10.007
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
sa evaṃ cintayitvā tu droṇaputro viśāṃ pate। avatīrya rathopasthāddadhyau samprayataḥ sthitaḥ ॥10-7-1॥
O lord of kings, the son of Droṇa, having thus reflected, descended from his chariot and stood, meditating with full concentration.
drauṇiruvāca॥
Drauṇi said:
ugraṃ sthāṇuṃ śivaṃ rudraṃ śarvam-īśānam-īśvaram। giriśaṃ varadaṃ devaṃ bhavaṃ bhāvanam-avyayam ॥10-7-2॥
He is fierce, steadfast, auspicious, Rudra, Sharva, Ishana, the Lord, Lord of the mountains, the bestower of boons, the god, Bhava, the creator, and the imperishable one.
śitikaṇṭham ajaṃ śakraṃ krathaṃ kratu-haraṃ haram। viśvarūpaṃ virūpākṣaṃ bahurūpam umā-patim ॥10-7-3॥
He is the blue-throated, unborn, powerful, the destroyer, the destroyer of sacrifices, Hara; of universal form, odd-eyed, of many forms, and the consort of Umā.
śmaśānavāsinaṃ dṛptaṃ mahāgaṇapatiṃ prabhum। khaṭvāṅgadhāriṇaṃ muṇḍaṃ jaṭilaṃ brahmacāriṇam ॥10-7-4॥
He is the proud, matted-haired, celibate lord, the great leader of the hosts, who dwells in the cremation ground, holding a club and a skull.
manasāpy asucintyenā duṣkareṇālpacetasa। so'ham ātmopahāreṇa yakṣye tripuraghātinaṃ ॥10-7-5॥
Even with a mind that is incapable of deep thought and is weak, I shall worship the destroyer of Tripura by offering myself.
stutaṃ stutyaṃ stūyamānam amoghaṃ carmavāsasam। vilohitaṃ nīlakaṇṭham apṛktaṃ durnivāraṇam ॥10-7-6॥
He who is praised, praiseworthy, being praised, infallible, clad in hide, reddish, blue-throated, unattached, and difficult to be checked.
śukraṃ viśvasṛjaṃ brahma brahmacāriṇam eva ca। vratavantaṃ taponityam anantaṃ tapatāṃ gatim ॥10-7-7॥
He is pure, the creator of the universe, Brahman, a true celibate, ever observant of vows, always engaged in austerity, infinite, and the ultimate goal of ascetics.
bahurūpaṃ gaṇādhyakṣaṃ tryakṣaṃ pāriṣadapriyam। gaṇādhyakṣekṣitamukhaṃ gaurīhṛdayavallabham ॥10-7-8॥
He is of many forms, the lord of the gaṇas, three-eyed, beloved by the attendants; his face is gazed upon by the lord of the gaṇas, and he is dear to the heart of Gauri.
kumārapitaraṃ piṅgaṃ govṛṣottamavāhanam। tanuvāsasamatyugramumābhūṣaṇatatparam ॥10-7-9॥
He is the father of Kumāra, tawny in color, who rides the best bull, wears scanty clothing, is extremely fierce, and is devoted to adorning Umā.
paraṃ parebhyaḥ paramaṃ paraṃ yasmān na vidyate। iṣvastrōttamabhartāraṃ digantaṃ caiva dakṣiṇam ॥10-7-10॥
He is the supreme, higher than all others, the highest, beyond whom nothing exists; the best wielder of the bow, the southernmost end of the directions.
hiraṇyakavacaṃ devaṃ candramaulivibhūṣitam। prapadye śaraṇaṃ devaṃ parameṇa samādhinā ॥10-7-11॥
I take refuge in the divine being, who is golden-armored and adorned with the moon on his crest, through supreme concentration.
imāṃ cāpy āpadaṃ ghorāṃ tarāmy adya sudustarām। sarvabhūtopahāreṇa yakṣye'haṃ śucinā śucim ॥10-7-12॥
Today, I will overcome this terrible and nearly insurmountable calamity. With pure offerings from all beings, I will worship the pure one.
iti tasya vyavasitaṃ jñātvā tyāgātmakaṃ manaḥ। purastātkāñcanī vediḥ prādurāsīnmahātmanaḥ ॥10-7-13॥
Thus, knowing his resolve of renunciation, a golden altar appeared before the great soul.
tasyāṃ vedyāṃ tadā rājaṃś citrabhānur ajāyata। dyāṃ diśo vidiśaḥ khaṃ ca jvālābhir abhipūrayān ॥10-7-14॥
Then, O king, Citrabhanu, the Sun, was born on that altar, filling the sky, all directions, and space with his flames.
dīptāsyanayanāś cātra naika-pāda-śiro-bhujāḥ। dvipa-śaila-pratīkāśāḥ prādurāsan mahānanāḥ ॥10-7-15॥
Here, shining mouths and eyes, with many feet, heads, and arms, resembling elephants and mountains, great faces appeared.
śvavarāhoṣṭrarūpāś ca hayagomāyugomukhāḥ। ṛkṣamārjāravadanā vyāghradvīpimukhās tathā ॥10-7-16॥
There were also beings with the forms of dogs, boars, camels, horses, jackals, cow faces, bear faces, cat faces, tiger faces, and panther faces.
kākavaktrāḥ plavamukhāḥ śukavaktrās tathaiva ca। mahājagaravaktrāś ca haṃsavaktrāḥ sitaprabhāḥ ॥10-7-17॥
There were beings with the faces of crows, aquatic birds, parrots, great serpents, and swans, all possessing a white radiance.
dārvāghāṭamukhāścaiva cāṣavaktrāśca bhārata। kūrmanakramukhāścaiva śiśumāramukhāstathā ॥10-7-18॥
O Bhārata, there were also beings with faces like wooden mortars, herons, tortoises, crocodiles, and porpoises.
mahāmakaravaktrāś ca timivaktrās tathaiva ca। harivaktrāḥ krauñcamukhāḥ kapotebhamukhās tathā ॥10-7-19॥
There were beings with faces of great sea-monsters, whales, lions, herons, pigeons, and elephants.
pārāvatamukhāś caiva madguvaktrās tathaiva ca। pāṇikarṇāḥ sahasrākṣās tathaiva ca śatodarāḥ ॥10-7-20॥
There were beings with pigeon faces, duck beaks, hand-like ears, a thousand eyes, and a hundred bellies.
nirmāṃsāḥ kokavaktrāś ca śyenavaktrāś ca bhārata। tathaivāśiraso rājann ṛkṣavaktrāś ca bhīṣaṇāḥ ॥10-7-21॥
O Bhārata, there were terrible beings who were fleshless, had the faces of cuckoos, hawks, and bears, some were headless as well, O king.
pradīptanetrajihvāś ca jvālāvaktrās tathaiva ca। meṣavaktrās tathaivānye tathā chāgamukhā nṛpa ॥10-7-22॥
O king, there were others with blazing eyes and tongues, mouths of flame, and faces like rams and goats.
śaṅkhābhāḥ śaṅkhavaktrāś ca śaṅkhakarṇās tathaiva ca। śaṅkhamālāparikarāḥ śaṅkhadhvanisamasvanāḥ ॥10-7-23॥
They had the appearance, faces, and ears like conch-shells; they were adorned with garlands of conch-shells and resounded together with the sound of conch-shells.
jaṭādharāḥ pañcaśikhās tathā muṇḍāḥ kṛśodarāḥ। caturdaṃṣṭrāś caturjihvāḥ śaṅkukarṇāḥ kirīṭinaḥ ॥10-7-24॥
There were beings with matted hair, five tufts, bald heads, thin bellies, four fangs, four tongues, conch-shaped ears, and crowns.
maulīdharāś ca rājendra tathākuñcitamūrdhajāḥ। uṣṇīṣiṇo mukuṭinaś cāruvaktrāḥ svalaṅkṛtāḥ ॥10-7-25॥
O King, there were those who bore crowns, some with curled hair, some wearing turbans and crowns, all with beautiful, well-adorned faces.
padmotpalāpīḍadharās tathā kumudadhāriṇaḥ। māhātmyena ca saṃyuktāḥ śataśo'tha sahasraśaḥ ॥10-7-26॥
There were hundreds and thousands of beings, bearing lotuses, blue lotuses, crowns, and white lotuses, all joined together by their greatness.
śataghny-cakra-hastāś ca tathā musala-pāṇayaḥ। bhuśuṇḍī-pāśa-hastāś ca gadā-hastāś ca bhārata॥10-7-27॥
O Bhārata, there were warriors armed with spiked maces, discs, pestles, slings, nooses, and maces in their hands.
pṛṣṭheṣu baddheṣudhayaś citrabāṇā raṇotkaṭāḥ। sadhvajāḥ sapatākāś ca saghaṇṭāḥ saparaśvadhāḥ ॥10-7-28॥
On their backs were fastened quivers filled with variegated arrows; they were fierce in battle, adorned with banners, flags, bells, and battle-axes.
mahāpāśodyatakārāstathā laguḍapāṇayaḥ। sthūṇāhastāḥ khaḍgahastāḥ sarpocchritakirīṭinaḥ॥ mahāsarpāṅgadadharāś citrābharaṇadhāriṇaḥ॥10-7-29॥
They held great nooses, clubs, and swords, their hands like pillars; their crowns were raised by serpents, and they wore great serpent armlets and various ornaments.
rajo-dhvastāḥ paṅka-digdhāḥ sarve śuklāmbarasrajaḥ। nīlāṅgāḥ kamalāṅgāś ca muṇḍa-vaktrās tathaiva ca ॥10-7-30॥
All of them were covered with dust and smeared with mud, dressed in white garments and garlands, some with blue bodies, some with lotus-like bodies, and some with shaven heads, all in the same manner.
bherīśaṅkhamṛdaṅgāṃste jharjharānakagomukhān। avādayan pāriṣadāḥ prahṛṣṭāḥ kanakaprabhāḥ ॥10-7-31॥
The golden-bright, joyful attendants played large drums, conches, mridangas, cymbals, and gomukha drums.
gāyamānās tathaivānye nṛtyamānās tathāpare। laṅghayantaḥ plavantaś ca valgantaś ca mahābalāḥ ॥10-7-32॥
Some were singing, others were dancing; some were leaping, jumping, and bounding—these were the mighty ones.
dhāvanto javanāś caṇḍāḥ pavanoddhūtamūrdhajāḥ। mattā iva mahānāgā vinadanto muhurmuhuḥ ॥10-7-33॥
They ran swiftly and fiercely, their hair tossed by the wind, like intoxicated great elephants, roaring again and again.
subhīmā ghorarūpāś ca śūlapaṭṭiśapāṇayaḥ। nānā-virāga-vasanāś citramālyānulepanāḥ ॥10-7-34॥
They were very formidable and terrifying in appearance, armed with spears and lances, dressed in garments of many colors, and adorned with various garlands and ointments.
ratnacitrāṅgadadharāḥ samudyatakarāstathā। hantāro dviṣatāṃ śūrāḥ prasahyāsahyavikramāḥ ॥10-7-35॥
They wore jewel-studded armlets, raised their hands, and were heroic destroyers of enemies, irresistible in valor and force.
pātāro'sṛg-vasādyānāṃ māṃsāntra-kṛta-bhojanāḥ। cūḍālāḥ karṇikālāś ca prakṛśāḥ piṭharodarāḥ ॥10-7-36॥
There are those who drink blood and fat, whose food consists of flesh and entrails; some have shaven heads, some have diseased ears, some are emaciated, and some have swollen bellies.
atihrasvātidirghāś ca prabalāś cātibhairavāḥ। vi-kaṭāḥ kālalamboṣṭhā bṛhacchephāsthipiṇḍikāḥ ॥10-7-37॥
They were of various forms: some very short, some very tall, all very strong and extremely terrifying; grotesque in appearance, with hanging black lips, large genitals, and lumps of bone.
mahārhanānāmukuṭā muṇḍāś ca jaṭilāḥ pare। sārkendugrahanakṣatrāṃ dyāṃ kuryur ye mahī-tale ॥10-7-38॥
Those with very costly crowns, as well as shaven-headed and matted-haired ascetics, are such that, even if they could bring the sky with the sun, moon, planets, and stars down to earth, (they would not equal him).
utsaheraṃś ca ye hantuṃ bhūtagrāmaṃ caturvidham। ye ca vītabhayā nityaṃ harasya bhrukuṭībhaṭāḥ ॥10-7-39॥
Those who are eager to destroy the fourfold multitude of beings, and those who are always fearless, are the warriors born from the frown of Hara (Śiva).
kāmakārakarāḥ siddhāstrailokyasyeśvareśvarāḥ। nityānandapramuditā vāgīśā vītamatsarāḥ ॥10-7-40॥
They are the performers of desire, accomplished beings, supreme lords of the three worlds, ever rejoicing in eternal bliss, masters of speech, and free from envy.
prāpyāṣṭaguṇamaiśvaryaṃ ye na yānti ca vismayam। yeṣāṃ vismayate nityaṃ bhagavānkarmabhirharaḥ ॥10-7-41॥
Those who, even after attaining eightfold prosperity, are not amazed—such people are those whose actions always astonish Lord Hara (Śiva).
manovāk-karmabhir bhaktair nityam ārādhitaś ca yaiḥ। manovāk-karmabhir bhaktān pāti putrān iv aurasān ॥10-7-42॥
He, who is always worshipped by devotees through mind, speech, and actions, protects such devotees just as one would protect one's own sons born from oneself.
pibanto'sṛg-vasās tv anye kruddhā brahma-dviṣāṃ sadā। catur-viṃśātmakam somaṃ ye pibanti ca nityadā ॥10-7-43॥
But others, always angry and blood-clad, who are haters of Brahman, always drink the Soma consisting of twenty-four.
śrutena brahmacaryeṇa tapasā ca damena ca। ye samārādhya śūlāṅkaṃ bhavasāyujyamāgatāḥ ॥10-7-44॥
Those who, through study of the Veda, celibacy, austerity, and self-control, have devotedly worshipped Śiva, have attained union with him.
yair ātmabhūtair bhagavān pārvatyā ca maheśvaraḥ। saha bhūtaganān bhuṅkte bhūtabhavyabhavatprabhuḥ ॥10-7-45॥
Maheshvara, accompanied by Pārvatī and his own beings, enjoys the company of all beings as the Lord of past, present, and future.
nānā-vicitra-hasita-kṣveḍita-utkruṣṭa-garjitaiḥ। saṃnādayantaḥ te viśvam aśvatthāmānam abhyayuḥ ॥10-7-46॥
They approached Aśvatthāman, filling the whole world with various wonderful laughter, whistles, and loud roars.
saṃstuvanto mahādevaṃ bhāḥ kurvāṇāḥ suvarcasaḥ। vivardhayiṣavo drauṇermahimānaṃ mahātmanaḥ ॥10-7-47॥
The radiant beings, praising the great god, sought to enhance the glory of Drona's noble son.
jijñāsamānās tat tejaḥ sauptikaṃ ca didṛkṣavaḥ। bhīmogra-parighālāt-śūla-paṭṭiśa-pāṇayaḥ ॥ ghorarūpāḥ samājagmur bhūta-saṅghāḥ samantataḥ ॥10-7-48॥
Desiring to witness the splendor of the Sauptika (night) event, hosts of spirits of terrible form, armed with fierce iron clubs, blazing spears, and lances, gathered from all directions.
janayeyurbhayaṃ ye sma trailokyasyāpi darśanāt। tānprekṣamāṇo'pi vyathāṃ na cakāra mahābalaḥ ॥10-7-49॥
The mighty one, even when looking at those who could instill fear in the three worlds by their mere presence, did not feel any distress.
atha drauṇir dhanuṣ-pāṇir baddha-godhāṅgulitravān। svayam eva ātmanā ātmānam upahāram upāharat ॥10-7-50॥
Then Aśvatthāman, the son of Droṇa, with his bow in hand and wearing a leather finger-guard, personally offered himself as a sacrifice.
dhanuṃṣi samidhas tatra pavitrāṇi śitāḥ śarāḥ। havirātmavataś cātmā tasmin bhārata karmaṇi ॥10-7-51॥
O Bhārata, in that act, bows are the fuel-sticks, arrows are the sharp purifiers, the offering is the self of the self-possessed.
tataḥ saumyena mantreṇa droṇaputraḥ pratāpavān। upahāraṃ mahāmanyur athātmānam upāharat ॥10-7-52॥
Then, the valiant son of Droṇa, though greatly enraged, performed a ritual with a gentle incantation and offered himself as a sacrifice.
taṃ rudraṃ raudrakarmāṇaṃ raudraiḥ karmabhiracyutam। abhiṣṭutya mahātmānamityuvāca kṛtāñjaliḥ ॥10-7-53॥
Having praised Rudra, who performs fierce deeds and is infallible, with fierce actions, the great-souled one spoke thus with joined palms.
imam ātmānam adyāhaṃ jātam āṅgirase kule। agnau juhomi bhagavan pratigṛhṇīṣva māṃ balim ॥10-7-54॥
O Lord, today I, born in the family of Angiras, offer myself as an offering into the fire; please accept me.
bhavadbhaktyā mahādeva parameṇa samādhinā। asyāmāpadi viśvātmannupākurmi tavāgrataḥ ॥10-7-55॥
O Mahadeva, with utmost devotion and concentration, in this calamity, O soul of the universe, I offer my service before you.
tvayi sarvāṇi bhūtāni sarvabhūteṣu cāsi vai। guṇānāṃ hi pradhānānāmekatvaṃ tvayi tiṣṭhati ॥10-7-56॥
All beings exist in you, and you are present in all beings. The unity of the qualities of the primordials truly abides in you.
sarvabhūtāśaya vibho havirbhūtam-upasthitam। pratigṛhāṇa māṃ deva yady-aśakyāḥ pare mayā ॥10-7-57॥
O Lord, indweller of all beings, all-pervading one, I have presented myself as the offering. Please accept me, O Lord, for what is impossible for others has been accomplished by me.
ity uktvā drauṇir āsthāya tāṃ vedīṃ dīptapāvakām। santyaktātmā samāruhya kṛṣṇavartmany upāviśat ॥10-7-58॥
Having said this, the son of Droṇa ascended the blazing altar, renounced his life, and sat down on the black path.
tam ūrdhvabāhuṃ niśceṣṭaṃ dṛṣṭvā havir upasthitam। abravīd bhagavān sākṣān mahādevo hasann iva ॥10-7-59॥
Seeing him standing motionless with raised arms and the oblation presented, the venerable Mahadeva himself spoke, as if smiling.
satyaśaucārjavatyāgaistapasā niyamena ca| kṣāntyā bhaktyā ca dhṛtyā ca buddhyā ca vacasā tathā ॥10-7-60॥
Through truthfulness, purity, straightforwardness, renunciation, austerity, discipline, forbearance, devotion, steadfastness, wisdom, and also by speech.
yathāvad aham ārāddhaḥ kṛṣṇena akliṣṭa-karmaṇā। tasmād iṣṭatamaḥ kṛṣṇāt anyaḥ mama na vidyate॥10-7-61॥
Kṛṣṇa, whose actions are effortless, has worshipped me properly. Therefore, there is no one dearer to me than Kṛṣṇa.
kurvatā tasya saṁmānaṁ tvāṁ ca jijñāsatā mayā। pāñcālāḥ sahasā guptā māyāś ca bahuśaḥ kṛtāḥ ॥10-7-62॥
By honoring him and out of my desire to know you, I have often protected the Pāñcālas suddenly and performed many magical feats.
kṛtastasyaiṣa saṃmānaḥ pāñcālān rakṣatā mayā। abhibhūtāstu kālena naiṣām adyāsti jīvitam ॥10-7-63॥
This honor was done for him by me in protecting the Pāñcālas. But now, overpowered by time, none of them remain alive today.
evam-uktvā maheṣvāsaṃ bhagavān-ātmanaḥ-tanum। āviveśa dadau ca asmai vimalaṃ khaḍgam-uttamam ॥10-7-64॥
Having thus spoken to the great archer, the Lord entered his own body and gave him a pure and excellent sword.
athāviṣṭo bhagavatā bhūyo jajvāla tejasā। varṣmavāṃścābhavadyuddhe deva-sṛṣṭena tejasā ॥10-7-65॥
Then, possessed by the Lord, he once again blazed with radiance. In the battle, the mighty-bodied one shone with the brilliance created by the gods.
tamadṛśyāni bhūtāni rakṣāṃsi ca samādravan। abhitaḥ śatruśibiraṃ yāntaṃ sākṣādiveśvaram ॥10-7-66॥
Invisible beings and demons rushed about him as he approached the enemy camp, as if he were the Lord Himself.