Mahabharata - Sauptika Parva (महाभारत - सौप्तिकपर्वम्)
10.009
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
ते हत्वा सर्वपाञ्चालान्द्रौपदेयांश्च सर्वशः। अगच्छन्सहितास्तत्र यत्र दुर्योधनो हतः ॥१०-९-१॥
Having killed all the Pāñcālas and the sons of Draupadī, they all together went to the place where Duryodhana lay slain.
गत्वा चैनमपश्यंस्ते किञ्चित्प्राणं नराधिपम्। ततो रथेभ्यः प्रस्कन्द्य परिवव्रुस्तवात्मजम् ॥१०-९-२॥
After going there, they saw that the king still had some life left. Then, getting down from their chariots, they surrounded your son.
तं भग्नसक्थं राजेन्द्र कृच्छ्रप्राणमचेतसम्। वमन्तं रुधिरं वक्त्रादपश्यन्वसुधातले ॥१०-९-३॥
O King, they saw him lying on the ground with a broken thigh, struggling to breathe, unconscious, and vomiting blood from his mouth.
वृतं समन्ताद्बहुभिः श्वापदैर्घोरदर्शनैः। शालावृकगणैश्चैव भक्षयिष्यद्भिरन्तिकात् ॥१०-९-४॥
It was surrounded on all sides by many fearsome beasts of prey, including packs of jackals and wolves, who were about to devour it from close by.
निवारयन्तं कृच्छ्रात्ताञ्श्वापदान्सञ्चिखादिषून्। विवेष्टमानं मह्यां च सुभृशं गाढवेदनम् ॥१०-९-५॥
He was with great difficulty preventing those wild beasts who were about to devour me, while I was writhing in intense pain.
तं शयानं महात्मानं भूमौ स्वरुधिरोक्षितम्। हतशिष्टास्त्रयो वीराः शोकार्ताः पर्यवारयन् ॥ अश्वत्थामा कृपश्चैव कृतवर्मा च सात्वतः ॥१०-९-६॥
The three surviving heroes—Aśvatthāmā, Kṛpa, and Kṛtavarmā—grief-stricken, surrounded the great-souled one lying on the ground, soaked in his own blood.
तैस्त्रिभिः शोणितादिग्धैर्निःश्वसद्भिर्महारथैः। शुशुभे संवृतो राजा वेदी त्रिभिरिवाग्निभिः ॥१०-९-७॥
Surrounded by those three great chariot-warriors, smeared with blood and breathing heavily, the king shone like an altar encircled by three fires.
ते तं शयानं सम्प्रेक्ष्य राजानमतथोचितम्। अविषह्येन दुःखेन ततस्ते रुरुदुस्त्रयः ॥१०-९-८॥
When they saw the king lying there in such an unbefitting state, the three of them were overcome with unbearable grief and wept.
ततस्ते रुधिरं हस्तैर्मुखान्निर्मृज्य तस्य ह। रणे राज्ञः शयानस्य कृपणं पर्यदेवयन् ॥१०-९-९॥
Then they wiped the blood from the king's face with their hands and, seeing him lying in the battlefield, lamented pitifully.
कृप उवाच॥
Kṛpa said:
न दैवस्यातिभारोऽस्ति यदयं रुधिरोक्षितः। एकादशचमूभर्ता शेते दुर्योधनो हतः ॥१०-९-१०॥
It is not too much for fate that Duryodhana, the leader of eleven armies, lies here slain and covered in blood.
पश्य चामीकराभस्य चामीकरविभूषिताम्। गदां गदाप्रियस्येमां समीपे पतितां भुवि ॥१०-९-११॥
Look at this mace, adorned with gold, belonging to the one who loves the mace, lying here on the ground.
इयमेनं गदा शूरं न जहाति रणे रणे। स्वर्गायापि व्रजन्तं हि न जहाति यशस्विनम् ॥१०-९-१२॥
This mace never leaves this hero in any battle; even when he goes to heaven, it does not forsake the glorious one.
पश्येमां सह वीरेण जाम्बूनदविभूषिताम्। शयानां शयने धर्मे भार्यां प्रीतिमतीमिव ॥१०-९-१३॥
Behold her, adorned with gold, lying on the bed with the hero, in righteousness, like a loving wife.
यो वै मूर्धावसिक्तानामग्रे यातः परन्तपः। स हतो ग्रसते पांसून्पश्य कालस्य पर्ययम् ॥१०-९-१४॥
O scorcher of foes, whoever has gone ahead of those anointed on the head, he, when slain, eats dust. See how time brings change.
येनाजौ निहता भूमावशेरत पुरा द्विषः। स भूमौ निहतः शेते कुरुराजः परैरयम् ॥१०-९-१५॥
He who once slew his enemies in battle and made them lie on the ground, this king of the Kurus now lies slain on the ground himself, struck down by others.
भयान्नमन्ति राजानो यस्य स्म शतसङ्घशः। स वीरशयने शेते क्रव्याद्भिः परिवारितः ॥१०-९-१६॥
He, whom even hundreds of kings bow to out of fear, now lies on the battlefield, surrounded by flesh-eating beasts.
उपासत नृपाः पूर्वमर्थहेतोर्यमीश्वरम्। धिक्सद्यो निहतः शेते पश्य कालस्य पर्ययम् ॥१०-९-१७॥
The kings once worshipped Yama, the lord of death, for the sake of wealth. But now, shame! He lies slain in an instant. Behold the turn of fate and time.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
तं शयानं नृपश्रेष्ठं ततो भरतसत्तम। अश्वत्थामा समालोक्य करुणं पर्यदेवयत् ॥१०-९-१८॥
O best among the Bharatas, Aśvatthāman, seeing the best of kings lying there, lamented piteously.
आहुस्त्वां राजशार्दूल मुख्यं सर्वधनुष्मताम्। धनाध्यक्षोपमं युद्धे शिष्यं सङ्कर्षणस्य ह ॥१०-९-१९॥
They say that you, O best of kings, are the foremost among all archers, like the lord of wealth in battle, and indeed the disciple of Sankarshana.
कथं विवरमद्राक्षीद्भीमसेनस्तवानघ। बलिनः कृतिनो नित्यं स च पापात्मवान्नृप ॥१०-९-२०॥
O sinless one, how did Bhīmasena discover the cave? Among the strong and accomplished, he always stood out, and so did the wicked-souled, O king.
कालो नूनं महाराज लोकेऽस्मिन्बलवत्तरः। पश्यामो निहतं त्वां चेद्भीमसेनेन संयुगे ॥१०-९-२१॥
O great king, truly, time is the most powerful force in this world; if it is so, we see you slain by Bhimasena in battle.
कथं त्वां सर्वधर्मज्ञं क्षुद्रः पापो वृकोदरः। निकृत्या हतवान्मन्दो नूनं कालो दुरत्ययः ॥१०-९-२२॥
How could Vṛkodara, that mean and sinful one, have killed you, who know all dharmas, by deceit? Surely, it must be the inescapable force of Time at work.
धर्मयुद्धे ह्यधर्मेण समाहूयौजसा मृधे। गदया भीमसेनेन निर्भिन्ने सक्थिनी तव ॥१०-९-२३॥
In the righteous battle, when you challenged with strength by unrighteous means, Bhīmasena shattered your thighs with his mace.
अधर्मेण हतस्याजौ मृद्यमानं पदा शिरः। यदुपेक्षितवान्क्षुद्रो धिक्तमस्तु युधिष्ठिरम् ॥१०-९-२४॥
Shame be upon Yudhishthira, the mean one, who overlooked the head of the slain being trampled by the foot on the battlefield through unrighteousness.
युद्धेष्वपवदिष्यन्ति योधा नूनं वृकोदरम्। यावत्स्थास्यन्ति भूतानि निकृत्या ह्यसि पातितः ॥१०-९-२५॥
In battles, warriors will surely speak ill of Vrikodara (Bhima); as long as living beings exist, they will say you were brought down by deceit.
ननु रामोऽब्रवीद्राजंस्त्वां सदा यदुनन्दनः। दुर्योधनसमो नास्ति गदया इति वीर्यवान् ॥१०-९-२६॥
Indeed, Rama always told you, O king and descendant of Yadu, that there is no one equal to Duryodhana in mace fighting, thus spoke the mighty one.
श्लाघते त्वां हि वार्ष्णेयो राजन्संसत्सु भारत। सुशिष्यो मम कौरव्यो गदायुद्ध इति प्रभो ॥१०-९-२७॥
O Bhārata, in assemblies, the descendant of Vṛṣṇi (Kṛṣṇa) indeed praises you, saying, "O lord, my excellent disciple, the Kaurava (Bhīma), is skilled in mace-fighting."
यां गतिं क्षत्रियस्याहुः प्रशस्तां परमर्षयः। हतस्याभिमुखस्याजौ प्राप्तस्त्वमसि तां गतिम् ॥१०-९-२८॥
You have attained that state which the supreme sages declare praiseworthy for a kṣatriya: the state attained by one who is slain facing the foe in battle.
दुर्योधन न शोचामि त्वामहं पुरुषर्षभ। हतपुत्रां तु शोचामि गान्धारीं पितरं च ते ॥ भिक्षुकौ विचरिष्येते शोचन्तौ पृथिवीमिमाम् ॥१०-९-२९॥
Duryodhana, I do not grieve for you, O best of men; but I grieve for Gandhari, whose son has been slain, and for your father. The two of them, as beggars, will wander this earth in grief.
धिगस्तु कृष्णं वार्ष्णेयमर्जुनं चापि दुर्मतिम्। धर्मज्ञमानिनौ यौ त्वां वध्यमानमुपेक्षताम् ॥१०-९-३०॥
Shame on Kṛṣṇa, the Vṛṣṇi prince, and on Arjuna, the wicked-minded; both, though proud of their knowledge of dharma, are ignoring you as you are being slain.
पाण्डवाश्चापि ते सर्वे किं वक्ष्यन्ति नराधिपान्। कथं दुर्योधनोऽस्माभिर्हत इत्यनपत्रपाः ॥१०-९-३१॥
What will the Pandavas and all those kings say? How will they shamelessly say that Duryodhana was slain by us?
धन्यस्त्वमसि गान्धारे यस्त्वमायोधने हतः। प्रयातोऽभिमुखः शत्रून्धर्मेण पुरुषर्षभ ॥१०-९-३२॥
O son of Gandhari, you are truly blessed, for you died in battle, facing your enemies righteously, O best among men.
हतपुत्रा हि गान्धारी निहतज्ञातिबान्धवा। प्रज्ञाचक्षुश्च दुर्धर्षः कां गतिं प्रतिपत्स्यते ॥१०-९-३३॥
What will become of Gandhari, whose sons and relatives have been slain, and of the wise and unassailable one? What fate awaits them?
धिगस्तु कृतवर्माणं मां कृपं च महारथम्। ये वयं न गताः स्वर्गं त्वां पुरस्कृत्य पार्थिवम् ॥१०-९-३४॥
Shame on Kritavarma, myself, Kripa, and the great chariot-warrior; for, even with you leading us, O king, we have not attained heaven.
दातारं सर्वकामानां रक्षितारं प्रजाहितम्। यद्वयं नानुगच्छामस्त्वां धिगस्मान्नराधमान् ॥१०-९-३५॥
You are the giver of all desires, the protector, and act for the welfare of the people. Since we do not follow you, shame on us, the lowest among men.
कृपस्य तव वीर्येण मम चैव पितुश्च मे। सभृत्यानां नरव्याघ्र रत्नवन्ति गृहाणि च ॥१०-९-३६॥
O tiger among men, by the prowess of Kṛpa, by your strength, by mine and my father's, and by my attendants, the houses are filled with jewels.
भवत्प्रसादादस्माभिः समित्रैः सहबान्धवैः। अवाप्ताः क्रतवो मुख्या बहवो भूरिदक्षिणाः ॥१०-९-३७॥
By your grace, we, along with our friends and relatives, have been able to perform many principal sacrifices that were accompanied by abundant gifts.
कुतश्चापीदृशं सार्थमुपलप्स्यामहे वयम्। यादृशेन पुरस्कृत्य त्वं गतः सर्वपार्थिवान् ॥१०-९-३८॥
Where could we ever find such a caravan as this, led by someone like you, with whom you have visited all the kings?
वयमेव त्रयो राजन्गच्छन्तं परमां गतिम्। यद्वै त्वां नानुगच्छामस्तेन तप्स्यामहे वयम् ॥१०-९-३९॥
O king, we three indeed see you going to the highest state. Because we cannot follow you, we shall therefore suffer.
त्वत्स्वर्गहीना हीनार्थाः स्मरन्तः सुकृतस्य ते। किं नाम तद्भवेत्कर्म येन त्वानुव्रजेम वै ॥१०-९-४०॥
Deprived of your heaven and value, remembering your good deeds, what action could there be by which we might truly follow you?
दुःखं नूनं कुरुश्रेष्ठ चरिष्यामो महीमिमाम्। हीनानां नस्त्वया राजन्कुतः शान्तिः कुतः सुखम् ॥१०-९-४१॥
Indeed, O best of Kurus, we shall live in sorrow on this earth; for us, deprived by you, O king, how can there be peace, how can there be happiness?
गत्वैतांस्तु महाराज समेत्य त्वं महारथान्। यथाश्रेष्ठं यथाज्येष्ठं पूजयेर्वचनान्मम ॥१०-९-४२॥
O great king, after going to these and gathering the great chariot-warriors, you should honor them according to my instructions, giving precedence to the best and the eldest.
आचार्यं पूजयित्वा च केतुं सर्वधनुष्मताम्। हतं मयाद्य शंसेथा धृष्टद्युम्नं नराधिप ॥१०-९-४३॥
O king, after worshipping the teacher and the banner of all the bowmen, you should announce today that Dhṛṣṭadyumna has been slain by me.
परिष्वजेथा राजानं बाह्लिकं सुमहारथम्। सैन्धवं सोमदत्तं च भूरिश्रवसमेव च ॥१०-९-४४॥
You should embrace King Bahlika, the mighty chariot-warrior, the Sindhu prince Somadatta, and also Bhurishravas.
तथा पूर्वगतानन्यान्स्वर्गं पार्थिवसत्तमान्। अस्मद्वाक्यात्परिष्वज्य पृच्छेथास्त्वमनामयम् ॥१०-९-४५॥
In this way, from my words, you should embrace the other noble kings who have departed to heaven and inquire about their well-being.
इत्येवमुक्त्वा राजानं भग्नसक्थमचेतसम्। अश्वत्थामा समुद्वीक्ष्य पुनर्वचनमब्रवीत् ॥१०-९-४६॥
After saying this to the king, who was unconscious and had a broken thigh, Aśvatthāmā looked at him and spoke again.
दुर्योधन जीवसि चेद्वाचं श्रोत्रसुखां शृणु। सप्त पाण्डवतः शेषा धार्तराष्ट्रास्त्रयो वयम् ॥१०-९-४७॥
Duryodhana, if you are still alive, listen to these pleasant words: Seven sons of Pandu remain, and of the sons of Dhritarashtra, only we three are left.
ते चैव भ्रातरः पञ्च वासुदेवोऽथ सात्यकिः। अहं च कृतवर्मा च कृपः शारद्वतस्तथा ॥१०-९-४८॥
They, along with the five brothers, Vasudeva (Krishna), Satyaki, myself, Kritavarma, and Kripa, the son of Sharadvat, were also present.
द्रौपदेया हताः सर्वे धृष्टद्युम्नस्य चात्मजाः। पाञ्चाला निहताः सर्वे मत्स्यशेषं च भारत ॥१०-९-४९॥
O Bhārata, all the sons of Draupadī, the sons of Dhṛṣṭadyumna, all the Pāñcālas, and the remaining Matsyas have been killed.
कृते प्रतिकृतं पश्य हतपुत्रा हि पाण्डवाः। सौप्तिके शिबिरं तेषां हतं सनरवाहनम् ॥१०-९-५०॥
See, when retaliation is done, the Pāṇḍavas, whose sons were bereaved of their sons, have had their camp, along with men and vehicles, destroyed in the night attack.
मया च पापकर्मासौ धृष्टद्युम्नो महीपते। प्रविश्य शिबिरं रात्रौ पशुमारेण मारितः ॥१०-९-५१॥
O king, it was I who killed this wicked Dhṛṣṭadyumna at night in the camp, using the weapon meant for animal slaughter.
दुर्योधनस्तु तां वाचं निशम्य मनसः प्रियाम्। प्रतिलभ्य पुनश्चेत इदं वचनमब्रवीत् ॥१०-९-५२॥
But Duryodhana, after hearing those words that were dear to his heart and regaining his composure, spoke as follows.
न मेऽकरोत्तद्गाङ्गेयो न कर्णो न च ते पिता। यत्त्वया कृपभोजाभ्यां सहितेनाद्य मे कृतम् ॥१०-९-५३॥
Neither I, nor Bhīṣma, nor Karṇa, nor your father did what you, along with Kṛpa and Bhoja, have done to me today.
स चेत्सेनापतिः क्षुद्रो हतः सार्धं शिखण्डिना। तेन मन्ये मघवता सममात्मानमद्य वै ॥१०-९-५४॥
If the commander, though low, has been killed together with Śikhaṇḍin, then today I think he has made himself equal to Indra indeed.
स्वस्ति प्राप्नुत भद्रं वः स्वर्गे नः सङ्गमः पुनः। इत्येवमुक्त्वा तूष्णीं स कुरुराजो महामनाः ॥ प्राणानुदसृजद्वीरः सुहृदां शोकमादधत् ॥१०-९-५५॥
"May you attain well-being and good, may we meet again in heaven." Having said this, the great-minded king of the Kurus fell silent and released his life, causing grief to his friends.
तथेति ते परिष्वक्ताः परिष्वज्य च तं नृपम्। पुनः पुनः प्रेक्षमाणाः स्वकानारुरुहू रथान् ॥१०-९-५६॥
Thus, having embraced the king again and again, they looked at him and then ascended their own chariots.
इत्येवं तव पुत्रस्य निशम्य करुणां गिरम्। प्रत्यूषकाले शोकार्तः प्राधावं नगरं प्रति ॥१०-९-५७॥
Having heard your son's piteous words in this way, I, afflicted by grief, ran towards the city at dawn.
तव पुत्रे गते स्वर्गं शोकार्तस्य ममानघ। ऋषिदत्तं प्रनष्टं तद्दिव्यदर्शित्वमद्य वै ॥१०-९-५८॥
O sinless one, since your son has gone to heaven, my divine vision given by the sage is lost today, as I am afflicted with grief.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said:
इति श्रुत्वा स नृपतिः पुत्रज्ञातिवधं तदा। निःश्वस्य दीर्घमुष्णं च ततश्चिन्तापरोऽभवत् ॥१०-९-५९॥
Having heard this, the king, upon learning of the killing of his son and kinsmen, sighed deeply and hotly, and then became absorbed in thought.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.