12.014
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said:
अव्याहरति कौन्तेये धर्मराजे युधिष्ठिरे। भ्रातॄणां ब्रुवतां तांस्तान्विविधान्वेदनिश्चयान् ॥१२-१४-१॥
Yudhishthira, the son of Kunti and king of dharma, does not utter any of the various decisions regarding knowledge spoken by his brothers.
महाभिजनसम्पन्ना श्रीमत्यायतलोचना। अभ्यभाषत राजेन्द्रं द्रौपदी योषितां वरा ॥१२-१४-२॥
Draupadī, endowed with great lineage, prosperity, and wide eyes, the foremost among women, addressed the king.
आसीनमृषभं राज्ञां भ्रातृभिः परिवारितम्। सिंहशार्दूलसदृशैर्वारणैरिव यूथपम् ॥१२-१४-३॥
He, the foremost among kings, was seated like a bull, surrounded by his brothers, resembling a leader of the herd encircled by lions, tigers, and elephants.
अभिमानवती नित्यं विशेषेण युधिष्ठिरे। लालिता सततं राज्ञा धर्मज्ञा धर्मदर्शिनी ॥१२-१४-४॥
She was proud, always especially towards Yudhiṣṭhira; constantly cherished by the king, and was a knower and perceiver of dharma.
आमन्त्र्य विपुलश्रोणी साम्ना परमवल्गुना। भर्तारमभिसम्प्रेक्ष्य ततो वचनमब्रवीत् ॥१२-१४-५॥
Having addressed her husband with utmost sweetness and gentle words, the broad-hipped lady looked at him and then spoke.
इमे ते भ्रातरः पार्थ शुष्यन्त स्तोकका इव। वावाश्यमानास्तिष्ठन्ति न चैनानभिनन्दसे ॥१२-१४-६॥
O Pārtha, these brothers of yours are standing, drying up and panting like small birds, and you do not even greet them.
नन्दयैतान्महाराज मत्तानिव महाद्विपान्। उपपन्नेन वाक्येन सततं दुःखभागिनः ॥१२-१४-७॥
O great king, always cheer up these sorrowful ones with suitable words, just as one would soothe intoxicated elephants.
कथं द्वैतवने राजन्पूर्वमुक्त्वा तथा वचः। भ्रातॄनेतान्स्म सहिताञ्शीतवातातपार्दितान् ॥१२-१४-८॥
O king, how, in the Dvaita forest, after having previously spoken thus, were these brothers, together, afflicted by cold, wind, and heat?
वयं दुर्योधनं हत्वा मृधे भोक्ष्याम मेदिनीम्। सम्पूर्णां सर्वकामानामाहवे विजयैषिणः ॥१२-१४-९॥
We, desiring victory, say: "Having slain Duryodhana in battle, we shall enjoy the entire earth, full of every pleasure."
विरथांश्च रथान्कृत्वा निहत्य च महागजान्। संस्तीर्य च रथैर्भूमिं ससादिभिररिंदमाः ॥१२-१४-१०॥
The subduers of foes, having made the chariots riderless and slain the great elephants, covered the ground with chariots and their riders.
यजतां विविधैर्यज्ञैः समृद्धैराप्तदक्षिणैः। वनवासकृतं दुःखं भविष्यति सुखाय नः ॥१२-१४-११॥
The suffering we endure from living in the forest will, for us, turn into happiness, just as the abundant sacrifices performed with various offerings and gifts bring blessings.
इत्येतानेवमुक्त्वा त्वं स्वयं धर्मभृतां वर। कथमद्य पुनर्वीर विनिहंसि मनांस्युत ॥१२-१४-१२॥
Having spoken thus, O best of the upholders of dharma, how is it that today, O hero, you again destroy the minds (of others)?
न क्लीबो वसुधां भुङ्क्ते न क्लीबो धनमश्नुते। न क्लीबस्य गृहे पुत्रा मत्स्याः पङ्क इवासते ॥१२-१४-१३॥
A weak-willed man neither enjoys the earth nor acquires wealth. In the house of such a man, sons remain like fish in mud.
नादण्डः क्षत्रियो भाति नादण्डो भूतिमश्नुते। नादण्डस्य प्रजा राज्ञः सुखमेधन्ति भारत ॥१२-१४-१४॥
O Bhārata, a kṣatriya who does not wield punishment does not shine, nor does he attain prosperity; the subjects of a king who does not enforce punishment do not flourish in happiness.
मित्रता सर्वभूतेषु दानमध्ययनं तपः। ब्राह्मणस्यैष धर्मः स्यान्न राज्ञो राजसत्तम ॥१२-१४-१५॥
O best of kings, friendship with all beings, charity, study, and austerity are the duties of a Brāhmaṇa, not of a king.
असतां प्रतिषेधश्च सतां च परिपालनम्। एष राज्ञां परो धर्मः समरे चापलायनम् ॥१२-१४-१६॥
The highest duty of kings is to prevent the unrighteous and protect the righteous; and in battle, not to flee.
यस्मिन्क्षमा च क्रोधश्च दानादाने भयाभये। निग्रहानुग्रहौ चोभौ स वै धर्मविदुच्यते ॥१२-१४-१७॥
He in whom forbearance and anger, giving and withholding, fear and fearlessness, restraint and favor, both are found—he indeed is called a knower of dharma.
न श्रुतेन न दानेन न सान्त्वेन न चेज्यया। त्वयेयं पृथिवी लब्धा नोत्कोचेन तथाप्युत ॥१२-१४-१८॥
This earth was not gained by you through learning, charity, conciliation, or sacrifice; nor by bribery, but even so, you have obtained it.
यत्तद्बलममित्राणां तथा वीरसमुद्यतम्। हस्त्यश्वरथसम्पन्नं त्रिभिरङ्गैर्महत्तरम् ॥१२-१४-१९॥
The strength of the enemies, which is heroically raised and endowed with elephants, horses, and chariots, is greater with its three divisions.
रक्षितं द्रोणकर्णाभ्यामश्वत्थाम्ना कृपेण च। तत्त्वया निहतं वीर तस्माद्भुङ्क्ष्व वसुन्धराम् ॥१२-१४-२०॥
O hero, the earth which was protected by Droṇa, Karṇa, Aśvatthāman, and Kṛpa has been slain by you; therefore, enjoy the kingdom.
जम्बूद्वीपो महाराज नानाजनपदायुतः। त्वया पुरुषशार्दूल दण्डेन मृदितः प्रभो ॥१२-१४-२१॥
O great king, the Jambū continent, with its many regions, has been subdued by your rod of punishment, O tiger among men, O lord.
जम्बूद्वीपेन सदृशः क्रौञ्चद्वीपो नराधिप। अपरेण महामेरोर्दण्डेन मृदितस्त्वया ॥१२-१४-२२॥
O king, you crushed the Krauncha island, which was similar to Jambūdvīpa, with another staff of the great Meru.
क्रौञ्चद्वीपेन सदृशः शाकद्वीपो नराधिप। पूर्वेण तु महामेरोर्दण्डेन मृदितस्त्वया ॥१२-१४-२३॥
O king, the island of Shaka resembles the island of Krauncha; but on the east, the staff of the great Meru has been destroyed by you.
उत्तरेण महामेरोः शाकद्वीपेन संमितः। भद्राश्वः पुरुषव्याघ्र दण्डेन मृदितस्त्वया ॥१२-१४-२४॥
O best among men, Bhadrāśva, situated to the north of the great Meru and measured by Śākadvīpa, was subdued by you with punishment.
द्वीपाश्च सान्तरद्वीपा नानाजनपदालयाः। विगाह्य सागरं वीर दण्डेन मृदितास्त्वया ॥१२-१४-२५॥
O hero, you have subdued the islands, including those with inner islands and abodes of various peoples, having entered the ocean, with your staff.
एतान्यप्रतिमानि त्वं कृत्वा कर्माणि भारत। न प्रीयसे महाराज पूज्यमानो द्विजातिभिः ॥१२-१४-२६॥
O Bhārata, even after performing these incomparable deeds, you are not pleased, O great king, though you are honored by the twice-born.
स त्वं भ्रातॄनिमान्दृष्ट्वा प्रतिनन्दस्व भारत। ऋषभानिव संमत्तान्गजेन्द्रानूर्जितानिव ॥१२-१४-२७॥
O Bhārata, having seen these brothers, greet them as one would greet powerful, intoxicated lordly elephants, like bulls.
अमरप्रतिमाः सर्वे शत्रुसाहाः परन्तपाः। एकोऽपि हि सुखायैषां क्षमः स्यादिति मे मतिः ॥१२-१४-२८॥
All are like immortals, conquerors of enemies, and distresser of foes; yet, I think even one among them might be capable of bringing happiness to these.
किं पुनः पुरुषव्याघ्राः पतयो मे नरर्षभाः। समस्तानीन्द्रियाणीव शरीरस्य विचेष्टने ॥१२-१४-२९॥
What then of my lords, the tigers among men, the bulls among men? They are like all the senses in the activity of the body.
अनृतं माब्रवीच्छ्वश्रूः सर्वज्ञा सर्वदर्शिनी। युधिष्ठिरस्त्वां पाञ्चालि सुखे धास्यत्यनुत्तमे ॥१२-१४-३०॥
Your mother-in-law, who is all-knowing and all-seeing, did not speak falsehood. O Pāñcālī, Yudhishthira will give you the highest happiness.
हत्वा राजसहस्राणि बहून्याशुपराक्रमः। तद्व्यर्थं सम्प्रपश्यामि मोहात्तव जनाधिप ॥१२-१४-३१॥
O lord of people, I see clearly that your slaying of many thousands of kings, though quick and valorous, is in vain, due to delusion.
येषामुन्मत्तको ज्येष्ठः सर्वे तस्योपचारिणः। तवोन्मादेन राजेन्द्र सोन्मादाः सर्वपाण्डवाः ॥१२-१४-३२॥
Where the eldest is mad, all others serve him; by your madness, O king, all the Pāṇḍavas have become mad.
यदि हि स्युरनुन्मत्ता भ्रातरस्ते जनाधिप। बद्ध्वा त्वां नास्तिकैः सार्धं प्रशासेयुर्वसुन्धराम् ॥१२-१४-३३॥
If your brothers were sane, O ruler, they would have bound you with the atheists and ruled the earth.
कुरुते मूढमेवं हि यः श्रेयो नाधिगच्छति। धूपैरञ्जनयोगैश्च नस्यकर्मभिरेव च ॥ भेषजैः स चिकित्स्यः स्याद्य उन्मार्गेण गच्छति ॥१२-१४-३४॥
One who acts in this way out of delusion does not attain the good; such a person, who proceeds on the wrong path, should be treated with fumigations, ointments, nasal therapies, and medicines.
साहं सर्वाधमा लोके स्त्रीणां भरतसत्तम। तथा विनिकृतामित्रैर्याहमिच्छामि जीवितुम् ॥१२-१४-३५॥
O best of the Bharatas, I, who am the most degraded among women in the world, thus, having been deceived by friends, wish to live.
एतेषां यतमानानामुत्पद्यन्ते तु सम्पदः। त्वं तु सर्वां महीं लब्ध्वा कुरुषे स्वयमापदम् ॥१२-१४-३६॥
While prosperities arise for those who strive, you, having gained the entire earth, bring misfortune upon yourself.
यथास्तां संमतौ राज्ञां पृथिव्यां राजसत्तमौ। मान्धाता चाम्बरीषश्च तथा राजन्विराजसे ॥१२-१४-३७॥
Just as Māndhātā and Ambarīṣa, who were the best among kings and were approved by all kings on earth, so too, O king, you shine.
प्रशाधि पृथिवीं देवीं प्रजा धर्मेण पालयन्। सपर्वतवनद्वीपां मा राजन्विमना भव ॥१२-१४-३८॥
Rule the earth, O king, as a goddess, protecting your subjects by dharma; do not be disheartened regarding the earth with its mountains, forests, and islands.
यजस्व विविधैर्यज्ञैर्जुह्वन्नग्नीन्प्रयच्छ च। पुराणि भोगान्वासांसि द्विजातिभ्यो नृपोत्तम ॥१२-१४-३९॥
O best of kings, perform sacrifices of various kinds, offer oblations into the fires, and give old enjoyments and garments to the twice-born.