Mahabharata - Sauptika Parva (महाभारत - सौप्तिकपर्वम्)
10.010
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said:
तस्यां रात्र्यां व्यतीतायां धृष्टद्युम्नस्य सारथिः। शशंस धर्मराजाय सौप्तिके कदनं कृतम् ॥१०-१०-१॥
After that night had passed, Dhṛṣṭadyumna's charioteer reported to Yudhishthira about the massacre that had occurred during the night attack.
द्रौपदेया महाराज द्रुपदस्यात्मजैः सह। प्रमत्ता निशि विश्वस्ताः स्वपन्तः शिबिरे स्वके ॥१०-१०-२॥
O great king, the sons of Draupadī, along with the sons of Drupada, were sleeping in their own camp at night, careless and trusting.
कृतवर्मणा नृशंसेन गौतमेन कृपेण च। अश्वत्थाम्ना च पापेन हतं वः शिबिरं निशि ॥१०-१०-३॥
Your camp was destroyed at night by Kṛtavarman, the cruel Gautama (Kṛpa), and the wicked Aśvatthāman.
एतैर्नरगजाश्वानां प्रासशक्तिपरश्वधैः। सहस्राणि निकृन्तद्भिर्निःशेषं ते बलं कृतम् ॥१०-१०-४॥
By these weapons, thousands of men, elephants, and horses were completely cut down, and their entire army was destroyed.
छिद्यमानस्य महतो वनस्येव परश्वधैः। शुश्रुवे सुमहाञ्शब्दो बलस्य तव भारत ॥१०-१०-५॥
O Bhārata, the mighty sound of your army was heard, resembling the sound of a great forest being felled by axes.
अहमेकोऽवशिष्टस्तु तस्मात्सैन्यान्महीपते। मुक्तः कथञ्चिद्धर्मात्मन्व्यग्रस्य कृतवर्मणः ॥१०-१०-६॥
O king, I alone survived from those armies, having somehow escaped while Kṛtavarman was distracted, O righteous one.
तच्छ्रुत्वा वाक्यमशिवं कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः। पपात मह्यां दुर्धर्षः पुत्रशोकसमन्वितः ॥१०-१०-७॥
When Yudhishthira, Kunti's son, heard those ominous words, the steadfast hero collapsed to the ground, overwhelmed by grief for his son.
तं पतन्तमभिक्रम्य परिजग्राह सात्यकिः। भीमसेनोऽर्जुनश्चैव माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ ॥१०-१०-८॥
Satyaki approached and seized him as he was falling; Bhimasena, Arjuna, and the sons of Madri—the Pandavas—also did so.
लब्धचेतास्तु कौन्तेयः शोकविह्वलया गिरा। जित्वा शत्रूञ्जितः पश्चात्पर्यदेवयदातुरः ॥१०-१०-९॥
But when he regained consciousness, the son of Kunti, his voice choked with grief, lamented in distress after conquering his enemies.
दुर्विदा गतिरर्थानामपि ये दिव्यचक्षुषः। जीयमाना जयन्त्यन्ये जयमाना वयं जिताः ॥१०-१०-१०॥
The way of events is hard to discern, even for those with divine sight. Sometimes, those who seem to be defeated actually win, and we, though victorious, are truly overcome.
हत्वा भ्रातॄन्वयस्यांश्च पितॄन्पुत्रान्सुहृद्गणान्। बन्धूनमात्यान्पौत्रांश्च जित्वा सर्वाञ्जिता वयम् ॥१०-१०-११॥
If we kill brothers, friends, fathers, sons, well-wishers, relatives, ministers, and grandsons, and conquer everyone, what victory is left for us?
अनर्थो ह्यर्थसङ्काशस्तथार्थोऽनर्थदर्शनः। जयोऽयमजयाकारो जयस्तस्मात्पराजयः ॥१०-१०-१२॥
Sometimes, misfortune appears as fortune and fortune appears as misfortune. This victory seems like defeat; therefore, victory can actually be defeat.
यं जित्वा तप्यते पश्चादापन्न इव दुर्मतिः। कथं मन्येत विजयं ततो जिततरः परैः ॥१०-१०-१३॥
If, after conquering someone, a person of evil mind is tormented as if afflicted, how could he consider that victory to be greater than victories over others?
येषामर्थाय पापस्य धिग्जयस्य सुहृद्वधे। निर्जितैरप्रमत्तैर्हि विजिता जितकाशिनः ॥१०-१०-१४॥
Those for whom victory is achieved by sinful acts and the killing of friends—such conquerors, though victorious, are truly defeated, for they are overcome by their own desire for victory.
कर्णिनालीकदंष्ट्रस्य खड्गजिह्वस्य संयुगे। चापव्यात्तस्य रौद्रस्य ज्यातलस्वननादिनः ॥१०-१०-१५॥
In battle, the fierce one, whose fangs were like elephant tusks and whose tongue was like a sword, with his bow drawn, resounded with the twang of the bowstring.
क्रुद्धस्य नरसिंहस्य सङ्ग्रामेष्वपलायिनः। ये व्यमुच्यन्त कर्णस्य प्रमादात्त इमे हताः ॥१०-१०-१६॥
Those who did not flee in battle from the enraged lion among men, and whom Karna released through his negligence, these are the ones who have now been slain.
रथह्रदं शरवर्षोर्मिमन्तं; रत्नाचितं वाहनराजियुक्तम्। शक्त्यृष्टिमीनध्वजनागनक्रं; शरासनावर्तमहेषुफेनम् ॥१०-१०-१७॥
It was like a lake of chariots, its waves formed by showers of arrows; adorned with jewels and lined with rows of vehicles; spears and lances appeared as fish, banners, elephants, and crocodiles moved within it; bows formed its whirlpools, and great arrows its foam.
सङ्ग्रामचन्द्रोदयवेगवेलं; द्रोणार्णवं ज्यातलनेमिघोषम्। ये तेरुरुच्चावचशस्त्रनौभि; स्ते राजपुत्रा निहताः प्रमादात् ॥१०-१०-१८॥
The princes, who crossed the ocean of Droṇa's battle—whose waves were the speed of the rising moon, and whose sounds were the bowstrings and wheel-rims of chariots, using boats of various weapons—were slain due to their own negligence.
न हि प्रमादात्परमोऽस्ति कश्चि; द्वधो नराणामिह जीवलोके। प्रमत्तमर्था हि नरं समन्ता; त्त्यजन्त्यनर्थाश्च समाविशन्ति ॥१०-१०-१९॥
There is nothing more dangerous than negligence; in this world of men, nothing is worse. When a man is negligent, all desirable things leave him from every side, and misfortunes come upon him.
ध्वजोत्तमाग्रोच्छ्रितधूमकेतुं; शरार्चिषं कोपमहासमीरम्। महाधनुर्ज्यातलनेमिघोषं; तनुत्रनानाविधशस्त्रहोमम् ॥१०-१०-२०॥
With the foremost banner raised high like a plume of smoke, with arrows blazing like flames, a mighty wind of wrath, the great bow resounding, and the body offering a sacrifice of many kinds of weapons.
महाचमूकक्षवराभिपन्नं; महाहवे भीष्ममहादवाग्निम्। ये सेहुरात्तायतशस्त्रवेगं; ते राजपुत्रा निहताः प्रमादात् ॥१०-१०-२१॥
The excellent division of the great army, having attacked Bhishma, the great forest fire in the great battle, those princes who endured the force of drawn and stretched weapons were slain due to carelessness.
न हि प्रमत्तेन नरेण लभ्या; विद्या तपः श्रीर्विपुलं यशो वा। पश्याप्रमादेन निहत्य शत्रू; न्सर्वान्महेन्द्रं सुखमेधमानम् ॥१०-१०-२२॥
Indeed, a careless person cannot attain knowledge, austerity, prosperity, great fame, or any of these; see, by vigilance, having destroyed all his enemies, Indra enjoys ever-increasing happiness.
इन्द्रोपमान्पार्थिवपुत्रपौत्रा; न्पश्याविशेषेण हतान्प्रमादात्। तीर्त्वा समुद्रं वणिजः समृद्धाः; सन्नाः कुनद्यामिव हेलमानाः ॥
Behold, the princes and grandsons of kings, who were like Indra, have been indiscriminately slain due to negligence; just as prosperous merchants, after crossing the ocean, may perish by carelessness in a small river.
कृष्णां नु शोचामि कथं न साध्वीं; शोकार्णवे साद्य विनङ्क्ष्यतीति। भ्रातॄंश्च पुत्रांश्च हतान्निशम्य; पाञ्चालराजं पितरं च वृद्धम् ॥ ध्रुवं विसञ्ज्ञा पतिता पृथिव्यां; सा शेष्यते शोककृशाङ्गयष्टिः ॥१०-१०-२४॥
I grieve for Kṛṣṇā (Draupadī); how could I not for the virtuous one? Immersed in an ocean of sorrow, she may perish today. Having heard of her brothers and sons slain, and the aged king of the Pāñcālas, her father, she will surely fall unconscious to the ground and remain there, her body wasted by grief.
तच्छोकजं दुःखमपारयन्ती; कथं भविष्यत्युचिता सुखानाम्। पुत्रक्षयभ्रातृवधप्रणुन्ना; प्रदह्यमानेव हुताशनेन ॥१०-१०-२५॥
Unable to bear that sorrow born of grief, how could she ever be fit for happiness? Driven by the loss of her son and the killing of her brother, she was as if being consumed by fire.
इत्येवमार्तः परिदेवयन्स; राजा कुरूणां नकुलं बभाषे। गच्छानयैनामिह मन्दभाग्यां; समातृपक्षामिति राजपुत्रीम् ॥१०-१०-२६॥
Distressed and lamenting in this way, the king of the Kurus spoke to Nakula: "Go and bring here this unfortunate princess, who is with her mother's family."
माद्रीसुतस्तत्परिगृह्य वाक्यं; धर्मेण धर्मप्रतिमस्य राज्ञः। ययौ रथेनालयमाशु देव्याः; पाञ्चालराजस्य च यत्र दाराः ॥१०-१०-२७॥
The son of Mādrī, after accepting the words of the righteous king, quickly went by chariot to the residence of the queen, where the wives of the king of the Pāñcālas were present.
प्रस्थाप्य माद्रीसुतमाजमीढः; शोकार्दितस्तैः सहितः सुहृद्भिः। रोरूयमाणः प्रययौ सुताना; मायोधनं भूतगणानुकीर्णम् ॥१०-१०-२८॥
Having sent Sahadeva, the son of Mādrī, ahead, Yudhiṣṭhira, overwhelmed with grief, accompanied by his friends, went weeping to the city of Māyā, which was filled with hosts of spirits.
स तत्प्रविश्याशिवमुग्ररूपं; ददर्श पुत्रान्सुहृदः सखींश्च। भूमौ शयानान्रुधिरार्द्रगात्रा; न्विभिन्नभग्नापहृतोत्तमाङ्गान् ॥१०-१०-२९॥
He entered that dreadful, inauspicious scene and saw his sons, friends, and companions lying on the ground, their bodies soaked in blood, their limbs torn, broken, and severed.
स तांस्तु दृष्ट्वा भृशमार्तरूपो; युधिष्ठिरो धर्मभृतां वरिष्ठः। उच्चैः प्रचुक्रोश च कौरवाग्र्यः; पपात चोर्व्यां सगणो विसञ्ज्ञः ॥१०-१०-३०॥
Yudhishthira, the foremost among the upholders of dharma, seeing them, was deeply distressed. He cried out loudly, and the chief of the Kauravas, along with his followers, fell unconscious to the ground.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.