - who; अस्मिन् (asmin) - in this; जीवन्ति (jīvanti) - live; सङ्गरे (saṅgare) - in battle; यथा (yathā) - as; अहम् (aham) - I; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhimasena; व्युत्क्रम्य (vyutkramya) - violating; समयम् (samayam) - agreement; हतः (hataḥ) - killed;]
(To be told of my people who live in this battle, as I was killed by Bhimasena violating the agreement.)
It should be told to my people who are living in this battle that I was killed by Bhimasena by violating the agreement.
बहूनि सुनृशंसानि कृतानि खलु पाण्डवैः। भूरिश्रवसि कर्णे च भीष्मे द्रोणे च श्रीमति ॥९-६३-११॥
bahūni sunṛśaṁsāni kṛtāni khalu pāṇḍavaiḥ। bhūriśravasi karṇe ca bhīṣme droṇe ca śrīmati ॥9-63-11॥
[बहूनि (bahūni) - many; सुनृशंसानि (sunṛśaṁsāni) - glorious deeds; कृतानि (kṛtāni) - done; खलु (khalu) - indeed; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pandavas; भूरिश्रवसि (bhūriśravasi) - in Bhurishravas; कर्णे (karṇe) - in Karna; च (ca) - and; भीष्मे (bhīṣme) - in Bhishma; द्रोणे (droṇe) - in Drona; च (ca) - and; श्रीमति (śrīmati) - in the honorable;]
(Many glorious deeds were indeed done by the Pandavas in Bhurishravas, Karna, Bhishma, and Drona, the honorable.)
The Pandavas indeed performed many glorious deeds in the presence of the honorable Bhurishravas, Karna, Bhishma, and Drona.
इदं चाकीर्तिजं कर्म नृशंसैः पाण्डवैः कृतम्। येन ते सत्सु निर्वेदं गमिष्यन्तीति मे मतिः ॥९-६३-१२॥
idaṃ cākīrtijaṃ karma nṛśaṃsaiḥ pāṇḍavaiḥ kṛtam। yena te satsu nirvedaṃ gamiṣyantīti me matiḥ ॥9-63-12॥
[इदं (idaṃ) - this; च (ca) - and; अकीर्तिजं (akīrtijaṃ) - infamy-producing; कर्म (karma) - act; नृशंसैः (nṛśaṃsaiḥ) - by the cruel; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pandavas; कृतम् (kṛtam) - done; येन (yena) - by which; ते (te) - you; सत्सु (satsu) - among the virtuous; निर्वेदं (nirvedaṃ) - disillusionment; गमिष्यन्ति (gamiṣyanti) - will attain; इति (iti) - thus; मे (me) - my; मतिः (matiḥ) - opinion;]
(This act, producing infamy, was done by the cruel Pandavas. By this, you will attain disillusionment among the virtuous, thus is my opinion.)
This infamous act was committed by the cruel Pandavas, and it is my belief that it will lead you to disillusionment among the virtuous.
का प्रीतिः सत्त्वयुक्तस्य कृत्वोपधिकृतं जयम्। को वा समयभेत्तारं बुधः संमन्तुमर्हति ॥९-६३-१३॥
kā prītiḥ sattvayuktasya kṛtvopadhikṛtaṃ jayam। ko vā samayabhettāraṃ budhaḥ saṃmantumarhati ॥9-63-13॥
[का (kā) - what; प्रीतिः (prītiḥ) - affection; सत्त्वयुक्तस्य (sattvayuktasya) - of one endowed with goodness; कृत्वा (kṛtvā) - having made; उपधिकृतं (upadhikṛtaṃ) - deceptive; जयम् (jayam) - victory; कः (kaḥ) - who; वा (vā) - or; समयभेत्तारं (samayabhettāraṃ) - one who breaks promises; बुधः (budhaḥ) - a wise person; संमन्तुम् (saṃmantum) - to honor; अर्हति (arhati) - deserves;]
(What affection is there for one endowed with goodness, having made a deceptive victory? Who indeed deserves to honor a wise person who breaks promises?)
What affection can there be for a person who, though endowed with goodness, has achieved victory through deceit? Who indeed can honor a wise person who breaks promises?
अधर्मेण जयं लब्ध्वा को नु हृष्येत पण्डितः। यथा संहृष्यते पापः पाण्डुपुत्रो वृकोदरः ॥९-६३-१४॥
adharmeṇa jayaṃ labdhvā ko nu hṛṣyeta paṇḍitaḥ। yathā saṃhṛṣyate pāpaḥ pāṇḍuputro vṛkodaraḥ ॥9-63-14॥
[अधर्मेण (adharmeṇa) - by unrighteousness; जयं (jayaṃ) - victory; लब्ध्वा (labdhvā) - having obtained; कः (kaḥ) - who; नु (nu) - indeed; हृष्येत (hṛṣyeta) - would rejoice; पण्डितः (paṇḍitaḥ) - a wise person; यथा (yathā) - as; संहृष्यते (saṃhṛṣyate) - rejoices; पापः (pāpaḥ) - a sinner; पाण्डुपुत्रः (pāṇḍuputraḥ) - son of Pandu; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Vrikodara (Bhima);]
(Who indeed would rejoice, having obtained victory by unrighteousness, as a wise person, as a sinner rejoices, the son of Pandu, Vrikodara (Bhima)?)
Who indeed would rejoice in a victory obtained through unrighteous means? Only a sinner would rejoice in such a way, like the son of Pandu, Vrikodara (Bhima).
किं नु चित्रमतस्त्वद्य भग्नसक्थस्य यन्मम। क्रुद्धेन भीमसेनेन पादेन मृदितं शिरः ॥९-६३-१५॥
kiṁ nu citramatastvadya bhagnasakthasya yanmama। kruddhena bhīmasenena pādena mṛditaṁ śiraḥ ॥9-63-15॥
[किं (kiṁ) - what; नु (nu) - indeed; चित्रम् (citram) - wonder; अतः (atas) - from this; त्वद्य (tvadya) - today; भग्नसक्थस्य (bhagnasakthasya) - of the one with broken thigh; यत् (yat) - that; मम (mama) - my; क्रुद्धेन (kruddhena) - by the angry; भीमसेनेन (bhīmasenena) - Bhimasena; पादेन (pādena) - by the foot; मृदितं (mṛditaṁ) - crushed; शिरः (śiraḥ) - head;]
(What indeed is the wonder from this today, that my head is crushed by the foot of the angry Bhimasena, of the one with a broken thigh.)
"What a wonder it is today that my head, belonging to the one with a broken thigh, is crushed by the foot of the angry Bhimasena."
प्रतपन्तं श्रिया जुष्टं वर्तमानं च बन्धुषु। एवं कुर्यान्नरो यो हि स वै सञ्जय पूजितः ॥९-६३-१६॥
pratapantaṃ śriyā juṣṭaṃ vartamānaṃ ca bandhuṣu। evaṃ kuryānnaro yo hi sa vai sañjaya pūjitaḥ ॥9-63-16॥
[प्रतपन्तं (pratapantaṃ) - shining; श्रिया (śriyā) - with splendor; जुष्टं (juṣṭaṃ) - adorned; वर्तमानं (vartamānaṃ) - existing; च (ca) - and; बन्धुषु (bandhuṣu) - among relatives; एवं (evaṃ) - thus; कुर्यात् (kuryāt) - should act; नरः (naraḥ) - a man; यः (yaḥ) - who; हि (hi) - indeed; सः (saḥ) - he; वै (vai) - truly; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; पूजितः (pūjitaḥ) - honored;]
(Shining with splendor, adorned, existing among relatives. Thus should a man act, who indeed is truly Sanjaya, honored.)
A man who shines with splendor and is adorned, existing among his relatives, should act in such a way. Indeed, he is truly Sanjaya, the honored one.
अभिज्ञौ क्षत्रधर्मस्य मम माता पिता च मे। तौ हि सञ्जय दुःखार्तौ विज्ञाप्यौ वचनान्मम ॥९-६३-१७॥
abhijñau kṣatradharmasya mama mātā pitā ca me। tau hi sañjaya duḥkhārtau vijñāpyau vacanānmama ॥9-63-17॥
[अभिज्ञौ (abhijñau) - well-versed; क्षत्रधर्मस्य (kṣatradharmasya) - in the duty of a warrior; मम (mama) - my; माता (mātā) - mother; पिता (pitā) - father; च (ca) - and; मे (me) - my; तौ (tau) - they; हि (hi) - indeed; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; दुःखार्तौ (duḥkhārtau) - afflicted with sorrow; विज्ञाप्यौ (vijñāpyau) - to be informed; वचनान्मम (vacanānmama) - by my words;]
(My mother and father, well-versed in the duty of a warrior, indeed, Sanjaya, they are afflicted with sorrow and should be informed by my words.)
My parents, who are knowledgeable about the duties of a warrior, are deeply distressed, Sanjaya, and they should be informed of my words.
इष्टं भृत्या भृताः सम्यग्भूः प्रशास्ता ससागरा। मूर्ध्नि स्थितममित्राणां जीवतामेव सञ्जय ॥९-६३-१८॥
iṣṭaṃ bhṛtyā bhṛtāḥ samyagbhūḥ praśāstā sasāgarā। mūrdhni sthitamamitrāṇāṃ jīvatāmeva sañjaya ॥9-63-18॥
[इष्टं (iṣṭam) - desired; भृत्या (bhṛtyā) - by servants; भृताः (bhṛtāḥ) - supported; सम्यक् (samyak) - properly; भूः (bhūḥ) - earth; प्रशास्ता (praśāstā) - ruler; ससागरा (sasāgarā) - with oceans; मूर्ध्नि (mūrdhni) - on the head; स्थितम् (sthitam) - situated; अमित्राणाम् (amitrāṇām) - of enemies; जीवताम् (jīvatām) - of the living; एव (eva) - indeed; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya;]
(Desired by servants, supported properly, the earth with oceans is ruled. Situated on the head of enemies, indeed, O Sanjaya, of the living.)
The earth, desired by servants and properly supported, is ruled with its oceans. It is situated on the heads of enemies, indeed, O Sanjaya, among the living.
दत्ता दाया यथाशक्ति मित्राणां च प्रियं कृतम्। अमित्रा बाधिताः सर्वे को नु स्वन्ततरो मया ॥९-६३-१९॥
dattā dāyā yathāśakti mitrāṇāṃ ca priyaṃ kṛtam। amitrā bādhitāḥ sarve ko nu svantataro mayā ॥9-63-19॥
[दत्ता (dattā) - given; दाया (dāyā) - compassion; यथाशक्ति (yathāśakti) - according to ability; मित्राणां (mitrāṇāṃ) - of friends; च (ca) - and; प्रियं (priyaṃ) - dear; कृतम् (kṛtam) - done; अमित्रा (amitrā) - enemies; बाधिताः (bādhitāḥ) - afflicted; सर्वे (sarve) - all; कः (kaḥ) - who; नु (nu) - indeed; स्वन्ततरः (svantataraḥ) - more dear; मया (mayā) - by me;]
(Compassion was given according to ability, and dear things were done for friends. All enemies were afflicted. Who indeed is more dear by me?)
I have shown compassion according to my ability and done what is dear for my friends. All my enemies have been afflicted. Who indeed is dearer to me?
यातानि परराष्ट्राणि नृपा भुक्ताश्च दासवत्। प्रियेभ्यः प्रकृतं साधु को नु स्वन्ततरो मया ॥९-६३-२०॥
yātāni pararāṣṭrāṇi nṛpā bhuktāśca dāsavat। priyebhyaḥ prakṛtaṃ sādhu ko nu svantataro mayā ॥9-63-20॥
[यातानि (yātāni) - gone; परराष्ट्राणि (pararāṣṭrāṇi) - foreign kingdoms; नृपाः (nṛpāḥ) - kings; भुक्ताः (bhuktāḥ) - enjoyed; च (ca) - and; दासवत् (dāsavat) - like servants; प्रियेभ्यः (priyebhyaḥ) - to the beloved; प्रकृतम् (prakṛtam) - nature; साधु (sādhu) - good; कः (kaḥ) - who; नु (nu) - indeed; स्वन्ततरः (svantataraḥ) - dearer; मया (mayā) - by me;]
(Gone are the foreign kingdoms, kings have enjoyed like servants. To the beloved, nature is good. Who indeed is dearer by me?)
The foreign kingdoms have been conquered, and the kings have been enjoyed like servants. To the beloved ones, nature is good. Who indeed is dearer to me?
मानिता बान्धवाः सर्वे मान्यः सम्पूजितो जनः। त्रितयं सेवितं सर्वं को नु स्वन्ततरो मया ॥९-६३-२१॥
mānitā bāndhavāḥ sarve mānyaḥ sampūjito janaḥ। tritayaṃ sevitaṃ sarvaṃ ko nu svantataro mayā ॥9-63-21॥
[मानिता (mānitā) - respected; बान्धवाः (bāndhavāḥ) - relatives; सर्वे (sarve) - all; मान्यः (mānyaḥ) - honored; सम्पूजितः (sampūjitaḥ) - worshipped; जनः (janaḥ) - people; त्रितयं (tritayaṃ) - threefold; सेवितं (sevitaṃ) - served; सर्वं (sarvaṃ) - all; कः (kaḥ) - who; नु (nu) - indeed; स्वन्ततरः (svantataraḥ) - dearer; मया (mayā) - by me;]
(Respected are all relatives, honored and worshipped are the people. The threefold is served by all, who indeed is dearer to me?)
All relatives are respected, and people are honored and worshipped. Everything in the threefold world is served by all, but who indeed is dearer to me?
आज्ञप्तं नृपमुख्येषु मानः प्राप्तः सुदुर्लभः। आजानेयैस्तथा यातं को नु स्वन्ततरो मया ॥९-६३-२२॥
ājñaptaṃ nṛpamukhyeṣu mānaḥ prāptaḥ sudurlabhaḥ। ājāneyaistathā yātaṃ ko nu svantataro mayā ॥9-63-22॥
[आज्ञप्तम् (ājñaptam) - commanded; नृपमुख्येषु (nṛpamukhyeṣu) - among the chief kings; मानः (mānaḥ) - honor; प्राप्तः (prāptaḥ) - obtained; सुदुर्लभः (sudurlabhaḥ) - very rare; आजानेयैः (ājāneyaiḥ) - by the sons of Aja; तथा (tathā) - thus; यातम् (yātam) - gone; कः (kaḥ) - who; नु (nu) - indeed; स्वन्ततरः (svantataraḥ) - more dear; मया (mayā) - by me;]
(Commanded among the chief kings, honor obtained is very rare. Thus gone by the sons of Aja, who indeed is more dear by me?)
The honor commanded among the chief kings is very rare to obtain. Thus, as it has been achieved by the sons of Aja, who indeed is dearer to me?
अधीतं विधिवद्दत्तं प्राप्तमायुर्निरामयम्। स्वधर्मेण जिता लोकाः को नु स्वन्ततरो मया ॥९-६३-२३॥
adhītaṃ vidhivaddattaṃ prāptamāyurnirāmayam। svadharmeṇa jitā lokāḥ ko nu svantataro mayā ॥9-63-23॥
[अधीतं (adhītaṃ) - studied; विधिवत् (vidhivat) - properly; दत्तं (dattaṃ) - given; प्राप्तम् (prāptam) - obtained; आयुः (āyuḥ) - life; निरामयम् (nirāmayam) - free from disease; स्वधर्मेण (svadharmeṇa) - by one's own duty; जिताः (jitāḥ) - conquered; लोकाः (lokāḥ) - worlds; कः (kaḥ) - who; नु (nu) - indeed; स्वन्ततरः (svantataraḥ) - more dear; मया (mayā) - by me;]
(Studied properly, given, obtained life free from disease. By one's own duty, conquered worlds. Who indeed is more dear by me?)
Having studied properly and given what was due, I have obtained a life free from disease. By fulfilling my own duties, I have conquered the worlds. Who indeed is more dear to me?
दिष्ट्या नाहं जितः सङ्ख्ये परान्प्रेष्यवदाश्रितः। दिष्ट्या मे विपुला लक्ष्मीर्मृते त्वन्यं गता विभो ॥९-६३-२४॥
diṣṭyā nāhaṃ jitaḥ saṅkhye parānpreṣyavadāśritaḥ। diṣṭyā me vipulā lakṣmīrmṛte tvanyaṃ gatā vibho ॥9-63-24॥
[दिष्ट्या (diṣṭyā) - by fortune; न (na) - not; अहम् (aham) - I; जितः (jitaḥ) - conquered; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; परान् (parān) - enemies; प्रेष्यवत् (preṣyavat) - like a servant; आश्रितः (āśritaḥ) - dependent; दिष्ट्या (diṣṭyā) - by fortune; मे (me) - my; विपुला (vipulā) - abundant; लक्ष्मीः (lakṣmīḥ) - wealth; मृते (mṛte) - upon death; त्वम् (tvam) - you; अन्यम् (anyam) - another; गता (gatā) - gone; विभो (vibho) - O lord;]
(By fortune, I was not conquered in battle, dependent on enemies like a servant. By fortune, my abundant wealth, upon your death, has gone to another, O lord.)
Fortunately, I was not defeated in battle and did not have to rely on enemies like a servant. Fortunately, my great wealth has gone to another after your death, O lord.
यदिष्टं क्षत्रबन्धूनां स्वधर्ममनुतिष्ठताम्। निधनं तन्मया प्राप्तं को नु स्वन्ततरो मया ॥९-६३-२५॥
yadiṣṭaṃ kṣatrabandhūnāṃ svadharmamanutiṣṭhatām। nidhanaṃ tanmayā prāptaṃ ko nu svantataro mayā ॥9-63-25॥
[यत् (yat) - what; इष्टम् (iṣṭam) - desired; क्षत्रबन्धूनाम् (kṣatrabandhūnām) - of the Kshatriya relatives; स्वधर्मम् (svadharmam) - own duty; अनुतिष्ठताम् (anutiṣṭhatām) - of those who follow; निधनम् (nidhanam) - death; तत् (tat) - that; मया (mayā) - by me; प्राप्तम् (prāptam) - obtained; कः (kaḥ) - who; नु (nu) - indeed; स्वन्ततरः (svantataraḥ) - more dear; मया (mayā) - than me;]
(What was desired by the Kshatriya relatives who follow their own duty, that death has been obtained by me. Who indeed is more dear than me?)
The death that was desired by the Kshatriya relatives who adhere to their duty has been achieved by me. Who indeed is dearer than me?
दिष्ट्या नाहं परावृत्तो वैरात्प्राकृतवज्जितः। दिष्ट्या न विमतिं काञ्चिद्भजित्वा तु पराजितः ॥९-६३-२६॥
diṣṭyā nāhaṃ parāvṛtto vairātprākṛtavajjitaḥ। diṣṭyā na vimatiṃ kāñcidbhajitvā tu parājitaḥ ॥9-63-26॥
[दिष्ट्या (diṣṭyā) - by fortune; न (na) - not; अहम् (aham) - I; परावृत्तः (parāvṛttaḥ) - turned back; वैरात् (vairāt) - from enmity; प्राकृतवत् (prākṛtavat) - like an ordinary person; जितः (jitaḥ) - conquered; दिष्ट्या (diṣṭyā) - by fortune; न (na) - not; विमतिम् (vimatim) - disagreement; काञ्चित् (kāñcit) - any; भजित्वा (bhajitvā) - having taken; तु (tu) - but; पराजितः (parājitaḥ) - defeated;]
(By fortune, I am not turned back from enmity like an ordinary person, conquered. By fortune, not having taken any disagreement, but defeated.)
Fortunately, I have not turned back from enmity like an ordinary person and been conquered. Fortunately, I have not taken any disagreement and been defeated.
सुप्तं वाथ प्रमत्तं वा यथा हन्याद्विषेण वा। एवं व्युत्क्रान्तधर्मेण व्युत्क्रम्य समयं हतः ॥९-६३-२७॥
suptaṃ vātha pramattaṃ vā yathā hanyādviṣeṇa vā। evaṃ vyutkrāntadharmeṇa vyutkramya samayaṃ hataḥ ॥9-63-27॥
[सुप्तम् (suptam) - asleep; वा (vā) - or; अथ (atha) - or; प्रमत्तम् (pramattam) - careless; वा (vā) - or; यथा (yathā) - as; हन्यात् (hanyāt) - would kill; विषेण (viṣeṇa) - with poison; वा (vā) - or; एवं (evaṃ) - thus; व्युत्क्रान्तधर्मेण (vyutkrāntadharmeṇa) - by one who has deviated from righteousness; व्युत्क्रम्य (vyutkramya) - transgressing; समयम् (samayam) - the time; हतः (hataḥ) - killed;]
(As one would kill someone who is asleep or careless, or with poison, thus, by one who has deviated from righteousness, transgressing the time, is killed.)
A person who is asleep or careless can be killed as if by poison. Similarly, one who has deviated from righteousness and transgresses the time is destroyed.
अश्वत्थामा महाभागः कृतवर्मा च सात्वतः। कृपः शारद्वतश्चैव वक्तव्या वचनान्मम ॥९-६३-२८॥
aśvatthāmā mahābhāgaḥ kṛtavarmā ca sātvataḥ। kṛpaḥ śāradvataścaiva vaktavyā vacanānmama ॥9-63-28॥
[अश्वत्थामा (aśvatthāmā) - Ashwatthama; महाभागः (mahābhāgaḥ) - greatly fortunate; कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kritavarma; च (ca) - and; सात्वतः (sātvataḥ) - Satyaki; कृपः (kṛpaḥ) - Kripa; शारद्वतः (śāradvataḥ) - son of Sharadvata; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; वक्तव्या (vaktavyā) - to be spoken; वचनान् (vacanān) - words; मम (mama) - my;]
(Ashwatthama, the greatly fortunate, Kritavarma, and Satyaki; Kripa, the son of Sharadvata, indeed, are to be spoken of my words.)
Ashwatthama, Kritavarma, and Satyaki, along with Kripa, the son of Sharadvata, are to be mentioned in my words as greatly fortunate individuals.
अधर्मेण प्रवृत्तानां पाण्डवानामनेकशः। विश्वासं समयघ्नानां न यूयं गन्तुमर्हथ ॥९-६३-२९॥
adharmeṇa pravṛttānāṃ pāṇḍavānāmanekaśaḥ। viśvāsaṃ samayaghnānāṃ na yūyaṃ gantumarhatha ॥9-63-29॥
[अधर्मेण (adharmeṇa) - by unrighteousness; प्रवृत्तानां (pravṛttānāṃ) - of those engaged; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; अनेकशः (anekaśaḥ) - many times; विश्वासं (viśvāsaṃ) - trust; समयघ्नानां (samayaghnānāṃ) - of those who break promises; न (na) - not; यूयम् (yūyam) - you; गन्तुम् (gantum) - to go; अर्हथ (arhatha) - should;]
(By unrighteousness, of those engaged, of the Pandavas, many times, trust, of those who break promises, not, you, to go, should.)
You should not trust the Pandavas who are engaged in unrighteousness and have broken promises many times.
वातिकांश्चाब्रवीद्राजा पुत्रस्ते सत्यविक्रमः। अधर्माद्भीमसेनेन निहतोऽहं यथा रणे ॥९-६३-३०॥
vātikāṃścābravīdrājā putraste satyavikramaḥ। adharmādbhīmasenena nihato'haṃ yathā raṇe ॥9-63-30॥
[वातिकान् (vātikān) - to the Vātikas; च (ca) - and; अब्रवीत् (abravīt) - said; राजा (rājā) - the king; पुत्रः (putraḥ) - son; ते (te) - your; सत्यविक्रमः (satyavikramaḥ) - Satyavikrama; अधर्मात् (adharmāt) - unrighteously; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhīmasena; निहतः (nihataḥ) - killed; अहम् (aham) - I; यथा (yathā) - as; रणे (raṇe) - in battle;]
(The king said to the Vātikas: "Your son Satyavikrama was killed unrighteously by Bhīmasena in battle, as I was.")
The king addressed the Vātikas, saying that their son Satyavikrama was unjustly slain by Bhīmasena in the battle, just as he himself was.
सोऽहं द्रोणं स्वर्गगतं शल्यकर्णावुभौ तथा। वृषसेनं महावीर्यं शकुनिं चापि सौबलम् ॥९-६३-३१॥
so'haṃ droṇaṃ svargagataṃ śalyakarṇāvubhau tathā। vṛṣasenaṃ mahāvīryaṃ śakuniṃ cāpi saubalam ॥9-63-31॥
[सः (saḥ) - he; अहम् (aham) - I; द्रोणम् (droṇam) - Droṇa; स्वर्गगतम् (svargagatam) - gone to heaven; शल्यकर्णौ (śalyakarṇau) - Śalya and Karṇa; उभौ (ubhau) - both; तथा (tathā) - also; वृषसेनम् (vṛṣasenam) - Vṛṣasena; महावीर्यम् (mahāvīryam) - great hero; शकुनिम् (śakunim) - Śakuni; च (ca) - and; अपि (api) - also; सौबलम् (saubalam) - son of Subala;]
(He, I, Droṇa who has gone to heaven, both Śalya and Karṇa, also Vṛṣasena, the great hero, and Śakuni, the son of Subala.)
I am the one who sent Droṇa to heaven, along with both Śalya and Karṇa, as well as Vṛṣasena, the great hero, and Śakuni, the son of Subala.
जलसन्धं महावीर्यं भगदत्तं च पार्थिवम्। सौमदत्तिं महेष्वासं सैन्धवं च जयद्रथम् ॥९-६३-३२॥
jalasandhaṁ mahāvīryaṁ bhagadattaṁ ca pārthivam। saumadattiṁ maheṣvāsaṁ saindhavaṁ ca jayadratham ॥9-63-32॥
[जलसन्धम् (jalasandham) - Jalasandha; महावीर्यम् (mahāvīryam) - great heroism; भगदत्तम् (bhagadattam) - Bhagadatta; च (ca) - and; पार्थिवम् (pārthivam) - king; सौमदत्तिम् (saumadattim) - Saumadatti; महेष्वासम् (maheṣvāsam) - great archer; सैन्धवम् (saindhavam) - of Sindhu; च (ca) - and; जयद्रथम् (jayadratham) - Jayadratha;]
(Jalasandha, of great heroism, Bhagadatta, the king; Saumadatti, the great archer, of Sindhu, and Jayadratha.)
Jalasandha, a great hero, Bhagadatta the king, Saumadatti the great archer, and Jayadratha of Sindhu are mentioned.
दुःशासनपुरोगांश्च भ्रातॄनात्मसमांस्तथा। दौःशासनिं च विक्रान्तं लक्ष्मणं चात्मजावुभौ ॥९-६३-३३॥
duḥśāsanapurogāṃśca bhrātṝnātmasamāṃstathā। dauḥśāsaniṃ ca vikrāntaṃ lakṣmaṇaṃ cātmajāvubhau ॥9-63-33॥
[दुःशासनपुरोगान् (duḥśāsanapurogān) - led by Duhshasana; च (ca) - and; भ्रातॄन् (bhrātṝn) - brothers; आत्मसमान् (ātmasamān) - equal to oneself; तथा (tathā) - also; दौःशासनिम् (dauḥśāsanim) - Duhshasana's son; च (ca) - and; विक्रान्तम् (vikrāntam) - valiant; लक्ष्मणम् (lakṣmaṇam) - Lakshmana; च (ca) - and; आत्मजौ (ātmajau) - sons; उभौ (ubhau) - both;]
(Led by Duhshasana, and brothers equal to oneself, also Duhshasana's valiant son Lakshmana and both sons.)
Led by Duhshasana, along with his brothers who were equal to himself, and also Duhshasana's valiant son Lakshmana and both sons.
एतांश्चान्यांश्च सुबहून्मदीयांश्च सहस्रशः। पृष्ठतोऽनुगमिष्यामि सार्थहीन इवाध्वगः ॥९-६३-३४॥
etāṁś cānyāṁś ca subahūn madīyāṁś ca sahasraśaḥ। pṛṣṭhato'nugamiṣyāmi sārthahīna ivādhvagaḥ ॥9-63-34॥
[एतान् (etān) - these; च (ca) - and; अन्यान् (anyān) - others; च (ca) - and; सुबहून् (subahūn) - many; मदीयान् (madīyān) - my; च (ca) - and; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - thousands; पृष्ठतः (pṛṣṭhataḥ) - behind; अनुगमिष्यामि (anugamiṣyāmi) - I will follow; सार्थहीनः (sārthahīnaḥ) - without a caravan; इव (iva) - like; अध्वगः (adhvagaḥ) - a traveler;]
(These and many others of mine, thousands, I will follow behind, like a traveler without a caravan.)
I will follow behind these and many thousands of others of mine, like a traveler without a caravan.
कथं भ्रातॄन्हताञ्श्रुत्वा भर्तारं च स्वसा मम। रोरूयमाणा दुःखार्ता दुःशला सा भविष्यति ॥९-६३-३५॥
kathaṁ bhrātṝn hatāñ śrutvā bhartāraṁ ca svasā mama। rorūyamāṇā duḥkhārtā duḥśalā sā bhaviṣyati ॥9-63-35॥
[कथं (katham) - how; भ्रातॄन् (bhrātṝn) - brothers; हतान् (hatān) - killed; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; भर्तारं (bhartāram) - husband; च (ca) - and; स्वसा (svasā) - sister; मम (mama) - my; रोरूयमाणा (rorūyamāṇā) - crying; दुःखार्ता (duḥkhārtā) - afflicted with grief; दुःशला (duḥśalā) - Duḥśalā; सा (sā) - she; भविष्यति (bhaviṣyati) - will be;]
(How will my sister Duḥśalā, afflicted with grief and crying, be when she hears that her brothers and husband are killed?)
Upon hearing of the death of her brothers and husband, my sister Duḥśalā will be overwhelmed with grief and will cry.
स्नुषाभिः प्रस्नुषाभिश्च वृद्धो राजा पिता मम। गान्धारीसहितः क्रोशन्कां गतिं प्रतिपत्स्यते ॥९-६३-३६॥
snuṣābhiḥ prasnuṣābhiśca vṛddho rājā pitā mama। gāndhārīsahitaḥ krośankāṁ gatiṁ pratipatsyate ॥9-63-36॥
[स्नुषाभिः (snuṣābhiḥ) - with daughters-in-law; प्रस्नुषाभिः (prasnuṣābhiḥ) - with granddaughters-in-law; च (ca) - and; वृद्धः (vṛddhaḥ) - old; राजा (rājā) - king; पिता (pitā) - father; मम (mama) - my; गान्धारीसहितः (gāndhārīsahitaḥ) - with Gandhari; क्रोशन (krośan) - lamenting; कां (kāṁ) - what; गतिं (gatiṁ) - path; प्रतिपत्स्यते (pratipatsyate) - will take;]
(With daughters-in-law and granddaughters-in-law, the old king, my father, lamenting with Gandhari, what path will he take?)
The old king, my father, accompanied by Gandhari, is lamenting with his daughters-in-law and granddaughters-in-law. What path will he choose?
नूनं लक्ष्मणमातापि हतपुत्रा हतेश्वरा। विनाशं यास्यति क्षिप्रं कल्याणी पृथुलोचना ॥९-६३-३७॥
nūnaṃ lakṣmaṇamātāpi hataputrā hateśvarā। vināśaṃ yāsyati kṣipraṃ kalyāṇī pṛthulocanā ॥9-63-37॥
[नूनम् (nūnam) - certainly; लक्ष्मणमाता (lakṣmaṇamātā) - Lakshmana's mother; अपि (api) - also; हतपुत्रा (hataputrā) - having lost her son; हतेश्वरा (hateśvarā) - having lost her lord; विनाशम् (vināśam) - destruction; यास्यति (yāsyati) - will go; क्षिप्रम् (kṣipram) - quickly; कल्याणी (kalyāṇī) - auspicious lady; पृथुलोचना (pṛthulocanā) - large-eyed;]
(Certainly, Lakshmana's mother, having lost her son and her lord, will quickly go to destruction, the auspicious large-eyed lady.)
Certainly, Lakshmana's mother, who has lost both her son and her husband, will soon meet her end, the auspicious and large-eyed lady.
यदि जानाति चार्वाकः परिव्राड्वाग्विशारदः। करिष्यति महाभागो ध्रुवं सोऽपचितिं मम ॥९-६३-३८॥
yadi jānāti cārvākaḥ parivrāḍvāgviśāradaḥ। kariṣyati mahābhāgo dhruvaṃ so'pacitiṃ mama ॥9-63-38॥
[यदि (yadi) - if; जानाति (jānāti) - knows; चार्वाकः (cārvākaḥ) - Cārvāka; परिव्राट् (parivrāṭ) - wandering ascetic; वाग्विशारदः (vāgviśāradaḥ) - eloquent; करिष्यति (kariṣyati) - will do; महाभागः (mahābhāgaḥ) - fortunate one; ध्रुवम् (dhruvam) - certainly; सः (saḥ) - he; अपचितिम् (apacitim) - honor; मम (mama) - my;]
(If Cārvāka, the eloquent wandering ascetic, knows, the fortunate one will certainly honor me.)
If Cārvāka, the eloquent wandering ascetic, is aware, he will surely honor me.
समन्तपञ्चके पुण्ये त्रिषु लोकेषु विश्रुते। अहं निधनमासाद्य लोकान्प्राप्स्यामि शाश्वतान् ॥९-६३-३९॥
samantapañcake puṇye triṣu lokeṣu viśrute। ahaṃ nidhanamāsādya lokānprāpsyāmi śāśvatān ॥9-63-39॥
[समन्तपञ्चके (samantapañcake) - in Samantapanchaka; पुण्ये (puṇye) - sacred; त्रिषु (triṣu) - in three; लोकेषु (lokeṣu) - worlds; विश्रुते (viśrute) - famous; अहं (ahaṃ) - I; निधनम् (nidhanam) - death; आसाद्य (āsādya) - having attained; लोकान् (lokān) - worlds; प्राप्स्यामि (prāpsyāmi) - will attain; शाश्वतान् (śāśvatān) - eternal;]
(In the sacred and famous Samantapanchaka, in the three worlds, having attained death, I will attain the eternal worlds.)
In the sacred and renowned Samantapanchaka, known across the three worlds, I will attain the eternal realms after my demise.
ततो जनसहस्राणि बाष्पपूर्णानि मारिष। प्रलापं नृपतेः श्रुत्वा विद्रवन्ति दिशो दश ॥९-६३-४०॥
tato janasahasrāṇi bāṣpapūrṇāni māriṣa। pralāpaṃ nṛpateḥ śrutvā vidravanti diśo daśa ॥9-63-40॥
[ततः (tataḥ) - then; जनसहस्राणि (janasahasrāṇi) - thousands of people; बाष्पपूर्णानि (bāṣpapūrṇāni) - filled with tears; मारिष (māriṣa) - O gentle one; प्रलापम् (pralāpam) - lamentation; नृपतेः (nṛpateḥ) - of the king; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; विद्रवन्ति (vidravanti) - scatter; दिशः (diśaḥ) - in all directions; दश (daśa) - ten;]
(Then, O gentle one, thousands of people, filled with tears, having heard the lamentation of the king, scatter in all ten directions.)
Upon hearing the king's lamentation, thousands of people, overwhelmed with tears, dispersed in all directions, O gentle one.
ससागरवना घोरा पृथिवी सचराचरा। चचालाथ सनिर्ह्रादा दिशश्चैवाविलाभवन् ॥९-६३-४१॥
sasāgaravanā ghorā pṛthivī sacarācarā। cacālātha sanirhrādā diśaścaivāvilābhavan ॥9-63-41॥
[ससागरवना (sasāgaravanā) - with oceans and forests; घोरा (ghorā) - terrible; पृथिवी (pṛthivī) - earth; सचराचरा (sacarācarā) - with moving and non-moving beings; चचाल (cacāla) - shook; अथ (atha) - then; सनिर्ह्रादा (sanirhrādā) - with loud noise; दिशः (diśaḥ) - directions; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; अविलाभवन् (avilābhavan) - became turbid;]
(The earth, with its oceans and forests, terrible and with moving and non-moving beings, shook then with a loud noise, and indeed the directions became turbid.)
The earth, along with its oceans and forests, trembled violently, causing a loud noise, and the directions became unclear.
ते द्रोणपुत्रमासाद्य यथावृत्तं न्यवेदयन्। व्यवहारं गदायुद्धे पार्थिवस्य च घातनम् ॥९-६३-४२॥
te droṇaputrāmāsādya yathāvṛttaṃ nyavedayan। vyavahāraṃ gadāyuddhe pārthivasya ca ghātanam ॥9-63-42॥
[ते (te) - they; द्रोणपुत्रम् (droṇaputram) - Drona's son; आसाद्य (āsādya) - having approached; यथावृत्तम् (yathāvṛttam) - as it happened; न्यवेदयन् (nyavedayan) - reported; व्यवहारम् (vyavahāram) - conduct; गदायुद्धे (gadāyuddhe) - in mace battle; पार्थिवस्य (pārthivasya) - of the prince; च (ca) - and; घातनम् (ghātanam) - killing;]
(They, having approached Drona's son, reported as it happened the conduct in the mace battle and the killing of the prince.)
They approached Drona's son and reported the events as they happened, including the conduct in the mace battle and the killing of the prince.
तदाख्याय ततः सर्वे द्रोणपुत्रस्य भारत। ध्यात्वा च सुचिरं कालं जग्मुरार्ता यथागतम् ॥९-६३-४३॥
tadākhyāya tataḥ sarve droṇaputrasya bhārata। dhyātvā ca suciraṃ kālaṃ jagmurārtā yathāgatam ॥9-63-43॥
[तत् (tat) - that; आख्याय (ākhyāya) - having narrated; ततः (tataḥ) - then; सर्वे (sarve) - all; द्रोणपुत्रस्य (droṇaputrasya) - of Drona's son; भारत (bhārata) - O Bharata; ध्यात्वा (dhyātvā) - having meditated; च (ca) - and; सुचिरं (suciraṃ) - for a long time; कालं (kālaṃ) - time; जग्मुः (jagmuḥ) - they went; आर्ताः (ārtāḥ) - distressed; यथा (yathā) - as; आगतम् (āgatam) - they came;]
(Having narrated that, then all of Drona's son, O Bharata, having meditated for a long time, they went distressed as they came.)
After narrating the events, all the followers of Drona's son, O Bharata, meditated for a long time and then departed in distress, just as they had arrived.