Mahabharata - Shanti Parva (महाभारत - शान्तिपर्वम्)
12.014
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said:
avyāharati kaunteye dharmarāje yudhiṣṭhire। bhrātṝṇāṃ bruvatāṃ tāṃstān vividhān vedaniścayān ॥12-14-1॥
Yudhishthira, the son of Kunti and king of dharma, does not utter any of the various decisions regarding knowledge spoken by his brothers.
mahābhijanasampannā śrīmatyāyatalocanā। abhyabhāṣata rājendraṃ draupadī yoṣitāṃ varā ॥12-14-2॥
Draupadī, endowed with great lineage, prosperity, and wide eyes, the foremost among women, addressed the king.
āsīnam ṛṣabhaṃ rājñāṃ bhrātṛbhiḥ parivāritam। siṃha-śārdūla-sadṛśair vāraṇair iva yūthapam ॥12-14-3॥
He, the foremost among kings, was seated like a bull, surrounded by his brothers, resembling a leader of the herd encircled by lions, tigers, and elephants.
abhimānavatī nityaṃ viśeṣeṇa yudhiṣṭhire. lālitā satataṃ rājñā dharmajñā dharmadarśinī ॥12-14-4॥
She was proud, always especially towards Yudhiṣṭhira; constantly cherished by the king, and was a knower and perceiver of dharma.
āmantrya vipulaśroṇī sāmnā paramavalgunā। bhartāram abhisamprekṣya tato vacanam abravīt ॥12-14-5॥
Having addressed her husband with utmost sweetness and gentle words, the broad-hipped lady looked at him and then spoke.
ime te bhrātaraḥ pārtha śuṣyanta stokakā iva। vāvāśyamānās tiṣṭhanti na ca enān abhinandase ॥12-14-6॥
O Pārtha, these brothers of yours are standing, drying up and panting like small birds, and you do not even greet them.
nandayaitān mahārāja mattān iva mahādvipān। upapannena vākyena satataṃ duḥkhabhāginaḥ ॥12-14-7॥
O great king, always cheer up these sorrowful ones with suitable words, just as one would soothe intoxicated elephants.
kathaṁ dvaitavane rājan pūrvam uktvā tathā vacaḥ। bhrātṝn etān sma sahitān śīta-vāta-ātapa-ārditān ॥12-14-8॥
O king, how, in the Dvaita forest, after having previously spoken thus, were these brothers, together, afflicted by cold, wind, and heat?
vayaṃ duryodhanaṃ hatvā mṛdhe bhokṣyāma medinīm। sampūrṇāṃ sarvakāmānāmāhave vijayaiṣiṇaḥ ॥12-14-9॥
We, desiring victory, say: "Having slain Duryodhana in battle, we shall enjoy the entire earth, full of every pleasure."
virathāṃś ca rathān kṛtvā nihatya ca mahā-gajān। saṃstīrya ca rathaiḥ bhūmiṃ sa-sādibhiḥ ariṃ-damāḥ ॥12-14-10॥
The subduers of foes, having made the chariots riderless and slain the great elephants, covered the ground with chariots and their riders.
yajatāṃ vividhairyajñaiḥ samṛddhairāptadakṣiṇaiḥ। vanavāsakṛtaṃ duḥkhaṃ bhaviṣyati sukhāya naḥ ॥12-14-11॥
The suffering we endure from living in the forest will, for us, turn into happiness, just as the abundant sacrifices performed with various offerings and gifts bring blessings.
ity etān eva muktvā tvaṃ svayaṃ dharma-bhṛtāṃ vara| katham adya punar vīra vinihaṃsi manāṃsy uta ॥12-14-12॥
Having spoken thus, O best of the upholders of dharma, how is it that today, O hero, you again destroy the minds (of others)?
na klībo vasudhāṃ bhuṅkte na klībo dhanam aśnute। na klībasya gṛhe putrā matsyāḥ paṅka ivāsate ॥12-14-13॥
A weak-willed man neither enjoys the earth nor acquires wealth. In the house of such a man, sons remain like fish in mud.
nādaṇḍaḥ kṣatriyo bhāti nādaṇḍo bhūtimaśnute। nādaṇḍasya prajā rājñaḥ sukhamedhanti bhārata ॥12-14-14॥
O Bhārata, a kṣatriya who does not wield punishment does not shine, nor does he attain prosperity; the subjects of a king who does not enforce punishment do not flourish in happiness.
mitratā sarvabhūteṣu dānamadhyayanaṃ tapaḥ। brāhmaṇasyaiṣa dharmaḥ syānna rājño rājasattama ॥12-14-15॥
O best of kings, friendship with all beings, charity, study, and austerity are the duties of a Brāhmaṇa, not of a king.
asatāṃ pratiṣedhaś ca satāṃ ca paripālanam। eṣa rājñāṃ paro dharmaḥ samare cāpalāyanam ॥12-14-16॥
The highest duty of kings is to prevent the unrighteous and protect the righteous; and in battle, not to flee.
yasmin kṣamā ca krodhaś ca dānādāne bhayābhaye | nigrahānugrahau ca ubhau sa vai dharmavid ucyate ॥12-14-17॥
He in whom forbearance and anger, giving and withholding, fear and fearlessness, restraint and favor, both are found—he indeed is called a knower of dharma.
na śrutena na dānena na sāntvena na cejyayā। tvayeyaṃ pṛthivī labdhā notkocena tathāpyuta ॥12-14-18॥
This earth was not gained by you through learning, charity, conciliation, or sacrifice; nor by bribery, but even so, you have obtained it.
yattadbalam amitrāṇāṃ tathā vīrasamudyatam। hastyaśvarathasampannaṃ tribhiraṅgair mahattaram ॥12-14-19॥
The strength of the enemies, which is heroically raised and endowed with elephants, horses, and chariots, is greater with its three divisions.
rakṣitaṃ droṇa-karṇābhyām aśvatthāmnā kṛpeṇa ca। tat tvayā nihataṃ vīra tasmād bhuṅkṣva vasundharām ॥12-14-20॥
O hero, the earth which was protected by Droṇa, Karṇa, Aśvatthāman, and Kṛpa has been slain by you; therefore, enjoy the kingdom.
jambūdvīpo mahārāja nānājanapadāyutaḥ। tvayā puruṣaśārdūla daṇḍena mṛditaḥ prabho ॥12-14-21॥
O great king, the Jambū continent, with its many regions, has been subdued by your rod of punishment, O tiger among men, O lord.
jambūdvīpena sadṛśaḥ krauñcadvīpo narādhipa| apareṇa mahāmeror daṇḍena mṛditas tvayā ॥12-14-22॥
O king, you crushed the Krauncha island, which was similar to Jambūdvīpa, with another staff of the great Meru.
krauñcadvīpena sadṛśaḥ śākadvīpo narādhipa। pūrveṇa tu mahāmerordaṇḍena mṛditastvayā ॥12-14-23॥
O king, the island of Shaka resembles the island of Krauncha; but on the east, the staff of the great Meru has been destroyed by you.
uttareṇa mahāmeroḥ śākadvīpena saṃmitaḥ| bhadrāśvaḥ puruṣavyāghra daṇḍena mṛditastvayā ॥12-14-24॥
O best among men, Bhadrāśva, situated to the north of the great Meru and measured by Śākadvīpa, was subdued by you with punishment.
dvīpāś ca sāntarad-vīpā nānā-janapadālayāḥ। vigāhya sāgaraṃ vīra daṇḍena mṛditās tvayā॥12-14-25॥
O hero, you have subdued the islands, including those with inner islands and abodes of various peoples, having entered the ocean, with your staff.
etāny apratimāni tvaṃ kṛtvā karmāṇi bhārata। na prīyase mahārāja pūjyamāno dvijātibhiḥ ॥12-14-26॥
O Bhārata, even after performing these incomparable deeds, you are not pleased, O great king, though you are honored by the twice-born.
sa tvaṃ bhrātṝn imān dṛṣṭvā pratinandasva bhārata। ṛṣabhān iva saṃmattān gajendrān ūrjitān iva ॥12-14-27॥
O Bhārata, having seen these brothers, greet them as one would greet powerful, intoxicated lordly elephants, like bulls.
amarapratimāḥ sarve śatrusāhāḥ parantapāḥ। eko'pi hi sukhāyaiṣāṃ kṣamaḥ syāditi me matiḥ ॥12-14-28॥
All are like immortals, conquerors of enemies, and distresser of foes; yet, I think even one among them might be capable of bringing happiness to these.
kiṃ punaḥ puruṣavyāghrāḥ patayo me nararṣabhāḥ। samastānīndriyāṇīva śarīrasya viceṣṭane ॥12-14-29॥
What then of my lords, the tigers among men, the bulls among men? They are like all the senses in the activity of the body.
anṛtaṃ mābravīcchvaśrūḥ sarvajñā sarvadarśinī। yudhiṣṭhiras tvāṃ pāñcāli sukhe dhāsyaty anuttame ॥12-14-30॥
Your mother-in-law, who is all-knowing and all-seeing, did not speak falsehood. O Pāñcālī, Yudhishthira will give you the highest happiness.
hatvā rājasahasrāṇi bahūny āśu-parākramaḥ। tad vyarthaṃ samprapaśyāmi mohāt tava janādhipa॥12-14-31॥
O lord of people, I see clearly that your slaying of many thousands of kings, though quick and valorous, is in vain, due to delusion.
yeṣām unmattaḥ ca jyēṣṭhaḥ sarvē tasya upacāriṇaḥ। tava unmādena rājendra sa-unmādāḥ sarva-pāṇḍavāḥ ॥12-14-32॥
Where the eldest is mad, all others serve him; by your madness, O king, all the Pāṇḍavas have become mad.
yadi hi syur anunmattā bhrātaras te janādhipa। baddhvā tvāṃ nāstikaiḥ sārdhaṃ praśāseyur vasundharām ॥12-14-33॥
If your brothers were sane, O ruler, they would have bound you with the atheists and ruled the earth.
kurute mūḍham evaṃ hi yaḥ śreyo nādhigacchati। dhūpair añjanayogaiś ca nasyakarmabhir eva ca ॥ bheṣajaiḥ sa cikitsyaḥ syād ya unmārgeṇa gacchati ॥12-14-34॥
One who acts in this way out of delusion does not attain the good; such a person, who proceeds on the wrong path, should be treated with fumigations, ointments, nasal therapies, and medicines.
sāhaṃ sarvā-dhamā loke strīṇāṃ bharata-sattama। tathā vinikṛtā-mitrair yāham icchāmi jīvitum ॥12-14-35॥
O best of the Bharatas, I, who am the most degraded among women in the world, thus, having been deceived by friends, wish to live.
eteṣāṃ yatamānānām utpadyante tu sampadaḥ। tvaṃ tu sarvāṃ mahīṃ labdhvā kuruṣe svayam āpadam ॥12-14-36॥
While prosperities arise for those who strive, you, having gained the entire earth, bring misfortune upon yourself.
yathāstāṃ saṃmatau rājñāṃ pṛthivyāṃ rājasattamau। māndhātā cāmbarīṣaśca tathā rājanvirājase ॥12-14-37॥
Just as Māndhātā and Ambarīṣa, who were the best among kings and were approved by all kings on earth, so too, O king, you shine.
praśādhi pṛthivīṃ devīṃ prajā dharmeṇa pālayan। saparvatavanadvīpāṃ mā rājan vimanā bhava ॥12-14-38॥
Rule the earth, O king, as a goddess, protecting your subjects by dharma; do not be disheartened regarding the earth with its mountains, forests, and islands.
yajasva vividhairyajñair juhvannagnīn prayaccha ca. purāṇi bhogān vāsāṃsi dvijātibhyo nṛpottama ॥12-14-39॥
O best of kings, perform sacrifices of various kinds, offer oblations into the fires, and give old enjoyments and garments to the twice-born.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.