Mahabharata - Sauptika Parva (महाभारत - सौप्तिकपर्वम्)
10.011
Core and Pancharatra: Draupadi laments and asks for Ashwatthama's life in revenge. Bhima goes after Ashwatthama, making Nakula his charioteer.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said:
स दृष्ट्वा निहतान्सङ्ख्ये पुत्रान्भ्रातॄन्सखींस्तथा। महादुःखपरीतात्मा बभूव जनमेजय ॥१०-११-१॥
When Janamejaya saw his sons, brothers, and friends slain in battle, he was overcome with immense grief.
ततस्तस्य महाञ्शोकः प्रादुरासीन्महात्मनः। स्मरतः पुत्रपौत्राणां भ्रातॄणां स्वजनस्य ह ॥१०-११-२॥
Then, as he remembered his sons, grandsons, brothers, and his own people, a great sorrow arose in the heart of that noble soul.
तमश्रुपरिपूर्णाक्षं वेपमानमचेतसम्। सुहृदो भृशसंविग्नाः सान्त्वयां चक्रिरे तदा ॥१०-११-३॥
His friends, greatly agitated, seeing him with tear-filled eyes and trembling in unconsciousness, then tried to console him.
ततस्तस्मिन्क्षणे काल्ये रथेनादित्यवर्चसा। नकुलः कृष्णया सार्धमुपायात्परमार्तया ॥१०-११-४॥
Then, at that very morning, Nakula arrived with Kṛṣṇā (Draupadī) in a radiant chariot, both deeply distressed.
उपप्लव्यगता सा तु श्रुत्वा सुमहदप्रियम्। तदा विनाशं पुत्राणां सर्वेषां व्यथिताभवत् ॥१०-११-५॥
But when she went to Upaplavya and heard the extremely unpleasant news, she became distressed at the destruction of all her sons.
कम्पमानेव कदली वातेनाभिसमीरिता। कृष्णा राजानमासाद्य शोकार्ता न्यपतद्भुवि ॥१०-११-६॥
Kṛṣṇā (Draupadī), overwhelmed with grief, approached the king and, trembling like a plantain tree shaken by the wind, collapsed to the ground.
बभूव वदनं तस्याः सहसा शोककर्शितम्। फुल्लपद्मपलाशाक्ष्यास्तमोध्वस्त इवांशुमान् ॥१०-११-७॥
Her face, whose eyes resembled blooming lotus leaves, suddenly became emaciated by grief, like the sun when darkness is dispelled.
ततस्तां पतितां दृष्ट्वा संरम्भी सत्यविक्रमः। बाहुभ्यां परिजग्राह समुपेत्य वृकोदरः ॥१०-११-८॥
Then, when he saw her fallen, the excited Satyavikrama approached, and Vṛkodara (Bhīma) embraced her with his arms.
सा समाश्वासिता तेन भीमसेनेन भामिनी। रुदती पाण्डवं कृष्णा सहभ्रातरमब्रवीत् ॥१०-११-९॥
The radiant lady Kṛṣṇā (Draupadī), comforted by Bhīmasena, weeping, spoke to Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira) and his brother.
दिष्ट्या राजंस्त्वमद्येमामखिलां भोक्ष्यसे महीम्। आत्मजान्क्षत्रधर्मेण सम्प्रदाय यमाय वै ॥१०-११-१०॥
O king, by good fortune, today you will enjoy the entire earth, having sent your sons to Yama in accordance with the warrior's duty.
दिष्ट्या त्वं पार्थ कुशली मत्तमातङ्गगामिनम्। अवाप्य पृथिवीं कृत्स्नां सौभद्रं न स्मरिष्यसि ॥१०-११-११॥
By good fortune, O Partha, you are safe. Even if you gain the whole earth and move like a proud elephant, you will not remember Abhimanyu.
आत्मजांस्तेन धर्मेण श्रुत्वा शूरान्निपातितान्। उपप्लव्ये मया सार्धं दिष्ट्या त्वं न स्मरिष्यसि ॥१०-११-१२॥
Having heard that your sons, the brave ones, were slain righteously by him at Upaplavya together with me, fortunately you will not remember.
प्रसुप्तानां वधं श्रुत्वा द्रौणिना पापकर्मणा। शोकस्तपति मां पार्थ हुताशन इवाशयम् ॥१०-११-१३॥
O Pārtha, having heard that the evil-doer, the son of Droṇa, killed those who were sleeping, grief burns my heart like fire.
तस्य पापकृतो द्रौणेर्न चेदद्य त्वया मृधे। ह्रियते सानुबन्धस्य युधि विक्रम्य जीवितम् ॥१०-११-१४॥
If today you do not, in battle, take the life of Drona's evil-doer son, who has followers, after conquering him,
इहैव प्रायमासिष्ये तन्निबोधत पाण्डवाः। न चेत्फलमवाप्नोति द्रौणिः पापस्य कर्मणः ॥१०-११-१५॥
Here itself I will perform the last rites, know this, O Pāṇḍavas. If the son of Droṇa does not reap the consequences of his sinful deed.
एवमुक्त्वा ततः कृष्णा पाण्डवं प्रत्युपाविशत्। युधिष्ठिरं याज्ञसेनी धर्मराजं यशस्विनी ॥१०-११-१६॥
Having said this, Kṛṣṇā (Draupadī), the illustrious Yājñasenī, sat down near Yudhiṣṭhira, the righteous king.
दृष्ट्वोपविष्टां राजर्षिः पाण्डवो महिषीं प्रियाम्। प्रत्युवाच स धर्मात्मा द्रौपदीं चारुदर्शनाम् ॥१०-११-१७॥
Seeing his beloved queen Draupadi, who was seated and of lovely appearance, the righteous son of Pandu, the royal sage, spoke to her.
धर्म्यं धर्मेण धर्मज्ञे प्राप्तास्ते निधनं शुभे। पुत्रास्ते भ्रातरश्चैव तान्न शोचितुमर्हसि ॥१०-११-१८॥
O knower of righteousness, O auspicious one, your sons and brothers have met a righteous end through righteousness. Therefore, you should not grieve for them.
द्रोणपुत्रः स कल्याणि वनं दूरमितो गतः। तस्य त्वं पातनं सङ्ख्ये कथं ज्ञास्यसि शोभने ॥१०-११-१९॥
O auspicious one, the son of Droṇa has gone far from here to the forest. O beautiful one, how will you know of his fall in battle?
द्रौपद्युवाच॥
Draupadī said:
द्रोणपुत्रस्य सहजो मणिः शिरसि मे श्रुतः। निहत्य सङ्ख्ये तं पापं पश्येयं मणिमाहृतम् ॥ राजञ्शिरसि तं कृत्वा जीवेयमिति मे मतिः ॥१०-११-२०॥
I have heard that Drona's son has a gem naturally on his head. If I slay him in battle and bring that gem, O king, placing it on my own head, I believe I will survive.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said:
इत्युक्त्वा पाण्डवं कृष्णा राजानं चारुदर्शना। भीमसेनमथाभ्येत्य कुपिता वाक्यमब्रवीत् ॥१०-११-२१॥
Having thus addressed Pāṇḍava, Kṛṣṇā, beautiful in appearance, then approached the king and Bhīmasena and, being angry, spoke these words.
त्रातुमर्हसि मां भीम क्षत्रधर्ममनुस्मरन्। जहि तं पापकर्माणं शम्बरं मघवानिव ॥ न हि ते विक्रमे तुल्यः पुमानस्तीह कश्चन ॥१०-११-२२॥
O Bhima, you should protect me by remembering your warrior's duty. Kill that evil-doer Śambara as Indra did. Truly, there is no one here who matches you in valor.
श्रुतं तत्सर्वलोकेषु परमव्यसने यथा। द्वीपोऽभूस्त्वं हि पार्थानां नगरे वारणावते ॥ हिडिम्बदर्शने चैव तथा त्वमभवो गतिः ॥१०-११-२३॥
It is known everywhere that, during the greatest danger, you were like an island of safety for the Pāṇḍavas in the city of Vāraṇāvata; and likewise, at the encounter with Hiḍimbā, you became their refuge.
तथा विराटनगरे कीचकेन भृशार्दिताम्। मामप्युद्धृतवान्कृच्छ्रात्पौलोमीं मघवानिव ॥१०-११-२४॥
In the same way, in the city of Virāṭa, I too was greatly afflicted by Kīcaka, but was rescued from distress, just as Indra rescued Paulomī (Sachi) from peril.
यथैतान्यकृथाः पार्थ महाकर्माणि वै पुरा। तथा द्रौणिममित्रघ्न विनिहत्य सुखी भव ॥१०-११-२५॥
O Pārtha, just as these great deeds were not accomplished before, in the same way, after slaying the son of Droṇa, the destroyer of enemies, be happy.
तस्या बहुविधं दुःखान्निशम्य परिदेवितम्। नामर्षयत कौन्तेयो भीमसेनो महाबलः ॥१०-११-२६॥
When Bhimasena, the mighty son of Kunti, heard her many kinds of lamentation arising from sorrow, he could not endure it.
स काञ्चनविचित्राङ्गमारुरोह महारथम्। आदाय रुचिरं चित्रं समार्गणगुणं धनुः ॥१०-११-२७॥
He, possessing a golden and marvelous form, mounted the great chariot, taking up the splendid, decorated bow strung for arrows.
नकुलं सारथिं कृत्वा द्रोणपुत्रवधे वृतः। विस्फार्य सशरं चापं तूर्णमश्वानचोदयत् ॥१०-११-२८॥
He appointed Nakula as his charioteer and, determined to slay Drona's son, drew his bow with an arrow and quickly urged the horses onward.
ते हयाः पुरुषव्याघ्र चोदिता वातरंहसः। वेगेन त्वरिता जग्मुर्हरयः शीघ्रगामिनः ॥१०-११-२९॥
O tiger among men, those horses, urged on, sped swiftly like the wind.
शिबिरात्स्वाद्गृहीत्वा स रथस्य पदमच्युतः। द्रोणपुत्ररथस्याशु ययौ मार्गेण वीर्यवान् ॥१०-११-३०॥
Acyuta (Krishna), the mighty one, quickly took his own chariot from the camp and went by the path to the place of Drona's son's chariot.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.