Mahabharata - Sauptika Parva (महाभारत - सौप्तिकपर्वम्)
10.007
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
स एवं चिन्तयित्वा तु द्रोणपुत्रो विशां पते। अवतीर्य रथोपस्थाद्दध्यौ सम्प्रयतः स्थितः ॥१०-७-१॥
O lord of kings, the son of Droṇa, having thus reflected, descended from his chariot and stood, meditating with full concentration.
द्रौणिरुवाच॥
Drauṇi said:
उग्रं स्थाणुं शिवं रुद्रं शर्वमीशानमीश्वरम्। गिरिशं वरदं देवं भवं भावनमव्ययम् ॥१०-७-२॥
He is fierce, steadfast, auspicious, Rudra, Sharva, Ishana, the Lord, Lord of the mountains, the bestower of boons, the god, Bhava, the creator, and the imperishable one.
शितिकण्ठमजं शक्रं क्रथं क्रतुहरं हरम्। विश्वरूपं विरूपाक्षं बहुरूपमुमापतिम् ॥१०-७-३॥
He is the blue-throated, unborn, powerful, the destroyer, the destroyer of sacrifices, Hara; of universal form, odd-eyed, of many forms, and the consort of Umā.
श्मशानवासिनं दृप्तं महागणपतिं प्रभुम्। खट्वाङ्गधारिणं मुण्डं जटिलं ब्रह्मचारिणम् ॥१०-७-४॥
He is the proud, matted-haired, celibate lord, the great leader of the hosts, who dwells in the cremation ground, holding a club and a skull.
मनसाप्यसुचिन्त्येन दुष्करेणाल्पचेतसा। सोऽहमात्मोपहारेण यक्ष्ये त्रिपुरघातिनम् ॥१०-७-५॥
Even with a mind that is incapable of deep thought and is weak, I shall worship the destroyer of Tripura by offering myself.
स्तुतं स्तुत्यं स्तूयमानममोघं चर्मवाससम्। विलोहितं नीलकण्ठमपृक्तं दुर्निवारणम् ॥१०-७-६॥
He who is praised, praiseworthy, being praised, infallible, clad in hide, reddish, blue-throated, unattached, and difficult to be checked.
शुक्रं विश्वसृजं ब्रह्म ब्रह्मचारिणमेव च। व्रतवन्तं तपोनित्यमनन्तं तपतां गतिम् ॥१०-७-७॥
He is pure, the creator of the universe, Brahman, a true celibate, ever observant of vows, always engaged in austerity, infinite, and the ultimate goal of ascetics.
बहुरूपं गणाध्यक्षं त्र्यक्षं पारिषदप्रियम्। गणाध्यक्षेक्षितमुखं गौरीहृदयवल्लभम् ॥१०-७-८॥
He is of many forms, the lord of the gaṇas, three-eyed, beloved by the attendants; his face is gazed upon by the lord of the gaṇas, and he is dear to the heart of Gauri.
कुमारपितरं पिङ्गं गोवृषोत्तमवाहनम्। तनुवाससमत्युग्रमुमाभूषणतत्परम् ॥१०-७-९॥
He is the father of Kumāra, tawny in color, who rides the best bull, wears scanty clothing, is extremely fierce, and is devoted to adorning Umā.
परं परेभ्यः परमं परं यस्मान्न विद्यते। इष्वस्त्रोत्तमभर्तारं दिगन्तं चैव दक्षिणम् ॥१०-७-१०॥
He is the supreme, higher than all others, the highest, beyond whom nothing exists; the best wielder of the bow, the southernmost end of the directions.
हिरण्यकवचं देवं चन्द्रमौलिविभूषितम्। प्रपद्ये शरणं देवं परमेण समाधिना ॥१०-७-११॥
I take refuge in the divine being, who is golden-armored and adorned with the moon on his crest, through supreme concentration.
इमां चाप्यापदं घोरां तराम्यद्य सुदुस्तराम्। सर्वभूतोपहारेण यक्ष्येऽहं शुचिना शुचिम् ॥१०-७-१२॥
Today, I will overcome this terrible and nearly insurmountable calamity. With pure offerings from all beings, I will worship the pure one.
इति तस्य व्यवसितं ज्ञात्वा त्यागात्मकं मनः। पुरस्तात्काञ्चनी वेदिः प्रादुरासीन्महात्मनः ॥१०-७-१३॥
Thus, knowing his resolve of renunciation, a golden altar appeared before the great soul.
तस्यां वेद्यां तदा राजंश्चित्रभानुरजायत। द्यां दिशो विदिशः खं च ज्वालाभिरभिपूरयन् ॥१०-७-१४॥
Then, O king, Citrabhanu, the Sun, was born on that altar, filling the sky, all directions, and space with his flames.
दीप्तास्यनयनाश्चात्र नैकपादशिरोभुजाः। द्विपशैलप्रतीकाशाः प्रादुरासन्महाननाः ॥१०-७-१५॥
Here, shining mouths and eyes, with many feet, heads, and arms, resembling elephants and mountains, great faces appeared.
श्ववराहोष्ट्ररूपाश्च हयगोमायुगोमुखाः। ऋक्षमार्जारवदना व्याघ्रद्वीपिमुखास्तथा ॥१०-७-१६॥
There were also beings with the forms of dogs, boars, camels, horses, jackals, cow faces, bear faces, cat faces, tiger faces, and panther faces.
काकवक्त्राः प्लवमुखाः शुकवक्त्रास्तथैव च। महाजगरवक्त्राश्च हंसवक्त्राः सितप्रभाः ॥१०-७-१७॥
There were beings with the faces of crows, aquatic birds, parrots, great serpents, and swans, all possessing a white radiance.
दार्वाघाटमुखाश्चैव चाषवक्त्राश्च भारत। कूर्मनक्रमुखाश्चैव शिशुमारमुखास्तथा ॥१०-७-१८॥
O Bhārata, there were also beings with faces like wooden mortars, herons, tortoises, crocodiles, and porpoises.
महामकरवक्त्राश्च तिमिवक्त्रास्तथैव च। हरिवक्त्राः क्रौञ्चमुखाः कपोतेभमुखास्तथा ॥१०-७-१९॥
There were beings with faces of great sea-monsters, whales, lions, herons, pigeons, and elephants.
पारावतमुखाश्चैव मद्गुवक्त्रास्तथैव च। पाणिकर्णाः सहस्राक्षास्तथैव च शतोदराः ॥१०-७-२०॥
There were beings with pigeon faces, duck beaks, hand-like ears, a thousand eyes, and a hundred bellies.
निर्मांसाः कोकवक्त्राश्च श्येनवक्त्राश्च भारत। तथैवाशिरसो राजन्नृक्षवक्त्राश्च भीषणाः ॥१०-७-२१॥
O Bhārata, there were terrible beings who were fleshless, had the faces of cuckoos, hawks, and bears, some were headless as well, O king.
प्रदीप्तनेत्रजिह्वाश्च ज्वालावक्त्रास्तथैव च। मेषवक्त्रास्तथैवान्ये तथा छागमुखा नृप ॥१०-७-२२॥
O king, there were others with blazing eyes and tongues, mouths of flame, and faces like rams and goats.
शङ्खाभाः शङ्खवक्त्राश्च शङ्खकर्णास्तथैव च। शङ्खमालापरिकराः शङ्खध्वनिसमस्वनाः ॥१०-७-२३॥
They had the appearance, faces, and ears like conch-shells; they were adorned with garlands of conch-shells and resounded together with the sound of conch-shells.
जटाधराः पञ्चशिखास्तथा मुण्डाः कृशोदराः। चतुर्दंष्ट्राश्चतुर्जिह्वाः शङ्कुकर्णाः किरीटिनः ॥१०-७-२४॥
There were beings with matted hair, five tufts, bald heads, thin bellies, four fangs, four tongues, conch-shaped ears, and crowns.
मौलीधराश्च राजेन्द्र तथाकुञ्चितमूर्धजाः। उष्णीषिणो मुकुटिनश्चारुवक्त्राः स्वलङ्कृताः ॥१०-७-२५॥
O King, there were those who bore crowns, some with curled hair, some wearing turbans and crowns, all with beautiful, well-adorned faces.
पद्मोत्पलापीडधरास्तथा कुमुदधारिणः। माहात्म्येन च संयुक्ताः शतशोऽथ सहस्रशः ॥१०-७-२६॥
There were hundreds and thousands of beings, bearing lotuses, blue lotuses, crowns, and white lotuses, all joined together by their greatness.
शतघ्नीचक्रहस्ताश्च तथा मुसलपाणयः। भुशुण्डीपाशहस्ताश्च गदाहस्ताश्च भारत ॥१०-७-२७॥
O Bhārata, there were warriors armed with spiked maces, discs, pestles, slings, nooses, and maces in their hands.
पृष्ठेषु बद्धेषुधयश्चित्रबाणा रणोत्कटाः। सध्वजाः सपताकाश्च सघण्टाः सपरश्वधाः ॥१०-७-२८॥
On their backs were fastened quivers filled with variegated arrows; they were fierce in battle, adorned with banners, flags, bells, and battle-axes.
महापाशोद्यतकरास्तथा लगुडपाणयः। स्थूणाहस्ताः खड्गहस्ताः सर्पोच्छ्रितकिरीटिनः ॥ महासर्पाङ्गदधराश्चित्राभरणधारिणः ॥१०-७-२९॥
They held great nooses, clubs, and swords, their hands like pillars; their crowns were raised by serpents, and they wore great serpent armlets and various ornaments.
रजोध्वस्ताः पङ्कदिग्धाः सर्वे शुक्लाम्बरस्रजः। नीलाङ्गाः कमलाङ्गाश्च मुण्डवक्त्रास्तथैव च ॥१०-७-३०॥
All of them were covered with dust and smeared with mud, dressed in white garments and garlands, some with blue bodies, some with lotus-like bodies, and some with shaven heads, all in the same manner.
भेरीशङ्खमृदङ्गांस्ते झर्झरानकगोमुखान्। अवादयन्पारिषदाः प्रहृष्टाः कनकप्रभाः ॥१०-७-३१॥
The golden-bright, joyful attendants played large drums, conches, mridangas, cymbals, and gomukha drums.
गायमानास्तथैवान्ये नृत्यमानास्तथापरे। लङ्घयन्तः प्लवन्तश्च वल्गन्तश्च महाबलाः ॥१०-७-३२॥
Some were singing, others were dancing; some were leaping, jumping, and bounding—these were the mighty ones.
धावन्तो जवनाश्चण्डाः पवनोद्धूतमूर्धजाः। मत्ता इव महानागा विनदन्तो मुहुर्मुहुः ॥१०-७-३३॥
They ran swiftly and fiercely, their hair tossed by the wind, like intoxicated great elephants, roaring again and again.
सुभीमा घोररूपाश्च शूलपट्टिशपाणयः। नानाविरागवसनाश्चित्रमाल्यानुलेपनाः ॥१०-७-३४॥
They were very formidable and terrifying in appearance, armed with spears and lances, dressed in garments of many colors, and adorned with various garlands and ointments.
रत्नचित्राङ्गदधराः समुद्यतकरास्तथा। हन्तारो द्विषतां शूराः प्रसह्यासह्यविक्रमाः ॥१०-७-३५॥
They wore jewel-studded armlets, raised their hands, and were heroic destroyers of enemies, irresistible in valor and force.
पातारोऽसृग्वसाद्यानां मांसान्त्रकृतभोजनाः। चूडालाः कर्णिकालाश्च प्रकृशाः पिठरोदराः ॥१०-७-३६॥
There are those who drink blood and fat, whose food consists of flesh and entrails; some have shaven heads, some have diseased ears, some are emaciated, and some have swollen bellies.
अतिह्रस्वातिदीर्घाश्च प्रबलाश्चातिभैरवाः। विकटाः काललम्बोष्ठा बृहच्छेफास्थिपिण्डिकाः ॥१०-७-३७॥
They were of various forms: some very short, some very tall, all very strong and extremely terrifying; grotesque in appearance, with hanging black lips, large genitals, and lumps of bone.
महार्हनानामुकुटा मुण्डाश्च जटिलाः परे। सार्केन्दुग्रहनक्षत्रां द्यां कुर्युर्ये महीतले ॥१०-७-३८॥
Those with very costly crowns, as well as shaven-headed and matted-haired ascetics, are such that, even if they could bring the sky with the sun, moon, planets, and stars down to earth, (they would not equal him).
उत्सहेरंश्च ये हन्तुं भूतग्रामं चतुर्विधम्। ये च वीतभया नित्यं हरस्य भ्रुकुटीभटाः ॥१०-७-३९॥
Those who are eager to destroy the fourfold multitude of beings, and those who are always fearless, are the warriors born from the frown of Hara (Śiva).
कामकारकराः सिद्धास्त्रैलोक्यस्येश्वरेश्वराः। नित्यानन्दप्रमुदिता वागीशा वीतमत्सराः ॥१०-७-४०॥
They are the performers of desire, accomplished beings, supreme lords of the three worlds, ever rejoicing in eternal bliss, masters of speech, and free from envy.
प्राप्याष्टगुणमैश्वर्यं ये न यान्ति च विस्मयम्। येषां विस्मयते नित्यं भगवान्कर्मभिर्हरः ॥१०-७-४१॥
Those who, even after attaining eightfold prosperity, are not amazed—such people are those whose actions always astonish Lord Hara (Śiva).
मनोवाक्कर्मभिर्भक्तैर्नित्यमाराधितश्च यैः। मनोवाक्कर्मभिर्भक्तान्पाति पुत्रानिवौरसान् ॥१०-७-४२॥
He, who is always worshipped by devotees through mind, speech, and actions, protects such devotees just as one would protect one's own sons born from oneself.
पिबन्तोऽसृग्वसास्त्वन्ये क्रुद्धा ब्रह्मद्विषां सदा। चतुर्विंशात्मकं सोमं ये पिबन्ति च नित्यदा ॥१०-७-४३॥
But others, always angry and blood-clad, who are haters of Brahman, always drink the Soma consisting of twenty-four.
श्रुतेन ब्रह्मचर्येण तपसा च दमेन च। ये समाराध्य शूलाङ्कं भवसायुज्यमागताः ॥१०-७-४४॥
Those who, through study of the Veda, celibacy, austerity, and self-control, have devotedly worshipped Śiva, have attained union with him.
यैरात्मभूतैर्भगवान्पार्वत्या च महेश्वरः। सह भूतगणान्भुङ्क्ते भूतभव्यभवत्प्रभुः ॥१०-७-४५॥
Maheshvara, accompanied by Pārvatī and his own beings, enjoys the company of all beings as the Lord of past, present, and future.
नानाविचित्रहसितक्ष्वेडितोत्क्रुष्टगर्जितैः। संनादयन्तस्ते विश्वमश्वत्थामानमभ्ययुः ॥१०-७-४६॥
They approached Aśvatthāman, filling the whole world with various wonderful laughter, whistles, and loud roars.
संस्तुवन्तो महादेवं भाः कुर्वाणाः सुवर्चसः। विवर्धयिषवो द्रौणेर्महिमानं महात्मनः ॥१०-७-४७॥
The radiant beings, praising the great god, sought to enhance the glory of Drona's noble son.
जिज्ञासमानास्तत्तेजः सौप्तिकं च दिदृक्षवः। भीमोग्रपरिघालातशूलपट्टिशपाणयः ॥ घोररूपाः समाजग्मुर्भूतसङ्घाः समन्ततः ॥१०-७-४८॥
Desiring to witness the splendor of the Sauptika (night) event, hosts of spirits of terrible form, armed with fierce iron clubs, blazing spears, and lances, gathered from all directions.
जनयेयुर्भयं ये स्म त्रैलोक्यस्यापि दर्शनात्। तान्प्रेक्षमाणोऽपि व्यथां न चकार महाबलः ॥१०-७-४९॥
The mighty one, even when looking at those who could instill fear in the three worlds by their mere presence, did not feel any distress.
अथ द्रौणिर्धनुष्पाणिर्बद्धगोधाङ्गुलित्रवान्। स्वयमेवात्मनात्मानमुपहारमुपाहरत् ॥१०-७-५०॥
Then Aśvatthāman, the son of Droṇa, with his bow in hand and wearing a leather finger-guard, personally offered himself as a sacrifice.
धनूंषि समिधस्तत्र पवित्राणि शिताः शराः। हविरात्मवतश्चात्मा तस्मिन्भारत कर्मणि ॥१०-७-५१॥
O Bhārata, in that act, bows are the fuel-sticks, arrows are the sharp purifiers, the offering is the self of the self-possessed.
ततः सौम्येन मन्त्रेण द्रोणपुत्रः प्रतापवान्। उपहारं महामन्युरथात्मानमुपाहरत् ॥१०-७-५२॥
Then, the valiant son of Droṇa, though greatly enraged, performed a ritual with a gentle incantation and offered himself as a sacrifice.
तं रुद्रं रौद्रकर्माणं रौद्रैः कर्मभिरच्युतम्। अभिष्टुत्य महात्मानमित्युवाच कृताञ्जलिः ॥१०-७-५३॥
Having praised Rudra, who performs fierce deeds and is infallible, with fierce actions, the great-souled one spoke thus with joined palms.
इममात्मानमद्याहं जातमाङ्गिरसे कुले। अग्नौ जुहोमि भगवन्प्रतिगृह्णीष्व मां बलिम् ॥१०-७-५४॥
O Lord, today I, born in the family of Angiras, offer myself as an offering into the fire; please accept me.
भवद्भक्त्या महादेव परमेण समाधिना। अस्यामापदि विश्वात्मन्नुपाकुर्मि तवाग्रतः ॥१०-७-५५॥
O Mahadeva, with utmost devotion and concentration, in this calamity, O soul of the universe, I offer my service before you.
त्वयि सर्वाणि भूतानि सर्वभूतेषु चासि वै। गुणानां हि प्रधानानामेकत्वं त्वयि तिष्ठति ॥१०-७-५६॥
All beings exist in you, and you are present in all beings. The unity of the qualities of the primordials truly abides in you.
सर्वभूताशय विभो हविर्भूतमुपस्थितम्। प्रतिगृहाण मां देव यद्यशक्याः परे मया ॥१०-७-५७॥
O Lord, indweller of all beings, all-pervading one, I have presented myself as the offering. Please accept me, O Lord, for what is impossible for others has been accomplished by me.
इत्युक्त्वा द्रौणिरास्थाय तां वेदीं दीप्तपावकाम्। सन्त्यक्तात्मा समारुह्य कृष्णवर्त्मन्युपाविशत् ॥१०-७-५८॥
Having said this, the son of Droṇa ascended the blazing altar, renounced his life, and sat down on the black path.
तमूर्ध्वबाहुं निश्चेष्टं दृष्ट्वा हविरुपस्थितम्। अब्रवीद्भगवान्साक्षान्महादेवो हसन्निव ॥१०-७-५९॥
Seeing him standing motionless with raised arms and the oblation presented, the venerable Mahadeva himself spoke, as if smiling.
सत्यशौचार्जवत्यागैस्तपसा नियमेन च। क्षान्त्या भक्त्या च धृत्या च बुद्ध्या च वचसा तथा ॥१०-७-६०॥
Through truthfulness, purity, straightforwardness, renunciation, austerity, discipline, forbearance, devotion, steadfastness, wisdom, and also by speech.
यथावदहमाराद्धः कृष्णेनाक्लिष्टकर्मणा। तस्मादिष्टतमः कृष्णादन्यो मम न विद्यते ॥१०-७-६१॥
Kṛṣṇa, whose actions are effortless, has worshipped me properly. Therefore, there is no one dearer to me than Kṛṣṇa.
कुर्वता तस्य संमानं त्वां च जिज्ञासता मया। पाञ्चालाः सहसा गुप्ता मायाश्च बहुशः कृताः ॥१०-७-६२॥
By honoring him and out of my desire to know you, I have often protected the Pāñcālas suddenly and performed many magical feats.
कृतस्तस्यैष संमानः पाञ्चालान्रक्षता मया। अभिभूतास्तु कालेन नैषामद्यास्ति जीवितम् ॥१०-७-६३॥
This honor was done for him by me in protecting the Pāñcālas. But now, overpowered by time, none of them remain alive today.
एवमुक्त्वा महेष्वासं भगवानात्मनस्तनुम्। आविवेश ददौ चास्मै विमलं खड्गमुत्तमम् ॥१०-७-६४॥
Having thus spoken to the great archer, the Lord entered his own body and gave him a pure and excellent sword.
अथाविष्टो भगवता भूयो जज्वाल तेजसा। वर्ष्मवांश्चाभवद्युद्धे देवसृष्टेन तेजसा ॥१०-७-६५॥
Then, possessed by the Lord, he once again blazed with radiance. In the battle, the mighty-bodied one shone with the brilliance created by the gods.
तमदृश्यानि भूतानि रक्षांसि च समाद्रवन्। अभितः शत्रुशिबिरं यान्तं साक्षादिवेश्वरम् ॥१०-७-६६॥
Invisible beings and demons rushed about him as he approached the enemy camp, as if he were the Lord Himself.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.