Mahabharata - Shanti Parva (महाभारत - शान्तिपर्वम्)
12.016
Library: Bhima appraises Yudhishthira about the two kinds of diseases and asks him to rule the kingdom having understood the coming and going of beings. He also asks Yudhishthira to perform the horse-sacrifice according to the prescribed rules.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said:
अर्जुनस्य वचः श्रुत्वा भीमसेनोऽत्यमर्षणः। धैर्यमास्थाय तेजस्वी ज्येष्ठं भ्रातरमब्रवीत् ॥१२-१६-१॥
When Bhīmasena, extremely impatient, heard Arjuna’s words, he composed himself with fortitude and vigor and addressed his eldest brother.
राजन्विदितधर्मोऽसि न तेऽस्त्यविदितं भुवि। उपशिक्षाम ते वृत्तं सदैव न च शक्नुमः ॥१२-१६-२॥
O king, you are already versed in dharma; nothing on earth is unknown to you. We always try to instruct you in conduct, but we are not able to do so.
न वक्ष्यामि न वक्ष्यामीत्येवं मे मनसि स्थितम्। अतिदुःखात्तु वक्ष्यामि तन्निबोध जनाधिप ॥१२-१६-३॥
I had resolved in my mind not to speak, not to speak; but due to overwhelming sorrow, I will speak—know this, O lord of men.
भवतस्तु प्रमोहेन सर्वं संशयितं कृतम्। विक्लवत्वं च नः प्राप्तमबलत्वं तथैव च ॥१२-१६-४॥
But due to your delusion, everything has become doubtful. We have become weak and powerless as well.
कथं हि राजा लोकस्य सर्वशास्त्रविशारदः। मोहमापद्यते दैन्याद्यथा कुपुरुषस्तथा ॥१२-१६-५॥
How can a king, who is expert in all the śāstras and leader of the people, fall into delusion from dejection, just like a wicked man?
आगतिश्च गतिश्चैव लोकस्य विदिता तव। आयत्यां च तदात्वे च न तेऽस्त्यविदितं प्रभो ॥१२-१६-६॥
O Lord, the coming and going of the world are known to you; nothing is unknown to you, whether in the future or at that very time.
एवं गते महाराज राज्यं प्रति जनाधिप। हेतुमत्र प्रवक्ष्यामि तदिहैकमनाः शृणु ॥१२-१६-७॥
O great king, now that this has happened regarding the kingdom, O lord of people, I shall explain the reason here; therefore, listen here with a focused mind.
द्विविधो जायते व्याधिः शारीरो मानसस्तथा। परस्परं तयोर्जन्म निर्द्वंद्वं नोपलभ्यते ॥१२-१६-८॥
Disease is of two kinds: bodily and mental. The origin of these two is always mutually connected; a state free from both is never found.
शारीराज्जायते व्याधिर्मानसो नात्र संशयः। मानसाज्जायते व्याधिः शारीर इति निश्चयः ॥१२-१६-९॥
Mental disease arises from the body; of this there is no doubt. Bodily disease arises from the mind; this is certain.
शारीरमानसे दुःखे योऽतीते अनुशोचति। दुःखेन लभते दुःखं द्वावनर्थौ प्रपद्यते ॥१२-१६-१०॥
Whoever grieves over past bodily or mental suffering, by suffering gains only more suffering and incurs twofold misfortune.
शीतोष्णे चैव वायुश्च त्रयः शारीरजा गुणाः। तेषां गुणानां साम्यं च तदाहुः स्वस्थलक्षणम् ॥१२-१६-११॥
Cold, heat, and wind are the three bodily qualities; their balance is said to be the mark of health.
तेषामन्यतमोत्सेके विधानमुपदिष्यते। उष्णेन बाध्यते शीतं शीतेनोष्णं प्रबाध्यते ॥१२-१६-१२॥
When any one of them increases, a procedure is prescribed. Cold is overcome by heat, and heat is strongly overcome by cold.
सत्त्वं रजस्तमश्चैव मानसाः स्युस्त्रयो गुणाः। हर्षेण बाध्यते शोको हर्षः शोकेन बाध्यते ॥१२-१६-१३॥
Sattva, rajas, and tamas are the three qualities of the mind; sorrow is disturbed by joy, and joy is disturbed by sorrow.
कश्चित्सुखे वर्तमानो दुःखस्य स्मर्तुमिच्छति। कश्चिद्दुःखे वर्तमानः सुखस्य स्मर्तुमिच्छति ॥१२-१६-१४॥
When someone is happy, he wishes to recall sorrow; when someone is sorrowful, he wishes to recall happiness.
स त्वं न दुःखी दुःखस्य न सुखी च सुखस्य च। न दुःखी सुखजातस्य न सुखी दुःखजस्य वा ॥१२-१६-१५॥
You are neither distressed by pain nor delighted by pleasure; you are not affected by pain arising from pleasure, nor by pleasure arising from pain.
स्मर्तुमर्हसि कौरव्य दिष्टं तु बलवत्तरम्। अथ वा ते स्वभावोऽयं येन पार्थिव कृष्यसे ॥१२-१६-१६॥
O descendant of Kuru, you should remember that what is ordained is stronger. Or, O king, perhaps it is your very nature by which you are compelled.
दृष्ट्वा सभागतां कृष्णामेकवस्त्रां रजस्वलाम्। मिषतां पाण्डुपुत्राणां न तस्य स्मर्तुमर्हसि ॥१२-१६-१७॥
You should not recall that act of seeing Kṛṣṇā (Draupadī), who entered the assembly in a single garment and was menstruating, while the sons of Pāṇḍu looked on.
प्रव्राजनं च नगरादजिनैश्च निवासनम्। महारण्यनिवासश्च न तस्य स्मर्तुमर्हसि ॥१२-१६-१८॥
You ought not to remember his departure from the city, his dwelling with deer-skins, and his residence in the great forest.
जटासुरात्परिक्लेशं चित्रसेनेन चाहवम्। सैन्धवाच्च परिक्लेशं कथं विस्मृतवानसि ॥ पुनरज्ञातचर्यायां कीचकेन पदा वधम् ॥१२-१६-१९॥
How have you forgotten the afflictions from Jaṭāsura, the battle with Citraseṇa, the affliction from Saindhava? Again, while in incognito, the slaying of Kīcaka by the foot?
यच्च ते द्रोणभीष्माभ्यां युद्धमासीदरिंदम। मनसैकेन ते युद्धमिदं घोरमुपस्थितम् ॥१२-१६-२०॥
O subduer of foes, that battle which you fought with Droṇa and Bhīṣma has now, by your mind alone, become this terrible battle before you.
यत्र नास्ति शरैः कार्यं न मित्रैर्न च बन्धुभिः। आत्मनैकेन योद्धव्यं तत्ते युद्धमुपस्थितम् ॥१२-१६-२१॥
Where the task cannot be accomplished by arrows, nor by friends or relatives, and must be fought by oneself alone—that battle has now come to you.
तस्मिन्ननिर्जिते युद्धे प्राणान्यदि ह मोक्ष्यसे। अन्यं देहं समास्थाय पुनस्तेनैव योत्स्यसे ॥१२-१६-२२॥
If in that unconquered battle you lose your life, you will assume another body and fight again with the same spirit.
तस्मादद्यैव गन्तव्यं युद्धस्य भरतर्षभ। एतज्जित्वा महाराज कृतकृत्यो भविष्यसि ॥१२-१६-२३॥
Therefore, O great king, O bull among the Bharatas, you must go to battle today itself. Having conquered this, you will have fulfilled your duty.
एतां बुद्धिं विनिश्चित्य भूतानामागतिं गतिम्। पितृपैतामहे वृत्ते शाधि राज्यं यथोचितम् ॥१२-१६-२४॥
Having understood the coming and going of beings, and with the lives of your father and grandfather ended, rule the kingdom as is appropriate.
दिष्ट्या दुर्योधनः पापो निहतः सानुगो युधि। द्रौपद्याः केशपक्षस्य दिष्ट्या त्वं पदवीं गतः ॥१२-१६-२५॥
By good fortune, Duryodhana the wicked has been slain in battle along with his followers. By good fortune, you have reached the position concerning Draupadī's hair.
यजस्व वाजिमेधेन विधिवद्दक्षिणावता। वयं ते किङ्कराः पार्थ वासुदेवश्च वीर्यवान् ॥१२-१६-२६॥
Perform the horse-sacrifice according to the prescribed rules and with proper gifts; we are your servants, O Pārtha, and Vāsudeva is mighty.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.