12.016
Library: Bhima appraises Yudhishthira about the two kinds of diseases and asks him to rule the kingdom having understood the coming and going of beings. He also asks Yudhishthira to perform the horse-sacrifice according to the prescribed rules.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said:
arjunasya vacaḥ śrutvā bhīmaseno’tyamarṣaṇaḥ। dhairyam āsthāya tejasvī jyeṣṭhaṃ bhrātaram abravīt ॥12-16-1॥
When Bhīmasena, extremely impatient, heard Arjuna’s words, he composed himself with fortitude and vigor and addressed his eldest brother.
rājan-vidita-dharmo'si na te'sty-aviditaṃ bhuvi। upaśikṣāma te vṛttaṃ sadaiva na ca śaknumaḥ ॥12-16-2॥
O king, you are already versed in dharma; nothing on earth is unknown to you. We always try to instruct you in conduct, but we are not able to do so.
na vakṣyāmi na vakṣyāmītyevaṃ me manasi sthitam। atiduḥkhāttu vakṣyāmi tannibodha janādhipa ॥12-16-3॥
I had resolved in my mind not to speak, not to speak; but due to overwhelming sorrow, I will speak—know this, O lord of men.
bhavatastu pramohena sarvaṃ saṃśayitaṃ kṛtam। viklavatvaṃ ca naḥ prāptam abalatvaṃ tathaiva ca ॥12-16-4॥
But due to your delusion, everything has become doubtful. We have become weak and powerless as well.
kathaṁ hi rājā lokasya sarvaśāstraviśāradaḥ। moham-āpadyate dainyād yathā kupuruṣas tathā ॥12-16-5॥
How can a king, who is expert in all the śāstras and leader of the people, fall into delusion from dejection, just like a wicked man?
āgatiś ca gatiś caiva lokasya viditā tava। āyatyāṃ ca tadātve ca na te 'sty aviditaṃ prabho॥12-16-6॥
O Lord, the coming and going of the world are known to you; nothing is unknown to you, whether in the future or at that very time.
evaṃ gate mahārāja rājyaṃ prati janādhipa| hetumatra pravakṣyāmi tadihaikamanāḥ śṛṇu ॥12-16-7॥
O great king, now that this has happened regarding the kingdom, O lord of people, I shall explain the reason here; therefore, listen here with a focused mind.
dvividho jāyate vyādhiḥ śārīro mānasas tathā। parasparaṃ tayor janma nirdvandvaṃ nopalabhyate ॥12-16-8॥
Disease is of two kinds: bodily and mental. The origin of these two is always mutually connected; a state free from both is never found.
śārīrājjāyate vyādhirmānaso nātra saṃśayaḥ। mānasājjāyate vyādhiḥ śārīra iti niścayaḥ ॥12-16-9॥
Mental disease arises from the body; of this there is no doubt. Bodily disease arises from the mind; this is certain.
śārīramānase duḥkhe yo'tīte anuśocati। duḥkhena labhate duḥkhaṃ dvāvanarthau prapadyate ॥12-16-10॥
Whoever grieves over past bodily or mental suffering, by suffering gains only more suffering and incurs twofold misfortune.
śītoṣṇe caiva vāyuś ca trayaḥ śārīrajā guṇāḥ। teṣāṃ guṇānāṃ sāṃyaṃ ca tad āhuḥ svasthalakṣaṇam ॥12-16-11॥
Cold, heat, and wind are the three bodily qualities; their balance is said to be the mark of health.
teṣām anyatamotseke vidhānam upadiṣyate। uṣṇena bādhyate śītaṃ śītenoṣṇaṃ prabādhyate ॥12-16-12॥
When any one of them increases, a procedure is prescribed. Cold is overcome by heat, and heat is strongly overcome by cold.
sattvaṃ rajastamaścaiva mānasāḥ syustrayo guṇāḥ। harṣeṇa bādhyate śoko harṣaḥ śokena bādhyate ॥12-16-13॥
Sattva, rajas, and tamas are the three qualities of the mind; sorrow is disturbed by joy, and joy is disturbed by sorrow.
kaścit sukhe vartamāno duḥkhasya smartum icchati। kaścid duḥkhe vartamānaḥ sukhasya smartum icchati ॥12-16-14॥
When someone is happy, he wishes to recall sorrow; when someone is sorrowful, he wishes to recall happiness.
sa tvaṃ na duḥkhī duḥkhasya na sukhī ca sukhasya ca। na duḥkhī sukhajātasya na sukhī duḥkhasya vā ॥12-16-15॥
You are neither distressed by pain nor delighted by pleasure; you are not affected by pain arising from pleasure, nor by pleasure arising from pain.
smartum arhasi kauravya diṣṭaṃ tu balavattaram। atha vā te svabhāvo'yaṃ yena pārthiva kṛṣyase ॥12-16-16॥
O descendant of Kuru, you should remember that what is ordained is stronger. Or, O king, perhaps it is your very nature by which you are compelled.
dṛṣṭvā sabhāgatāṃ kṛṣṇām ekavastrāṃ rajasvalām। miṣatāṃ pāṇḍuputrāṇāṃ na tasya smartum arhasi ॥12-16-17॥
You should not recall that act of seeing Kṛṣṇā (Draupadī), who entered the assembly in a single garment and was menstruating, while the sons of Pāṇḍu looked on.
pravrājanaṃ ca nagarād ajinaiś ca nivāsanam. mahāraṇya-nivāsaś ca na tasya smartum arhasi ॥12-16-18॥
You ought not to remember his departure from the city, his dwelling with deer-skins, and his residence in the great forest.
jaṭāsurāt parikleśaṃ citrasenena ca ahavam। saindhavāc ca parikleśaṃ kathaṃ vismṛtavān asi॥ punar ajñātacaryāyāṃ kīcakena padā vadham॥12-16-19॥
How have you forgotten the afflictions from Jaṭāsura, the battle with Citraseṇa, the affliction from Saindhava? Again, while in incognito, the slaying of Kīcaka by the foot?
yacca te droṇabhīṣmābhyāṃ yuddham āsīd ariṃdama। manasaikena te yuddham idaṃ ghoram upasthitam ॥12-16-20॥
O subduer of foes, that battle which you fought with Droṇa and Bhīṣma has now, by your mind alone, become this terrible battle before you.
yatra nāsti śaraiḥ kāryaṃ na mitrairna ca bandhubhiḥ। ātmanaikena yoddhavyaṃ tatte yuddhamupasthitam ॥12-16-21॥
Where the task cannot be accomplished by arrows, nor by friends or relatives, and must be fought by oneself alone—that battle has now come to you.
tasminn anirjite yuddhe prāṇān yadi ha mokṣyase। anyaṃ dehaṃ samāsthāya punas tenaiva yotsyase ॥12-16-22॥
If in that unconquered battle you lose your life, you will assume another body and fight again with the same spirit.
tasmād adyaiva gantavyaṃ yuddhasya bharatarṣabha। etaj jitvā mahārāja kṛtakṛtyo bhaviṣyasi ॥12-16-23॥
Therefore, O great king, O bull among the Bharatas, you must go to battle today itself. Having conquered this, you will have fulfilled your duty.
etāṃ buddhiṃ viniścitya bhūtānām āgatiṃ gatim। pitṛpaitāmahe vṛtte śādhi rājyaṃ yathocitam ॥12-16-24॥
Having understood the coming and going of beings, and with the lives of your father and grandfather ended, rule the kingdom as is appropriate.
diṣṭyā duryodhanaḥ pāpo nihataḥ sāṇugo yudhi. draupadyāḥ keśapakṣasya diṣṭyā tvaṃ padavīṃ gataḥ ॥12-16-25॥
By good fortune, Duryodhana the wicked has been slain in battle along with his followers. By good fortune, you have reached the position concerning Draupadī's hair.
yajasva vājimedhena vidhivad dakṣiṇāvatā। vayaṃ te kiṅkarāḥ pārtha vāsudevaś ca vīryavān ॥12-16-26॥
Perform the horse-sacrifice according to the prescribed rules and with proper gifts; we are your servants, O Pārtha, and Vāsudeva is mighty.