Mahabharata - Stree Parva (महाभारत - स्त्रीपर्वम्)
11.022
Pancharatra and Core: Gandhari feels miserable seeing the misery of the wives of the slain warriors, especially her daughter Dushyala and daughter-in-laws.
gāndhāryuvāca॥
Gandhari said:
āvantyaṃ bhīmasenena bhakṣayanti nipātitam। gṛdhragomāyavaḥ śūraṃ bahubandhumabandhuvat ॥11-22-1॥
The Avanti prince, though he had many relatives, is devoured by vultures and jackals after being slain by Bhīmasena, as if he had no kin at all.
taṃ paśya kadanaṃ kṛtvā śatrūṇāṃ madhusūdana। śayānaṃ vīraśayane rudhireṇa samukṣitam ॥11-22-2॥
O Madhusudana, behold him, having slain the enemies, lying on the hero's bed, covered with blood.
taṃ sṛgālāś ca kaṅkāś ca kravyādāś ca pṛthag-vidhāḥ। tena tena vikarṣanti paśya kālasya paryayam ॥11-22-3॥
See how jackals, vultures, and various kinds of flesh-eaters drag him away; observe the transformation brought by time.
śayānaṃ vīraśayane vīramākrandasāriṇam। āvantyamabhito nāryo rudatyaḥ paryupāsate ॥11-22-4॥
The Avanti king, who made heroes wail, now lies on the hero's bed, surrounded on all sides by women who weep and attend to him.
prātipīyaṃ maheṣvāsaṃ hataṃ bhallena bāhlikam। prasuptamiva śārdūlaṃ paśya kṛṣṇa manasvinam ॥11-22-5॥
O Kṛṣṇa, behold Bāhlika, the descendant of Pratīpa and a great archer, who has been slain by an arrow and now lies as if a sleeping tiger, O noble-minded one.
atīva mukhavarṇo'sya nihatasyāpi śobhate। somasyevābhipūrṇasya paurṇamāsyāṃ samudyataḥ ॥11-22-6॥
Even in death, his face shines exceedingly, like the full Moon risen on the night of the full moon.
putraśokābhitaptena pratijñāṃ parirakṣatā। pākaśāsaninā saṅkhye vārdhakṣatrirnipātitaḥ ॥11-22-7॥
Vardhakṣatri, tormented by grief for his son and upholding his vow, was slain in battle by Indra.
ekādaśa camūr jitvā rakṣyamāṇaṃ mahātmanā। satyaṃ cikīrṣatā paśya hatam enaṃ jayadratham ॥11-22-8॥
See, Jayadratha, who was protected by the great-souled and had conquered eleven armies, has been slain in the pursuit of truth.
sindhusauvīrabhartāraṃ darpapūrṇaṃ manasvinam। bhakṣayanti śivā gṛdhrā janārdana jayadratham ॥11-22-9॥
O Janārdana, the proud and high-minded lord of Sindhu and Sauvīra, Jayadratha, is being devoured by female vultures.
saṁrakṣyamāṇaṁ bhāryābhiranuraktābhiracyuta| bhaṣanto vyapakarṣanti gahanaṁ nimnamantikāt ||11-22-10||
O Acyuta, being protected by their affectionate wives, they bark and drag (you) away from the dense forest near the lowland.
tam etāḥ paryupāsante rakṣamāṇā mahābhujam। sindhusauvīragāndhārakāmbojayavanastriyaḥ ॥11-22-11॥
The women of Sindhu, Sauvīra, Gāndhāra, Kāmboja, and Yavana, protecting him, attend upon the mighty-armed one.
yadā kṛṣṇām-upādāya prādravat-kekayaiḥ saha। tadaiva vadhyaḥ pāṇḍūnāṃ janārdana jayadrathaḥ ॥11-22-12॥
O Janārdana, when Jayadratha carried off Kṛṣṇā and fled with the Kekayas, at that very moment he became destined to be slain by the Pāṇḍavas.
duḥśalāṃ mānayadbhistu yadā mukto jayadrathaḥ। kathamadya na tāṃ kṛṣṇa mānayanti sma te punaḥ ॥11-22-13॥
But when Jayadratha was released by those who honored Duḥśalā, why is it that today, O Kṛṣṇa, they do not honor her again?
saiṣā mama sutā bālā vilapantī suduḥkhitā। pramāpayati cātmānam ākrośati ca pāṇḍavān ॥11-22-14॥
This is my daughter, a young girl, who, greatly distressed and lamenting, is destroying herself and crying out against the Pāṇḍavas.
kiṁ nu duḥkhataraṁ kṛṣṇa paraṁ mama bhaviṣyati। yat-sutā vidhavā bālā snuṣāś ca nihateśvarāḥ ॥11-22-15॥
O Kṛṣṇa, what could be more sorrowful for me than this: that my sons and young daughters-in-law are widowed, their husbands slain?
aho dhig-duḥśalāṃ paśya vīta-śoka-bhayām iva। śiro bhartur anāsādya dhāva-mānām itas tataḥ ॥11-22-16॥
Oh, shame on Duḥśalā! Look at her, running here and there, as if she is without sorrow or fear, unable to reach her husband's head.
vārayāmāsa yaḥ sarvān pāṇḍavān putragṛddhinaḥ। sa hatvā vipulāḥ senāḥ svayaṃ mṛtyuvaśaṃ gataḥ ॥11-22-17॥
He who, out of greed for his sons, restrained all the Pāṇḍavas—after slaying vast armies, he himself met his death.
taṃ mattam iva mātaṅgaṃ vīraṃ paramadurjayam। parivārya rudanty etāḥ striyaś candropamānanāḥ ॥11-22-18॥
These women, whose faces are like the moon, surround him—this hero, unconquerable, like an intoxicated elephant—and weep.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.