11.022
Pancharatra and Core: Gandhari feels miserable seeing the misery of the wives of the slain warriors, especially her daughter Dushyala and daughter-in-laws.
गान्धार्युवाच॥
gāndhāryuvāca॥
[गान्धारी (gāndhārī) - Gandhari; (name of the queen) उवाच (uvāca) - said; (spoke);]
(Gandhari said:)
Gandhari said:
आवन्त्यं भीमसेनेन भक्षयन्ति निपातितम्। गृध्रगोमायवः शूरं बहुबन्धुमबन्धुवत् ॥११-२२-१॥
āvantyaṃ bhīmasenena bhakṣayanti nipātitam। gṛdhragomāyavaḥ śūraṃ bahubandhumabandhuvat ॥11-22-1॥
[आवन्त्यं (āvantyaṃ) - the Avanti prince; भीमसेनेन (bhīmasenena) - by Bhīmasena; भक्षयन्ति (bhakṣayanti) - they eat; निपातितम् (nipātitam) - slain; गृध्रगोमायवः (gṛdhragomāyavaḥ) - vultures and jackals; शूरं (śūram) - the hero; बहुबन्धुम् (bahubandhum) - having many relatives; अबन्धुवत् (abandhuvat) - as if without relatives;]
(The Avanti prince, slain by Bhīmasena, is eaten by vultures and jackals—the hero with many relatives as if without relatives.)
The Avanti prince, though he had many relatives, is devoured by vultures and jackals after being slain by Bhīmasena, as if he had no kin at all.
तं पश्य कदनं कृत्वा शत्रूणां मधुसूदन। शयानं वीरशयने रुधिरेण समुक्षितम् ॥११-२२-२॥
taṃ paśya kadanaṃ kṛtvā śatrūṇāṃ madhusūdana। śayānaṃ vīraśayane rudhireṇa samukṣitam ॥11-22-2॥
[तं (taṃ) - him; पश्य (paśya) - see; कदनं (kadanaṃ) - slaughter; कृत्वा (kṛtvā) - having done; शत्रूणां (śatrūṇāṃ) - of the enemies; मधुसूदन (madhusūdana) - O Madhusudana; शयानं (śayānam) - lying; वीरशयने (vīraśayane) - on the hero's bed; रुधिरेण (rudhireṇa) - with blood; समुक्षितम् (samukṣitam) - besmeared;]
(See him, O Madhusudana, having slaughtered the enemies, lying on the hero's bed, besmeared with blood.)
O Madhusudana, behold him, having slain the enemies, lying on the hero's bed, covered with blood.
तं सृगालाश्च कङ्काश्च क्रव्यादाश्च पृथग्विधाः। तेन तेन विकर्षन्ति पश्य कालस्य पर्ययम् ॥११-२२-३॥
taṃ sṛgālāś ca kaṅkāś ca kravyādāś ca pṛthag-vidhāḥ। tena tena vikarṣanti paśya kālasya paryayam ॥11-22-3॥
[तं (taṃ) - him; (accusative singular of 'tat') सृगालाः (sṛgālāḥ) - jackals; (nominative plural) च (ca) - and; कङ्काः (kaṅkāḥ) - vultures; (nominative plural) च (ca) - and; क्रव्यादाः (kravyādāḥ) - flesh-eaters; (nominative plural) च (ca) - and; पृथग्विधाः (pṛthag-vidhāḥ) - of various kinds; तेन (tena) - by that; (instrumental singular) तेन (tena) - by that; (instrumental singular) विकर्षन्ति (vikarṣanti) - drag; (third person plural present) पश्य (paśya) - see; (imperative singular) कालस्य (kālasya) - of time; (genitive singular) पर्ययम् (paryayam) - change; (accusative singular);]
(Him jackals and vultures and flesh-eaters of various kinds by that by that drag; see the change of time.)
See how jackals, vultures, and various kinds of flesh-eaters drag him away; observe the transformation brought by time.
शयानं वीरशयने वीरमाक्रन्दसारिणम्। आवन्त्यमभितो नार्यो रुदत्यः पर्युपासते ॥११-२२-४॥
śayānaṃ vīraśayane vīramākrandasāriṇam। āvantyamabhito nāryo rudatyaḥ paryupāsate ॥11-22-4॥
[शयानं (śayānam) - lying; वीरशयने (vīraśayane) - on the hero's bed; वीरमाक्रन्दसारिणम् (vīramākrandasāriṇam) - who causes the wailing of heroes; आवन्त्यम् (āvantyam) - the Avanti king; अभितः (abhitaḥ) - around; नार्यः (nāryaḥ) - women; रुदत्यः (rudatyaḥ) - weeping; पर्युपासते (paryupāsate) - surround and attend;]
(Lying on the hero's bed, the Avanti king, who causes the wailing of heroes, is surrounded and attended by weeping women all around.)
The Avanti king, who made heroes wail, now lies on the hero's bed, surrounded on all sides by women who weep and attend to him.
प्रातिपीयं महेष्वासं हतं भल्लेन बाह्लिकम्। प्रसुप्तमिव शार्दूलं पश्य कृष्ण मनस्विनम् ॥११-२२-५॥
prātipīyaṃ maheṣvāsaṃ hataṃ bhallena bāhlikam। prasuptamiva śārdūlaṃ paśya kṛṣṇa manasvinam ॥11-22-5॥
[प्रातिपीयं (prātipīyaṃ) - descendant of Pratīpa; महेष्वासं (maheṣvāsaṃ) - great archer; हतं (hataṃ) - slain; भल्लेन (bhallena) - by an arrow; बाह्लिकम् (bāhlikam) - Bāhlika; प्रसुप्तम् (prasuptam) - as if asleep; इव (iva) - like; शार्दूलं (śārdūlaṃ) - tiger; पश्य (paśya) - see; कृष्ण (kṛṣṇa) - Kṛṣṇa; मनस्विनम् (manasvinam) - high-minded one;]
(See, O Kṛṣṇa, the descendant of Pratīpa, the great archer Bāhlika, slain by an arrow, lying like a sleeping tiger, O high-minded one.)
O Kṛṣṇa, behold Bāhlika, the descendant of Pratīpa and a great archer, who has been slain by an arrow and now lies as if a sleeping tiger, O noble-minded one.
अतीव मुखवर्णोऽस्य निहतस्यापि शोभते। सोमस्येवाभिपूर्णस्य पौर्णमास्यां समुद्यतः ॥११-२२-६॥
atīva mukhavarṇo'sya nihatasyāpi śobhate। somasyevābhipūrṇasya paurṇamāsyāṃ samudyataḥ ॥11-22-6॥
[अतीव (atīva) - exceedingly; मुखवर्णः (mukhavarṇaḥ) - face-color; अस्य (asya) - of him; निहतस्य (nihatasyā) - of the slain; अपि (api) - even; शोभते (śobhate) - shines; सोमस्य (somasya) - of Soma (the Moon); इव (iva) - like; अभिपूर्णस्य (abhipūrṇasya) - completely filled; पौर्णमास्याम् (paurṇamāsyām) - on the full-moon night; समुद्यतः (samudyataḥ) - risen; ॥११-२२-६॥ (॥11-22-6॥) - ;]
(Exceedingly the face-color of him, even of the slain, shines; like the completely filled Soma (Moon) risen on the full-moon night.)
Even in death, his face shines exceedingly, like the full Moon risen on the night of the full moon.
पुत्रशोकाभितप्तेन प्रतिज्ञां परिरक्षता। पाकशासनिना सङ्ख्ये वार्द्धक्षत्रिर्निपातितः ॥११-२२-७॥
putraśokābhitaptena pratijñāṃ parirakṣatā। pākaśāsaninā saṅkhye vārdhakṣatrirnipātitaḥ ॥11-22-7॥
[पुत्रशोक (putraśoka) - son-grief; अभितप्तेन (abhitaptena) - by tormented; प्रतिज्ञाम् (pratijñām) - vow; परिरक्षता (parirakṣatā) - by protecting; पाकशासनिना (pākaśāsinā) - by Indra; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; वार्द्धक्षत्रिः (vārdhakṣatriḥ) - Vardhakṣatri; निपातितः (nipātitaḥ) - was slain;]
(By one tormented with grief for his son, protecting his vow, Vardhakṣatri was slain in battle by Indra.)
Vardhakṣatri, tormented by grief for his son and upholding his vow, was slain in battle by Indra.
एकादश चमूर्जित्वा रक्ष्यमाणं महात्मना। सत्यं चिकीर्षता पश्य हतमेनं जयद्रथम् ॥११-२२-८॥
ekādaśa camūr jitvā rakṣyamāṇaṃ mahātmanā। satyaṃ cikīrṣatā paśya hatam enaṃ jayadratham ॥11-22-8॥
[एकादश (ekādaśa) - eleven; चमूः (camūḥ) - armies; जित्वा (jitvā) - having conquered; रक्ष्यमाणम् (rakṣyamāṇam) - being protected; महात्मना (mahātmanā) - by the great-souled; सत्यं (satyaṃ) - truth; चिकीर्षता (cikīrṣatā) - desiring to accomplish; पश्य (paśya) - see; हतम् (hatam) - slain; एनम् (enam) - this; जयद्रथम् (jayadratham) - Jayadratha;]
(Having conquered eleven armies, being protected by the great-souled, desiring to accomplish the truth, see this Jayadratha slain.)
See, Jayadratha, who was protected by the great-souled and had conquered eleven armies, has been slain in the pursuit of truth.
सिन्धुसौवीरभर्तारं दर्पपूर्णं मनस्विनम्। भक्षयन्ति शिवा गृध्रा जनार्दन जयद्रथम् ॥११-२२-९॥
sindhusauvīrabhartāraṃ darpapūrṇaṃ manasvinam। bhakṣayanti śivā gṛdhrā janārdana jayadratham ॥11-22-9॥
[सिन्धु-सौवीर-भर्तारम् (sindhu-sauvīra-bhartāram) - the lord of Sindhu and Sauvīra; दर्प-पूर्णम् (darpa-pūrṇam) - full of pride; मनस्विनम् (manasvinam) - high-minded; भक्षयन्ति (bhakṣayanti) - devour; शिवाः (śivāḥ) - auspicious (here: female); गृध्राः (gṛdhrāḥ) - vultures; जनार्दन (janārdana) - O Janārdana; जयद्रथम् (jayadratham) - Jayadratha;]
(The lord of Sindhu and Sauvīra, full of pride, high-minded, is devoured by auspicious (female) vultures, O Janārdana, Jayadratha.)
O Janārdana, the proud and high-minded lord of Sindhu and Sauvīra, Jayadratha, is being devoured by female vultures.
संरक्ष्यमाणं भार्याभिरनुरक्ताभिरच्युत। भषन्तो व्यपकर्षन्ति गहनं निम्नमन्तिकात् ॥११-२२-१०॥
saṁrakṣyamāṇaṁ bhāryābhiranuraktābhiracyuta| bhaṣanto vyapakarṣanti gahanaṁ nimnamantikāt ||11-22-10||
[संरक्ष्यमाणं (saṁrakṣyamāṇam) - being protected; भार्याभिः (bhāryābhiḥ) - by wives; अनुरक्ताभिः (anuraktābhiḥ) - affectionate; अच्युत (acyuta) - O Acyuta; भषन्तः (bhaṣantaḥ) - barking; व्यपकर्षन्ति (vyapakarṣanti) - drag away; गहनं (gahanam) - dense (forest); निम्नमन्तिकात् (nimnam-antikāt) - from the nearby lowland;]
(Being protected by affectionate wives, O Acyuta, (they) bark and drag (you) away from the dense (forest) near the lowland.)
O Acyuta, being protected by their affectionate wives, they bark and drag (you) away from the dense forest near the lowland.
तमेताः पर्युपासन्ते रक्षमाणा महाभुजम्। सिन्धुसौवीरगान्धारकाम्बोजयवनस्त्रियः ॥११-२२-११॥
tam etāḥ paryupāsante rakṣamāṇā mahābhujam। sindhusauvīragāndhārakāmbojayavanastriyaḥ ॥11-22-11॥
[तम् (tam) - him; एताः (etāḥ) - these; पर्युपासन्ते (paryupāsante) - surround and serve; रक्षमाणा (rakṣamāṇā) - protecting; महाभुजम् (mahābhujam) - the mighty-armed; सिन्धु (sindhu) - Sindhu; सौवीर (sauvīra) - Sauvīra; गान्धार (gāndhāra) - Gāndhāra; काम्बोज (kāmboja) - Kāmboja; यवन (yavana) - Yavana; स्त्रियः (striyaḥ) - women;]
(These women of Sindhu, Sauvīra, Gāndhāra, Kāmboja, and Yavana, protecting, surround and serve him, the mighty-armed.)
The women of Sindhu, Sauvīra, Gāndhāra, Kāmboja, and Yavana, protecting him, attend upon the mighty-armed one.
यदा कृष्णामुपादाय प्राद्रवत्केकयैः सह। तदैव वध्यः पाण्डूनां जनार्दन जयद्रथः ॥११-२२-१२॥
yadā kṛṣṇām-upādāya prādravat-kekayaiḥ saha। tadaiva vadhyaḥ pāṇḍūnāṃ janārdana jayadrathaḥ ॥11-22-12॥
[यदा (yadā) - when; कृष्णाम् (kṛṣṇām) - Kṛṣṇā (Draupadī); उपादाय (upādāya) - having taken; प्राद्रवत् (prādravat) - fled; केकयैः (kekayaiḥ) - with the Kekayas; सह (saha) - together; तदा (tadā) - then; एव (eva) - indeed; वध्यः (vadhyaḥ) - to be slain; पाण्डूनाम् (pāṇḍūnām) - of the Pāṇḍavas; जनार्दन (janārdana) - O Janārdana; जयद्रथः (jayadrathaḥ) - Jayadratha;]
(When, having taken Kṛṣṇā, he fled together with the Kekayas, then indeed, O Janārdana, Jayadratha was to be slain by the Pāṇḍavas.)
O Janārdana, when Jayadratha carried off Kṛṣṇā and fled with the Kekayas, at that very moment he became destined to be slain by the Pāṇḍavas.
दुःशलां मानयद्भिस्तु यदा मुक्तो जयद्रथः। कथमद्य न तां कृष्ण मानयन्ति स्म ते पुनः ॥११-२२-१३॥
duḥśalāṃ mānayadbhistu yadā mukto jayadrathaḥ। kathamadya na tāṃ kṛṣṇa mānayanti sma te punaḥ ॥11-22-13॥
[दुःशलाम् (duḥśalām) - Duḥśalā (name of a woman); मानयद्भिः (mānayadbhih) - by those who honored; तु (tu) - but; यदा (yadā) - when; मुक्तः (muktaḥ) - released; जयद्रथः (jayadrathaḥ) - Jayadratha (name of a person); कथम् (katham) - how; अद्य (adya) - today; न (na) - not; ताम् (tām) - her; कृष्ण (kṛṣṇa) - Kṛṣṇa (Arjuna, son of Kunti); मानयन्ति (mānayanti) - honor; स्म (sma) - indeed; ते (te) - they; पुनः (punaḥ) - again;]
(But when Jayadratha was released by those who honored Duḥśalā, how is it that today, O Kṛṣṇa, they do not honor her again?)
But when Jayadratha was released by those who honored Duḥśalā, why is it that today, O Kṛṣṇa, they do not honor her again?
सैषा मम सुता बाला विलपन्ती सुदुःखिता। प्रमापयति चात्मानमाक्रोशति च पाण्डवान् ॥११-२२-१४॥
saiṣā mama sutā bālā vilapantī suduḥkhitā। pramāpayati cātmānam ākrośati ca pāṇḍavān ॥11-22-14॥
[सैषा (saiṣā) - this; she; मम (mama) - my; सुता (sutā) - daughter; बाला (bālā) - young girl; विलपन्ती (vilapantī) - lamenting; सुदुःखिता (suduḥkhitā) - greatly distressed; प्रमापयति (pramāpayati) - destroys; kills; च (ca) - and; आत्मानम् (ātmānam) - herself; आक्रोशति (ākrośati) - cries out; च (ca) - and; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pāṇḍavas;]
(This, my daughter, a young girl, lamenting, greatly distressed, destroys herself and cries out against the Pāṇḍavas.)
This is my daughter, a young girl, who, greatly distressed and lamenting, is destroying herself and crying out against the Pāṇḍavas.
किं नु दुःखतरं कृष्ण परं मम भविष्यति। यत्सुता विधवा बाला स्नुषाश्च निहतेश्वराः ॥११-२२-१५॥
kiṁ nu duḥkhataraṁ kṛṣṇa paraṁ mama bhaviṣyati। yat-sutā vidhavā bālā snuṣāś ca nihateśvarāḥ ॥11-22-15॥
[किं (kiṁ) - what; नु (nu) - indeed; दुःखतरं (duḥkhataraṁ) - more sorrowful; कृष्ण (kṛṣṇa) - O Kṛṣṇa; परं (paraṁ) - further; मम (mama) - to me; भविष्यति (bhaviṣyati) - will be; यत् (yat) - that; सुताः (sutāḥ) - sons; विधवा (vidhavā) - widowed; बाला (bālā) - young; स्नुषाः (snuṣāḥ) - daughters-in-law; च (ca) - and; निहतेश्वराः (nihateśvarāḥ) - having their lords slain;]
(What indeed more sorrowful, O Kṛṣṇa, further to me will be, that sons, widowed, young, daughters-in-law also, having their lords slain.)
O Kṛṣṇa, what could be more sorrowful for me than this: that my sons and young daughters-in-law are widowed, their husbands slain?
अहो धिग्दुःशलां पश्य वीतशोकभयामिव। शिरो भर्तुरनासाद्य धावमानामितस्ततः ॥११-२२-१६॥
aho dhig-duḥśalāṃ paśya vīta-śoka-bhayām iva। śiro bhartur anāsādya dhāva-mānām itas tataḥ ॥11-22-16॥
[अहो (aho) - oh; धिक् (dhik) - fie; दुःशलाम् (duḥśalām) - Duḥśalā (name of a woman); पश्य (paśya) - see; वीत (vīta) - devoid of; शोक (śoka) - sorrow; भयाम् (bhayām) - fear; इव (iva) - as if; शिरः (śiraḥ) - head; भर्तुः (bhartuḥ) - of her husband; अनासाद्य (anāsādya) - not attaining; धावमानाम् (dhāvamānām) - running; इतः (itaḥ) - here; ततः (tataḥ) - there;]
(Oh, fie upon Duḥśalā! See, as if devoid of sorrow and fear, not attaining her husband's head, running here and there.)
Oh, shame on Duḥśalā! Look at her, running here and there, as if she is without sorrow or fear, unable to reach her husband's head.
वारयामास यः सर्वान्पाण्डवान्पुत्रगृद्धिनः। स हत्वा विपुलाः सेनाः स्वयं मृत्युवशं गतः ॥११-२२-१७॥
vārayāmāsa yaḥ sarvān pāṇḍavān putragṛddhinaḥ। sa hatvā vipulāḥ senāḥ svayaṃ mṛtyuvaśaṃ gataḥ ॥11-22-17॥
[वारयामास (vārayāmāsa) - restrained; यः (yaḥ) - who; सर्वान् (sarvān) - all; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pāṇḍavas; पुत्रगृद्धिनः (putragṛddhinaḥ) - greedy for sons; सः (saḥ) - he; हत्वा (hatvā) - having slain; विपुलाः (vipulāḥ) - vast; सेनाः (senāḥ) - armies; स्वयम् (svayam) - himself; मृत्युवशं (mṛtyuvaśaṃ) - to the power of death; गतः (gataḥ) - went;]
(He who, greedy for sons, restrained all the Pāṇḍavas; he, having slain vast armies, himself went to the power of death.)
He who, out of greed for his sons, restrained all the Pāṇḍavas—after slaying vast armies, he himself met his death.
तं मत्तमिव मातङ्गं वीरं परमदुर्जयम्। परिवार्य रुदन्त्येताः स्त्रियश्चन्द्रोपमाननाः ॥११-२२-१८॥
taṃ mattam iva mātaṅgaṃ vīraṃ paramadurjayam। parivārya rudanty etāḥ striyaś candropamānanāḥ ॥11-22-18॥
[तं (taṃ) - him; मत्तमिव (mattam iva) - like an intoxicated; मातङ्गं (mātaṅgam) - elephant; वीरं (vīram) - hero; परमदुर्जयम् (paramadurjayam) - extremely difficult to conquer; परिवार्य (parivārya) - having surrounded; रुदन्त्येताः (rudanty etāḥ) - these (women) are weeping; स्त्रियः (striyaḥ) - women; चन्द्रोपमाननाः (candropamānanāḥ) - having faces like the moon;]
(Him, like an intoxicated elephant, a hero extremely difficult to conquer, having surrounded, these women with faces like the moon are weeping.)
These women, whose faces are like the moon, surround him—this hero, unconquerable, like an intoxicated elephant—and weep.