10.001
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
ततस्ते सहिता वीराः प्रयाता दक्षिणामुखाः। उपास्तमयवेलायां शिबिराभ्याशमागताः ॥१०-१-१॥
tataste sahitā vīrāḥ prayātā dakṣiṇāmukhāḥ। upāstamayavelāyāṃ śibirābhyāśamāgatāḥ ॥10-1-1॥
[ततः (tataḥ) - then; ते (te) - they; सहिताः (sahitāḥ) - together; वीराः (vīrāḥ) - heroes; प्रयाताः (prayātāḥ) - departed; दक्षिणामुखाः (dakṣiṇāmukhāḥ) - facing south; उपास्तमयवेलायाम् (upāstamayavelāyām) - at sunset time; शिबिराभ्याशम् (śibirābhyāśam) - near the camp; आगताः (āgatāḥ) - arrived;]
(Then they, the heroes, departed together facing south. At sunset time, they arrived near the camp.)
Then the heroes set out together facing south and arrived near the camp at sunset.
विमुच्य वाहांस्त्वरिता भीताः समभवंस्तदा। गहनं देशमासाद्य प्रच्छन्ना न्यविशन्त ते ॥१०-१-२॥
vimucya vāhāṁstvaritā bhītāḥ samabhavaṁstadā। gahanaṁ deśamāsādya pracchannā nyaviśanta te ॥10-1-2॥
[विमुच्य (vimucya) - having released; वाहान् (vāhān) - vehicles; त्वरिता (tvaritā) - hurried; भीताः (bhītāḥ) - frightened; समभवम् (samabhavam) - became; तदा (tadā) - then; गहनम् (gahanam) - dense; देशम् (deśam) - region; आसाद्य (āsādya) - having reached; प्रच्छन्नाः (pracchannāḥ) - hidden; न्यविशन्त (nyaviśanta) - entered; ते (te) - they;]
(Having released the vehicles, hurried and frightened, they then became. Having reached the dense region, they entered hidden.)
Frightened and in haste, they abandoned their vehicles and entered a dense region to hide.
सेनानिवेशमभितो नातिदूरमवस्थिताः। निकृत्ता निशितैः शस्त्रैः समन्तात्क्षतविक्षताः ॥१०-१-३॥
senāniveśamabhito nātidūramavasthitāḥ। nikṛttā niśitaiḥ śastraiḥ samantātkṣatavikṣatāḥ ॥10-1-3॥
[सेनानिवेशम् (senāniveśam) - army camp; अभितः (abhitaḥ) - around; न (na) - not; अतिदूरम् (atidūram) - too far; अवस्थिताः (avasthitāḥ) - situated; निकृत्ताः (nikṛttāḥ) - cut down; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शस्त्रैः (śastraiḥ) - weapons; समन्तात् (samantāt) - all around; क्षतविक्षताः (kṣatavikṣatāḥ) - wounded and torn;]
(Situated not too far around the army camp, cut down by sharp weapons, wounded and torn all around.)
They were positioned not too far from the army camp, surrounded and severely wounded by sharp weapons.
दीर्घमुष्णं च निःश्वस्य पाण्डवानन्वचिन्तयन्। श्रुत्वा च निनदं घोरं पाण्डवानां जयैषिणाम् ॥१०-१-४॥
dīrghamuṣṇaṃ ca niḥśvasya pāṇḍavānanvacintayan। śrutvā ca ninadaṃ ghoraṃ pāṇḍavānāṃ jayaiṣiṇām ॥10-1-4॥
[दीर्घमुष्णम् (dīrghamuṣṇam) - long and warm; च (ca) - and; निःश्वस्य (niḥśvasya) - having sighed; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas; अन्वचिन्तयन् (anvacintayan) - thought about; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; च (ca) - and; निनदम् (ninadam) - the sound; घोरम् (ghoram) - terrible; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; जयैषिणाम् (jayaiṣiṇām) - desiring victory;]
(Having sighed long and warm, he thought about the Pandavas. Having heard the terrible sound of the Pandavas desiring victory.)
He sighed deeply and warmly, contemplating the Pandavas. Upon hearing the terrifying sound of the Pandavas eager for victory.
अनुसारभयाद्भीताः प्राङ्मुखाः प्राद्रवन्पुनः। ते मुहूर्तं ततो गत्वा श्रान्तवाहाः पिपासिताः ॥१०-१-५॥
anusārabhayādbhītāḥ prāṅmukhāḥ prādravanpunaḥ। te muhūrtaṃ tato gatvā śrāntavāhāḥ pipāsitāḥ ॥10-1-5॥
[अनुसार (anusāra) - following; भयात् (bhayāt) - from fear; भीताः (bhītāḥ) - frightened; प्राङ्मुखाः (prāṅmukhāḥ) - facing east; प्राद्रवन् (prādravan) - ran away; पुनः (punaḥ) - again; ते (te) - they; मुहूर्तम् (muhūrtam) - for a moment; ततः (tataḥ) - then; गत्वा (gatvā) - having gone; श्रान्तवाहाः (śrāntavāhāḥ) - with tired vehicles; पिपासिताः (pipāsitāḥ) - thirsty;]
(Frightened by the fear of following, they ran away facing east again. Then, having gone for a moment, they were with tired vehicles and thirsty.)
Frightened by the fear of pursuit, they fled eastward again. After traveling for a moment, their vehicles were exhausted and they were thirsty.
नामृष्यन्त महेष्वासाः क्रोधामर्षवशं गताः। राज्ञो वधेन सन्तप्ता मुहूर्तं समवस्थिताः ॥१०-१-६॥
nā mṛṣyanta maheṣvāsāḥ krodhāmarṣavaśaṃ gatāḥ। rājño vadhen santaptā muhūrtaṃ samavasthitāḥ ॥10-1-6॥
[नामृष्यन्त (nā mṛṣyanta) - not enduring; महेष्वासाः (maheṣvāsāḥ) - great archers; क्रोधामर्षवशं (krodhāmarṣavaśaṃ) - under the sway of anger and impatience; गताः (gatāḥ) - gone; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; वधेन (vadhen) - by the killing; सन्तप्ताः (santaptāḥ) - tormented; मुहूर्तम् (muhūrtam) - for a moment; समवस्थिताः (samavasthitāḥ) - remained;]
(Not enduring, the great archers, under the sway of anger and impatience, tormented by the killing of the king, remained for a moment.)
The great archers, unable to endure, were overtaken by anger and impatience. They were tormented by the king's death and stood still for a moment.
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra spoke:
अश्रद्धेयमिदं कर्म कृतं भीमेन सञ्जय। यत्स नागायुतप्राणः पुत्रो मम निपातितः ॥१०-१-७॥
aśraddheyam idaṃ karma kṛtaṃ bhīmena sañjaya। yat sa nāgāyuta-prāṇaḥ putro mama nipātitaḥ ॥10-1-7॥
[अश्रद्धेयम् (aśraddheyam) - unbelievable; इदम् (idam) - this; कर्म (karma) - act; कृतम् (kṛtam) - done; भीमेन (bhīmena) - by Bhima; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; यत् (yat) - that; सः (saḥ) - he; नागायुतप्राणः (nāgāyuta-prāṇaḥ) - with the strength of ten thousand elephants; पुत्रः (putraḥ) - son; मम (mama) - my; निपातितः (nipātitaḥ) - felled;]
(This unbelievable act was done by Bhima, Sanjaya, that my son, with the strength of ten thousand elephants, was felled.)
Sanjaya, this act done by Bhima is unbelievable, that my son, who had the strength of ten thousand elephants, has been slain.
अवध्यः सर्वभूतानां वज्रसंहननो युवा। पाण्डवैः समरे पुत्रो निहतो मम सञ्जय ॥१०-१-८॥
avadhyaḥ sarvabhūtānāṃ vajrasaṃhanano yuvā। pāṇḍavaiḥ samare putro nihato mama sañjaya ॥10-1-8॥
[अवध्यः (avadhyaḥ) - invincible; सर्वभूतानां (sarvabhūtānāṃ) - of all beings; वज्रसंहननः (vajrasaṃhananaḥ) - with a body hard as a thunderbolt; युवा (yuvā) - young; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pandavas; समरे (samare) - in battle; पुत्रः (putraḥ) - son; निहतः (nihataḥ) - killed; मम (mama) - my; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya;]
(Invincible among all beings, with a body hard as a thunderbolt, young; my son was killed by the Pandavas in battle, O Sanjaya.)
O Sanjaya, my son, who was invincible among all beings and had a body as hard as a thunderbolt, was killed by the Pandavas in battle.
न दिष्टमभ्यतिक्रान्तुं शक्यं गावल्गणे नरैः। यत्समेत्य रणे पार्थैः पुत्रो मम निपातितः ॥१०-१-९॥
na diṣṭamabhyatikrāntuṃ śakyaṃ gāvalgaṇe naraiḥ। yatsametya raṇe pārthaiḥ putro mama nipātitaḥ ॥10-1-9॥
[न (na) - not; दिष्टम् (diṣṭam) - fate; अभ्यतिक्रान्तुम् (abhyatikrāntum) - to overcome; शक्यम् (śakyam) - possible; गावल्गणे (gāvalgaṇe) - O Gavalgaṇa; नरैः (naraiḥ) - by men; यत् (yat) - which; समेत्य (sametya) - having met; रणे (raṇe) - in battle; पार्थैः (pārthaiḥ) - by the sons of Pṛthā; पुत्रः (putraḥ) - son; मम (mama) - my; निपातितः (nipātitaḥ) - was slain;]
(It is not possible to overcome fate, O Gavalgaṇa, by men; having met in battle with the sons of Pṛthā, my son was slain.)
"O Gavalgaṇa, it is impossible for men to overcome fate. My son was slain in battle by the sons of Pṛthā."
अद्रिसारमयं नूनं हृदयं मम सञ्जय। हतं पुत्रशतं श्रुत्वा यन्न दीर्णं सहस्रधा ॥१०-१-१०॥
adrisāramayaṃ nūnaṃ hṛdayaṃ mama sañjaya। hataṃ putraśataṃ śrutvā yan na dīrṇaṃ sahasradhā ॥10-1-10॥
[अद्रिसारमयं (adrisāramayaṃ) - made of mountain essence; नूनं (nūnaṃ) - indeed; हृदयं (hṛdayaṃ) - heart; मम (mama) - my; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; हतं (hataṃ) - killed; पुत्रशतं (putraśataṃ) - hundred sons; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; यत् (yat) - that; न (na) - not; दीर्णं (dīrṇaṃ) - torn; सहस्रधा (sahasradhā) - into a thousand pieces;]
(Indeed, my heart, made of mountain essence, O Sanjaya, is not torn into a thousand pieces, having heard that a hundred sons are killed.)
O Sanjaya, indeed my heart must be made of stone, for it has not shattered into a thousand pieces upon hearing that a hundred sons have been killed.
कथं हि वृद्धमिथुनं हतपुत्रं भविष्यति। न ह्यहं पाण्डवेयस्य विषये वस्तुमुत्सहे ॥१०-१-११॥
kathaṁ hi vṛddhamithunaṁ hataputraṁ bhaviṣyati। na hyahaṁ pāṇḍaveyasya viṣaye vastumutsahe ॥10-1-11॥
[कथं (kathaṁ) - how; हि (hi) - indeed; वृद्धमिथुनं (vṛddhamithunaṁ) - old couple; हतपुत्रं (hataputraṁ) - bereaved of children; भविष्यति (bhaviṣyati) - will be; न (na) - not; हि (hi) - indeed; अहं (ahaṁ) - I; पाण्डवेयस्य (pāṇḍaveyasya) - of the Pandava; विषये (viṣaye) - in the domain; वस्तुम् (vastum) - to dwell; उत्सहे (utsahe) - am able;]
(How indeed will the old couple, bereaved of children, be? Indeed, I am not able to dwell in the domain of the Pandava.)
"How will the old couple, who have lost their children, survive? I cannot bring myself to stay in the land of the Pandavas."
कथं राज्ञः पिता भूत्वा स्वयं राजा च सञ्जय। प्रेष्यभूतः प्रवर्तेयं पाण्डवेयस्य शासनात् ॥१०-१-१२॥
kathaṁ rājñaḥ pitā bhūtvā svayaṁ rājā ca sañjaya। preṣyabhūtaḥ pravarteyaṁ pāṇḍaveyasya śāsanāt ॥10-1-12॥
[कथं (kathaṁ) - how; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; पिता (pitā) - father; भूत्वा (bhūtvā) - having become; स्वयम् (svayam) - myself; राजा (rājā) - king; च (ca) - and; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; प्रेष्यभूतः (preṣyabhūtaḥ) - as a servant; प्रवर्ते (pravarate) - I act; अहम् (aham) - I; पाण्डवेयस्य (pāṇḍaveyasya) - of the son of Pandu; शासनात् (śāsanāt) - by the order;]
(How, having become the father of the king, myself a king, Sanjaya, I act as a servant by the order of the son of Pandu.)
How can I, Sanjaya, who has become the father of the king and myself a king, act as a servant under the command of the son of Pandu?
आज्ञाप्य पृथिवीं सर्वां स्थित्वा मूर्ध्नि च सञ्जय। कथमद्य भविष्यामि प्रेष्यभूतो दुरन्तकृत् ॥१०-१-१३॥
ājñāpya pṛthivīṃ sarvāṃ sthitvā mūrdhni ca sañjaya। katham adya bhaviṣyāmi preṣyabhūto durantakṛt ॥10-1-13॥
[आज्ञाप्य (ājñāpya) - having ordered; पृथिवीं (pṛthivīṃ) - earth; सर्वां (sarvāṃ) - all; स्थित्वा (sthitvā) - having stood; मूर्ध्नि (mūrdhni) - on the head; च (ca) - and; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; कथमद्य (katham adya) - how today; भविष्यामि (bhaviṣyāmi) - shall I become; प्रेष्यभूतः (preṣyabhūtaḥ) - a servant; दुरन्तकृत् (durantakṛt) - O doer of terrible deeds;]
(Having ordered the entire earth and having stood on the head, O Sanjaya, how shall I become a servant today, O doer of terrible deeds?)
After commanding the whole earth and standing on its head, Sanjaya, how can I become a servant today, O perpetrator of dreadful acts?
कथं भीमस्य वाक्यानि श्रोतुं शक्ष्यामि सञ्जय। येन पुत्रशतं पूर्णमेकेन निहतं मम ॥१०-१-१४॥
kathaṁ bhīmasya vākyāni śrotuṁ śakṣyāmi sañjaya। yena putraśataṁ pūrṇamekena nihataṁ mama ॥10-1-14॥
[कथं (kathaṁ) - how; भीमस्य (bhīmasya) - of Bhima; वाक्यानि (vākyāni) - words; श्रोतुम् (śrotum) - to hear; शक्ष्यामि (śakṣyāmi) - will I be able; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; येन (yena) - by whom; पुत्रशतम् (putraśatam) - hundred sons; पूर्णम् (pūrṇam) - complete; एकेन (ekena) - by one; निहतम् (nihatam) - were killed; मम (mama) - my;]
(How will I be able to hear the words of Bhima, O Sanjaya, by whom my hundred sons were completely killed by one?)
How can I listen to Bhima's words, Sanjaya, when he alone has slain my hundred sons completely?
कृतं सत्यं वचस्तस्य विदुरस्य महात्मनः। अकुर्वता वचस्तेन मम पुत्रेण सञ्जय ॥१०-१-१५॥
kṛtaṃ satyaṃ vacastasya vidurasya mahātmanaḥ। akurvatā vacastena mama putreṇa sañjaya ॥10-1-15॥
[कृतम् (kṛtam) - done; सत्यम् (satyam) - truth; वचः (vacaḥ) - words; तस्य (tasya) - his; विदुरस्य (vidurasya) - of Vidura; महात्मनः (mahātmanaḥ) - great soul; अकुर्वता (akurvatā) - not done; वचः (vacaḥ) - words; तेन (tena) - by him; मम (mama) - my; पुत्रेण (putreṇa) - son; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya;]
(The words of Vidura, the great soul, were true. My son Sanjaya did not follow those words.)
The great Vidura's words were indeed true, but my son Sanjaya did not heed them.
अधर्मेण हते तात पुत्रे दुर्योधने मम। कृतवर्मा कृपो द्रौणिः किमकुर्वत सञ्जय ॥१०-१-१६॥
adharmeṇa hate tāta putre duryodhane mama। kṛtavarmā kṛpo drauṇiḥ kimakurvata sañjaya ॥10-1-16॥
[अधर्मेण (adharmeṇa) - by unrighteousness; हते (hate) - killed; तात (tāta) - O father; पुत्रे (putre) - son; दुर्योधने (duryodhane) - Duryodhana; मम (mama) - my; कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kritavarma; कृपः (kṛpaḥ) - Kripa; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drauni; किमकुर्वत (kimakurvata) - what did they do; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya;]
(By unrighteousness, my son Duryodhana was killed, O father. What did Kritavarma, Kripa, and Drauni do, Sanjaya?)
O father, my son Duryodhana was killed by unrighteous means. Sanjaya, what did Kritavarma, Kripa, and Drauni do?
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
गत्वा तु तावका राजन्नातिदूरमवस्थिताः। अपश्यन्त वनं घोरं नानाद्रुमलताकुलम् ॥१०-१-१७॥
gatvā tu tāvakā rājannātidūramavasthitāḥ। apaśyanta vanaṃ ghoraṃ nānādrumalatākulam ॥10-1-17॥
[गत्वा (gatvā) - having gone; तु (tu) - but; तावका (tāvakā) - your men; राजन् (rājan) - O king; अतिदूरम् (atidūram) - not very far; अवस्थिताः (avasthitāḥ) - stood; अपश्यन्त (apaśyanta) - saw; वनम् (vanam) - forest; घोरम् (ghoram) - terrible; नानाद्रुमलताकुलम् (nānādrumalatākulam) - filled with various trees and creepers;]
(Having gone, but your men, O king, stood not very far. They saw a terrible forest filled with various trees and creepers.)
After proceeding a little distance, your men, O king, stopped and saw a dense and terrifying forest filled with various kinds of trees and creepers.
ते मुहूर्तं तु विश्रम्य लब्धतोयैर्हयोत्तमैः। सूर्यास्तमयवेलायामासेदुः सुमहद्वनम् ॥१०-१-१८॥
te muhūrtaṃ tu viśramya labdhato'yairhayottamaiḥ। sūryāstamayavelāyāmāseduḥ sumahadvanam ॥10-1-18॥
[ते (te) - they; मुहूर्तम् (muhūrtam) - for a moment; तु (tu) - but; विश्रम्य (viśramya) - having rested; लब्ध (labdha) - obtained; तोयैः (toyaiḥ) - with water; हय (haya) - horses; उत्तमैः (uttamaiḥ) - excellent; सूर्य (sūrya) - sun; अस्तमय (astamaya) - setting; वेलायाम् (velāyām) - at the time; आसेदुः (āseduḥ) - they reached; सुमहत् (sumahat) - very great; वनम् (vanam) - forest;]
(They, having rested for a moment with the excellent horses that had obtained water, reached the very great forest at the time of sunset.)
They paused for a moment to rest their excellent horses, which had been watered, and reached the vast forest by sunset.
नानामृगगणैर्जुष्टं नानापक्षिसमाकुलम्। नानाद्रुमलताच्छन्नं नानाव्यालनिषेवितम् ॥१०-१-१९॥
nānāmṛgagaṇairjuṣṭaṃ nānāpakṣisamākulam। nānādrumalatācchannaṃ nānāvyālaniṣevitam ॥10-1-19॥
[नाना (nānā) - various; मृग (mṛga) - animals; गणैः (gaṇaiḥ) - groups; जुष्टं (juṣṭaṃ) - inhabited; नाना (nānā) - various; पक्षि (pakṣi) - birds; समाकुलम् (samākulam) - crowded; नाना (nānā) - various; द्रुम (druma) - trees; लता (latā) - creepers; छन्नं (channaṃ) - covered; नाना (nānā) - various; व्याल (vyāla) - wild animals; निषेवितम् (niṣevitam) - inhabited; ॥१०-१-१९॥ (॥10-1-19॥) - (verse number);]
(Inhabited by various groups of animals, crowded with various birds, covered with various trees and creepers, inhabited by various wild animals.)
The place was teeming with diverse groups of animals and was bustling with various birds. It was covered with different kinds of trees and creepers and was inhabited by various wild creatures.
नानातोयसमाकीर्णं तडागैरुपशोभितम्। पद्मिनीशतसञ्छन्नं नीलोत्पलसमायुतम् ॥१०-१-२०॥
nānātoyasamākīrṇaṃ taḍāgairupaśobhitam। padminīśatasañchannaṃ nīlotpalasamāyutam ॥10-1-20॥
[नाना (nānā) - various; तोय (toya) - waters; समाकीर्णं (samākīrṇaṃ) - filled with; तडागैः (taḍāgaiḥ) - with ponds; उपशोभितम् (upaśobhitam) - adorned; पद्मिनी (padminī) - lotus plants; शत (śata) - hundreds; सञ्छन्नं (sañchannaṃ) - covered; नीलोत्पल (nīlotpala) - blue lotuses; समायुतम् (samāyutam) - filled with;]
(Filled with various waters, adorned with ponds, covered with hundreds of lotus plants, filled with blue lotuses.)
The area was filled with various waters and adorned with ponds, covered with hundreds of lotus plants and filled with blue lotuses.
प्रविश्य तद्वनं घोरं वीक्षमाणाः समन्ततः। शाखासहस्रसञ्छन्नं न्यग्रोधं ददृशुस्ततः ॥१०-१-२१॥
praviśya tadvanaṃ ghoraṃ vīkṣamāṇāḥ samantataḥ। śākhāsahasrasañchannaṃ nyagrodhaṃ dadṛśustataḥ ॥10-1-21॥
[प्रविश्य (praviśya) - having entered; तत् (tat) - that; वनं (vanaṃ) - forest; घोरं (ghoraṃ) - terrible; वीक्षमाणाः (vīkṣamāṇāḥ) - looking around; समन्ततः (samantataḥ) - all around; शाखा (śākhā) - branches; सहस्र (sahasra) - thousands; सञ्छन्नं (sañchannaṃ) - covered; न्यग्रोधं (nyagrodhaṃ) - banyan tree; ददृशुः (dadṛśuḥ) - they saw; ततः (tataḥ) - then;]
(Having entered that terrible forest, looking around all around, they then saw a banyan tree covered with thousands of branches.)
After entering that dreadful forest, they looked around and saw a banyan tree covered with thousands of branches.
उपेत्य तु तदा राजन्न्यग्रोधं ते महारथाः। ददृशुर्द्विपदां श्रेष्ठाः श्रेष्ठं तं वै वनस्पतिम् ॥१०-१-२२॥
upetya tu tadā rājannyagrodhaṃ te mahārathāḥ। dadṛśurdvipadāṃ śreṣṭhāḥ śreṣṭhaṃ taṃ vai vanaspatim ॥10-1-22॥
[उपेत्य (upetya) - having approached; तु (tu) - but; तदा (tadā) - then; राजन् (rājan) - O king; न्यग्रोधम् (nyagrodham) - banyan tree; ते (te) - your; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; ददृशुः (dadṛśuḥ) - saw; द्विपदाम् (dvipadām) - of bipeds; श्रेष्ठाः (śreṣṭhāḥ) - the best; श्रेष्ठम् (śreṣṭham) - the best; तम् (tam) - that; वै (vai) - indeed; वनस्पतिम् (vanaspatim) - tree;]
(Having approached, then, O king, your great warriors saw the best banyan tree, indeed the best of bipeds.)
Upon approaching, O king, your great warriors saw the best banyan tree, truly the best among all trees.
तेऽवतीर्य रथेभ्यस्तु विप्रमुच्य च वाजिनः। उपस्पृश्य यथान्यायं सन्ध्यामन्वासत प्रभो ॥१०-१-२३॥
te'vatīrya rathebhyaḥ tu vipramucya ca vājinaḥ। upaspṛśya yathānyāyaṃ sandhyām anvāsata prabho ॥10-1-23॥
[ते (te) - they; अवतीर्य (avatīrya) - having descended; रथेभ्यः (rathebhyaḥ) - from the chariots; तु (tu) - but; विप्रमुच्य (vipramucya) - having released; च (ca) - and; वाजिनः (vājinaḥ) - the horses; उपस्पृश्य (upaspṛśya) - having touched; यथा (yathā) - as; न्यायं (nyāyaṃ) - per rule; सन्ध्याम् (sandhyām) - the evening; अन्वासत (anvāsata) - performed; प्रभो (prabho) - O lord;]
(They, having descended from the chariots, released the horses, touched water as per rule, and performed the evening rites, O lord.)
They descended from their chariots, released the horses, performed the evening rituals by touching water as per the rules, O lord.
ततोऽस्तं पर्वतश्रेष्ठमनुप्राप्ते दिवाकरे। सर्वस्य जगतो धात्री शर्वरी समपद्यत ॥१०-१-२४॥
tato'staṁ parvataśreṣṭhamanuprāpte divākare। sarvasya jagato dhātrī śarvarī samapadyata ॥10-1-24॥
[ततः (tataḥ) - then; अस्तं (astaṁ) - set; पर्वतश्रेष्ठम् (parvataśreṣṭham) - best of mountains; अनुप्राप्ते (anuprāpte) - having arrived; दिवाकरे (divākare) - the sun; सर्वस्य (sarvasya) - of all; जगतः (jagataḥ) - the world; धात्री (dhātrī) - nurse; शर्वरी (śarvarī) - night; समपद्यत (samapadyata) - became;]
(Then, when the sun, the best of mountains, had set, the nurse of the whole world, night, became.)
Then, as the sun set behind the great mountain, night, the nurturer of the entire world, descended.
ग्रहनक्षत्रताराभिः प्रकीर्णाभिरलङ्कृतम्। नभोंऽशुकमिवाभाति प्रेक्षणीयं समन्ततः ॥१०-१-२५॥
grahanakṣatratārābhiḥ prakīrṇābhiralaṅkṛtam। nabho'ṃśukamivābhāti prekṣaṇīyaṃ samantataḥ ॥10-1-25॥
[ग्रह (graha) - planet; नक्षत्र (nakṣatra) - constellation; तारा (tārā) - star; अभिः (abhiḥ) - with; प्रकीर्णाभिः (prakīrṇābhiḥ) - scattered; अलङ्कृतम् (alaṅkṛtam) - adorned; नभः (nabhaḥ) - sky; अंशुकम् (aṃśukam) - garment; इव (iva) - like; आभाति (ābhāti) - shines; प्रेक्षणीयम् (prekṣaṇīyam) - beautiful; समन्ततः (samantataḥ) - all around;]
(Adorned with scattered planets, constellations, and stars, the sky shines like a beautiful garment all around.)
The sky, adorned with scattered planets, constellations, and stars, shines beautifully like a garment spread all around.
ईषच्चापि प्रवल्गन्ति ये सत्त्वा रात्रिचारिणः। दिवाचराश्च ये सत्त्वास्ते निद्रावशमागताः ॥१०-१-२६॥
īṣaccāpi pravalganti ye sattvā rātricāriṇaḥ। divācarāśca ye sattvāste nidrāvaśamāgatāḥ ॥10-1-26॥
[ईषत् (īṣat) - slightly; च (ca) - and; अपि (api) - also; प्रवल्गन्ति (pravalganti) - move about; ये (ye) - who; सत्त्वाः (sattvāḥ) - beings; रात्रिचारिणः (rātricāriṇaḥ) - night-wanderers; दिवाचराः (divācarāḥ) - day-wanderers; च (ca) - and; ये (ye) - who; सत्त्वाः (sattvāḥ) - beings; ते (te) - they; निद्रावशम् (nidrāvaśam) - under the influence of sleep; आगताः (āgatāḥ) - have come;]
(Slightly also move about those beings who are night-wanderers. And those beings who are day-wanderers, they have come under the influence of sleep.)
The beings who wander at night are slightly active, while those who wander during the day have succumbed to sleep.
रात्रिञ्चराणां सत्त्वानां निनादोऽभूत्सुदारुणः। क्रव्यादाश्च प्रमुदिता घोरा प्राप्ता च शर्वरी ॥१०-१-२७॥
rātriñcarāṇāṃ sattvānāṃ ninādo'bhūtsudāruṇaḥ। kravyādāśca pramuditā ghorā prāptā ca śarvarī ॥10-1-27॥
[रात्रिञ्चराणां (rātriñcarāṇāṃ) - of night-roamers; सत्त्वानां (sattvānāṃ) - of beings; निनादः (ninādaḥ) - sound; अभूत् (abhūt) - became; सुदारुणः (sudāruṇaḥ) - very terrible; क्रव्यादाः (kravyādāḥ) - carnivores; च (ca) - and; प्रमुदिताः (pramuditāḥ) - delighted; घोराः (ghorāḥ) - fearsome; प्राप्ता (prāptā) - arrived; च (ca) - and; शर्वरी (śarvarī) - night;]
(The sound of the night-roaming beings became very terrible. The carnivores were delighted and fearsome, and the night arrived.)
The night was filled with the dreadful sounds of nocturnal creatures. The fearsome carnivores were delighted as the night descended.
तस्मिन्रात्रिमुखे घोरे दुःखशोकसमन्विताः। कृतवर्मा कृपो द्रौणिरुपोपविविशुः समम् ॥१०-१-२८॥
tasmin rātrimukhe ghore duḥkhaśokasamanvitāḥ। kṛtavarmā kṛpo drauṇirupopaviśuḥ samam ॥10-1-28॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; रात्रिमुखे (rātrimukhe) - night's beginning; घोरे (ghore) - terrible; दुःख (duḥkha) - sorrow; शोक (śoka) - grief; समन्विताः (samanvitāḥ) - filled with; कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kritavarma; कृपः (kṛpaḥ) - Kripa; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; उपोपविविशुः (upopaviśuḥ) - sat down; समम् (samam) - together;]
(In that terrible night's beginning, filled with sorrow and grief, Kritavarma, Kripa, and Drona's son sat down together.)
At the onset of that dreadful night, overwhelmed with sorrow and grief, Kritavarma, Kripa, and Ashwatthama (Drona's son) sat together.
तत्रोपविष्टाः शोचन्तो न्यग्रोधस्य समन्ततः। तमेवार्थमतिक्रान्तं कुरुपाण्डवयोः क्षयम् ॥१०-१-२९॥
tatropaviṣṭāḥ śocanto nyagrodhasya samantataḥ। tamevārthamatikrāntaṃ kurupāṇḍavayoḥ kṣayam ॥10-1-29॥
[तत्र (tatra) - there; उपविष्टाः (upaviṣṭāḥ) - seated; शोचन्तः (śocantaḥ) - lamenting; न्यग्रोधस्य (nyagrodhasya) - of the banyan tree; समन्ततः (samantataḥ) - all around; तम् (tam) - that; एव (eva) - only; अर्थम् (artham) - purpose; अतिक्रान्तम् (atikrāntam) - transcended; कुरु (kuru) - Kurus; पाण्डवयोः (pāṇḍavayoḥ) - and Pandavas; क्षयम् (kṣayam) - destruction;]
(There, seated lamenting all around the banyan tree, only for that purpose transcended the destruction of the Kurus and Pandavas.)
There, seated around the banyan tree, they lamented the destruction that had befallen the Kurus and Pandavas, transcending the very purpose they had gathered for.
निद्रया च परीताङ्गा निषेदुर्धरणीतले। श्रमेण सुदृढं युक्ता विक्षता विविधैः शरैः ॥१०-१-३०॥
nidrayā ca parītāṅgā niṣedurdharaṇītale। śrameṇa sudṛḍhaṃ yuktā vikṣatā vividhaiḥ śaraiḥ ॥10-1-30॥
[निद्रया (nidrayā) - by sleep; च (ca) - and; परीताङ्गा (parītāṅgā) - with weary limbs; निषेदु: (niṣeduḥ) - sat down; धरणीतले (dharaṇītale) - on the ground; श्रमेण (śrameṇa) - with fatigue; सुदृढं (sudṛḍhaṃ) - firmly; युक्ता (yuktā) - engaged; विक्षता (vikṣatā) - wounded; विविधैः (vividhaiḥ) - by various; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(By sleep and with weary limbs, they sat down on the ground, firmly engaged with fatigue, wounded by various arrows.)
Exhausted and with limbs weary from sleep, they sat down on the ground, firmly engaged in their fatigue, having been wounded by various arrows.
ततो निद्रावशं प्राप्तौ कृपभोजौ महारथौ। सुखोचितावदुःखार्हौ निषण्णौ धरणीतले ॥ तौ तु सुप्तौ महाराज श्रमशोकसमन्वितौ ॥१०-१-३१॥
tato nidrāvaśaṃ prāptau kṛpabhojau mahārathau। sukhocitāvaduḥkhārhau niṣaṇṇau dharaṇītale ॥ tau tu suptau mahārāja śramaśokasamanvitau ॥10-1-31॥
[ततः (tataḥ) - then; निद्रावशं (nidrāvaśaṃ) - overcome by sleep; प्राप्तौ (prāptau) - having obtained; कृपभोजौ (kṛpabhojau) - Kṛpa and Bhoja; महारथौ (mahārathau) - great warriors; सुखोचितौ (sukhocitau) - accustomed to comfort; अदुःखार्हौ (aduḥkhārhau) - not deserving of sorrow; निषण्णौ (niṣaṇṇau) - seated; धरणीतले (dharaṇītale) - on the ground; तौ (tau) - they both; तु (tu) - but; सुप्तौ (suptau) - asleep; महाराज (mahārāja) - O great king; श्रमशोकसमन्वितौ (śramaśokasamanvitau) - afflicted by fatigue and sorrow;]
(Then, having been overcome by sleep, Kṛpa and Bhoja, the great warriors, accustomed to comfort and not deserving of sorrow, were seated on the ground. But they both, O great king, were asleep, afflicted by fatigue and sorrow.)
Then, Kṛpa and Bhoja, the great warriors who were accustomed to comfort and not deserving of sorrow, were overcome by sleep and seated on the ground. However, O great king, they both fell asleep, burdened by fatigue and sorrow.
क्रोधामर्षवशं प्राप्तो द्रोणपुत्रस्तु भारत। नैव स्म स जगामाथ निद्रां सर्प इव श्वसन् ॥१०-१-३२॥
krodhāmarṣavaśaṃ prāpto droṇaputrastu bhārata। naiva sma sa jagāmātha nidrāṃ sarpa iva śvasan ॥10-1-32॥
[क्रोध (krodha) - anger; अमर्ष (amarṣa) - impatience; वशं (vaśaṃ) - control; प्राप्तः (prāptaḥ) - having obtained; द्रोणपुत्रः (droṇaputraḥ) - Drona's son; तु (tu) - but; भारत (bhārata) - O Bharata; न (na) - not; एव (eva) - indeed; स्म (sma) - indeed; सः (saḥ) - he; जगाम (jagāma) - went; अथ (atha) - then; निद्रां (nidrāṃ) - to sleep; सर्पः (sarpaḥ) - snake; इव (iva) - like; श्वसन् (śvasan) - breathing;]
(Having fallen under the control of anger and impatience, Drona's son, O Bharata, indeed did not go to sleep, breathing like a snake.)
Drona's son, overwhelmed by anger and impatience, did not go to sleep, O Bharata, and was breathing heavily like a snake.
न लेभे स तु निद्रां वै दह्यमानोऽतिमन्युना। वीक्षां चक्रे महाबाहुस्तद्वनं घोरदर्शनम् ॥१०-१-३३॥
na lebhe sa tu nidrāṃ vai dahyamāno'timanyunā। vīkṣāṃ cakre mahābāhustadvanaṃ ghoradarśanam ॥10-1-33॥
[न (na) - not; लेभे (lebhe) - obtained; स (sa) - he; तु (tu) - but; निद्रां (nidrām) - sleep; वै (vai) - indeed; दह्यमानः (dahyamānaḥ) - burning; अतिमन्युना (atimanyunā) - with great anger; वीक्षां (vīkṣām) - sight; चक्रे (cakre) - made; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - the mighty-armed; तत् (tat) - that; वनं (vanam) - forest; घोरदर्शनम् (ghoradarśanam) - terrible-looking;]
(He did not obtain sleep, indeed, burning with great anger. The mighty-armed made sight of that terrible-looking forest.)
He could not sleep due to his great anger. The mighty-armed one surveyed the terrible-looking forest.
वीक्षमाणो वनोद्देशं नानासत्त्वैर्निषेवितम्। अपश्यत महाबाहुर्न्यग्रोधं वायसायुतम् ॥१०-१-३४॥
vīkṣamāṇo vanoddeśaṃ nānāsattvairniṣevitam। apaśyata mahābāhurnyagrodhaṃ vāyasāyutam ॥10-1-34॥
[वीक्षमाणः (vīkṣamāṇaḥ) - observing; वन (vana) - forest; उद्देशम् (uddeśam) - region; नाना (nānā) - various; सत्त्वैः (sattvaiḥ) - creatures; निषेवितम् (niṣevitam) - inhabited; अपश्यत (apaśyata) - saw; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; न्यग्रोधम् (nyagrodham) - banyan tree; वायस (vāyasa) - crows; आयुतम् (āyutam) - filled with;]
(Observing the forest region inhabited by various creatures, the mighty-armed saw a banyan tree filled with crows.)
The mighty-armed one, while observing the forest area inhabited by various creatures, saw a banyan tree filled with crows.
तत्र काकसहस्राणि तां निशां पर्यणामयन्। सुखं स्वपन्तः कौरव्य पृथक्पृथगपाश्रयाः ॥१०-१-३५॥
tatra kākasahasrāṇi tāṃ niśāṃ paryaṇāmayan। sukhaṃ svapantaḥ kauravya pṛthakpṛthagapāśrayāḥ ॥10-1-35॥
[तत्र (tatra) - there; काकसहस्राणि (kākasahasrāṇi) - thousands of crows; तां (tāṃ) - that; निशां (niśāṃ) - night; पर्यणामयन् (paryaṇāmayan) - spent; सुखं (sukhaṃ) - happily; स्वपन्तः (svapantaḥ) - sleeping; कौरव्य (kauravya) - O descendant of Kuru; पृथक् (pṛthak) - separately; पृथक् (pṛthak) - separately; अपाश्रयाः (apāśrayāḥ) - sheltered;]
(There, thousands of crows spent that night, sleeping happily, O descendant of Kuru, each sheltered separately.)
In that place, thousands of crows spent the night happily, each finding their own separate shelter, O descendant of Kuru.
सुप्तेषु तेषु काकेषु विस्रब्धेषु समन्ततः। सोऽपश्यत्सहसायान्तमुलूकं घोरदर्शनम् ॥१०-१-३६॥
supteṣu teṣu kākeṣu visrabdheṣu samantataḥ। so'paśyatsahasāyāntam ulūkaṃ ghoradarśanam ॥10-1-36॥
[सुप्तेषु (supteṣu) - in sleeping; तेषु (teṣu) - those; काकेषु (kākeṣu) - among crows; विस्रब्धेषु (visrabdheṣu) - fearless; समन्ततः (samantataḥ) - all around; सः (saḥ) - he; अपश्यत् (apaśyat) - saw; सहसा (sahasā) - suddenly; आयान्तम् (āyāntam) - approaching; उलूकम् (ulūkam) - owl; घोरदर्शनम् (ghoradarśanam) - terrifying appearance;]
(In those sleeping crows, all around fearless, he suddenly saw an owl approaching with a terrifying appearance.)
While the crows were sleeping fearlessly all around, he suddenly saw an owl approaching with a terrifying appearance.
महास्वनं महाकायं हर्यक्षं बभ्रुपिङ्गलम्। सुदीर्घघोणानखरं सुपर्णमिव वेगिनम् ॥१०-१-३७॥
mahāsvanaṃ mahākāyaṃ haryakṣaṃ babhrupiṅgalam। sudīrghaghoṇānakharaṃ suparṇamiva veginam ॥10-1-37॥
[महास्वनम् (mahāsvanam) - great-sounding; महाकायम् (mahākāyam) - great-bodied; हर्यक्षम् (haryakṣam) - yellow-eyed; बभ्रु-पिङ्गलम् (babhrupiṅgalam) - reddish-brown; सुदीर्घ-घोण-अनखरम् (sudīrghaghoṇānakharam) - with long nose and nails; सुपर्णम् (suparṇam) - like Garuda; इव (iva) - like; वेजिनम् (veginam) - swift;]
(Great-sounding, great-bodied, yellow-eyed, reddish-brown, with long nose and nails, like Garuda, swift.)
The creature was great-sounding, large-bodied, with yellow eyes and a reddish-brown hue, possessing long nose and nails, and was swift like Garuda.
सोऽथ शब्दं मृदुं कृत्वा लीयमान इवाण्डजः। न्यग्रोधस्य ततः शाखां प्रार्थयामास भारत ॥१०-१-३८॥
so'tha śabdaṃ mṛduṃ kṛtvā līyamāna ivāṇḍajaḥ। nyagrodhasya tataḥ śākhāṃ prārthayāmāsa bhārata ॥10-1-38॥
[सः (saḥ) - he; अथ (atha) - then; शब्दम् (śabdam) - sound; मृदुम् (mṛdum) - soft; कृत्वा (kṛtvā) - having made; लीयमानः (līyamānaḥ) - disappearing; इव (iva) - like; अण्डजः (aṇḍajaḥ) - bird; न्यग्रोधस्य (nyagrodhasya) - of the banyan tree; ततः (tataḥ) - then; शाखाम् (śākhām) - branch; प्रार्थयामास (prārthayāmāsa) - desired; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(He then, having made a soft sound, like a disappearing bird, desired the branch of the banyan tree, O Bhārata.)
Then he made a soft sound and, like a bird disappearing, desired the branch of the banyan tree, O Bhārata.
संनिपत्य तु शाखायां न्यग्रोधस्य विहङ्गमः। सुप्ताञ्जघान बहुत्वायसान्वायसान्तकः ॥१०-१-३९॥
saṁnipatya tu śākhāyāṁ nyagrodhasya vihaṅgamaḥ। suptāñjaghāna bahūnvāyasānvāyasāntakaḥ ॥10-1-39॥
[संनिपत्य (saṁnipatya) - having assembled; तु (tu) - but; शाखायाम् (śākhāyām) - on the branch; न्यग्रोधस्य (nyagrodhasya) - of the banyan tree; विहङ्गमः (vihaṅgamaḥ) - bird; सुप्तान् (suptān) - sleeping; जघान (jaghāna) - killed; बहून् (bahūn) - many; वायसान् (vāyasān) - crows; वायसान्तकः (vāyasāntakaḥ) - crow-killer;]
(Having assembled on the branch of the banyan tree, the bird killed many sleeping crows, the crow-killer.)
The bird, known as the crow-killer, gathered on the branch of the banyan tree and killed many sleeping crows.
केषाञ्चिदच्छिनत्पक्षाञ्शिरांसि च चकर्त ह। चरणांश्चैव केषाञ्चिद्बभञ्ज चरणायुधः ॥१०-१-४०॥
keṣāñcidacchinatpakṣāñśirāṃsi ca cakarta ha। caraṇāṃścaiva keṣāñcidbabhañja caraṇāyudhaḥ ॥10-1-40॥
[केषाञ्चित् (keṣāñcit) - some; अच्छिनत् (acchinat) - cut off; पक्षान् (pakṣān) - wings; शिरांसि (śirāṃsi) - heads; च (ca) - and; चकर्त (cakarta) - cut; ह (ha) - indeed; चरणान् (caraṇān) - legs; च (ca) - and; एव (eva) - also; केषाञ्चित् (keṣāñcit) - some; बभञ्ज (babhañja) - broke; चरणायुधः (caraṇāyudhaḥ) - with his foot-weapon;]
(He cut off the wings and heads of some, and indeed, with his foot-weapon, also broke the legs of some.)
He severed the wings and heads of some, and with his foot-weapon, he also broke the legs of others.
क्षणेनाहन्स बलवान्येऽस्य दृष्टिपथे स्थिताः। तेषां शरीरावयवैः शरीरैश्च विशां पते ॥ न्यग्रोधमण्डलं सर्वं सञ्छन्नं सर्वतोऽभवत् ॥१०-१-४१॥
kṣaṇenāhansa balavānye'sya dṛṣṭipathe sthitāḥ। teṣāṃ śarīrāvayavaiḥ śarīraiśca viśāṃ pate ॥ nyagrodhamaṇḍalaṃ sarvaṃ sañchannaṃ sarvato'bhavat ॥10-1-41॥
[क्षणेन (kṣaṇena) - in a moment; अहन्स (ahansa) - killed; बलवान् (balavān) - the strong one; ये (ye) - who; अस्य (asya) - his; दृष्टिपथे (dṛṣṭipathe) - in the line of sight; स्थिताः (sthitāḥ) - stood; तेषां (teṣāṃ) - their; शरीरावयवैः (śarīrāvayavaiḥ) - with body parts; शरीरैः (śarīraiḥ) - with bodies; च (ca) - and; विशां (viśāṃ) - of the people; पते (pate) - O lord; न्यग्रोधमण्डलं (nyagrodhamaṇḍalaṃ) - the banyan tree circle; सर्वं (sarvaṃ) - all; सञ्छन्नं (sañchannaṃ) - covered; सर्वतः (sarvataḥ) - everywhere; अभवत् (abhavat) - became;]
(In a moment, the strong one killed those who stood in his line of sight. O lord of the people, with their body parts and bodies, the entire banyan tree circle became covered everywhere.)
In an instant, the mighty one slew all who stood before him. O lord of the people, the entire area around the banyan tree was covered with their bodies and body parts.
तांस्तु हत्वा ततः काकान्कौशिको मुदितोऽभवत्। प्रतिकृत्य यथाकामं शत्रूणां शत्रुसूदनः ॥१०-१-४२॥
tāṁstu hatvā tataḥ kākānkauśiko mudito'bhavat। pratikṛtya yathākāmaṁ śatrūṇāṁ śatrusūdanaḥ ॥10-1-42॥
[तांस् (tāṁs) - them; तु (tu) - but; हत्वा (hatvā) - having killed; ततः (tataḥ) - then; काकान् (kākān) - crows; कौशिकः (kauśikaḥ) - Kausika; मुदितः (muditaḥ) - happy; अभवत् (abhavat) - became; प्रतिकृत्य (pratikṛtya) - having retaliated; यथाकामम् (yathākāmam) - as desired; शत्रूणाम् (śatrūṇām) - of enemies; शत्रुसूदनः (śatrusūdanaḥ) - destroyer of enemies;]
(But having killed them, then Kausika became happy, having retaliated as desired against the crows, the destroyer of enemies.)
Kausika, the destroyer of enemies, became happy after killing the crows, having retaliated against his enemies as he desired.
तद्दृष्ट्वा सोपधं कर्म कौशिकेन कृतं निशि। तद्भावकृतसङ्कल्पो द्रौणिरेको व्यचिन्तयत् ॥१०-१-४३॥
taddṛṣṭvā sopadhaṃ karma kauśikena kṛtaṃ niśi। tadbhāvakṛtasaṅkalpo drauṇireko vyacintayat ॥10-1-43॥
[तत् (tat) - that; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; स (sa) - he; उपधं (upadhaṃ) - with deceit; कर्म (karma) - act; कौशिकेन (kauśikena) - by Kauśika; कृतं (kṛtaṃ) - done; निशि (niśi) - at night; तत् (tat) - that; भाव (bhāva) - nature; कृत (kṛta) - made; सङ्कल्पः (saṅkalpaḥ) - resolve; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drauṇi; एकः (ekaḥ) - alone; व्यचिन्तयत् (vyacintayat) - pondered;]
(Having seen that deceitful act done by Kauśika at night, Drauṇi, with a resolve made by nature, pondered alone.)
Upon witnessing the deceitful act performed by Kauśika during the night, Drauṇi, driven by his inherent resolve, contemplated in solitude.
उपदेशः कृतोऽनेन पक्षिणा मम संयुगे। शत्रूणां क्षपणे युक्तः प्राप्तकालश्च मे मतः ॥१०-१-४४॥
upadeśaḥ kṛto'nena pakṣiṇā mama saṃyuge। śatrūṇāṃ kṣapaṇe yuktaḥ prāptakālaśca me mataḥ ॥10-1-44॥
[उपदेशः (upadeśaḥ) - instruction; कृतः (kṛtaḥ) - given; अनेन (anena) - by this; पक्षिणा (pakṣiṇā) - bird; मम (mama) - my; संयुगे (saṃyuge) - in battle; शत्रूणाम् (śatrūṇām) - of enemies; क्षपणे (kṣapaṇe) - for destruction; युक्तः (yuktaḥ) - suitable; प्राप्तकालः (prāptakālaḥ) - timely; च (ca) - and; मे (me) - to me; मतः (mataḥ) - considered;]
(The instruction given by this bird in battle is suitable for the destruction of enemies and is considered timely by me.)
The advice given by this bird during the battle is deemed appropriate for defeating the enemies and is considered timely by me.
नाद्य शक्या मया हन्तुं पाण्डवा जितकाशिनः। बलवन्तः कृतोत्साहा लब्धलक्षाः प्रहारिणः ॥ राज्ञः सकाशे तेषां च प्रतिज्ञातो वधो मया ॥१०-१-४५॥
nādyā śakyā mayā hantuṃ pāṇḍavā jitakāśinaḥ। balavantaḥ kṛtotsāhā labdhalakṣāḥ prahāriṇaḥ ॥ rājñaḥ sakāśe teṣāṃ ca pratijñāto vadho mayā ॥10-1-45॥
[न (na) - not; अद्य (adya) - today; शक्या (śakyā) - possible; मया (mayā) - by me; हन्तुम् (hantum) - to kill; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; जितकाशिनः (jitakāśinaḥ) - victorious; बलवन्तः (balavantaḥ) - strong; कृतोत्साहाः (kṛtotsāhāḥ) - enthusiastic; लब्धलक्षाः (labdhalakṣāḥ) - having obtained their aim; प्रहारिणः (prahāriṇaḥ) - strikers; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; सकाशे (sakāśe) - in the presence; तेषाम् (teṣām) - of them; च (ca) - and; प्रतिज्ञातः (pratijñātaḥ) - promised; वधः (vadhaḥ) - killing; मया (mayā) - by me;]
(Today it is not possible for me to kill the victorious Pandavas, who are strong, enthusiastic, have obtained their aim, and are strikers. In the presence of the king, I have promised their killing.)
Today, I cannot kill the victorious Pandavas, who are strong, enthusiastic, have achieved their goals, and are ready to strike. I have promised their death in the presence of the king.
पतङ्गाग्निसमां वृत्तिमास्थायात्मविनाशिनीम्। न्यायतो युध्यमानस्य प्राणत्यागो न संशयः ॥ छद्मना तु भवेत्सिद्धिः शत्रूणां च क्षयो महान् ॥१०-१-४६॥
pataṅgāgnisamāṃ vṛttim āsthāyātmavināśinīm। nyāyato yudhyamānasya prāṇatyāgo na saṃśayaḥ ॥ chadmanā tu bhavet siddhiḥ śatrūṇāṃ ca kṣayo mahān ॥10-1-46॥
[पतङ्ग (pataṅga) - moth; अग्नि (agni) - fire; समां (samām) - like; वृत्तिम् (vṛttim) - conduct; आस्थाय (āsthāya) - assuming; आत्म (ātma) - self; विनाशिनीम् (vināśinīm) - destructive; न्यायतः (nyāyataḥ) - justly; युध्यमानस्य (yudhyamānasya) - of one fighting; प्राण (prāṇa) - life; त्यागः (tyāgaḥ) - sacrifice; न (na) - not; संशयः (saṃśayaḥ) - doubt; छद्मना (chadmanā) - by deceit; तु (tu) - but; भवेत् (bhavet) - may be; सिद्धिः (siddhiḥ) - success; शत्रूणाम् (śatrūṇām) - of enemies; च (ca) - and; क्षयः (kṣayaḥ) - destruction; महान् (mahān) - great;]
(Assuming a conduct like a moth to fire, destructive to self, there is no doubt of the life sacrifice of one fighting justly. But by deceit, there may be success and great destruction of enemies.)
Adopting a self-destructive behavior akin to a moth drawn to a flame, one who fights justly will undoubtedly sacrifice their life. However, through deceit, one may achieve success and cause great destruction to their enemies.
तत्र संशयितादर्थाद्योऽर्थो निःसंशयो भवेत्। तं जना बहु मन्यन्ते येऽर्थशास्त्रविशारदाः ॥१०-१-४७॥
tatra saṁśayitādarthādyo'rtho niḥsaṁśayo bhavet। taṁ janā bahu manyante ye'rthaśāstraviśāradāḥ ॥10-1-47॥
[तत्र (tatra) - there; संशयितात् (saṁśayitāt) - from the doubted; अर्थात् (arthāt) - meaning; यः (yaḥ) - which; अर्थः (arthaḥ) - meaning; निःसंशयः (niḥsaṁśayaḥ) - doubtless; भवेत् (bhavet) - becomes; तम् (tam) - that; जनाः (janāḥ) - people; बहु (bahu) - much; मन्यन्ते (manyante) - consider; ये (ye) - who; अर्थशास्त्रविशारदाः (arthaśāstraviśāradāḥ) - experts in economics;]
(There, from the doubted meaning, the meaning which becomes doubtless, that people consider much, who are experts in economics.)
In matters where there is doubt, the meaning that becomes clear and doubtless is highly regarded by those who are experts in economics.
यच्चाप्यत्र भवेद्वाच्यं गर्हितं लोकनिन्दितम्। कर्तव्यं तन्मनुष्येण क्षत्रधर्मेण वर्तता ॥१०-१-४८॥
yaccāpyatra bhavedvācyaṃ garhitaṃ lokaninditam। kartavyaṃ tanmanuṣyeṇa kṣatradharmeṇa vartatā ॥10-1-48॥
[यत् (yat) - that which; च (ca) - and; अपि (api) - also; अत्र (atra) - here; भवेत् (bhavet) - may be; वाच्यम् (vācyam) - to be said; गर्हितम् (garhitam) - reprehensible; लोक (loka) - world; निन्दितम् (ninditam) - censured; कर्तव्यम् (kartavyam) - to be done; तत् (tat) - that; मनुष्येण (manuṣyeṇa) - by a man; क्षत्रधर्मेण (kṣatradharmeṇa) - by the duty of a warrior; वर्तता (vartatā) - acting;]
(That which may be said here as reprehensible and censured by the world, that must be done by a man acting according to the duty of a warrior.)
Even if something here is considered reprehensible and condemned by the world, it must be done by a man following the duty of a warrior.
निन्दितानि च सर्वाणि कुत्सितानि पदे पदे। सोपधानि कृतान्येव पाण्डवैरकृतात्मभिः ॥१०-१-४९॥
ninditāni ca sarvāṇi kutsitāni pade pade। sopadhāni kṛtānyeva pāṇḍavairakṛtātmabhiḥ ॥10-1-49॥
[निन्दितानि (ninditāni) - blameworthy; च (ca) - and; सर्वाणि (sarvāṇi) - all; कुत्सितानि (kutsitāni) - despicable; पदे (pade) - at every step; पदे (pade) - at every step; सोपधानि (sopadhāni) - with deceit; कृतानि (kṛtāni) - done; एव (eva) - indeed; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pandavas; अकृतात्मभिः (akṛtātmabhiḥ) - by those who have not controlled their minds;]
(Blameworthy and all despicable acts at every step, indeed done with deceit by the Pandavas, by those who have not controlled their minds.)
The Pandavas, who have not mastered their minds, have indeed committed blameworthy and despicable acts at every step, using deceit.
अस्मिन्नर्थे पुरा गीतौ श्रूयेते धर्मचिन्तकैः। श्लोकौ न्यायमवेक्षद्भिस्तत्त्वार्थं तत्त्वदर्शिभिः ॥१०-१-५०॥
asminnarthe purā gītau śrūyete dharmacintakaiḥ। ślokau nyāyamavekṣadbhiḥ tattvārthaṃ tattvadarśibhiḥ ॥10-1-50॥
[अस्मिन् (asmin) - in this; अर्थे (arthe) - context; पुरा (purā) - formerly; गीतौ (gītau) - sung; श्रूयेते (śrūyete) - are heard; धर्मचिन्तकैः (dharmacintakaiḥ) - by the thinkers of dharma; श्लोकौ (ślokau) - verses; न्यायम् (nyāyam) - justice; अवेक्षद्भिः (avekṣadbhiḥ) - by those who observe; तत्त्वार्थम् (tattvārtham) - the essence; तत्त्वदर्शिभिः (tattvadarśibhiḥ) - by the seers of truth;]
(In this context, formerly sung verses are heard by the thinkers of dharma, by those who observe justice, the essence by the seers of truth.)
In this context, there are verses that were sung in the past, which are heard by the thinkers of dharma and those who observe justice, capturing the essence as seen by the seers of truth.
परिश्रान्ते विदीर्णे च भुञ्जाने चापि शत्रुभिः। प्रस्थाने च प्रवेशे च प्रहर्तव्यं रिपोर्बलम् ॥१०-१-५१॥
pariśrānte vidīrṇe ca bhuñjāne cāpi śatrubhiḥ। prasthāne ca praveśe ca prahartavyaṃ riporbalam ॥10-1-51॥
[परिश्रान्ते (pariśrānte) - exhausted; विदीर्णे (vidīrṇe) - torn; च (ca) - and; भुञ्जाने (bhuñjāne) - enjoying; च (ca) - and; अपि (api) - also; शत्रुभिः (śatrubhiḥ) - by enemies; प्रस्थाने (prasthāne) - in departure; च (ca) - and; प्रवेशे (praveśe) - in entrance; च (ca) - and; प्रहर्तव्यं (prahartavyaṃ) - to be attacked; रिपोः (ripoḥ) - of the enemy; बलम् (balam) - strength;]
(When exhausted, torn, and enjoying also by enemies, in departure and in entrance, the enemy's strength is to be attacked.)
When exhausted, torn, and even when enjoying by enemies, whether in departure or entrance, the enemy's strength should be attacked.
निद्रार्तमर्धरात्रे च तथा नष्टप्रणायकम्। भिन्नयोधं बलं यच्च द्विधा युक्तं च यद्भवेत् ॥१०-१-५२॥
nidrārtamardharātre ca tathā naṣṭapraṇāyakam। bhinnayodhaṃ balaṃ yacca dvidhā yuktaṃ ca yadbhavet ॥10-1-52॥
[निद्रार्तम् (nidrārtam) - sleepy; अर्धरात्रे (ardharātre) - at midnight; च (ca) - and; तथा (tathā) - thus; नष्टप्रणायकम् (naṣṭapraṇāyakam) - leaderless; भिन्नयोधम् (bhinnayodham) - with divided warriors; बलम् (balam) - army; यत् (yat) - which; च (ca) - and; द्विधा (dvidhā) - in two parts; युक्तम् (yuktam) - engaged; च (ca) - and; यत् (yat) - which; भवेत् (bhavet) - may be;]
(Sleepy at midnight and thus leaderless, with divided warriors, the army which is engaged in two parts and which may be.)
At midnight, when the army is sleepy and leaderless, with its warriors divided and engaged in two parts, it may face challenges.
इत्येवं निश्चयं चक्रे सुप्तानां युधि मारणे। पाण्डूनां सह पाञ्चालैर्द्रोणपुत्रः प्रतापवान् ॥१०-१-५३॥
ityevaṃ niścayaṃ cakre suptānāṃ yudhi māraṇe। pāṇḍūnāṃ saha pāñcālairdroṇaputraḥ pratāpavān ॥10-1-53॥
[इत्येवं (ityevaṃ) - thus; निश्चयं (niścayaṃ) - determination; चक्रे (cakre) - made; सुप्तानां (suptānāṃ) - of the sleeping; युधि (yudhi) - in battle; मारणे (māraṇe) - to kill; पाण्डूनां (pāṇḍūnāṃ) - of the Pandavas; सह (saha) - with; पाञ्चालैः (pāñcālaiḥ) - the Panchalas; द्रोणपुत्रः (droṇaputraḥ) - son of Drona; प्रतापवान् (pratāpavān) - the mighty;]
(Thus, the son of Drona made a determination to kill the sleeping Pandavas and the Panchalas in battle.)
The mighty son of Drona decided to kill the sleeping Pandavas and Panchalas during the battle.
स क्रूरां मतिमास्थाय विनिश्चित्य मुहुर्मुहुः। सुप्तौ प्राबोधयत्तौ तु मातुलं भोजमेव च ॥१०-१-५४॥
sa krūrāṃ matim āsthāya viniścitya muhurmuhuḥ। suptau prābodhayattau tu mātulaṃ bhojameva ca ॥10-1-54॥
[स (sa) - he; क्रूराम् (krūrām) - cruel; मतिम् (matim) - mind; आस्थाय (āsthāya) - having assumed; विनिश्चित्य (viniścitya) - having determined; मुहुर्मुहुः (muhurmuhuḥ) - again and again; सुप्तौ (suptau) - sleeping; प्राबोधयत् (prābodhayat) - awakened; तौ (tau) - them; तु (tu) - but; मातुलम् (mātulam) - uncle; भोजम् (bhojam) - Bhoja; एव (eva) - only; च (ca) - and;]
(He, having assumed a cruel mind and having determined again and again, awakened them, the sleeping uncle and Bhoja.)
He repeatedly resolved with a cruel intention and awakened his sleeping uncle and Bhoja.
नोत्तरं प्रतिपेदे च तत्र युक्तं ह्रिया वृतः। स मुहूर्तमिव ध्यात्वा बाष्पविह्वलमब्रवीत् ॥१०-१-५५॥
nottaraṃ pratipede ca tatra yuktaṃ hriyā vṛtaḥ। sa muhūrtamiva dhyātvā bāṣpavihvalamabravīt ॥10-1-55॥
[नोत्तरम् (nottaram) - no reply; प्रतिपेदे (pratipede) - he gave; च (ca) - and; तत्र (tatra) - there; युक्तम् (yuktam) - appropriate; ह्रिया (hriyā) - with modesty; वृतः (vṛtaḥ) - covered; सः (saḥ) - he; मुहूर्तम् (muhūrtam) - for a moment; इव (iva) - as if; ध्यात्वा (dhyātvā) - having contemplated; बाष्पविह्वलम् (bāṣpavihvalam) - overwhelmed with tears; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(He gave no reply there, covered with modesty. Having contemplated for a moment as if overwhelmed with tears, he said:)
He did not respond there, being appropriately modest. After contemplating for a moment, as if overwhelmed with tears, he spoke:
हतो दुर्योधनो राजा एकवीरो महाबलः। यस्यार्थे वैरमस्माभिरासक्तं पाण्डवैः सह ॥१०-१-५६॥
hato duryodhano rājā ekavīro mahābalaḥ। yasyārthe vairamasmābhirāsaktaṃ pāṇḍavaiḥ saha ॥10-1-56॥
[हतः (hataḥ) - killed; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; राजा (rājā) - king; एकवीरः (ekavīraḥ) - a great hero; महाबलः (mahābalaḥ) - of great strength; यस्मिन् (yasmin) - for whom; अर्थे (arthe) - for the sake; वैरम् (vairam) - enmity; अस्माभिः (asmābhiḥ) - by us; आसक्तम् (āsaktam) - engaged; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - with the Pandavas; सह (saha) - together;]
(Duryodhana, the king, a great hero of great strength, has been killed. For whose sake, enmity was engaged by us together with the Pandavas.)
Duryodhana, the king and a great hero of immense strength, has been slain. It was for his sake that we engaged in enmity alongside the Pandavas.
एकाकी बहुभिः क्षुद्रैराहवे शुद्धविक्रमः। पातितो भीमसेनेन एकादशचमूपतिः ॥१०-१-५७॥
ekākī bahubhiḥ kṣudrairāhave śuddhavikramaḥ। pātito bhīmasenena ekādaśacamūpatiḥ ॥10-1-57॥
[एकाकी (ekākī) - alone; बहुभिः (bahubhiḥ) - by many; क्षुद्रैः (kṣudraiḥ) - by small ones; आहवे (āhave) - in battle; शुद्धविक्रमः (śuddhavikramaḥ) - pure valor; पातितः (pātitaḥ) - felled; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhīmasena; एकादशचमूपतिः (ekādaśacamūpatiḥ) - the commander of eleven divisions;]
(Alone, by many small ones in battle, of pure valor, felled by Bhīmasena, the commander of eleven divisions.)
The commander of eleven divisions, known for his pure valor, was felled by Bhīmasena while he was alone in battle against many small warriors.
वृकोदरेण क्षुद्रेण सुनृशंसमिदं कृतम्। मूर्धाभिषिक्तस्य शिरः पादेन परिमृद्नता ॥१०-१-५८॥
vṛkodareṇa kṣudreṇa sunṛśaṃsamidaṃ kṛtam। mūrdhābhiṣiktasya śiraḥ pādena parimṛdnatā ॥10-1-58॥
[वृकोदरेण (vṛkodareṇa) - by Vrikodara; क्षुद्रेण (kṣudreṇa) - by the mean one; सुनृशंसम् (sunṛśaṃsam) - very cruel act; इदं (idaṃ) - this; कृतम् (kṛtam) - done; मूर्धाभिषिक्तस्य (mūrdhābhiṣiktasya) - of the crowned one; शिरः (śiraḥ) - head; पादेन (pādena) - with foot; परिमृद्नता (parimṛdnatā) - trampling;]
(This very cruel act was done by Vrikodara, the mean one, trampling the head of the crowned one with his foot.)
This cruel act was committed by Vrikodara, the mean one, as he trampled the head of the crowned king with his foot.
विनर्दन्ति स्म पाञ्चालाः क्ष्वेडन्ति च हसन्ति च। धमन्ति शङ्खाञ्शतशो हृष्टा घ्नन्ति च दुन्दुभीन् ॥१०-१-५९॥
vinardanti sma pāñcālāḥ kṣveḍanti ca hasanti ca। dhamanti śaṅkhāñśataśo hṛṣṭā ghnanti ca dundubhīn ॥10-1-59॥
[विनर्दन्ति (vinardanti) - roar; स्म (sma) - indeed; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - Panchalas; क्ष्वेडन्ति (kṣveḍanti) - whistle; च (ca) - and; हसन्ति (hasanti) - laugh; च (ca) - and; धमन्ति (dhamanti) - blow; शङ्खान् (śaṅkhān) - conches; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; हृष्टाः (hṛṣṭāḥ) - joyful; घ्नन्ति (ghnanti) - beat; च (ca) - and; दुन्दुभीन् (dundubhīn) - drums;]
(The Panchalas indeed roar, whistle and laugh. Joyful, they blow conches by hundreds and beat drums.)
The Panchalas were roaring, whistling, and laughing. Joyfully, they blew conches by the hundreds and beat the drums.
वादित्रघोषस्तुमुलो विमिश्रः शङ्खनिस्वनैः। अनिलेनेरितो घोरो दिशः पूरयतीव हि ॥१०-१-६०॥
vāditraghoṣastumulo vimiśraḥ śaṅkhanisvanaiḥ। anilenerito ghoro diśaḥ pūrayatīva hi ॥10-1-60॥
[वादित्र (vāditra) - musical instrument; घोषः (ghoṣaḥ) - sound; तुमुलः (tumulaḥ) - loud; विमिश्रः (vimiśraḥ) - mixed; शङ्ख (śaṅkha) - conch; निस्वनैः (nisvanaiḥ) - sounds; अनिलेन (anilena) - by the wind; इरितः (eritaḥ) - carried; घोरः (ghoraḥ) - terrible; दिशः (diśaḥ) - directions; पूरयति (pūrayati) - fills; इव (iva) - as if; हि (hi) - indeed;]
(The loud sound of musical instruments, mixed with the sounds of conches, carried by the wind, indeed fills the directions as if terribly.)
The loud and mixed sounds of musical instruments and conches, carried by the wind, seem to fill the directions ominously.
अश्वानां हेषमाणानां गजानां चैव बृंहताम्। सिंहनादश्च शूराणां श्रूयते सुमहानयम् ॥१०-१-६१॥
aśvānāṃ heṣamāṇānāṃ gajānāṃ caiva bṛṃhatām। siṃhanādaśca śūrāṇāṃ śrūyate sumahānayam ॥10-1-61॥
[अश्वानां (aśvānāṃ) - of horses; हेषमाणानां (heṣamāṇānāṃ) - neighing; गजानां (gajānāṃ) - of elephants; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; बृंहताम् (bṛṃhatām) - of the great; सिंहनादः (siṃhanādaḥ) - lion's roar; च (ca) - and; शूराणां (śūrāṇāṃ) - of heroes; श्रूयते (śrūyate) - is heard; सुमहानयम् (sumahānayam) - very great here;]
(The neighing of horses, the trumpeting of elephants, and the lion's roar of heroes are heard here, very great.)
The sounds of neighing horses, trumpeting elephants, and the roaring of heroes are heard here, creating a grand atmosphere.
दिशं प्राचीं समाश्रित्य हृष्टानां गर्जतां भृशम्। रथनेमिस्वनाश्चैव श्रूयन्ते लोमहर्षणाः ॥१०-१-६२॥
diśaṃ prācīṃ samāśritya hṛṣṭānāṃ garjatāṃ bhṛśam। rathanemisvanāścaiva śrūyante lomaharṣaṇāḥ ॥10-1-62॥
[दिशम् (diśam) - direction; प्राचीम् (prācīm) - eastern; समाश्रित्य (samāśritya) - having resorted to; हृष्टानाम् (hṛṣṭānām) - of the delighted; गर्जताम् (garjatām) - roaring; भृशम् (bhṛśam) - intensely; रथ (ratha) - chariot; नेमि (nemi) - wheel; स्वनाः (svanāḥ) - sounds; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; श्रूयन्ते (śrūyante) - are heard; लोमहर्षणाः (lomaharṣaṇāḥ) - hair-raising;]
(Having resorted to the eastern direction, the delighted ones are intensely roaring. The hair-raising sounds of the chariot wheels are indeed heard.)
The delighted ones, having taken refuge in the eastern direction, roar intensely. The hair-raising sounds of the chariot wheels can indeed be heard.
पाण्डवैर्धार्तराष्ट्राणां यदिदं कदनं कृतम्। वयमेव त्रयः शिष्टास्तस्मिन्महति वैशसे ॥१०-१-६३॥
pāṇḍavairdhārtarāṣṭrāṇāṃ yadidaṃ kadanaṃ kṛtam। vayameva trayaḥ śiṣṭāstasminmahati vaiśase ॥10-1-63॥
[पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pandavas; धार्तराष्ट्राणां (dhārtarāṣṭrāṇāṃ) - of the sons of Dhritarashtra; यत् (yat) - which; इदं (idaṃ) - this; कदनं (kadanaṃ) - slaughter; कृतम् (kṛtam) - done; वयम् (vayam) - we; एव (eva) - only; त्रयः (trayaḥ) - three; शिष्टाः (śiṣṭāḥ) - remain; तस्मिन् (tasmin) - in that; महति (mahati) - great; वैशसे (vaiśase) - calamity;]
(By the Pandavas, of the sons of Dhritarashtra, this slaughter was done. We three alone remain in that great calamity.)
The Pandavas have caused this slaughter of the sons of Dhritarashtra. Only we three remain after that great calamity.
केचिन्नागशतप्राणाः केचित्सर्वास्त्रकोविदाः। निहताः पाण्डवेयैः स्म मन्ये कालस्य पर्ययम् ॥१०-१-६४॥
kecinnāgaśataprāṇāḥ kecitsarvāstrakovidāḥ। nihatāḥ pāṇḍaveyaiḥ sma manye kālasya paryayam ॥10-1-64॥
[केचित् (kecit) - some; नाग (nāga) - elephant; शत (śata) - hundred; प्राणाः (prāṇāḥ) - lives; केचित् (kecit) - some; सर्व (sarva) - all; अस्त्र (astra) - weapons; कोविदाः (kovidāḥ) - experts; निहताः (nihatāḥ) - killed; पाण्डवेयैः (pāṇḍaveyaiḥ) - by the Pandavas; स्म (sma) - indeed; मन् (man) - I think; कालस्य (kālasya) - of time; पर्ययम् (paryayam) - turn;]
(Some with the lives of a hundred elephants, some experts in all weapons, were killed by the Pandavas, indeed, I think it is the turn of time.)
Some warriors, possessing the strength of a hundred elephants and expertise in all weapons, were slain by the Pandavas. I believe it is the destined turn of time.
एवमेतेन भाव्यं हि नूनं कार्येण तत्त्वतः। यथा ह्यस्येदृशी निष्ठा कृते कार्येऽपि दुष्करे ॥१०-१-६५॥
evametena bhāvyaṃ hi nūnaṃ kāryeṇa tattvataḥ। yathā hyasyedṛśī niṣṭhā kṛte kārye'pi duṣkare ॥10-1-65॥
[एवम् (evam) - thus; एतेन (etena) - by this; भाव्यम् (bhāvyam) - to be done; हि (hi) - indeed; नूनम् (nūnam) - certainly; कार्येण (kāryeṇa) - by the task; तत्त्वतः (tattvataḥ) - truly; यथा (yathā) - as; हि (hi) - indeed; अस्य (asya) - his; इदृशी (idṛśī) - such; निष्ठा (niṣṭhā) - determination; कृते (kṛte) - in doing; कार्ये (kārye) - task; अपि (api) - even; दुष्करे (duṣkare) - difficult;]
(Thus, indeed, certainly, by this task truly, as indeed his such determination in doing even a difficult task.)
Thus, by this task, it is certainly to be done truly, as indeed his determination is such even in a difficult task.
भवतोस्तु यदि प्रज्ञा न मोहादपचीयते। व्यापन्नेऽस्मिन्महत्यर्थे यन्नः श्रेयस्तदुच्यताम् ॥१०-१-६६॥
bhavatostu yadi prajñā na mohādapacīyate। vyāpanne'sminmahatyarthe yannaḥ śreyastaducyatām ॥10-1-66॥
[भवतोः (bhavatoḥ) - of you both; तु (tu) - but; यदि (yadi) - if; प्रज्ञा (prajñā) - wisdom; न (na) - not; मोहात् (mohāt) - from delusion; अपचीयते (apacīyate) - diminishes; व्यापन्ने (vyāpanne) - involved; अस्मिन् (asmin) - in this; महति (mahati) - great; अर्थे (arthe) - matter; यत् (yat) - which; नः (naḥ) - our; श्रेयः (śreyaḥ) - welfare; तत् (tat) - that; उच्यताम् (ucyatām) - may be said;]
(If your wisdom does not diminish from delusion, in this great matter involved, may that which is our welfare be said:)
If your wisdom remains undiminished by delusion, then in this significant matter, let that which is beneficial to us be stated.