11.022
Pancharatra and Core: Gandhari feels miserable seeing the misery of the wives of the slain warriors, especially her daughter Dushyala and daughter-in-laws.
गान्धार्युवाच॥
Gandhari said:
आवन्त्यं भीमसेनेन भक्षयन्ति निपातितम्। गृध्रगोमायवः शूरं बहुबन्धुमबन्धुवत् ॥११-२२-१॥
The Avanti prince, though he had many relatives, is devoured by vultures and jackals after being slain by Bhīmasena, as if he had no kin at all.
तं पश्य कदनं कृत्वा शत्रूणां मधुसूदन। शयानं वीरशयने रुधिरेण समुक्षितम् ॥११-२२-२॥
O Madhusudana, behold him, having slain the enemies, lying on the hero's bed, covered with blood.
तं सृगालाश्च कङ्काश्च क्रव्यादाश्च पृथग्विधाः। तेन तेन विकर्षन्ति पश्य कालस्य पर्ययम् ॥११-२२-३॥
See how jackals, vultures, and various kinds of flesh-eaters drag him away; observe the transformation brought by time.
शयानं वीरशयने वीरमाक्रन्दसारिणम्। आवन्त्यमभितो नार्यो रुदत्यः पर्युपासते ॥११-२२-४॥
The Avanti king, who made heroes wail, now lies on the hero's bed, surrounded on all sides by women who weep and attend to him.
प्रातिपीयं महेष्वासं हतं भल्लेन बाह्लिकम्। प्रसुप्तमिव शार्दूलं पश्य कृष्ण मनस्विनम् ॥११-२२-५॥
O Kṛṣṇa, behold Bāhlika, the descendant of Pratīpa and a great archer, who has been slain by an arrow and now lies as if a sleeping tiger, O noble-minded one.
अतीव मुखवर्णोऽस्य निहतस्यापि शोभते। सोमस्येवाभिपूर्णस्य पौर्णमास्यां समुद्यतः ॥११-२२-६॥
Even in death, his face shines exceedingly, like the full Moon risen on the night of the full moon.
पुत्रशोकाभितप्तेन प्रतिज्ञां परिरक्षता। पाकशासनिना सङ्ख्ये वार्द्धक्षत्रिर्निपातितः ॥११-२२-७॥
Vardhakṣatri, tormented by grief for his son and upholding his vow, was slain in battle by Indra.
एकादश चमूर्जित्वा रक्ष्यमाणं महात्मना। सत्यं चिकीर्षता पश्य हतमेनं जयद्रथम् ॥११-२२-८॥
See, Jayadratha, who was protected by the great-souled and had conquered eleven armies, has been slain in the pursuit of truth.
सिन्धुसौवीरभर्तारं दर्पपूर्णं मनस्विनम्। भक्षयन्ति शिवा गृध्रा जनार्दन जयद्रथम् ॥११-२२-९॥
O Janārdana, the proud and high-minded lord of Sindhu and Sauvīra, Jayadratha, is being devoured by female vultures.
संरक्ष्यमाणं भार्याभिरनुरक्ताभिरच्युत। भषन्तो व्यपकर्षन्ति गहनं निम्नमन्तिकात् ॥११-२२-१०॥
O Acyuta, being protected by their affectionate wives, they bark and drag (you) away from the dense forest near the lowland.
तमेताः पर्युपासन्ते रक्षमाणा महाभुजम्। सिन्धुसौवीरगान्धारकाम्बोजयवनस्त्रियः ॥११-२२-११॥
The women of Sindhu, Sauvīra, Gāndhāra, Kāmboja, and Yavana, protecting him, attend upon the mighty-armed one.
यदा कृष्णामुपादाय प्राद्रवत्केकयैः सह। तदैव वध्यः पाण्डूनां जनार्दन जयद्रथः ॥११-२२-१२॥
O Janārdana, when Jayadratha carried off Kṛṣṇā and fled with the Kekayas, at that very moment he became destined to be slain by the Pāṇḍavas.
दुःशलां मानयद्भिस्तु यदा मुक्तो जयद्रथः। कथमद्य न तां कृष्ण मानयन्ति स्म ते पुनः ॥११-२२-१३॥
But when Jayadratha was released by those who honored Duḥśalā, why is it that today, O Kṛṣṇa, they do not honor her again?
सैषा मम सुता बाला विलपन्ती सुदुःखिता। प्रमापयति चात्मानमाक्रोशति च पाण्डवान् ॥११-२२-१४॥
This is my daughter, a young girl, who, greatly distressed and lamenting, is destroying herself and crying out against the Pāṇḍavas.
किं नु दुःखतरं कृष्ण परं मम भविष्यति। यत्सुता विधवा बाला स्नुषाश्च निहतेश्वराः ॥११-२२-१५॥
O Kṛṣṇa, what could be more sorrowful for me than this: that my sons and young daughters-in-law are widowed, their husbands slain?
अहो धिग्दुःशलां पश्य वीतशोकभयामिव। शिरो भर्तुरनासाद्य धावमानामितस्ततः ॥११-२२-१६॥
Oh, shame on Duḥśalā! Look at her, running here and there, as if she is without sorrow or fear, unable to reach her husband's head.
वारयामास यः सर्वान्पाण्डवान्पुत्रगृद्धिनः। स हत्वा विपुलाः सेनाः स्वयं मृत्युवशं गतः ॥११-२२-१७॥
He who, out of greed for his sons, restrained all the Pāṇḍavas—after slaying vast armies, he himself met his death.
तं मत्तमिव मातङ्गं वीरं परमदुर्जयम्। परिवार्य रुदन्त्येताः स्त्रियश्चन्द्रोपमाननाः ॥११-२२-१८॥
These women, whose faces are like the moon, surround him—this hero, unconquerable, like an intoxicated elephant—and weep.