10.002
कृप उवाच॥
Kṛpa said:
श्रुतं ते वचनं सर्वं हेतुयुक्तं मया विभो। ममापि तु वचः किञ्चिच्छृणुष्वाद्य महाभुज ॥१०-२-१॥
I have heard all your reasonable speech, O lord. But please listen to something I have to say today, O mighty-armed one.
आबद्धा मानुषाः सर्वे निर्बन्धाः कर्मणोर्द्वयोः। दैवे पुरुषकारे च परं ताभ्यां न विद्यते ॥१०-२-२॥
All humans are bound by the constraints of divine will and human effort; beyond these two, nothing exists.
न हि दैवेन सिध्यन्ति कर्माण्येकेन सत्तम। न चापि कर्मणैकेन द्वाभ्यां सिद्धिस्तु योगतः ॥१०-२-३॥
O best one, actions are not accomplished by fate alone, nor by action alone; success comes through the union of both.
ताभ्यामुभाभ्यां सर्वार्था निबद्धा ह्यधमोत्तमाः। प्रवृत्ताश्चैव दृश्यन्ते निवृत्ताश्चैव सर्वशः ॥१०-२-४॥
By those two, both the lowest and highest purposes are bound. They are seen to be engaged and certainly withdrawn entirely.
पर्जन्यः पर्वते वर्षन्किं नु साधयते फलम्। कृष्टे क्षेत्रे तथावर्षन्किं नु साधयते फलम् ॥१०-२-५॥
The rain falling on the mountain, what result does it achieve? Similarly, what result does it achieve when it rains on a ploughed field?
उत्थानं चाप्यदैवस्य ह्यनुत्थानस्य दैवतम्। व्यर्थं भवति सर्वत्र पूर्वं कस्तत्र निश्चयः ॥१०-२-६॥
Effort and misfortune, indeed, when there is no effort, fate becomes useless everywhere; what certainty is there before that?
प्रवृष्टे च यथा देवे सम्यक्क्षेत्रे च कर्षिते। बीजं महागुणं भूयात्तथा सिद्धिर्हि मानुषी ॥१०-२-७॥
Just as when it rains and the field is properly ploughed, the seed of great quality grows well, so does human success flourish under the right conditions.
तयोर्दैवं विनिश्चित्य स्ववशेनैव वर्तते। प्राज्ञाः पुरुषकारं तु घटन्ते दाक्ष्यमास्थिताः ॥१०-२-८॥
After determining the fate of those two, it is indeed under one's own control. However, the wise engage in effort, relying on their skill.
ताभ्यां सर्वे हि कार्यार्था मनुष्याणां नरर्षभ। विचेष्टन्तश्च दृश्यन्ते निवृत्ताश्च तथैव हि ॥१०-२-९॥
O best of men, indeed all men are seen to act or withdraw for the sake of their duties, just like those two.
कृतः पुरुषकारः सन्सोऽपि दैवेन सिध्यति। तथास्य कर्मणः कर्तुरभिनिर्वर्तते फलम् ॥१०-२-१०॥
Even when a person makes an effort, its success is determined by fate. Thus, the outcome of one's actions is ultimately shaped by destiny.
उत्थानं तु मनुष्याणां दक्षाणां दैववर्जितम्। अफलं दृश्यते लोके सम्यगप्युपपादितम् ॥१०-२-११॥
The efforts of skillful men, when devoid of divine influence, are seen as fruitless in the world, even if they are properly executed.
तत्रालसा मनुष्याणां ये भवन्त्यमनस्विनः। उत्थानं ते विगर्हन्ति प्राज्ञानां तन्न रोचते ॥१०-२-१२॥
In that place, lazy and weak-minded people criticize efforts, which does not please the wise.
प्रायशो हि कृतं कर्म अफलं दृश्यते भुवि। अकृत्वा च पुनर्दुःखं कर्म दृश्येन्महाफलम् ॥१०-२-१३॥
Generally, actions performed are often seen as fruitless on earth, while not performing them may sometimes lead to great results.
चेष्टामकुर्वँल्लभते यदि किञ्चिद्यदृच्छया। यो वा न लभते कृत्वा दुर्दशौ तावुभावपि ॥१०-२-१४॥
Whether one gains something by chance without effort or fails to gain despite effort, both situations are unfortunate.
शक्नोति जीवितुं दक्षो नालसः सुखमेधते। दृश्यन्ते जीवलोकेऽस्मिन्दक्षाः प्रायो हितैषिणः ॥१०-२-१५॥
A skilled and diligent person can sustain life and find happiness. In this world, skilled individuals are generally well-wishers.
यदि दक्षः समारम्भात्कर्मणां नाश्नुते फलम्। नास्य वाच्यं भवेत्किञ्चित्तत्त्वं चाप्यधिगच्छति ॥१०-२-१६॥
If a skilled person does not enjoy the fruits of his actions from the start, nothing should be said about him, and he also attains the truth.
अकृत्वा कर्म यो लोके फलं विन्दति विष्टितः। स तु वक्तव्यतां याति द्वेष्यो भवति प्रायशः ॥१०-२-१७॥
In the world, one who gains rewards without performing actions is often criticized and becomes generally disliked.
एवमेतदनादृत्य वर्तते यस्त्वतोऽन्यथा। स करोत्यात्मनोऽनर्थान्नैष बुद्धिमतां नयः ॥१०-२-१८॥
Thus, one who disregards this and acts contrary to your guidance brings harm upon himself; this is not the way of the wise.
हीनं पुरुषकारेण यदा दैवेन वा पुनः। कारणाभ्यामथैताभ्यामुत्थानमफलं भवेत् ॥ हीनं पुरुषकारेण कर्म त्विह न सिध्यति ॥१०-२-१९॥
When there is a lack of human effort or when fate intervenes again, due to these two causes, efforts become fruitless. Here, actions that lack human effort do not succeed.
दैवतेभ्यो नमस्कृत्य यस्त्वर्थान्सम्यगीहते। दक्षो दाक्षिण्यसम्पन्नो न स मोघं विहन्यते ॥१०-२-२०॥
After saluting the deities, one who earnestly pursues his goals with skill and courtesy will not be thwarted in vain.
सम्यगीहा पुनरियं यो वृद्धानुपसेवते। आपृच्छति च यच्छ्रेयः करोति च हितं वचः ॥१०-२-२१॥
This person, who properly serves the elders, asks what is good, and speaks beneficial words, makes a proper effort again.
उत्थायोत्थाय हि सदा प्रष्टव्या वृद्धसंमताः। तेऽस्य योगे परं मूलं तन्मूला सिद्धिरुच्यते ॥१०-२-२२॥
One should always rise repeatedly and ask the respected elders, as they are considered the supreme foundation of this practice, and success is said to be rooted in their guidance.
वृद्धानां वचनं श्रुत्वा यो ह्युत्थानं प्रयोजयेत्। उत्थानस्य फलं सम्यक्तदा स लभतेऽचिरात् ॥१०-२-२३॥
After listening to the advice of the elders, one who truly makes an effort will soon receive the proper rewards of that effort.
रागात्क्रोधाद्भयाल्लोभाद्योऽर्थानीहेत मानवः। अनीशश्चावमानी च स शीघ्रं भ्रश्यते श्रियः ॥१०-२-२४॥
A man driven by attachment, anger, fear, and greed in his pursuit of wealth, who is powerless and disrespectful, quickly loses his prosperity.
सोऽयं दुर्योधनेनार्थो लुब्धेनादीर्घदर्शिना। असमर्थ्य समारब्धो मूढत्वादविचिन्तितः ॥१०-२-२५॥
This plan, initiated by the greedy and short-sighted Duryodhana, was undertaken without capability and was unconsidered due to his foolishness.
हितबुद्धीननादृत्य संमन्त्र्यासाधुभिः सह। वार्यमाणोऽकरोद्वैरं पाण्डवैर्गुणवत्तरैः ॥१०-२-२६॥
Ignoring the wise counsel, and after consulting with the wicked, he engaged in hostility with the more virtuous Pandavas, despite being advised against it.
पूर्वमप्यतिदुःशीलो न दैन्यं कर्तुमर्हति। तपत्यर्थे विपन्ने हि मित्राणामकृतं वचः ॥१०-२-२७॥
Even someone who has been very wicked should not be subjected to misery. In times of distress, the advice of friends often goes unheeded.
अन्वावर्तामहि वयं यत्तु तं पापपूरुषम्। अस्मानप्यनयस्तस्मात्प्राप्तोऽयं दारुणो महान् ॥१०-२-२८॥
We followed that sinful man, and as a result, this great and terrible misfortune has also come upon us.
अनेन तु ममाद्यापि व्यसनेनोपतापिता। बुद्धिश्चिन्तयतः किञ्चित्स्वं श्रेयो नावबुध्यते ॥१०-२-२९॥
Even today, my mind, troubled by distress, fails to comprehend its own welfare while pondering.
मुह्यता तु मनुष्येण प्रष्टव्याः सुहृदो बुधाः। ते च पृष्टा यथा ब्रूयुस्तत्कर्तव्यं तथा भवेत् ॥१०-२-३०॥
When a person is confused, they should ask wise friends. Those friends, when asked, should advise what should be done, and it should be followed accordingly.
ते वयं धृतराष्ट्रं च गान्धारीं च समेत्य ह। उपपृच्छामहे गत्वा विदुरं च महामतिम् ॥१०-२-३१॥
We shall go to Vidura, the wise one, and after meeting Dhritarashtra and Gandhari, we will inquire from him.
ते पृष्टाश्च वदेयुर्यच्छ्रेयो नः समनन्तरम्। तदस्माभिः पुनः कार्यमिति मे नैष्ठिकी मतिः ॥१०-२-३२॥
When asked, they would immediately suggest what is best for us. It is my firm opinion that we should act upon it again.
अनारम्भात्तु कार्याणां नार्थः सम्पद्यते क्वचित्। कृते पुरुषकारे च येषां कार्यं न सिध्यति ॥ दैवेनोपहतास्ते तु नात्र कार्या विचारणा ॥१०-२-३३॥
Without starting actions, no purpose is ever achieved. Even when efforts are made, if the actions do not succeed, it is due to fate, and deliberation is not necessary here.