Mahabharata - Sauptika Parva (महाभारत - सौप्तिकपर्वम्)
10.001
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tataste sahitā vīrāḥ prayātā dakṣiṇāmukhāḥ। upāstamayavelāyāṃ śibirābhyāśamāgatāḥ ॥10-1-1॥
Then the heroes set out together facing south and arrived near the camp at sunset.
vimucya vāhāṁstvaritā bhītāḥ samabhavaṁstadā। gahanaṁ deśamāsādya pracchannā nyaviśanta te ॥10-1-2॥
Frightened and in haste, they abandoned their vehicles and entered a dense region to hide.
senāniveśamabhito nātidūramavasthitāḥ। nikṛttā niśitaiḥ śastraiḥ samantātkṣatavikṣatāḥ ॥10-1-3॥
They were positioned not too far from the army camp, surrounded and severely wounded by sharp weapons.
dīrghamuṣṇaṃ ca niḥśvasya pāṇḍavānanvacintayan। śrutvā ca ninadaṃ ghoraṃ pāṇḍavānāṃ jayaiṣiṇām ॥10-1-4॥
He sighed deeply and warmly, contemplating the Pandavas. Upon hearing the terrifying sound of the Pandavas eager for victory.
anusārabhayādbhītāḥ prāṅmukhāḥ prādravanpunaḥ। te muhūrtaṃ tato gatvā śrāntavāhāḥ pipāsitāḥ ॥10-1-5॥
Frightened by the fear of pursuit, they fled eastward again. After traveling for a moment, their vehicles were exhausted and they were thirsty.
nā mṛṣyanta maheṣvāsāḥ krodhāmarṣavaśaṃ gatāḥ। rājño vadhen santaptā muhūrtaṃ samavasthitāḥ ॥10-1-6॥
The great archers, unable to endure, were overtaken by anger and impatience. They were tormented by the king's death and stood still for a moment.
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
Dhritarashtra spoke:
aśraddheyam idaṃ karma kṛtaṃ bhīmena sañjaya। yat sa nāgāyuta-prāṇaḥ putro mama nipātitaḥ ॥10-1-7॥
Sanjaya, this act done by Bhima is unbelievable, that my son, who had the strength of ten thousand elephants, has been slain.
avadhyaḥ sarvabhūtānāṃ vajrasaṃhanano yuvā। pāṇḍavaiḥ samare putro nihato mama sañjaya ॥10-1-8॥
O Sanjaya, my son, who was invincible among all beings and had a body as hard as a thunderbolt, was killed by the Pandavas in battle.
na diṣṭamabhyatikrāntuṃ śakyaṃ gāvalgaṇe naraiḥ। yatsametya raṇe pārthaiḥ putro mama nipātitaḥ ॥10-1-9॥
"O Gavalgaṇa, it is impossible for men to overcome fate. My son was slain in battle by the sons of Pṛthā."
adrisāramayaṃ nūnaṃ hṛdayaṃ mama sañjaya। hataṃ putraśataṃ śrutvā yan na dīrṇaṃ sahasradhā ॥10-1-10॥
O Sanjaya, indeed my heart must be made of stone, for it has not shattered into a thousand pieces upon hearing that a hundred sons have been killed.
kathaṁ hi vṛddhamithunaṁ hataputraṁ bhaviṣyati। na hyahaṁ pāṇḍaveyasya viṣaye vastumutsahe ॥10-1-11॥
"How will the old couple, who have lost their children, survive? I cannot bring myself to stay in the land of the Pandavas."
kathaṁ rājñaḥ pitā bhūtvā svayaṁ rājā ca sañjaya। preṣyabhūtaḥ pravarteyaṁ pāṇḍaveyasya śāsanāt ॥10-1-12॥
How can I, Sanjaya, who has become the father of the king and myself a king, act as a servant under the command of the son of Pandu?
ājñāpya pṛthivīṃ sarvāṃ sthitvā mūrdhni ca sañjaya। katham adya bhaviṣyāmi preṣyabhūto durantakṛt ॥10-1-13॥
After commanding the whole earth and standing on its head, Sanjaya, how can I become a servant today, O perpetrator of dreadful acts?
kathaṁ bhīmasya vākyāni śrotuṁ śakṣyāmi sañjaya। yena putraśataṁ pūrṇamekena nihataṁ mama ॥10-1-14॥
How can I listen to Bhima's words, Sanjaya, when he alone has slain my hundred sons completely?
kṛtaṃ satyaṃ vacastasya vidurasya mahātmanaḥ। akurvatā vacastena mama putreṇa sañjaya ॥10-1-15॥
The great Vidura's words were indeed true, but my son Sanjaya did not heed them.
adharmeṇa hate tāta putre duryodhane mama। kṛtavarmā kṛpo drauṇiḥ kimakurvata sañjaya ॥10-1-16॥
O father, my son Duryodhana was killed by unrighteous means. Sanjaya, what did Kritavarma, Kripa, and Drauni do?
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
gatvā tu tāvakā rājannātidūramavasthitāḥ। apaśyanta vanaṃ ghoraṃ nānādrumalatākulam ॥10-1-17॥
After proceeding a little distance, your men, O king, stopped and saw a dense and terrifying forest filled with various kinds of trees and creepers.
te muhūrtaṃ tu viśramya labdhato'yairhayottamaiḥ। sūryāstamayavelāyāmāseduḥ sumahadvanam ॥10-1-18॥
They paused for a moment to rest their excellent horses, which had been watered, and reached the vast forest by sunset.
nānāmṛgagaṇairjuṣṭaṃ nānāpakṣisamākulam। nānādrumalatācchannaṃ nānāvyālaniṣevitam ॥10-1-19॥
The place was teeming with diverse groups of animals and was bustling with various birds. It was covered with different kinds of trees and creepers and was inhabited by various wild creatures.
nānātoyasamākīrṇaṃ taḍāgairupaśobhitam। padminīśatasañchannaṃ nīlotpalasamāyutam ॥10-1-20॥
The area was filled with various waters and adorned with ponds, covered with hundreds of lotus plants and filled with blue lotuses.
praviśya tadvanaṃ ghoraṃ vīkṣamāṇāḥ samantataḥ। śākhāsahasrasañchannaṃ nyagrodhaṃ dadṛśustataḥ ॥10-1-21॥
After entering that dreadful forest, they looked around and saw a banyan tree covered with thousands of branches.
upetya tu tadā rājannyagrodhaṃ te mahārathāḥ। dadṛśurdvipadāṃ śreṣṭhāḥ śreṣṭhaṃ taṃ vai vanaspatim ॥10-1-22॥
Upon approaching, O king, your great warriors saw the best banyan tree, truly the best among all trees.
te'vatīrya rathebhyaḥ tu vipramucya ca vājinaḥ। upaspṛśya yathānyāyaṃ sandhyām anvāsata prabho ॥10-1-23॥
They descended from their chariots, released the horses, performed the evening rituals by touching water as per the rules, O lord.
tato'staṁ parvataśreṣṭhamanuprāpte divākare। sarvasya jagato dhātrī śarvarī samapadyata ॥10-1-24॥
Then, as the sun set behind the great mountain, night, the nurturer of the entire world, descended.
grahanakṣatratārābhiḥ prakīrṇābhiralaṅkṛtam। nabho'ṃśukamivābhāti prekṣaṇīyaṃ samantataḥ ॥10-1-25॥
The sky, adorned with scattered planets, constellations, and stars, shines beautifully like a garment spread all around.
īṣaccāpi pravalganti ye sattvā rātricāriṇaḥ। divācarāśca ye sattvāste nidrāvaśamāgatāḥ ॥10-1-26॥
The beings who wander at night are slightly active, while those who wander during the day have succumbed to sleep.
rātriñcarāṇāṃ sattvānāṃ ninādo'bhūtsudāruṇaḥ। kravyādāśca pramuditā ghorā prāptā ca śarvarī ॥10-1-27॥
The night was filled with the dreadful sounds of nocturnal creatures. The fearsome carnivores were delighted as the night descended.
tasmin rātrimukhe ghore duḥkhaśokasamanvitāḥ। kṛtavarmā kṛpo drauṇirupopaviśuḥ samam ॥10-1-28॥
At the onset of that dreadful night, overwhelmed with sorrow and grief, Kritavarma, Kripa, and Ashwatthama (Drona's son) sat together.
tatropaviṣṭāḥ śocanto nyagrodhasya samantataḥ। tamevārthamatikrāntaṃ kurupāṇḍavayoḥ kṣayam ॥10-1-29॥
There, seated around the banyan tree, they lamented the destruction that had befallen the Kurus and Pandavas, transcending the very purpose they had gathered for.
nidrayā ca parītāṅgā niṣedurdharaṇītale। śrameṇa sudṛḍhaṃ yuktā vikṣatā vividhaiḥ śaraiḥ ॥10-1-30॥
Exhausted and with limbs weary from sleep, they sat down on the ground, firmly engaged in their fatigue, having been wounded by various arrows.
tato nidrāvaśaṃ prāptau kṛpabhojau mahārathau। sukhocitāvaduḥkhārhau niṣaṇṇau dharaṇītale ॥ tau tu suptau mahārāja śramaśokasamanvitau ॥10-1-31॥
Then, Kṛpa and Bhoja, the great warriors who were accustomed to comfort and not deserving of sorrow, were overcome by sleep and seated on the ground. However, O great king, they both fell asleep, burdened by fatigue and sorrow.
krodhāmarṣavaśaṃ prāpto droṇaputrastu bhārata। naiva sma sa jagāmātha nidrāṃ sarpa iva śvasan ॥10-1-32॥
Drona's son, overwhelmed by anger and impatience, did not go to sleep, O Bharata, and was breathing heavily like a snake.
na lebhe sa tu nidrāṃ vai dahyamāno'timanyunā। vīkṣāṃ cakre mahābāhustadvanaṃ ghoradarśanam ॥10-1-33॥
He could not sleep due to his great anger. The mighty-armed one surveyed the terrible-looking forest.
vīkṣamāṇo vanoddeśaṃ nānāsattvairniṣevitam। apaśyata mahābāhurnyagrodhaṃ vāyasāyutam ॥10-1-34॥
The mighty-armed one, while observing the forest area inhabited by various creatures, saw a banyan tree filled with crows.
tatra kākasahasrāṇi tāṃ niśāṃ paryaṇāmayan। sukhaṃ svapantaḥ kauravya pṛthakpṛthagapāśrayāḥ ॥10-1-35॥
In that place, thousands of crows spent the night happily, each finding their own separate shelter, O descendant of Kuru.
supteṣu teṣu kākeṣu visrabdheṣu samantataḥ। so'paśyatsahasāyāntam ulūkaṃ ghoradarśanam ॥10-1-36॥
While the crows were sleeping fearlessly all around, he suddenly saw an owl approaching with a terrifying appearance.
mahāsvanaṃ mahākāyaṃ haryakṣaṃ babhrupiṅgalam। sudīrghaghoṇānakharaṃ suparṇamiva veginam ॥10-1-37॥
The creature was great-sounding, large-bodied, with yellow eyes and a reddish-brown hue, possessing long nose and nails, and was swift like Garuda.
so'tha śabdaṃ mṛduṃ kṛtvā līyamāna ivāṇḍajaḥ। nyagrodhasya tataḥ śākhāṃ prārthayāmāsa bhārata ॥10-1-38॥
Then he made a soft sound and, like a bird disappearing, desired the branch of the banyan tree, O Bhārata.
saṁnipatya tu śākhāyāṁ nyagrodhasya vihaṅgamaḥ। suptāñjaghāna bahūnvāyasānvāyasāntakaḥ ॥10-1-39॥
The bird, known as the crow-killer, gathered on the branch of the banyan tree and killed many sleeping crows.
keṣāñcidacchinatpakṣāñśirāṃsi ca cakarta ha। caraṇāṃścaiva keṣāñcidbabhañja caraṇāyudhaḥ ॥10-1-40॥
He severed the wings and heads of some, and with his foot-weapon, he also broke the legs of others.
kṣaṇenāhansa balavānye'sya dṛṣṭipathe sthitāḥ। teṣāṃ śarīrāvayavaiḥ śarīraiśca viśāṃ pate ॥ nyagrodhamaṇḍalaṃ sarvaṃ sañchannaṃ sarvato'bhavat ॥10-1-41॥
In an instant, the mighty one slew all who stood before him. O lord of the people, the entire area around the banyan tree was covered with their bodies and body parts.
tāṁstu hatvā tataḥ kākānkauśiko mudito'bhavat। pratikṛtya yathākāmaṁ śatrūṇāṁ śatrusūdanaḥ ॥10-1-42॥
Kausika, the destroyer of enemies, became happy after killing the crows, having retaliated against his enemies as he desired.
taddṛṣṭvā sopadhaṃ karma kauśikena kṛtaṃ niśi। tadbhāvakṛtasaṅkalpo drauṇireko vyacintayat ॥10-1-43॥
Upon witnessing the deceitful act performed by Kauśika during the night, Drauṇi, driven by his inherent resolve, contemplated in solitude.
upadeśaḥ kṛto'nena pakṣiṇā mama saṃyuge। śatrūṇāṃ kṣapaṇe yuktaḥ prāptakālaśca me mataḥ ॥10-1-44॥
The advice given by this bird during the battle is deemed appropriate for defeating the enemies and is considered timely by me.
nādyā śakyā mayā hantuṃ pāṇḍavā jitakāśinaḥ। balavantaḥ kṛtotsāhā labdhalakṣāḥ prahāriṇaḥ ॥ rājñaḥ sakāśe teṣāṃ ca pratijñāto vadho mayā ॥10-1-45॥
Today, I cannot kill the victorious Pandavas, who are strong, enthusiastic, have achieved their goals, and are ready to strike. I have promised their death in the presence of the king.
pataṅgāgnisamāṃ vṛttim āsthāyātmavināśinīm। nyāyato yudhyamānasya prāṇatyāgo na saṃśayaḥ ॥ chadmanā tu bhavet siddhiḥ śatrūṇāṃ ca kṣayo mahān ॥10-1-46॥
Adopting a self-destructive behavior akin to a moth drawn to a flame, one who fights justly will undoubtedly sacrifice their life. However, through deceit, one may achieve success and cause great destruction to their enemies.
tatra saṁśayitādarthādyo'rtho niḥsaṁśayo bhavet। taṁ janā bahu manyante ye'rthaśāstraviśāradāḥ ॥10-1-47॥
In matters where there is doubt, the meaning that becomes clear and doubtless is highly regarded by those who are experts in economics.
yaccāpyatra bhavedvācyaṃ garhitaṃ lokaninditam। kartavyaṃ tanmanuṣyeṇa kṣatradharmeṇa vartatā ॥10-1-48॥
Even if something here is considered reprehensible and condemned by the world, it must be done by a man following the duty of a warrior.
ninditāni ca sarvāṇi kutsitāni pade pade। sopadhāni kṛtānyeva pāṇḍavairakṛtātmabhiḥ ॥10-1-49॥
The Pandavas, who have not mastered their minds, have indeed committed blameworthy and despicable acts at every step, using deceit.
asminnarthe purā gītau śrūyete dharmacintakaiḥ। ślokau nyāyamavekṣadbhiḥ tattvārthaṃ tattvadarśibhiḥ ॥10-1-50॥
In this context, there are verses that were sung in the past, which are heard by the thinkers of dharma and those who observe justice, capturing the essence as seen by the seers of truth.
pariśrānte vidīrṇe ca bhuñjāne cāpi śatrubhiḥ। prasthāne ca praveśe ca prahartavyaṃ riporbalam ॥10-1-51॥
When exhausted, torn, and even when enjoying by enemies, whether in departure or entrance, the enemy's strength should be attacked.
nidrārtamardharātre ca tathā naṣṭapraṇāyakam। bhinnayodhaṃ balaṃ yacca dvidhā yuktaṃ ca yadbhavet ॥10-1-52॥
At midnight, when the army is sleepy and leaderless, with its warriors divided and engaged in two parts, it may face challenges.
ityevaṃ niścayaṃ cakre suptānāṃ yudhi māraṇe। pāṇḍūnāṃ saha pāñcālairdroṇaputraḥ pratāpavān ॥10-1-53॥
The mighty son of Drona decided to kill the sleeping Pandavas and Panchalas during the battle.
sa krūrāṃ matim āsthāya viniścitya muhurmuhuḥ। suptau prābodhayattau tu mātulaṃ bhojameva ca ॥10-1-54॥
He repeatedly resolved with a cruel intention and awakened his sleeping uncle and Bhoja.
nottaraṃ pratipede ca tatra yuktaṃ hriyā vṛtaḥ। sa muhūrtamiva dhyātvā bāṣpavihvalamabravīt ॥10-1-55॥
He did not respond there, being appropriately modest. After contemplating for a moment, as if overwhelmed with tears, he spoke:
hato duryodhano rājā ekavīro mahābalaḥ। yasyārthe vairamasmābhirāsaktaṃ pāṇḍavaiḥ saha ॥10-1-56॥
Duryodhana, the king and a great hero of immense strength, has been slain. It was for his sake that we engaged in enmity alongside the Pandavas.
ekākī bahubhiḥ kṣudrairāhave śuddhavikramaḥ। pātito bhīmasenena ekādaśacamūpatiḥ ॥10-1-57॥
The commander of eleven divisions, known for his pure valor, was felled by Bhīmasena while he was alone in battle against many small warriors.
vṛkodareṇa kṣudreṇa sunṛśaṃsamidaṃ kṛtam। mūrdhābhiṣiktasya śiraḥ pādena parimṛdnatā ॥10-1-58॥
This cruel act was committed by Vrikodara, the mean one, as he trampled the head of the crowned king with his foot.
vinardanti sma pāñcālāḥ kṣveḍanti ca hasanti ca। dhamanti śaṅkhāñśataśo hṛṣṭā ghnanti ca dundubhīn ॥10-1-59॥
The Panchalas were roaring, whistling, and laughing. Joyfully, they blew conches by the hundreds and beat the drums.
vāditraghoṣastumulo vimiśraḥ śaṅkhanisvanaiḥ। anilenerito ghoro diśaḥ pūrayatīva hi ॥10-1-60॥
The loud and mixed sounds of musical instruments and conches, carried by the wind, seem to fill the directions ominously.
aśvānāṃ heṣamāṇānāṃ gajānāṃ caiva bṛṃhatām। siṃhanādaśca śūrāṇāṃ śrūyate sumahānayam ॥10-1-61॥
The sounds of neighing horses, trumpeting elephants, and the roaring of heroes are heard here, creating a grand atmosphere.
diśaṃ prācīṃ samāśritya hṛṣṭānāṃ garjatāṃ bhṛśam। rathanemisvanāścaiva śrūyante lomaharṣaṇāḥ ॥10-1-62॥
The delighted ones, having taken refuge in the eastern direction, roar intensely. The hair-raising sounds of the chariot wheels can indeed be heard.
pāṇḍavairdhārtarāṣṭrāṇāṃ yadidaṃ kadanaṃ kṛtam। vayameva trayaḥ śiṣṭāstasminmahati vaiśase ॥10-1-63॥
The Pandavas have caused this slaughter of the sons of Dhritarashtra. Only we three remain after that great calamity.
kecinnāgaśataprāṇāḥ kecitsarvāstrakovidāḥ। nihatāḥ pāṇḍaveyaiḥ sma manye kālasya paryayam ॥10-1-64॥
Some warriors, possessing the strength of a hundred elephants and expertise in all weapons, were slain by the Pandavas. I believe it is the destined turn of time.
evametena bhāvyaṃ hi nūnaṃ kāryeṇa tattvataḥ। yathā hyasyedṛśī niṣṭhā kṛte kārye'pi duṣkare ॥10-1-65॥
Thus, by this task, it is certainly to be done truly, as indeed his determination is such even in a difficult task.
bhavatostu yadi prajñā na mohādapacīyate। vyāpanne'sminmahatyarthe yannaḥ śreyastaducyatām ॥10-1-66॥
If your wisdom remains undiminished by delusion, then in this significant matter, let that which is beneficial to us be stated.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.