10.002
kṛpa uvāca॥
Kṛpa said:
śrutaṃ te vacanaṃ sarvaṃ hetuyuktaṃ mayā vibho। mamāpi tu vacaḥ kiñcicchṛṇuṣvādya mahābhuja ॥10-2-1॥
I have heard all your reasonable speech, O lord. But please listen to something I have to say today, O mighty-armed one.
ābaddhā mānuṣāḥ sarve nirbandhāḥ karmaṇordvayoḥ। daive puruṣakāre ca paraṃ tābhyāṃ na vidyate ॥10-2-2॥
All humans are bound by the constraints of divine will and human effort; beyond these two, nothing exists.
na hi daivena sidhyanti karmāṇyekena sattama। na cāpi karmaṇaikena dvābhyāṁ siddhistu yogataḥ ॥10-2-3॥
O best one, actions are not accomplished by fate alone, nor by action alone; success comes through the union of both.
tābhyāmubhābhyāṃ sarvārthā nibaddhā hyadhamottamāḥ। pravṛttāścaiva dṛśyante nivṛttāścaiva sarvaśaḥ ॥10-2-4॥
By those two, both the lowest and highest purposes are bound. They are seen to be engaged and certainly withdrawn entirely.
parjanyaḥ parvate varṣan kiṃ nu sādhayate phalam। kṛṣṭe kṣetre tathā varṣan kiṃ nu sādhayate phalam ॥10-2-5॥
The rain falling on the mountain, what result does it achieve? Similarly, what result does it achieve when it rains on a ploughed field?
utthānaṃ cāpyadaivasya hyanutthānasya daivatam। vyarthaṃ bhavati sarvatra pūrvaṃ kastatra niścayaḥ ॥10-2-6॥
Effort and misfortune, indeed, when there is no effort, fate becomes useless everywhere; what certainty is there before that?
pravṛṣṭe ca yathā deve samyak kṣetre ca karṣite। bījaṃ mahāguṇaṃ bhūyāt tathā siddhir hi mānuṣī ॥10-2-7॥
Just as when it rains and the field is properly ploughed, the seed of great quality grows well, so does human success flourish under the right conditions.
tayordaivaṁ viniścitya svavaśenaiva vartate। prājñāḥ puruṣakāraṁ tu ghaṭante dākṣyamāsthitāḥ ॥10-2-8॥
After determining the fate of those two, it is indeed under one's own control. However, the wise engage in effort, relying on their skill.
tābhyāṃ sarve hi kāryārthā manuṣyāṇāṃ nararṣabha। viceṣṭantaśca dṛśyante nivṛttāśca tathaiva hi ॥10-2-9॥
O best of men, indeed all men are seen to act or withdraw for the sake of their duties, just like those two.
kṛtaḥ puruṣakāraḥ sanso'pi daivena sidhyati। tathāsya karmaṇaḥ karturabhinirvartate phalam ॥10-2-10॥
Even when a person makes an effort, its success is determined by fate. Thus, the outcome of one's actions is ultimately shaped by destiny.
utthānaṃ tu manuṣyāṇāṃ dakṣāṇāṃ daivavarjitam। aphalaṃ dṛśyate loke samyagapyupapāditam ॥10-2-11॥
The efforts of skillful men, when devoid of divine influence, are seen as fruitless in the world, even if they are properly executed.
tatrālasā manuṣyāṇāṃ ye bhavantyamanasvinaḥ। utthānaṃ te vigarhanti prājñānāṃ tanna rocate ॥10-2-12॥
In that place, lazy and weak-minded people criticize efforts, which does not please the wise.
prāyaśo hi kṛtaṃ karma aphalaṃ dṛśyate bhuvi। akṛtvā ca punarduḥkhaṃ karma dṛśyenmahāphalam ॥10-2-13॥
Generally, actions performed are often seen as fruitless on earth, while not performing them may sometimes lead to great results.
ceṣṭāmakurvaṁllabhate yadi kiñcidyadṛcchayā। yo vā na labhate kṛtvā durdaśau tāvubhāvapi ॥10-2-14॥
Whether one gains something by chance without effort or fails to gain despite effort, both situations are unfortunate.
śaknoti jīvituṃ dakṣo nālasaḥ sukhamedhate। dṛśyante jīvaloke'smindakṣāḥ prāyo hitaiṣiṇaḥ ॥10-2-15॥
A skilled and diligent person can sustain life and find happiness. In this world, skilled individuals are generally well-wishers.
yadi dakṣaḥ samārambhāt karmaṇāṃ nāśnute phalam। nāsya vācyaṃ bhavet kiñcit tattvaṃ cāpy adhigacchati ॥10-2-16॥
If a skilled person does not enjoy the fruits of his actions from the start, nothing should be said about him, and he also attains the truth.
akṛtvā karma yo loke phalaṃ vindati viṣṭitaḥ। sa tu vaktavyatāṃ yāti dveṣyo bhavati prāyaśaḥ ॥10-2-17॥
In the world, one who gains rewards without performing actions is often criticized and becomes generally disliked.
evametadanādṛtya vartate yastvato'nyathā। sa karotyātmano'narthānnaiṣa buddhimatāṃ nayaḥ ॥10-2-18॥
Thus, one who disregards this and acts contrary to your guidance brings harm upon himself; this is not the way of the wise.
hīnaṃ puruṣakāreṇa yadā daivena vā punaḥ। kāraṇābhyām athaitābhyām utthānam aphalaṃ bhavet ॥ hīnaṃ puruṣakāreṇa karma tviha na sidhyati ॥10-2-19॥
When there is a lack of human effort or when fate intervenes again, due to these two causes, efforts become fruitless. Here, actions that lack human effort do not succeed.
daivatebhyo namaskṛtya yastvarthānsamyagīhate। dakṣo dākṣiṇyasampanno na sa moghaṃ vihanyate ॥10-2-20॥
After saluting the deities, one who earnestly pursues his goals with skill and courtesy will not be thwarted in vain.
samyagīhā punariyaṃ yo vṛddhānupasevate। āpṛcchati ca yacchreyaḥ karoti ca hitaṃ vacaḥ ॥10-2-21॥
This person, who properly serves the elders, asks what is good, and speaks beneficial words, makes a proper effort again.
utthāyotthāya hi sadā praṣṭavyā vṛddhasaṁmatāḥ। te'sya yoge paraṁ mūlaṁ tanmūlā siddhirucyate ॥10-2-22॥
One should always rise repeatedly and ask the respected elders, as they are considered the supreme foundation of this practice, and success is said to be rooted in their guidance.
vṛddhānāṃ vacanaṃ śrutvā yo hyutthānaṃ prayojayet। utthānasya phalaṃ samyaktadā sa labhate'cirāt ॥10-2-23॥
After listening to the advice of the elders, one who truly makes an effort will soon receive the proper rewards of that effort.
rāgātkrodhādbhāyāllobhādyo'rthānīheta mānavaḥ। anīśaścāvamānī ca sa śīghraṃ bhraśyate śriyaḥ ॥10-2-24॥
A man driven by attachment, anger, fear, and greed in his pursuit of wealth, who is powerless and disrespectful, quickly loses his prosperity.
so'yaṁ duryodhanenārtho lubdhenādīrghadarśinā। asamarthya samārabdho mūḍhatvādavicintitaḥ ॥10-2-25॥
This plan, initiated by the greedy and short-sighted Duryodhana, was undertaken without capability and was unconsidered due to his foolishness.
hitabuddhīnanādṛtya saṁmantryāsādubhiḥ saha। vāryamāṇo'karodvairaṁ pāṇḍavairguṇavattaraiḥ ॥10-2-26॥
Ignoring the wise counsel, and after consulting with the wicked, he engaged in hostility with the more virtuous Pandavas, despite being advised against it.
pūrvamapyatiduḥśīlo na dainyaṃ kartumarhati। tapatyarthe vipanne hi mitrāṇāmakṛtaṃ vacaḥ ॥10-2-27॥
Even someone who has been very wicked should not be subjected to misery. In times of distress, the advice of friends often goes unheeded.
anvāvartāmahi vayaṃ yattu taṃ pāpapūruṣam। asmān apy anayas tasmāt prāpto'yaṃ dāruṇo mahān ॥10-2-28॥
We followed that sinful man, and as a result, this great and terrible misfortune has also come upon us.
anena tu mamādyāpi vyasanenopatāpitā। buddhiścintayataḥ kiñcitsvaṃ śreyo nāvabudhyate ॥10-2-29॥
Even today, my mind, troubled by distress, fails to comprehend its own welfare while pondering.
muhyatā tu manuṣyeṇa praṣṭavyāḥ suhṛdo budhāḥ। te ca pṛṣṭā yathā brūyustatkartavyaṃ tathā bhavet ॥10-2-30॥
When a person is confused, they should ask wise friends. Those friends, when asked, should advise what should be done, and it should be followed accordingly.
te vayaṁ dhṛtarāṣṭraṁ ca gāndhārīṁ ca sametya ha। upapṛcchāmahe gatvā viduraṁ ca mahāmatim ॥10-2-31॥
We shall go to Vidura, the wise one, and after meeting Dhritarashtra and Gandhari, we will inquire from him.
te pṛṣṭāśca vadeyuryacchreyo naḥ samanantaram। tadasmābhiḥ punaḥ kāryamiti me naiṣṭhikī matiḥ ॥10-2-32॥
When asked, they would immediately suggest what is best for us. It is my firm opinion that we should act upon it again.
anārambhāttu kāryāṇāṃ nārthaḥ sampadyate kvacit। kṛte puruṣakāre ca yeṣāṃ kāryaṃ na sidhyati ॥ daivenopahatāste tu nātra kāryā vicāraṇā ॥10-2-33॥
Without starting actions, no purpose is ever achieved. Even when efforts are made, if the actions do not succeed, it is due to fate, and deliberation is not necessary here.