12.013
सहदेव उवाच॥
Sahadeva said:
न बाह्यं द्रव्यमुत्सृज्य सिद्धिर्भवति भारत। शारीरं द्रव्यमुत्सृज्य सिद्धिर्भवति वा न वा ॥१२-१३-१॥
O Bhārata, perfection is not attained by merely giving up external objects. Whether perfection is attained by giving up the body or not, that is the question.
बाह्यद्रव्यविमुक्तस्य शारीरेषु च गृध्यतः। यो धर्मो यत्सुखं वा स्याद्द्विषतां तत्तथास्तु नः ॥१२-१३-२॥
May whatever duty or happiness that exists for our enemies, for those who are free from external possessions and those attached to bodies, be the same for us.
शारीरं द्रव्यमुत्सृज्य पृथिवीमनुशासतः। यो धर्मो यत्सुखं वा स्यात्सुहृदां तत्तथास्तु नः ॥१२-१३-३॥
Having renounced bodily possessions, for the ruler of the earth, may whatever righteousness or happiness exists for friends, let that be so for us.
द्व्यक्षरस्तु भवेन्मृत्युस्त्र्यक्षरं ब्रह्म शाश्वतम्। ममेति च भवेन्मृत्युर्न ममेति च शाश्वतम् ॥१२-१३-४॥
The word with two syllables leads to death, but the word with three syllables is eternal Brahman. Saying "mine" leads to death, while saying "not mine" leads to the eternal.
ब्रह्ममृत्यू च तौ राजन्नात्मन्येव समाश्रितौ। अदृश्यमानौ भूतानि योधयेतामसंशयम् ॥१२-१३-५॥
O king, Brahman and death, both indeed reside within the self; unseen, they undoubtedly cause beings to engage in conflict.
अविनाशोऽस्य सत्त्वस्य नियतो यदि भारत। भित्त्वा शरीरं भूतानां न हिंसा प्रतिपत्स्यते ॥१२-१३-६॥
O Bhārata, if it is established that the being is indestructible, then by piercing the bodies of beings, destruction does not occur.
अथापि च सहोत्पत्तिः सत्त्वस्य प्रलयस्तथा। नष्टे शरीरे नष्टं स्याद्वृथा च स्यात्क्रियापथः ॥१२-१३-७॥
Furthermore, the being's origin and dissolution occur together; when the body is destroyed, the path of action is also destroyed and becomes futile.
तस्मादेकान्तमुत्सृज्य पूर्वैः पूर्वतरैश्च यः। पन्था निषेवितः सद्भिः स निषेव्यो विजानता ॥१२-१३-८॥
Therefore, one should not pursue a solitary or exclusive path, but should follow the path that has been practiced by the wise and the ancients.
लब्ध्वापि पृथिवीं कृत्स्नां सहस्थावरजङ्गमाम्। न भुङ्क्ते यो नृपः सम्यङ्निष्फलं तस्य जीवितम् ॥१२-१३-९॥
Even if a king gains the whole earth with all its immovable and movable beings, if he does not properly enjoy it, his life is fruitless.
अथ वा वसतो राजन्वने वन्येन जीवतः। द्रव्येषु यस्य ममता मृत्योरास्ये स वर्तते ॥१२-१३-१०॥
O king, even for one living in the forest on forest produce, if he has attachment to possessions, he remains in the jaws of death.
बाह्याभ्यन्तरभूतानां स्वभावं पश्य भारत। ये तु पश्यन्ति तद्भावं मुच्यन्ते महतो भयात् ॥१२-१३-११॥
O Bhārata, see the true nature of external and internal beings. Those who perceive that true nature are freed from great fear.
भवान्पिता भवान्माता भवान्भ्राता भवान्गुरुः। दुःखप्रलापानार्तस्य तस्मान्मे क्षन्तुमर्हसि ॥१२-१३-१२॥
You are my father, you are my mother, you are my brother, you are my teacher. Therefore, you ought to forgive my words of sorrow, as I am afflicted.
तथ्यं वा यदि वातथ्यं यन्मयैतत्प्रभाषितम्। तद्विद्धि पृथिवीपाल भक्त्या भरतसत्तम ॥१२-१३-१३॥
O best of the Bharatas, O protector of the earth, know with devotion whatever I have spoken, whether it is truth or untruth.