Mahabharata - Sauptika Parva (महाभारत - सौप्तिकपर्वम्)
10.009
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
te hatvā sarvapāñcālāndraupadeyāṃś ca sarvaśaḥ। agacchansahitās tatra yatra duryodhano hataḥ ॥10-9-1॥
Having killed all the Pāñcālas and the sons of Draupadī, they all together went to the place where Duryodhana lay slain.
gatvā cainam apaśyaṃs te kiñcit prāṇaṃ narādhipam। tato rathebhyaḥ praskandya parivavrur tavātmajam ॥10-9-2॥
After going there, they saw that the king still had some life left. Then, getting down from their chariots, they surrounded your son.
taṃ bhagnasakthaṃ rājendra kṛcchraprāṇamacetasam। vamantaṃ rudhiraṃ vaktrādapaśyan vasudhātale ॥10-9-3॥
O King, they saw him lying on the ground with a broken thigh, struggling to breathe, unconscious, and vomiting blood from his mouth.
vṛtaṃ samantād bahubhiḥ śvā-padaiḥ ghora-darśanaiḥ। śālā-vṛka-gaṇaiś caiva bhakṣayiṣyadbhir antikāt ॥10-9-4॥
It was surrounded on all sides by many fearsome beasts of prey, including packs of jackals and wolves, who were about to devour it from close by.
nivārayantaṃ kṛcchrāttāñśvāpadān sañcikhādiśūn। viveṣṭamānaṃ mahyāṃ ca subhṛśaṃ gāḍhavedanam ॥10-9-5॥
He was with great difficulty preventing those wild beasts who were about to devour me, while I was writhing in intense pain.
taṃ śayānaṃ mahātmānaṃ bhūmau svarudhirokṣitam। hataśiṣṭāstrayo vīrāḥ śokārtāḥ paryavārayan ॥ aśvatthāmā kṛpaścaiva kṛtavarmā ca sātvataḥ ॥10-9-6॥
The three surviving heroes—Aśvatthāmā, Kṛpa, and Kṛtavarmā—grief-stricken, surrounded the great-souled one lying on the ground, soaked in his own blood.
tais tribhiḥ śoṇitādigdhair niḥśvasadbhir mahārathaiḥ। śuśubhe saṁvṛto rājā vedī tribhir ivāgnibhiḥ॥10-9-7॥
Surrounded by those three great chariot-warriors, smeared with blood and breathing heavily, the king shone like an altar encircled by three fires.
te taṃ śayānaṃ samprekṣya rājānam atathocitam। aviṣahyenaduḥkhena tataste rurudus trayaḥ ॥10-9-8॥
When they saw the king lying there in such an unbefitting state, the three of them were overcome with unbearable grief and wept.
tataste rudhiraṃ hastairmukhānnirmṛjya tasya ha। raṇe rājñaḥ śayānasya kṛpaṇaṃ paryadevayan ॥10-9-9॥
Then they wiped the blood from the king's face with their hands and, seeing him lying in the battlefield, lamented pitifully.
kṛpa uvāca॥
Kṛpa said:
na daivasyātibhāro'sti yad ayaṃ rudhira-okṣitaḥ| ekādasa-camū-bhartā śete duryodhanaḥ hataḥ ॥10-9-10॥
It is not too much for fate that Duryodhana, the leader of eleven armies, lies here slain and covered in blood.
paśya cāmīkarābhasya cāmīkara-vibhūṣitām। gadāṃ gadāpriyasya-imāṃ samīpe patitāṃ bhuvi ॥10-9-11॥
Look at this mace, adorned with gold, belonging to the one who loves the mace, lying here on the ground.
iyam enaṃ gadā śūraṃ na jahāti raṇe raṇe। svargāyāpi vrajantaṃ hi na jahāti yaśasvinam ॥10-9-12॥
This mace never leaves this hero in any battle; even when he goes to heaven, it does not forsake the glorious one.
paśyemāṃ saha vīreṇa jāmbūnadavibhūṣitām। śayānāṃ śayane dharme bhāryāṃ prītimatīmiva ॥10-9-13॥
Behold her, adorned with gold, lying on the bed with the hero, in righteousness, like a loving wife.
yo vai mūrdhāvasiktānām agre yātaḥ parantapaḥ। sa hato grasate pāṃsūn paśya kālasya paryayam ॥10-9-14॥
O scorcher of foes, whoever has gone ahead of those anointed on the head, he, when slain, eats dust. See how time brings change.
yenājau nihatā bhūmāvaśerata purā dviṣaḥ। sa bhūmau nihataḥ śete kururājaḥ parairayam ॥10-9-15॥
He who once slew his enemies in battle and made them lie on the ground, this king of the Kurus now lies slain on the ground himself, struck down by others.
bhayān namanti rājāno yasya sma śatasaṅghaśaḥ। sa vīraśayane śete kravyādbhiḥ parivāritaḥ ॥10-9-16॥
He, whom even hundreds of kings bow to out of fear, now lies on the battlefield, surrounded by flesh-eating beasts.
upāsata nṛpāḥ pūrvam artha-hetor yam īśvaram। dhik sadyo nihataḥ śete paśya kālasya paryayam ॥10-9-17॥
The kings once worshipped Yama, the lord of death, for the sake of wealth. But now, shame! He lies slain in an instant. Behold the turn of fate and time.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
taṃ śayānaṃ nṛpaśreṣṭhaṃ tato bharatasattama। aśvatthāmā samālokya karuṇaṃ paryadevayat ॥10-9-18॥
O best among the Bharatas, Aśvatthāman, seeing the best of kings lying there, lamented piteously.
āhus tvāṃ rājaśārdūla mukhyaṃ sarvadhanuṣmatām। dhanādhyakṣopamaṃ yuddhe śiṣyaṃ saṅkarṣaṇasya ha ॥10-9-19॥
They say that you, O best of kings, are the foremost among all archers, like the lord of wealth in battle, and indeed the disciple of Sankarshana.
kathaṃ vivaram adrākṣīd bhīmasenas tavānagha। balinaḥ kṛtino nityaṃ sa ca pāpātmavān nṛpa ॥10-9-20॥
O sinless one, how did Bhīmasena discover the cave? Among the strong and accomplished, he always stood out, and so did the wicked-souled, O king.
kālo nūnaṃ mahārāja loke'smin balavattaraḥ। paśyāmo nihataṃ tvāṃ ced bhīmasenena saṃyuge ॥10-9-21॥
O great king, truly, time is the most powerful force in this world; if it is so, we see you slain by Bhimasena in battle.
kathaṁ tvāṁ sarvadharmajñaṁ kṣudraḥ pāpo vṛkodaraḥ। nikṛtyā hatavān mando nūnaṁ kālo duratyayaḥ ॥10-9-22॥
How could Vṛkodara, that mean and sinful one, have killed you, who know all dharmas, by deceit? Surely, it must be the inescapable force of Time at work.
dharmayuddhe hy adharmeṇa samāhūya aujasā mṛdhe। gadayā bhīmasenena nirbhinne sakthinī tava॥10-9-23॥
In the righteous battle, when you challenged with strength by unrighteous means, Bhīmasena shattered your thighs with his mace.
adharmeṇa hatasyājau mṛdyamānaṃ padā śiraḥ। yad upekṣitavān kṣudro dhiktam astu yudhiṣṭhiram ॥10-9-24॥
Shame be upon Yudhishthira, the mean one, who overlooked the head of the slain being trampled by the foot on the battlefield through unrighteousness.
yuddheṣv apavadiṣyanti yodhā nūnaṃ vṛkodaram। yāvat sthāsyanti bhūtāni nikṛtyā hy asi pātitaḥ ॥10-9-25॥
In battles, warriors will surely speak ill of Vrikodara (Bhima); as long as living beings exist, they will say you were brought down by deceit.
nanu rāmo'bravīdrājaṃstvāṃ sadā yadunandanaḥ। duryodhanasamo nāsti gadayā iti vīryavān ॥10-9-26॥
Indeed, Rama always told you, O king and descendant of Yadu, that there is no one equal to Duryodhana in mace fighting, thus spoke the mighty one.
ślāghate tvāṃ hi vārṣṇeyo rājansaṃsatsu bhārata. suśiṣyo mama kauravyo gadāyuddha iti prabho ॥10-9-27॥
O Bhārata, in assemblies, the descendant of Vṛṣṇi (Kṛṣṇa) indeed praises you, saying, "O lord, my excellent disciple, the Kaurava (Bhīma), is skilled in mace-fighting."
yāṃ gatiṃ kṣatriyasyāhuḥ praśastāṃ paramarṣayaḥ। hatasyābhimukhasyājau prāptastvamasi tāṃ gatim ॥10-9-28॥
You have attained that state which the supreme sages declare praiseworthy for a kṣatriya: the state attained by one who is slain facing the foe in battle.
duryodhana na śocāmi tvām ahaṃ puruṣarṣabha। hataputrāṃ tu śocāmi gāndhārīṃ pitaraṃ ca te ॥ bhikṣukau vicariṣyete śocantau pṛthivīm imām ॥10-9-29॥
Duryodhana, I do not grieve for you, O best of men; but I grieve for Gandhari, whose son has been slain, and for your father. The two of them, as beggars, will wander this earth in grief.
dhig astu kṛṣṇaṃ vārṣṇeyam arjunaṃ ca api durmatim। dharma-jña-māninau yau tvām vadhyamānam upekṣatām॥10-9-30॥
Shame on Kṛṣṇa, the Vṛṣṇi prince, and on Arjuna, the wicked-minded; both, though proud of their knowledge of dharma, are ignoring you as you are being slain.
pāṇḍavāś cāpi te sarve kiṃ vakṣyanti narādhipān। kathaṃ duryodhano'smābhir hata ity anapatrapāḥ ॥10-9-31॥
What will the Pandavas and all those kings say? How will they shamelessly say that Duryodhana was slain by us?
dhanyastvamasi gāndhāre yastvamāyodhane hataḥ। prayāto’bhimukhaḥ śatrūndharmeṇa puruṣarṣabha ॥10-9-32॥
O son of Gandhari, you are truly blessed, for you died in battle, facing your enemies righteously, O best among men.
hataputrā hi gāndhārī nihatajñātibāndhavā। prajñācakṣuśca durdharṣaḥ kāṃ gatiṃ pratipatsyate ॥10-9-33॥
What will become of Gandhari, whose sons and relatives have been slain, and of the wise and unassailable one? What fate awaits them?
dhig astu kṛtavarmāṇaṃ māṃ kṛpaṃ ca mahā-ratham। ye vayaṃ na gatāḥ svargaṃ tvāṃ puraskṛtya pārthivam ॥10-9-34॥
Shame on Kritavarma, myself, Kripa, and the great chariot-warrior; for, even with you leading us, O king, we have not attained heaven.
dātāraṃ sarvakāmānāṃ rakṣitāraṃ prajāhitam। yadvayaṃ nānugacchāmas tvāṃ dhig asmān narādhamān ॥10-9-35॥
You are the giver of all desires, the protector, and act for the welfare of the people. Since we do not follow you, shame on us, the lowest among men.
kṛpasya tava vīryeṇa mama caiva pituśca me। sabhṛtyānāṃ naravyāghra ratnavanti gṛhāṇi ca ॥10-9-36॥
O tiger among men, by the prowess of Kṛpa, by your strength, by mine and my father's, and by my attendants, the houses are filled with jewels.
bhavatprasādādasmābhiḥ samitraiḥ sahabāndhavaiḥ। avāptāḥ kratavo mukhyā bahavo bhūridakṣiṇāḥ ॥10-9-37॥
By your grace, we, along with our friends and relatives, have been able to perform many principal sacrifices that were accompanied by abundant gifts.
kutaścāpīdṛśaṃ sārthamupalapsyāmahe vayam। yādṛśena puraskṛtya tvaṃ gataḥ sarvapārthivān ॥10-9-38॥
Where could we ever find such a caravan as this, led by someone like you, with whom you have visited all the kings?
vayam-eva trayo rājan gacchantaṃ paramāṃ gatim। yad vai tvāṃ nānugacchāmas tena tapsyāmahe vayam ॥10-9-39॥
O king, we three indeed see you going to the highest state. Because we cannot follow you, we shall therefore suffer.
tvatsvargahīnā hīnārthāḥ smarantaḥ sukṛtasya te। kiṃ nāma tadbhavetkarma yena tvānuvrajema vai ॥10-9-40॥
Deprived of your heaven and value, remembering your good deeds, what action could there be by which we might truly follow you?
duḥkhaṃ nūnaṃ kuruśreṣṭha cariṣyāmo mahīmimām। hīnānāṃ nastvayā rājan kutaḥ śāntiḥ kutaḥ sukham ॥10-9-41॥
Indeed, O best of Kurus, we shall live in sorrow on this earth; for us, deprived by you, O king, how can there be peace, how can there be happiness?
gatvaitāṃstu mahārāja sametya tvaṃ mahārathān। yathāśreṣṭhaṃ yathājyeṣṭhaṃ pūjayervacanān mama ॥10-9-42॥
O great king, after going to these and gathering the great chariot-warriors, you should honor them according to my instructions, giving precedence to the best and the eldest.
ācāryaṃ pūjayitvā ca ketuṃ sarvadhanuṣmatām। hataṃ mayādya śaṃsethā dhṛṣṭadyumnaṃ narādhipa ॥10-9-43॥
O king, after worshipping the teacher and the banner of all the bowmen, you should announce today that Dhṛṣṭadyumna has been slain by me.
pariṣvajethā rājānaṃ bāhlikaṃ sumahāratham। saindhavaṃ somadattaṃ ca bhūriśravasam-eva ca ॥10-9-44॥
You should embrace King Bahlika, the mighty chariot-warrior, the Sindhu prince Somadatta, and also Bhurishravas.
tathā pūrvagatān anyān svargaṃ pārthivasattamān। asmad-vākyāt pariṣvajya pṛcchethās tvam anāmayam ॥10-9-45॥
In this way, from my words, you should embrace the other noble kings who have departed to heaven and inquire about their well-being.
ityevamuktvā rājānaṃ bhagnasakthamacetasaṃ। aśvatthāmā samudvīkṣya punar vacanam abravīt ॥10-9-46॥
After saying this to the king, who was unconscious and had a broken thigh, Aśvatthāmā looked at him and spoke again.
duryodhana jīvas i ced vācaṃ śrotra-sukhāṃ śṛṇu। sapta pāṇḍavataḥ śeṣā dhārtarāṣṭrās trayo vayam ॥10-9-47॥
Duryodhana, if you are still alive, listen to these pleasant words: Seven sons of Pandu remain, and of the sons of Dhritarashtra, only we three are left.
te caiva bhrātaraḥ pañca vāsudevo'tha sātyakiḥ। ahaṃ ca kṛtavarmā ca kṛpaḥ śāradvatas tathā ॥10-9-48॥
They, along with the five brothers, Vasudeva (Krishna), Satyaki, myself, Kritavarma, and Kripa, the son of Sharadvat, were also present.
draupadeyā hatāḥ sarve dhṛṣṭadyumnasya cātmajāḥ। pāñcālā nihatāḥ sarve matsyaśeṣaṃ ca bhārata ॥10-9-49॥
O Bhārata, all the sons of Draupadī, the sons of Dhṛṣṭadyumna, all the Pāñcālas, and the remaining Matsyas have been killed.
kṛte pratikṛtaṃ paśya hataputrā hi pāṇḍavāḥ। sauptike śibiraṃ teṣāṃ hataṃ sanaravāhanam ॥10-9-50॥
See, when retaliation is done, the Pāṇḍavas, whose sons were bereaved of their sons, have had their camp, along with men and vehicles, destroyed in the night attack.
mayā ca pāpakarmāsau dhṛṣṭadyumno mahīpate। praviśya śibiraṃ rātrau paśumāreṇa māritaḥ ॥10-9-51॥
O king, it was I who killed this wicked Dhṛṣṭadyumna at night in the camp, using the weapon meant for animal slaughter.
duryodhanas tu tāṃ vācaṃ niśamya manasaḥ priyām। pratilabhya punaś cet idaṃ vacanam abravīt ॥10-9-52॥
But Duryodhana, after hearing those words that were dear to his heart and regaining his composure, spoke as follows.
na me'karottadgāṅgeyo na karṇo na ca te pitā। yattvayā kṛpabhojābhyāṃ sahitenādya me kṛtam ॥10-9-53॥
Neither I, nor Bhīṣma, nor Karṇa, nor your father did what you, along with Kṛpa and Bhoja, have done to me today.
sa cetsenāpatiḥ kṣudro hataḥ sārdhaṃ śikhaṇḍinā। tena manye maghavatā samamātmānamadya vai ॥10-9-54॥
If the commander, though low, has been killed together with Śikhaṇḍin, then today I think he has made himself equal to Indra indeed.
svasti prāpnuta bhadraṃ vaḥ svarge naḥ saṅgamaḥ punaḥ। ityevamuktvā tūṣṇīṃ sa kururājo mahāmanāḥ ॥ prāṇānudasṛjadvīraḥ suhṛdāṃ śokamādadhat ॥10-9-55॥
"May you attain well-being and good, may we meet again in heaven." Having said this, the great-minded king of the Kurus fell silent and released his life, causing grief to his friends.
tatheti te pariṣvaktāḥ pariṣvajya ca taṃ nṛpam। punaḥ punaḥ prekṣamāṇāḥ svakān āruḥū rathān ॥10-9-56॥
Thus, having embraced the king again and again, they looked at him and then ascended their own chariots.
ityevaṃ tava putrasya niśamya karuṇāṃ giram। pratyūṣakāle śokārtaḥ prādhāvaṃ nagaraṃ prati ॥10-9-57॥
Having heard your son's piteous words in this way, I, afflicted by grief, ran towards the city at dawn.
tava putre gate svargaṃ śokārtasya mamānagha। ṛṣidattaṃ pranaṣṭaṃ taddivyadarśitvamadya vai ॥10-9-58॥
O sinless one, since your son has gone to heaven, my divine vision given by the sage is lost today, as I am afflicted with grief.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said:
iti śrutvā sa nṛpatiḥ putrajñātivadhaṃ tadā। niḥśvasya dīrghamuṣṇaṃ ca tataścintāparo'bhavat ॥10-9-59॥
Having heard this, the king, upon learning of the killing of his son and kinsmen, sighed deeply and hotly, and then became absorbed in thought.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.