Mahabharata - Shanti Parva (महाभारत - शान्तिपर्वम्)
12.047
Pancharatra: Hymns of praise sung by Bhishma on Lord Krishna, composed by Vyasa. Krishna along with the Pandavas start their journey towards Bhishma.
जनमेजय उवाच॥
janamejaya uvāca॥
[जनमेजय (janamejaya) - Janamejaya; (proper noun, name of a king); उवाच (uvāca) - said; (from the root 'vac' - to speak);]
(Janamejaya said;)
Janamejaya said:
शरतल्पे शयानस्तु भरतानां पितामहः। कथमुत्सृष्टवान्देहं कं च योगमधारयत् ॥१२-४७-१॥
śaratalpe śayānas tu bharatānāṃ pitāmahaḥ। katham utsṛṣṭavān dehaṃ kaṃ ca yogam adhārayat ॥12-47-1॥
[शरतल्पे (śaratalpe) - on the bed of arrows; शयानः (śayānaḥ) - lying; तु (tu) - but; भरतानाम् (bharatānām) - of the Bharatas; पितामहः (pitāmahaḥ) - the grandsire; कथम् (katham) - how; उत्सृष्टवान् (utsṛṣṭavān) - did he give up; देहम् (deham) - the body; कं (kaṃ) - which; च (ca) - and; योगम् (yogam) - yoga (spiritual practice/union); अधारयत् (adhārayat) - did he sustain; १२-४७-१ (12-47-1) - 12-47-1;]
(On the bed of arrows, lying but the grandsire of the Bharatas, how did he give up the body, which and yoga did he sustain?)
While lying on the bed of arrows, how did the grandsire of the Bharatas give up his body, and what yoga did he sustain?
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; (name of the sage); उवाच (uvāca) - said;]
(Vaiśampāyana said;)
Vaiśampāyana said:
शृणुष्वावहितो राजञ्शुचिर्भूत्वा समाहितः। भीष्मस्य कुरुशार्दूल देहोत्सर्गं महात्मनः ॥१२-४७-२॥
śṛṇuṣvāvahito rājañśucirbhūtvā samāhitaḥ। bhīṣmasya kuruśārdūla dehotsargaṃ mahātmanaḥ ॥12-47-2॥
[शृणुष्व (śṛṇuṣva) - listen; आवहितः (āvahitaḥ) - attentively; राजन् (rājan) - O king; शुचिः (śuciḥ) - pure; भूत्वा (bhūtvā) - having become; समाहितः (samāhitaḥ) - concentrated; भीष्मस्य (bhīṣmasya) - of Bhīṣma; कुरुशार्दूल (kuruśārdūla) - tiger among Kurus; देह-उत्सर्गं (deha-utsargaṃ) - body-abandonment; महात्मनः (mahātmanaḥ) - of the great-souled;]
(Listen attentively, O king, having become pure and concentrated, to the body-abandonment of Bhīṣma, O tiger among Kurus, of the great-souled.)
O king, listen attentively, having purified and concentrated yourself, to the account of the great-souled Bhīṣma's abandonment of his body, O tiger among the Kurus.
निवृत्तमात्रे त्वयन उत्तरे वै दिवाकरे। समावेशयदात्मानमात्मन्येव समाहितः ॥१२-४७-३॥
nivṛttamātre tvayan uttare vai divākare। samāveśayadātmānamātmanyeva samāhitaḥ ॥12-47-3॥
[निवृत्तमात्रे (nivṛttamātre) - when just set; (nivṛtta - set, ceased; mātra - just, only; locative singular) त्वयन (tvayan) - by you; (instrumental singular of tvam - you) उत्तरे (uttare) - in the north; (uttara - north; locative singular) वै (vai) - indeed; दिवाकरे (divākare) - when the sun; (divākara - sun; locative singular) समावेशयत् (samāveśayat) - he merged; (sam-ā-veśaya - to cause to enter, merge; imperfect 3rd person singular) आत्मानम् (ātmānam) - the self; (accusative singular) आत्मनि (ātmani) - in the self; (locative singular) एव (eva) - only; समाहितः (samāhitaḥ) - absorbed; (past participle, nominative singular masculine);]
(When the sun had just set in the north indeed, by you, he, absorbed, merged the self only in the self.)
When the sun had just set in the north, you, being absorbed, merged your self only in your own self.
विकीर्णांशुरिवादित्यो भीष्मः शरशतैश्चितः। शिश्ये परमया लक्ष्म्या वृतो ब्राह्मणसत्तमैः ॥१२-४७-४॥
vikīrṇāṃśur ivādityo bhīṣmaḥ śaraśataiś citaḥ। śiśye paramayā lakṣmyā vṛto brāhmaṇasattamaiḥ ॥12-47-4॥
[विकीर्ण-अंशुः-इव (vikīrṇa-aṃśuḥ-iva) - scattered-rays-like; आदित्यः (ādityaḥ) - the Sun; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; शर-शतैः-चितः (śara-śataiḥ-citaḥ) - by hundreds of arrows heaped; शिश्ये (śiśye) - lay down; परमया-लक्ष्म्या (paramayā-lakṣmyā) - with supreme splendor; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded; ब्राह्मण-सत्तमैः (brāhmaṇa-sattamaiḥ) - by the foremost of Brahmanas;]
(Bhishma, heaped by hundreds of arrows, lay down like the Sun with scattered rays, surrounded by the foremost of Brahmanas with supreme splendor.)
Bhishma, pierced by hundreds of arrows and shining with supreme splendor, lay on his bed of arrows like the Sun with scattered rays, surrounded by the foremost Brahmanas.
व्यासेन वेदश्रवसा नारदेन सुरर्षिणा। देवस्थानेन वात्स्येन तथाश्मकसुमन्तुना ॥१२-४७-५॥
vyāsena vedaśravasā nāradena surarṣiṇā। devasthānena vātsyena tathāśmakasumantunā ॥12-47-5॥
[व्यासेन (vyāsena) - by Vyāsa; वेदश्रवसा (vedaśravasā) - by Vedashravas; नारदेन (nāradena) - by Nārada; सुरर्षिणा (surarṣiṇā) - by the sage of the gods; देवस्थानेन (devasthānena) - by Devasthāna; वात्स्येन (vātsyena) - by Vātsyeya; तथा (tathā) - also; अश्मकसुमन्तुना (aśmakasumantunā) - by Aśmaka Sumantu;]
(By Vyāsa, by Vedashravas, by Nārada, by the sage of the gods, by Devasthāna, by Vātsyeya, and also by Aśmaka Sumantu.)
This was (also) recited by Vyāsa, Vedashravas, Nārada, the sage of the gods, Devasthāna, Vātsyeya, and likewise by Aśmaka Sumantu.
एतैश्चान्यैर्मुनिगणैर्महाभागैर्महात्मभिः। श्रद्धादमपुरस्कारैर्वृतश्चन्द्र इव ग्रहैः ॥१२-४७-६॥
etaiś cānyair munigaṇair mahābhāgair mahātmabhiḥ। śraddhādamapūrakṣair vṛtaś candra iva grahaiḥ॥12-47-6॥
[एतैः (etaiḥ) - by these; च (ca) - and; अन्यैः (anyaiḥ) - by others; मुनिगणैः (munigaṇaiḥ) - by groups of sages; महाभागैः (mahābhāgaiḥ) - by greatly fortunate ones; महात्मभिः (mahātmabhiḥ) - by great-souled ones; श्रद्धा (śraddhā) - faith; दम (dama) - self-restraint; पुरस्कारैः (pūrakṣaraiḥ) - preceded by; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded; चन्द्रः (candraḥ) - the moon; इव (iva) - like; ग्रहैः (grahaiḥ) - by planets;]
(By these and other groups of sages, greatly fortunate and great-souled ones, surrounded, preceded by faith and self-restraint, like the moon by planets.)
He was surrounded by these and other groups of sages, who were greatly fortunate and great-souled, all of whom were led by faith and self-restraint, just as the moon is surrounded by planets.
भीष्मस्तु पुरुषव्याघ्रः कर्मणा मनसा गिरा। शरतल्पगतः कृष्णं प्रदध्यौ प्राञ्जलिः स्थितः ॥१२-४७-७॥
bhīṣmas tu puruṣavyāghraḥ karmaṇā manasā girā। śaratalpagataḥ kṛṣṇaṃ pradadhyau prāñjaliḥ sthitaḥ ॥12-47-7॥
[भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhīṣma; तु (tu) - but; पुरुषव्याघ्रः (puruṣavyāghraḥ) - tiger among men; कर्मणा (karmaṇā) - by action; मनसा (manasā) - by mind; गिरा (girā) - by speech; शरतल्पगतः (śaratalpagataḥ) - lying on the bed of arrows; कृष्णं (kṛṣṇam) - Kṛṣṇa; प्रदध्यौ (pradadhyau) - meditated upon; प्राञ्जलिः (prāñjaliḥ) - with folded hands; स्थितः (sthitaḥ) - standing;]
(Bhīṣma but tiger among men by action by mind by speech, lying on the bed of arrows, Kṛṣṇa meditated upon, with folded hands, standing.)
But Bhīṣma, the tiger among men, standing with folded hands, lying on the bed of arrows, meditated upon Kṛṣṇa by action, mind, and speech.
स्वरेण पुष्टनादेन तुष्टाव मधुसूदनम्। योगेश्वरं पद्मनाभं विष्णुं जिष्णुं जगत्पतिम् ॥१२-४७-८॥
svareṇa puṣṭanādena tuṣṭāva madhusūdanam। yogeśvaraṃ padmanābhaṃ viṣṇuṃ jiṣṇuṃ jagatpatim ॥12-47-8॥
[स्वरेण (svareṇa) - with voice; पुष्टनादेन (puṣṭanādena) - with strong sound; तुष्टाव (tuṣṭāva) - praised; मधुसूदनम् (madhusūdanam) - Madhusūdana; योगेश्वरम् (yogeśvaram) - the lord of yoga; पद्मनाभम् (padmanābham) - Padmanābha; विष्णुम् (viṣṇum) - Viṣṇu; जिष्णुम् (jiṣṇum) - the victorious; जगत्पतिम् (jagatpatim) - the lord of the world;]
(With voice, with strong sound, praised Madhusūdana, the lord of yoga, Padmanābha, Viṣṇu, the victorious, the lord of the world.)
He praised Madhusūdana, the lord of yoga, Padmanābha, Viṣṇu, the victorious, the lord of the world, with a strong and melodious voice.
कृताञ्जलिः शुचिर्भूत्वा वाग्विदां प्रवरः प्रभुम्। भीष्मः परमधर्मात्मा वासुदेवमथास्तुवत् ॥१२-४७-९॥
kṛtāñjaliḥ śucirbhūtvā vāg-vidāṃ pravaraḥ prabhum। bhīṣmaḥ paramadharmātmā vāsudevam athāstuvat॥12-47-9॥
[कृताञ्जलिः (kṛtāñjaliḥ) - having made joined palms; शुचिः (śuciḥ) - pure; भूत्वा (bhūtvā) - having become; वाग्विदां (vāg-vidām) - of the knowers of speech; प्रवरः (pravaraḥ) - the foremost; प्रभुम् (prabhum) - the Lord; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhīṣma; परमधर्मात्मा (paramadharmātmā) - of supreme righteous soul; वासुदेवम् (vāsudevam) - Vāsudeva; अथ (atha) - then; अस्तुवत् (astuvat) - praised;]
(Having made joined palms, having become pure, the foremost of the knowers of speech, Bhīṣma, the supremely righteous soul, then praised the Lord Vāsudeva.)
Bhīṣma, pure and with joined palms, the foremost among those skilled in speech and of supremely righteous soul, then praised Lord Vāsudeva.
आरिराधयिषुः कृष्णं वाचं जिगमिषामि याम्। तया व्याससमासिन्या प्रीयतां पुरुषोत्तमः ॥१२-४७-१०॥
ārirādhayiṣuḥ kṛṣṇaṃ vācaṃ jigamiṣāmi yām। tayā vyāsasamāsinya prīyatāṃ puruṣottamaḥ ॥12-47-10॥
[आरिराधयिषुः (ārirādhayiṣuḥ) - desired to propitiate; कृष्णं (kṛṣṇam) - Kṛṣṇa; वाचं (vācam) - speech; जिगमिषामि (jigamiṣāmi) - I wish to go (to); याम् (yām) - which; तया (tayā) - by that; व्याससमासिन्या (vyāsasamāsinya) - composed by Vyāsa; प्रीयतां (prīyatām) - may be pleased; पुरुषोत्तमः (puruṣottamaḥ) - the Supreme Person;]
(Desiring to propitiate Kṛṣṇa, the speech which I wish to go (to), by that composed by Vyāsa, may the Supreme Person be pleased.)
Desiring to please Kṛṣṇa, I wish to offer this speech composed by Vyāsa; may the Supreme Person be pleased.
शुचिः शुचिषदं हंसं तत्परः परमेष्ठिनम्। युक्त्वा सर्वात्मनात्मानं तं प्रपद्ये प्रजापतिम् ॥१२-४७-११॥
śuciḥ śuciṣadaṃ haṃsaṃ tatparaḥ parameṣṭhinam। yuktvā sarvātmanātmānaṃ taṃ prapadye prajāpatim ॥12-47-11॥
[शुचिः (śuciḥ) - pure; शुचिषदं (śuciṣadam) - abode of purity; हंसं (haṃsam) - swan; तत्परः (tatparaḥ) - devoted to that; परमेष्ठिनम् (parameṣṭhinam) - the supreme lord; युक्त्वा (yuktvā) - having united; सर्वात्मना (sarvātmanā) - with the whole self; आत्मानं (ātmānam) - the self; तम् (tam) - him; प्रपद्ये (prapadye) - I seek refuge; प्रजापतिम् (prajāpatim) - the lord of creatures;]
(Pure, abode of purity, swan, devoted to that, the supreme lord; having united with the whole self the self, him I seek refuge, the lord of creatures.)
I seek refuge in Prajāpati, the supreme lord, who is pure, the abode of purity, the swan, devoted to that; having united my self with the whole self.
यस्मिन्विश्वानि भूतानि तिष्ठन्ति च विशन्ति च। गुणभूतानि भूतेशे सूत्रे मणिगणा इव ॥१२-४७-१२॥
yasmin viśvāni bhūtāni tiṣṭhanti ca viśanti ca। guṇabhūtāni bhūteśe sūtre maṇigaṇā iva ॥12-47-12॥
[यस्मिन् (yasmin) - in which; विश्वानि (viśvāni) - all (things); भूतानि (bhūtāni) - beings; तिष्ठन्ति (tiṣṭhanti) - stand; च (ca) - and; विशन्ति (viśanti) - enter; च (ca) - and; गुणभूतानि (guṇabhūtāni) - having the nature of qualities; भूतेशे (bhūteśe) - in the Lord of beings; सूत्रे (sūtre) - in the thread; मणिगणाः (maṇigaṇāḥ) - groups of jewels; इव (iva) - like;]
(In which all beings stand and enter, having the nature of qualities, in the Lord of beings, in the thread, like groups of jewels.)
All beings, having the nature of qualities, stand and enter into the Lord of beings, just as groups of jewels are strung on a thread.
यस्मिन्नित्ये तते तन्तौ दृढे स्रगिव तिष्ठति। सदसद्ग्रथितं विश्वं विश्वाङ्गे विश्वकर्मणि ॥१२-४७-१३॥
yasminnitye tate tantau dṛḍhe sragiva tiṣṭhati। sadasadgrathitaṃ viśvaṃ viśvāṅge viśvakarmaṇi ॥12-47-13॥
[यस्मिन् (yasmin) - in which; नित्ये (nitye) - eternal; तते (tate) - on the loom; तन्तौ (tantau) - on the thread; दृढे (dṛḍhe) - firm; स्रगिव (srag-iva) - like a garland; तिष्ठति (tiṣṭhati) - remains; सत् (sat) - existent; असत् (asat) - non-existent; ग्रथितं (grathitam) - bound; विश्वं (viśvam) - the universe; विश्वाङ्गे (viśvāṅge) - in the one whose limbs are all; विश्वकर्मणि (viśvakarmaṇi) - in the all-creator;]
(In which, the eternal, on the loom, on the firm thread, like a garland, remains; the existent and non-existent bound, the universe, in the one whose limbs are all, in the all-creator.)
The universe, consisting of both the existent and non-existent, remains firmly bound like a garland on the eternal loom and thread, within the all-creator whose limbs are all things.
हरिं सहस्रशिरसं सहस्रचरणेक्षणम्। प्राहुर्नारायणं देवं यं विश्वस्य परायणम् ॥१२-४७-१४॥
hariṃ sahasraśirasaṃ sahasracaraṇekṣaṇam। prāhur nārāyaṇaṃ devaṃ yaṃ viśvasya parāyaṇam ॥12-47-14॥
[हरिं (hariṃ) - Hari; (Vishnu; the remover;) सहस्रशिरसं (sahasraśirasam) - with a thousand heads; सहस्रचरणेक्षणम् (sahasracaraṇekṣaṇam) - with a thousand feet and eyes; प्राहुः (prāhuḥ) - they call; नारायणम् (nārāyaṇam) - Narayana; (the refuge of all beings;) देवम् (devam) - the god; यम् (yam) - whom; विश्वस्य (viśvasya) - of the universe; परायणम् (parāyaṇam) - the ultimate refuge;]
(Hari, with a thousand heads, with a thousand feet and eyes, they call Narayana, the god whom (is) the ultimate refuge of the universe.)
They call Hari, who has a thousand heads, feet, and eyes, as Narayana, the god who is the supreme refuge of the universe.
अणीयसामणीयांसं स्थविष्ठं च स्थवीयसाम्। गरीयसां गरिष्ठं च श्रेष्ठं च श्रेयसामपि ॥१२-४७-१५॥
aṇīyasāmaṇīyāṁsaṁ sthaviṣṭhaṁ ca sthavīyasām। garīyasāṁ gariṣṭhaṁ ca śreṣṭhaṁ ca śreyasāmapi ॥12-47-15॥
[अणीयसाम् (aṇīyasām) - of the smallest ones; अणीयांसम् (aṇīyāṁsam) - the smallest; स्थविष्ठम् (sthaviṣṭham) - the most massive; च (ca) - and; स्थवीयसाम् (sthavīyasām) - of the most massive ones; गरीयसाम् (garīyasām) - of the heaviest ones; गरिष्ठम् (gariṣṭham) - the heaviest; च (ca) - and; श्रेष्ठम् (śreṣṭham) - the best; च (ca) - and; श्रेयसाम् (śreyasām) - of the best ones; अपि (api) - also;]
(Of the smallest ones, the smallest; the most massive, and of the most massive ones; of the heaviest ones, the heaviest, and the best, and also of the best ones.)
He is the smallest among the smallest, the greatest among the greatest, the heaviest among the heaviest, and the best among the best.
यं वाकेष्वनुवाकेषु निषत्सूपनिषत्सु च। गृणन्ति सत्यकर्माणं सत्यं सत्येषु सामसु ॥१२-४७-१६॥
yaṃ vākeṣvanuvākeṣu niṣatsūpaniṣatsu ca। gṛṇanti satyakarmāṇaṃ satyaṃ satyeṣu sāmasu ॥12-47-16॥
[यं (yaṃ) - whom; वाकेषु (vākeṣu) - in the words; अनुवाकेषु (anuvākeṣu) - in the repetitions (of hymns); निषत्सु (niṣatsu) - in the assemblies; उपनिषत्सु (upaniṣatsu) - in the secret gatherings; च (ca) - and; गृणन्ति (gṛṇanti) - they praise; सत्यकर्माणं (satyakarmāṇam) - one whose actions are true; सत्यं (satyaṃ) - truth; सत्येषु (satyeṣu) - among truths; सामसु (sāmasu) - in the Sāma hymns;]
(Whom in the words, in the repetitions (of hymns), in the assemblies, in the secret gatherings, and they praise, one whose actions are true, truth, among truths, in the Sāma hymns.)
He whom they praise in words, repetitions, assemblies, and secret gatherings, whose actions are true, who is truth among truths in the Sāma hymns.
चतुर्भिश्चतुरात्मानं सत्त्वस्थं सात्वतां पतिम्। यं दिव्यैर्देवमर्चन्ति गुह्यैः परमनामभिः ॥१२-४७-१७॥
caturbhiś catur-ātmānaṃ sattvasthaṃ sātvatāṃ patim। yaṃ divyair devam arcanti guhyaiḥ paramanāmabhiḥ ॥12-47-17॥
[चतुर्भिः (caturbhiḥ) - by four; (instrumental plural of 'catur', four;) चतुरात्मानम् (catur-ātmānam) - having four forms; (accusative singular of 'catur-ātmā', one with four essences;) सत्त्वस्थम् (sattvastham) - abiding in sattva; (accusative singular of 'sattvastha', established in purity;) सात्वताम् (sātvatām) - of the Sātvatas; (genitive plural of 'sātvata', a class of devotees;) पतिम् (patim) - lord; (accusative singular of 'pati', lord;) यम् (yam) - whom; (accusative singular of 'yaḥ', who;) दिव्यैः (divyaiḥ) - by divine; (instrumental plural of 'divya', divine;) देवम् (devam) - god; (accusative singular of 'deva', god;) अर्चन्ति (arcanti) - worship; (third person plural present of 'arc', to worship;) गुह्यैः (guhyaiḥ) - by secret; (instrumental plural of 'guhya', secret;) परमनामभिः (paramanāmabhiḥ) - by supreme names; (instrumental plural of 'paramanāman', supreme name;);]
(By four (ones), the one having four forms, abiding in sattva, the lord of the Sātvatas, whom the god is worshipped by divine, by secret, by supreme names.)
The lord of the Sātvatas, who abides in sattva and possesses four forms, is worshipped by the gods with divine, secret, and supreme names.
यं देवं देवकी देवी वसुदेवादजीजनत्। भौमस्य ब्रह्मणो गुप्त्यै दीप्तमग्निमिवारणिः ॥१२-४७-१८॥
yaṃ devaṃ devakī devī vasudevād ajījanat। bhaumasya brahmaṇo guptyai dīptam agnim ivāraṇiḥ ॥12-47-18॥
[यं (yaṃ) - whom; देवं (devaṃ) - god; देवकी (devakī) - Devakī; देवी (devī) - the goddess; वसुदेवात् (vasudevāt) - from Vasudeva; अजीजनत् (ajījanat) - gave birth; भौमस्य (bhaumasya) - of Bhauma (son of the earth); ब्रह्मणः (brahmaṇaḥ) - of Brahman; गुप्त्यै (guptyai) - for the protection; दीप्तम् (dīptam) - shining; अग्निम् (agnim) - fire; इव (iva) - like; अरणिः (araṇiḥ) - the fire-stick;]
(Whom as god Devakī the goddess from Vasudeva gave birth; for the protection of Bhauma (son of the earth), of Brahman, shining fire like the fire-stick.)
Devakī, the goddess, gave birth from Vasudeva to that god, just as a fire-stick produces blazing fire, for the protection of Brahman and the son of the earth (Bhauma).
यमनन्यो व्यपेताशीरात्मानं वीतकल्मषम्। इष्ट्वानन्त्याय गोविन्दं पश्यत्यात्मन्यवस्थितम् ॥१२-४७-१९॥
yamananyo vyapetāśīrātmānaṃ vītakalmaṣam। iṣṭvānantyāya govindaṃ paśyatyātmanyavasthitam ॥12-47-19॥
[यम् (yam) - whom; अन्यः (anyaḥ) - other; व्यपेत (vyapeta) - removed; अशीः (aśīḥ) - desire; आत्मानम् (ātmānam) - self; वीत (vīta) - freed from; कल्मषम् (kalmaṣam) - impurity; इष्ट्वा (iṣṭvā) - having worshipped; अनन्त्याय (anantyāya) - for the infinite; गोविन्दम् (govindam) - Govinda; पश्यति (paśyati) - sees; आत्मनि (ātmani) - in the self; अवस्थितम् (avasthitam) - situated;]
(Whom, other, with desire removed, the self, freed from impurity, having worshipped, for the infinite, Govinda, sees, in the self, situated.)
He who, with all desires removed and his self freed from impurity, having worshipped Govinda for the sake of the infinite, sees Govinda situated within his own self.
पुराणे पुरुषः प्रोक्तो ब्रह्मा प्रोक्तो युगादिषु। क्षये सङ्कर्षणः प्रोक्तस्तमुपास्यमुपास्महे ॥१२-४७-२०॥
purāṇe puruṣaḥ prokto brahmā prokto yugādiṣu। kṣaye saṅkarṣaṇaḥ proktastamupāsyamupāsmahe ॥12-47-20॥
[पुराणे (purāṇe) - in the Purāṇa; पुरुषः (puruṣaḥ) - the primordial being; प्रोक्तः (proktaḥ) - is said; ब्रह्मा (brahmā) - Brahmā; प्रोक्तः (proktaḥ) - is said; युगादिषु (yugādiṣu) - at the beginnings of the yugas; क्षये (kṣaye) - at the dissolution; सङ्कर्षणः (saṅkarṣaṇaḥ) - Saṅkarṣaṇa; प्रोक्तः (proktaḥ) - is said; तम् (tam) - him; उपास्यम् (upāsyam) - to be worshipped; उपास्महे (upāsmahe) - we worship;]
(In the Purāṇa, the primordial being is said, Brahmā is said at the beginnings of the yugas; at the dissolution, Saṅkarṣaṇa is said; him, to be worshipped, we worship.)
In the Purāṇa, it is said that the primordial being is Brahmā at the beginning of the yugas, and Saṅkarṣaṇa at the time of dissolution; him, who is to be worshipped, we worship.
अतिवाय्विन्द्रकर्माणमतिसूर्याग्नितेजसम्। अतिबुद्धीन्द्रियात्मानं तं प्रपद्ये प्रजापतिम् ॥१२-४७-२१॥
ativāyv-indra-karmāṇam ati-sūryāgni-tejasam। ati-buddhīndriyātmānaṃ taṃ prapadye prajāpatim ॥12-47-21॥
[अति (ati) - beyond; वाय्व् (vāyv) - wind; इन्द्र (indra) - Indra; कर्माणम् (karmāṇam) - deeds; अति (ati) - beyond; सूर्य (sūrya) - Sun; अग्नि (agni) - Fire; तेजसम् (tejasam) - brilliance; अति (ati) - beyond; बुद्धि (buddhi) - intellect; इन्द्रिय (indriya) - senses; आत्मानम् (ātmānam) - self; तम् (tam) - him; प्रपद्ये (prapadye) - I seek refuge; प्रजापतिम् (prajāpatim) - Prajāpati;]
(I seek refuge in Prajāpati, who is beyond the deeds of wind and Indra, beyond the brilliance of Sun and Fire, beyond intellect, senses, and self.)
I take refuge in Prajāpati, who surpasses the actions of wind and Indra, the radiance of the Sun and Fire, and transcends intellect, senses, and self.
यं वै विश्वस्य कर्तारं जगतस्तस्थुषां पतिम्। वदन्ति जगतोऽध्यक्षमक्षरं परमं पदम् ॥१२-४७-२२॥
yaṃ vai viśvasya kartāraṃ jagatas tasthuṣāṃ patim। vadanti jagato'dhyakṣam akṣaraṃ paramaṃ padam ॥12-47-22॥
[यं (yaṃ) - whom; वै (vai) - indeed; विश्वस्य (viśvasya) - of the universe; कर्तारं (kartāram) - creator; जगतः (jagataḥ) - of the world; तस्थुषाम् (tasthuṣām) - of the stationary (beings); पतिम् (patim) - lord; वदन्ति (vadanti) - they say; जगतः (jagataḥ) - of the world; अध्यक्षम् (adhyakṣam) - overseer; अक्षरम् (akṣaram) - imperishable; परमम् (paramam) - supreme; पदम् (padam) - state;]
(Whom indeed as the creator of the universe, the lord of the world and the stationary beings, they say, the overseer of the world, the imperishable, the supreme state.)
He whom they call the creator of the universe, the lord of the world and all that is stationary, the overseer of the world, the imperishable, the supreme state.
हिरण्यवर्णं यं गर्भमदितिर्दैत्यनाशनम्। एकं द्वादशधा जज्ञे तस्मै सूर्यात्मने नमः ॥१२-४७-२३॥
hiraṇyavarṇaṃ yaṃ garbham aditir daityanāśanam। ekaṃ dvādaśadhā jajñe tasmai sūryātmanē namaḥ॥12-47-23॥
[हिरण्यवर्णं (hiraṇyavarṇam) - golden-colored; यं (yaṃ) - whom; गर्भम् (garbham) - embryo; अदितिः (aditiḥ) - Aditi; दैत्यनाशनम् (daityanāśanam) - destroyer of Daityas; एकम् (ekam) - one; द्वादशधा (dvādaśadhā) - into twelve forms; जज्ञे (jajñe) - was born; तस्मै (tasmai) - to him; सूर्यात्मने (sūryātmanē) - to the Sun-self; नमः (namaḥ) - salutation;]
(Golden-colored whom as embryo Aditi (bore), destroyer of Daityas; one into twelve forms was born; to him, to the Sun-self, salutation.)
Salutations to the Sun-self, the golden-colored one whom Aditi bore as an embryo, the destroyer of Daityas, who was born as one in twelve forms.
शुक्ले देवान्पितॄन्कृष्णे तर्पयत्यमृतेन यः। यश्च राजा द्विजातीनां तस्मै सोमात्मने नमः ॥१२-४७-२४॥
śukle devān pitṝn kṛṣṇe tarpayati amṛtena yaḥ। yaḥ ca rājā dvijātīnām tasmai soma-ātmane namaḥ॥12-47-24॥
[शुक्ले (śukle) - in the bright fortnight; देवान् (devān) - the gods; पितॄन् (pitṝn) - the ancestors; कृष्णे (kṛṣṇe) - in the dark fortnight; तर्पयति (tarpayati) - satisfies; अमृतेन (amṛtena) - with nectar; यः (yaḥ) - who; यः (yaḥ) - who; च (ca) - and; राजा (rājā) - the king; द्विजातीनाम् (dvijātīnām) - of the twice-born; तस्मै (tasmai) - to him; सोमात्मने (soma-ātmane) - to Soma-ātman; नमः (namaḥ) - salutation;]
(Who, in the bright fortnight, satisfies the gods, and in the dark fortnight, the ancestors, with nectar; and who is the king of the twice-born—to that Soma-ātman, salutation.)
Salutations to Soma-ātman, who, in the bright fortnight, satisfies the gods, and in the dark fortnight, the ancestors with nectar, and who is the king of the twice-born.
महतस्तमसः पारे पुरुषं ज्वलनद्युतिम्। यं ज्ञात्वा मृत्युमत्येति तस्मै ज्ञेयात्मने नमः ॥१२-४७-२५॥
mahatastamasaḥ pāre puruṣaṃ jvalanadyutim। yaṃ jñātvā mṛtyumatyeti tasmai jñeyātmane namaḥ ॥12-47-25॥
[महतः (mahataḥ) - of the great; (from mahā, great; genitive singular) तमसः (tamasaḥ) - of darkness; (from tamas, darkness; genitive singular) पारे (pāre) - on the far side; (from pāra, far shore; locative singular) पुरुषं (puruṣam) - the person; (accusative singular) ज्वलनद्युतिम् (jvalanadyutim) - having the radiance of fire; (from jvalana, fire + dyuti, radiance; accusative singular) यम् (yam) - whom; (accusative singular) ज्ञात्वा (jñātvā) - having known; (absolutive of jñā, to know) मृत्युम् (mṛtyum) - death; (accusative singular) अत्येति (atyeti) - crosses over; (from ati + i, to go beyond; 3rd person singular present) तस्मै (tasmai) - to that; (dative singular) ज्ञेयात्मने (jñeyātmane) - to the self to be known; (dative singular; from jñeya, to be known + ātman, self) नमः (namaḥ) - salutation; (nominative singular);]
(To the self to be known, who is on the far side of the great darkness, the person having the radiance of fire, whom, having known, one crosses over death—salutation to that (self).)
Salutations to the self to be known, who is beyond the great darkness, the person of fiery radiance; having known whom, one crosses over death.
यं बृहन्तं बृहत्युक्थे यमग्नौ यं महाध्वरे। यं विप्रसङ्घा गायन्ति तस्मै वेदात्मने नमः ॥१२-४७-२६॥
yaṃ bṛhantaṃ bṛhatyukthe yamagnau yaṃ mahādhvare। yaṃ viprasaṅghā gāyanti tasmai vedātmane namaḥ ॥12-47-26॥
[यं (yaṃ) - whom; बृहन्तं (bṛhantaṃ) - great; बृहति (bṛhati) - in the great hymn; उक्थे (ukthe) - in the hymn; यम् (yam) - whom; अग्नौ (agnau) - in Agni; यं (yaṃ) - whom; महाध्वरे (mahādhvare) - in the great sacrifice; यं (yaṃ) - whom; विप्रसङ्घा (viprasaṅghā) - assemblies of sages; गायन्ति (gāyanti) - sing; तस्मै (tasmai) - to him; वेदात्मने (vedātmane) - to the one whose essence is the Veda; नमः (namaḥ) - salutation;]
(Whom, great, in the great hymn, in the hymn, whom, in Agni, whom, in the great sacrifice, whom, assemblies of sages, sing, to him, to the one whose essence is the Veda, salutation.)
Salutations to Him, the one whose essence is the Veda, whom the assemblies of sages sing in the great hymn, in Agni, in the great sacrifice.
ऋग्यजुःसामधामानं दशार्धहविराकृतिम्। यं सप्ततन्तुं तन्वन्ति तस्मै यज्ञात्मने नमः ॥१२-४७-२७॥
ṛg-yajuḥ-sāma-dhāmānam daśārdha-havir-ākṛtim। yam sapta-tantum tanvanti tasmai yajñātmanē namaḥ॥12-47-27॥
[ऋग् (ṛg) - Ṛg Veda; यजुः (yajuḥ) - Yajur Veda; साम (sāma) - Sāma Veda; धामानम् (dhāmānam) - abode; दश (daśa) - ten; अर्ध (ardha) - half; हविः (haviḥ) - offering; आकृतिम् (ākṛtim) - form; यम् (yam) - whom; सप्त (sapta) - seven; तन्तुम् (tantum) - strands; तन्वन्ति (tanvanti) - extend; तस्मै (tasmai) - to him; यज्ञात्मने (yajñātmanē) - to the one whose essence is sacrifice; नमः (namaḥ) - salutation;]
(Salutation to him whose essence is sacrifice, who is the abode of Ṛg, Yajur, and Sāma Vedas, who has the form of the ten and half offerings, whom the seven strands extend to.)
Salutations to the one whose essence is sacrifice, who is the abode of the Ṛg, Yajur, and Sāma Vedas, who embodies the ten and a half offerings, and whom the seven threads extend towards.
यः सुपर्णो यजुर्नाम छन्दोगात्रस्त्रिवृच्छिराः। रथन्तरबृहत्यक्षस्तस्मै स्तोत्रात्मने नमः ॥१२-४७-२८॥
yaḥ suparṇo yajur-nāma chandogātras-trivṛc-chirāḥ। rathantara-bṛhat-yakṣas-tasmai stotrātmane namaḥ ॥12-47-28॥
[यः (yaḥ) - who; सुपर्णः (suparṇaḥ) - the beautiful-winged; यजुः-नाम (yajur-nāma) - named Yajur; छन्दोग-अत्रः (chandoga-ātraḥ) - having Chāndogya as limbs; त्रिवृत्-शिराः (trivṛt-śirāḥ) - having Trivṛt as head; रथन्तर-बृहत्-अक्षः (rathantara-bṛhat-akṣaḥ) - having Rathantara and Bṛhat as axle; तस्मै (tasmai) - to him; स्तोत्र-आत्मने (stotra-ātmane) - whose essence is hymn; नमः (namaḥ) - salutation;]
(Who is the beautiful-winged, named Yajur, having Chāndogya as limbs, Trivṛt as head, Rathantara and Bṛhat as axle, to him whose essence is hymn, salutation.)
Salutations to Him who is the beautiful-winged, called Yajur, whose limbs are Chāndogya, whose head is Trivṛt, whose axle is Rathantara and Bṛhat, and whose essence is hymn.
यः सहस्रसवे सत्रे जज्ञे विश्वसृजामृषिः। हिरण्यवर्णः शकुनिस्तस्मै हंसात्मने नमः ॥१२-४७-२९॥
yaḥ sahasrasave satre jajñe viśvasṛjāmṛṣiḥ। hiraṇyavarṇaḥ śakunistasmai haṃsātmanē namaḥ॥12-47-29॥
[यः (yaḥ) - who; सहस्रसवे (sahasrasave) - for the thousand-offering; सत्रे (satre) - in the sacrificial session; जज्ञे (jajñe) - was born; विश्वसृजाम् (viśvasṛjām) - of the creators of the universe; ऋषिः (ṛṣiḥ) - sage; हिरण्यवर्णः (hiraṇyavarṇaḥ) - golden-hued; शकुनिः (śakuniḥ) - bird; तस्मै (tasmai) - to him; हंसात्मने (haṃsātmanē) - to the one whose essence is the swan; नमः (namaḥ) - obeisance;]
(Who, for the thousand-offering sacrificial session, was born as the sage of the creators of the universe, the golden-hued bird—to him, to the one whose essence is the swan, obeisance.)
Obeisance to Him, who was born as the golden-hued bird, the sage among the creators of the universe, in the thousand-offering sacrifice; to that Swan-souled One, I offer my salutations.
पदाङ्गं सन्धिपर्वाणं स्वरव्यञ्जनलक्षणम्। यमाहुरक्षरं नित्यं तस्मै वागात्मने नमः ॥१२-४७-३०॥
padāṅgaṃ sandhiparvāṇaṃ svaravyañjanalakṣaṇam। yam āhur akṣaraṃ nityaṃ tasmai vāgātmane namaḥ ॥12-47-30॥
[पदाङ्गं (padāṅgam) - limb of a word; सन्धिपर्वाणं (sandhiparvāṇam) - having joints and sections; स्वरव्यञ्जनलक्षणम् (svaravyañjanalakṣaṇam) - characterized by vowels and consonants; यम् (yam) - which; आहुः (āhuḥ) - they call; अक्षरं (akṣaram) - imperishable; syllable; नित्यं (nityam) - eternal; तस्मै (tasmai) - to that; वागात्मने (vāgātmane) - to the essence of speech; नमः (namaḥ) - salutation;]
(The limb of a word, having joints and sections, characterized by vowels and consonants, which they call the imperishable, eternal syllable; to that essence of speech, salutation.)
Salutations to that essence of speech, the eternal, imperishable syllable, which is the limb of a word, composed of joints and sections, and characterized by vowels and consonants.
यश्चिनोति सतां सेतुमृतेनामृतयोनिना। धर्मार्थव्यवहाराङ्गैस्तस्मै सत्यात्मने नमः ॥१२-४७-३१॥
yaś cinoti satāṃ setum ṛtenāmṛtayoninā। dharmārthavyavahārāṅgais tasmai satyātmane namaḥ ॥12-47-31॥
[यः (yaḥ) - who; चिनोति (cinoti) - builds; सतां (satām) - of the virtuous; सेतुम् (setum) - bridge; ऋतेन (ṛtena) - by truth; अमृतयोनिना (amṛtayoninā) - by the immortal source; धर्मार्थव्यवहाराङ्गैः (dharmārthavyavahārāṅgaiḥ) - by the limbs of dharma, artha, and conduct; तस्मै (tasmai) - to him; सत्यात्मने (satyātmane) - whose essence is truth; नमः (namaḥ) - salutation;]
(Who builds the bridge of the virtuous by truth, by the immortal source, by the limbs of dharma, artha, and conduct—to him whose essence is truth, salutation.)
Salutations to him whose essence is truth, who builds the bridge for the virtuous by truth, by the immortal source, and by the limbs of dharma, artha, and conduct.
यं पृथग्धर्मचरणाः पृथग्धर्मफलैषिणः। पृथग्धर्मैः समर्चन्ति तस्मै धर्मात्मने नमः ॥१२-४७-३२॥
yaṃ pṛthagdharma-caraṇāḥ pṛthagdharma-phalaiṣiṇaḥ। pṛthagdharmaiḥ samar-canti tasmai dharmātmane namaḥ ॥12-47-32॥
[यं (yaṃ) - whom; पृथग्-धर्म-चरणाः (pṛthag-dharma-caraṇāḥ) - those who follow separate dharmas; पृथग्-धर्म-फल-इषिणः (pṛthag-dharma-phala-iṣiṇaḥ) - those who desire the fruits of separate dharmas; पृथग्-धर्मैः (pṛthag-dharmaiḥ) - by separate dharmas; समर्चन्ति (sam-arcanti) - worship together; तस्मै (tasmai) - to him; धर्मात्मने (dharmātmane) - who is the soul of dharma; नमः (namaḥ) - salutation;]
(Whom those who follow separate dharmas, those who desire the fruits of separate dharmas, by separate dharmas worship together—to him who is the soul of dharma, salutation.)
Salutations to him who is the soul of dharma, whom those who follow various dharmas and seek their fruits worship in their own ways.
यं तं व्यक्तस्थमव्यक्तं विचिन्वन्ति महर्षयः। क्षेत्रे क्षेत्रज्ञमासीनं तस्मै क्षेत्रात्मने नमः ॥१२-४७-३३॥
yaṃ taṃ vyaktasthamavyaktaṃ vicinvanti maharṣayaḥ। kṣetre kṣetrajñamāsīnaṃ tasmai kṣetrātmane namaḥ ॥12-47-33॥
[यं (yaṃ) - whom; तं (taṃ) - that; व्यक्तस्थम् (vyaktastham) - abiding in the manifest; अव्यक्तम् (avyaktam) - unmanifest; विचिन्वन्ति (vicinvanti) - seek; महर्षयः (maharṣayaḥ) - great sages; क्षेत्रे (kṣetre) - in the field; क्षेत्रज्ञम् (kṣetrajñam) - the knower of the field; आसीनम् (āsīnam) - seated; तस्मै (tasmai) - to that; क्षेत्रात्मने (kṣetrātmane) - to the soul of the field; नमः (namaḥ) - salutation;]
(Whom that abiding in the manifest, unmanifest, seek great sages; in the field the knower of the field seated, to that soul of the field salutation;)
Salutations to that soul of the field, the knower of the field, who is seated in the field, whom the great sages seek as abiding in both the manifest and the unmanifest.
यं दृगात्मानमात्मस्थं वृतं षोडशभिर्गुणैः। प्राहुः सप्तदशं साङ्ख्यास्तस्मै साङ्ख्यात्मने नमः ॥१२-४७-३४॥
yaṃ dṛg-ātmānam-ātmasthaṃ vṛtaṃ ṣoḍaśabhir-guṇaiḥ। prāhuḥ saptadaśaṃ sāṅkhyās-tasmai sāṅkhyātmane namaḥ॥12-47-34॥
[यं (yaṃ) - whom; दृगात्मानम् (dṛg-ātmānam) - the self as the seer; आत्मस्थं (ātmastham) - abiding in the self; वृतं (vṛtam) - enveloped; षोडशभिः (ṣoḍaśabhiḥ) - by sixteen; गुणैः (guṇaiḥ) - qualities; प्राहुः (prāhuḥ) - declare; सप्तदशं (saptadaśam) - the seventeenth; साङ्ख्याः (sāṅkhyāḥ) - the Sāṅkhyas; तस्मै (tasmai) - to that; साङ्ख्यात्मने (sāṅkhyātmane) - to the essence of Sāṅkhya; नमः (namaḥ) - salutation;]
(Whom, the self as the seer, abiding in the self, enveloped by sixteen qualities, the Sāṅkhyas declare as the seventeenth—to that essence of Sāṅkhya, salutation.)
Salutations to that essence of Sāṅkhya, whom the Sāṅkhyas declare as the seventeenth, the self as the seer, abiding in the self, enveloped by sixteen qualities.
यं विनिद्रा जितश्वासाः सत्त्वस्थाः संयतेन्द्रियाः। ज्योतिः पश्यन्ति युञ्जानास्तस्मै योगात्मने नमः ॥१२-४७-३५॥
yaṃ vinidrā jitaśvāsāḥ sattvasthāḥ saṃyatendriyāḥ। jyotiḥ paśyanti yuñjānastasmai yogātmane namaḥ ॥12-47-35॥
[यं (yaṃ) - whom; विनिद्रा (vinidrā) - free from sleep; जितश्वासाः (jitaśvāsāḥ) - having conquered breath; सत्त्वस्थाः (sattvasthāḥ) - established in purity; संयतेन्द्रियाः (saṃyatendriyāḥ) - with controlled senses; ज्योतिः (jyotiḥ) - light; पश्यन्ति (paśyanti) - see; युञ्जानाः (yuñjānāḥ) - those who are engaged in yoga; तस्मै (tasmai) - to him; योगात्मने (yogātmane) - to the soul of yoga; नमः (namaḥ) - salutation;]
(Whom those free from sleep, having conquered breath, established in purity, with controlled senses, those engaged in yoga see the light—to him, the soul of yoga, salutation.)
Salutations to the soul of yoga, whom those who are free from sleep, have conquered their breath, are established in purity, and have controlled their senses—those engaged in yoga—see as the light.
अपुण्यपुण्योपरमे यं पुनर्भवनिर्भयाः। शान्ताः संन्यासिनो यान्ति तस्मै मोक्षात्मने नमः ॥१२-४७-३६॥
apuṇyapuṇyoparame yaṃ punarbhavanirbhayāḥ। śāntāḥ saṃnyāsino yānti tasmai mokṣātmane namaḥ॥12-47-36॥
[अपुण्य (apuṇya) - non-merit; पुण्य (puṇya) - merit; उपरमे (uparame) - who is beyond; यं (yaṃ) - whom; पुनर्भव (punarbhava) - rebirth; निर्भयाः (nirbhayāḥ) - fearless; शान्ताः (śāntāḥ) - peaceful; संन्यासिनः (saṃnyāsinaḥ) - renunciates; यान्ति (yānti) - go; तस्मै (tasmai) - to that; मोक्षात्मने (mokṣātmane) - whose nature is liberation; नमः (namaḥ) - salutation;]
(To whom merit and non-merit are transcended, whom the peaceful and fearless renunciates, free from rebirth, approach; to that one whose nature is liberation, salutation.)
Salutations to that One who is beyond merit and demerit, whom peaceful and fearless renunciates, free from rebirth, approach; to Him whose very nature is liberation.
योऽसौ युगसहस्रान्ते प्रदीप्तार्चिर्विभावसुः। सम्भक्षयति भूतानि तस्मै घोरात्मने नमः ॥१२-४७-३७॥
yo'sau yugasahasrānte pradīptārcirvibhāvasuḥ। sambhakṣayati bhūtāni tasmai ghorātmane namaḥ॥12-47-37॥
[यः (yaḥ) - who; असौ (asau) - that; युगसहस्रान्ते (yugasahasrānte) - at the end of a thousand yugas; प्रदीप्त-अर्चिः-विभावसुः (pradīpta-arciḥ-vibhāvasuḥ) - blazing-flame fire; सम्-भक्षयति (sam-bhakṣayati) - completely devours; भूतानि (bhūtāni) - beings; तस्मै (tasmai) - to him; घोर-आत्मने (ghora-ātmane) - terrible-natured; नमः (namaḥ) - salutation;]
(Who, that at the end of a thousand yugas, as blazing-flame fire, completely devours beings—to him, of terrible nature, salutation.)
Salutations to him of terrible nature, who, as the blazing-flame fire at the end of a thousand yugas, completely devours all beings.
सम्भक्ष्य सर्वभूतानि कृत्वा चैकार्णवं जगत्। बालः स्वपिति यश्चैकस्तस्मै मायात्मने नमः ॥१२-४७-३८॥
sambhakṣya sarvabhūtāni kṛtvā caikārṇavaṃ jagat। bālaḥ svapiti yaś caikas tasmai māyātmane namaḥ ॥12-47-38॥
[सम्भक्ष्य (sambhakṣya) - having devoured; सर्वभूतानि (sarvabhūtāni) - all beings; कृत्वा (kṛtvā) - having made; च (ca) - and; एकार्णवं (ekārṇavam) - one ocean; जगत् (jagat) - the world; बालः (bālaḥ) - the child; स्वपिति (svapiti) - sleeps; यः (yaḥ) - who; च (ca) - and; एकः (ekaḥ) - alone; तस्मै (tasmai) - to him; मायात्मने (māyātmane) - whose nature is māyā; नमः (namaḥ) - salutation;]
(Having devoured all beings and having made the world into one ocean, the child who sleeps alone—salutation to him whose nature is māyā.)
Salutations to Him whose nature is māyā, who, having devoured all beings and made the world into one ocean, sleeps alone as a child.
सहस्रशिरसे तस्मै पुरुषायामितात्मने। चतुःसमुद्रपर्याययोगनिद्रात्मने नमः ॥१२-४७-३९॥
sahasraśirase tasmai puruṣāyāmitātmane। catuḥsamudraparyāyayoganidrātmane namaḥ ॥12-47-39॥
[सहस्रशिरसे (sahasraśirase) - to the thousand-headed; तस्मै (tasmai) - to that; पुरुषाय (puruṣāya) - to the Puruṣa; अमितात्मने (amitātmane) - to the immeasurable self; चतुःसमुद्रपर्याय (catuḥsamudraparyāya) - whose circuit is the four oceans; योगनिद्रात्मने (yoganidrātmane) - whose self is yogic sleep; नमः (namaḥ) - salutation;]
(Salutation to that thousand-headed Puruṣa, the immeasurable self, whose circuit is the four oceans, whose self is yogic sleep.)
Salutations to that thousand-headed Puruṣa, the immeasurable self, whose domain is encircled by the four oceans and whose nature is yogic sleep.
अजस्य नाभावध्येकं यस्मिन्विश्वं प्रतिष्ठितम्। पुष्करं पुष्कराक्षस्य तस्मै पद्मात्मने नमः ॥१२-४७-४०॥
ajasya nābhāvadhyekaṃ yasmin viśvaṃ pratiṣṭhitam। puṣkaraṃ puṣkarākṣasya tasmai padmātmane namaḥ ॥12-47-40॥
[अजस्य (ajasya) - of the unborn; (from 'aja' - unborn, eternal; genitive singular) नाभा (nābhā) - in the navel; (from 'nābhi' - navel; locative singular) अवधि (avadhi) - limit; (from 'avadhi' - limit, boundary; nominative singular) एकम् (ekam) - one; (from 'eka' - one; nominative singular neuter) यस्मिन् (yasmin) - in which; (relative pronoun, locative singular) विश्वम् (viśvam) - the universe; (from 'viśva' - all, universe; nominative singular neuter) प्रतिष्ठितम् (pratiṣṭhitam) - is established; (from 'pratiṣṭhā' - to be established; past participle, nominative singular neuter) पुष्करम् (puṣkaram) - lotus; (from 'puṣkara' - lotus; nominative singular neuter) पुष्कराक्षस्य (puṣkarākṣasya) - of the lotus-eyed; (from 'puṣkara-akṣa' - lotus-eyed; genitive singular masculine) तस्मै (tasmai) - to him; (demonstrative pronoun, dative singular masculine) पद्मात्मने (padmātmane) - to the one whose essence is the lotus; (from 'padma-ātman' - lotus-souled; dative singular masculine) नमः (namaḥ) - salutation; (from 'namas' - salutation; nominative singular neuter);]
(To the one (padmātmane) whose essence is the lotus, to him (tasmai), the lotus (puṣkaram) of the lotus-eyed (puṣkarākṣasya), in whose (yasmin) one (ekam) limit (avadhi) at the navel (nābhā) of the unborn (ajasya) the universe (viśvam) is established (pratiṣṭhitam), salutation (namaḥ).)
Salutations to Padmātmā, the lotus-souled one, the lotus of the lotus-eyed, in whose navel, the one limit of the unborn, the universe is established.
यस्य केशेषु जीमूता नद्यः सर्वाङ्गसन्धिषु। कुक्षौ समुद्राश्चत्वारस्तस्मै तोयात्मने नमः ॥१२-४७-४१॥
yasya keśeṣu jīmūtā nadyaḥ sarvāṅgasandhiṣu। kukṣau samudrāś catvāras tasmai toyātmane namaḥ॥12-47-41॥
[यस्य (yasya) - whose; केशेषु (keśeṣu) - in the hairs; जीमूता (jīmūtāḥ) - clouds; नद्यः (nadyaḥ) - rivers; सर्वाङ्गसन्धिषु (sarvāṅgasandhiṣu) - in all the joints of the limbs; कुक्षौ (kukṣau) - in the belly; समुद्राः (samudrāḥ) - oceans; चत्वारः (catvāraḥ) - four; तस्मै (tasmai) - to him; तोयात्मने (toyātmane) - whose essence is water; नमः (namaḥ) - salutation;]
(Whose hairs are clouds, rivers (are) in all the joints of the limbs, in the belly (are) the four oceans; to him whose essence is water, salutation.)
Salutations to Him whose hairs are clouds, whose joints contain rivers, and whose belly holds the four oceans, whose very essence is water.
युगेष्वावर्तते योंऽशैर्दिनर्त्वनयहायनैः। सर्गप्रलययोः कर्ता तस्मै कालात्मने नमः ॥१२-४७-४२॥
yugeṣv āvartate yo 'ṁśair dinartvayana-yahāyanaiḥ। sarga-pralayayoḥ kartā tasmai kālātmanē namaḥ॥12-47-42॥
[युगेषु (yugeṣu) - in the ages; आवर्तते (āvartate) - revolves; यः (yaḥ) - who; अंशैः (aṁśaiḥ) - by parts; दिन (dina) - day; ऋतु (ṛtu) - season; अयन (ayana) - solstice; हायनैः (hāyanaiḥ) - by years; सर्ग (sarga) - creation; प्रलययोः (pralayayoḥ) - and dissolution; कर्ता (kartā) - the doer; तस्मै (tasmai) - to him; कालात्मने (kālātmane) - to the one whose essence is time; नमः (namaḥ) - salutation;]
(Who revolves in the ages by parts—by days, seasons, solstices, and years; the doer of creation and dissolution; to him whose essence is time, salutation.)
Salutations to Him whose essence is time, who revolves through the ages by divisions of days, seasons, solstices, and years, and who is the agent of creation and dissolution.
ब्रह्म वक्त्रं भुजौ क्षत्रं कृत्स्नमूरूदरं विशः। पादौ यस्याश्रिताः शूद्रास्तस्मै वर्णात्मने नमः ॥१२-४७-४३॥
brahma vaktraṃ bhujau kṣatraṃ kṛtsnamūrū-daraṃ viśaḥ| pādau yasyāśritāḥ śūdrās tasmai varṇātmane namaḥ ॥12-47-43॥
[ब्रह्म (brahma) - Brahmins; (the priestly class); वक्त्रं (vaktram) - mouth; (face); भुजौ (bhujau) - arms; (dual); क्षत्रं (kṣatram) - Kṣatriyas; (the warrior class); कृत्स्नम् (kṛtsnam) - entire; whole; ऊरूदरं (ūrū-daram) - thighs and belly; विशः (viśaḥ) - Vaiśyas; (the merchant class); पादौ (pādau) - feet; (dual); यस्य (yasya) - whose; आश्रिताः (āśritāḥ) - resorted to; taken refuge in; शूद्राः (śūdrāḥ) - Śūdras; (the servant class); तस्मै (tasmai) - to that; वर्णात्मने (varṇātmane) - to the one whose essence is the castes; नमः (namaḥ) - salutation; homage;]
(Brahmins (are) the mouth, Kṣatriyas (are) the arms, Vaiśyas (are) the entire thighs and belly, Śūdras (are) those who have resorted to the feet; to that one whose essence is the castes, salutation.)
Salutations to Him whose essence is the castes: Brahmins are His mouth, Kṣatriyas are His arms, Vaiśyas are His thighs and belly, and Śūdras are those who have taken refuge in His feet.
यस्याग्निरास्यं द्यौर्मूर्धा खं नाभिश्चरणौ क्षितिः। सूर्यश्चक्षुर्दिशः श्रोत्रे तस्मै लोकात्मने नमः ॥१२-४७-४४॥
yasyāgnirāsyaṃ dyaurmūrdhā khaṃ nābhiścaraṇau kṣitiḥ| sūryaścakṣurdiśaḥ śrotre tasmai lokātmane namaḥ ॥12-47-44॥
[यस्य (yasya) - of whom; अग्निः (agniḥ) - fire; आस्यं (āsyaṃ) - mouth; द्यौः (dyauḥ) - heaven; मूर्धा (mūrdhā) - head; खं (kham) - sky; नाभिः (nābhiḥ) - navel; चरणौ (caraṇau) - feet; क्षितिः (kṣitiḥ) - earth; सूर्यः (sūryaḥ) - sun; चक्षुः (cakṣuḥ) - eye; दिशः (diśaḥ) - directions; श्रोत्रे (śrotre) - ears; तस्मै (tasmai) - to him; लोकात्मने (lokātmane) - to the soul of the world; नमः (namaḥ) - obeisance;]
(Of whom fire (is) the mouth, heaven (is) the head, sky (is) the navel, earth (is) the feet, sun (is) the eye, directions (are) the ears; to him, the soul of the world, obeisance.)
Obeisance to him, the soul of the world, whose mouth is fire, whose head is heaven, whose navel is the sky, whose feet are the earth, whose eye is the sun, and whose ears are the directions.
विषये वर्तमानानां यं तं वैशेषिकैर्गुणैः। प्राहुर्विषयगोप्तारं तस्मै गोप्त्रात्मने नमः ॥१२-४७-४५॥
viṣaye vartamānānāṃ yaṃ taṃ vaiśeṣikair guṇaiḥ। prāhur viṣayagoptāraṃ tasmai goptrātmane namaḥ॥12-47-45॥
[विषये (viṣaye) - in the object; वर्तमानानां (vartamānānāṃ) - of those existing; यं (yaṃ) - whom; तं (taṃ) - him; वैशेषिकैः (vaiśeṣikaiḥ) - by special; गुणैः (guṇaiḥ) - qualities; प्राहुः (prāhuḥ) - they call; विषयगोप्तारं (viṣayagoptāraṃ) - the protector of the object; तस्मै (tasmai) - to him; गोप्त्रात्मने (goptrātmane) - who is the self as protector; नमः (namaḥ) - salutation;]
(In the object, of those existing, whom, him, by special qualities, they call, the protector of the object, to him, who is the self as protector, salutation.)
Salutations to Him who, being the protector of the object and the self as protector, is called by the special qualities as the one whom those existing in the object recognize.
अन्नपानेन्धनमयो रसप्राणविवर्धनः। यो धारयति भूतानि तस्मै प्राणात्मने नमः ॥१२-४७-४६॥
annapānendhanamayo rasaprāṇavivardhanaḥ। yo dhārayati bhūtāni tasmai prāṇātmane namaḥ ॥12-47-46॥
[अन्न (anna) - food; पान (pāna) - drink; इन्धन (indhana) - fuel; मयः (mayaḥ) - consisting of; रस (rasa) - essence; प्राण (prāṇa) - life-breath; विवर्धनः (vivardhanaḥ) - increaser; यः (yaḥ) - who; धारयति (dhārayati) - supports; भूतानि (bhūtāni) - beings; तस्मै (tasmai) - to him; प्राणात्मने (prāṇātmane) - to the soul of life-breath; नमः (namaḥ) - obeisance;]
(Consisting of food, drink, and fuel, increaser of essence and life-breath, who supports beings, to him, to the soul of life-breath, obeisance.)
Obeisance to the soul of life-breath, who, consisting of food, drink, and fuel, increases essence and life-breath and supports all beings.
परः कालात्परो यज्ञात्परः सदसतोश्च यः। अनादिरादिर्विश्वस्य तस्मै विश्वात्मने नमः ॥१२-४७-४७॥
paraḥ kālāt paro yajñāt paraḥ sadasatoś ca yaḥ। anādir ādir viśvasya tasmai viśvātmane namaḥ ॥12-47-47॥
[नमः (namaḥ) - obeisance;]
(Beyond time, beyond sacrifice, beyond being and non-being, who is both without beginning and the beginning, of the universe—to him, to the soul of the universe, obeisance.)
Obeisance to Him who transcends time, sacrifice, and both being and non-being, who is both beginningless and the origin of the universe, the very soul of the universe.
यो मोहयति भूतानि स्नेहरागानुबन्धनैः। सर्गस्य रक्षणार्थाय तस्मै मोहात्मने नमः ॥१२-४७-४८॥
yo mohayati bhūtāni sneharāgānubandhanaiḥ। sargasya rakṣaṇārthāya tasmai mohātmane namaḥ ॥12-47-48॥
[यः (yaḥ) - who; मोहयति (mohayati) - deludes; भूतानि (bhūtāni) - beings; स्नेह (sneha) - affection; राग (rāga) - attachment; अनुबन्धनैः (anubandhanaiḥ) - by the bonds; सर्गस्य (sargasya) - of creation; रक्षणार्थाय (rakṣaṇārthāya) - for the purpose of protection; तस्मै (tasmai) - to him; मोहात्मने (mohātmane) - whose essence is delusion; नमः (namaḥ) - salutation;]
(Who deludes beings by the bonds of affection and attachment, for the purpose of protection of creation, to him whose essence is delusion, salutation.)
Salutations to him whose very nature is delusion, who, for the protection of creation, deludes beings through the bonds of affection and attachment.
आत्मज्ञानमिदं ज्ञानं ज्ञात्वा पञ्चस्ववस्थितम्। यं ज्ञानिनोऽधिगच्छन्ति तस्मै ज्ञानात्मने नमः ॥१२-४७-४९॥
ātmajñānam idaṃ jñānaṃ jñātvā pañcasv avasthitam। yaṃ jñānino'dhigacchanti tasmai jñānātmane namaḥ॥12-47-49॥
[आत्म-ज्ञानम् (ātma-jñānam) - self-knowledge; इदं (idaṃ) - this; ज्ञानम् (jñānam) - knowledge; ज्ञात्वा (jñātvā) - having known; पञ्चसु (pañcasu) - in the five; अवस्थितम् (avasthitam) - situated; यं (yaṃ) - which; ज्ञानिनः (jñāninaḥ) - the knowers; अधिगच्छन्ति (adhigacchanti) - attain; तस्मै (tasmai) - to that; ज्ञानात्मने (jñānātmane) - to the one whose nature is knowledge; नमः (namaḥ) - salutation;]
(Having known this self-knowledge, knowledge, situated in the five, which the knowers attain, to that one whose nature is knowledge, salutation.)
Salutations to that one whose nature is knowledge, who is realized by the knowers, having understood this self-knowledge established in the five.
अप्रमेयशरीराय सर्वतोऽनन्तचक्षुषे। अपारपरिमेयाय तस्मै चिन्त्यात्मने नमः ॥१२-४७-५०॥
aprameyaśarīrāya sarvato'nantacakṣuṣe। apāraparimeyāya tasmai cintyātmanē namaḥ ॥12-47-50॥
[अप्रमेय (aprameya) - immeasurable; शरीराय (śarīrāya) - to the body; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; अनन्त (ananta) - infinite; चक्षुषे (cakṣuṣe) - to the eyes; अपार (apāra) - boundless; परिमेयाय (parimeyāya) - to the measurable; तस्मै (tasmai) - to that; चिन्त्यात्मने (cintyātmanē) - to the inconceivable self; नमः (namaḥ) - salutation;]
(To the immeasurable-bodied, to the infinite-eyed from all sides, to the boundless, to the measurable, to that inconceivable self, salutation.)
Salutations to that inconceivable self, whose body is immeasurable, whose eyes are infinite in all directions, who is boundless and beyond measure.
जटिने दण्डिने नित्यं लम्बोदरशरीरिणे। कमण्डलुनिषङ्गाय तस्मै ब्रह्मात्मने नमः ॥१२-४७-५१॥
jaṭine daṇḍine nityaṃ lambodaraśarīriṇe। kamaṇḍaluniṣaṅgāya tasmai brahmātmane namaḥ॥12-47-51॥
[जटिने (jaṭine) - to the matted-haired one; दण्डिने (daṇḍine) - to the staff-bearing one; नित्यं (nityaṃ) - always; लम्बोदरशरीरिणे (lambodaraśarīriṇe) - to the one with a large-bellied body; कमण्डलुनिषङ्गाय (kamaṇḍaluniṣaṅgāya) - to the one with a water-pot at his side; तस्मै (tasmai) - to him; ब्रह्मात्मने (brahmātmane) - to the one whose self is Brahman; नमः (namaḥ) - salutation;]
(To the matted-haired one, to the staff-bearing one, always, to the one with a large-bellied body, to the one with a water-pot at his side, to him, to the one whose self is Brahman, salutation.)
Salutations to him, the matted-haired, staff-bearing ascetic, ever with a large-bellied body and a water-pot at his side, whose very self is Brahman.
शूलिने त्रिदशेशाय त्र्यम्बकाय महात्मने। भस्मदिग्धोर्ध्वलिङ्गाय तस्मै रुद्रात्मने नमः ॥१२-४७-५२॥
śūline tridaśeśāya tryambakāya mahātmane। bhasmadigdhordhvaliṅgāya tasmai rudrātmanē namaḥ ॥12-47-52॥
[शूलिने (śūline) - to the one holding the trident; त्रिदशेशाय (tridaśeśāya) - to the lord of the thirty (gods); त्र्यम्बकाय (tryambakāya) - to the three-eyed one; महात्मने (mahātmane) - to the great-souled one; भस्मदिग्धोर्ध्वलिङ्गाय (bhasmadigdhordhvaliṅgāya) - to the one whose upward (upraised) liṅga is smeared with ashes; तस्मै (tasmai) - to him; रुद्रात्मने (rudrātmanē) - to the one whose nature is Rudra; नमः (namaḥ) - salutation;]
(To the one holding the trident, to the lord of the thirty (gods), to the three-eyed one, to the great-souled one, to the one whose upward liṅga is smeared with ashes, to him, to the one whose nature is Rudra, salutation.)
Salutations to Rudra, the wielder of the trident, lord of the gods, the three-eyed, the great-souled, whose raised liṅga is smeared with ashes.
पञ्चभूतात्मभूताय भूतादिनिधनात्मने। अक्रोधद्रोहमोहाय तस्मै शान्तात्मने नमः ॥१२-४७-५३॥
pañcabhūtātmabhūtāya bhūtādinidhanātmane। akrodhadrohamohāya tasmai śāntātmane namaḥ ॥12-47-53॥
[पञ्च (pañca) - five; भूत (bhūta) - elements; आत्म (ātma) - self; भूताय (bhūtāya) - who is the essence of; भूतादि (bhūtādi) - from the elements onward; निधन (nidhana) - to dissolution; आत्मने (ātmane) - to the self; अ (a) - not; क्रोध (krodha) - anger; द्रोह (droha) - hostility; मोह (moha) - delusion; आय (āya) - to whom; तस्मै (tasmai) - to him; शान्त (śānta) - peaceful; आत्मने (ātmane) - to the self; नमः (namaḥ) - salutation;]
(To the self who is the essence of the five elements, whose self extends from the elements to dissolution, to whom there is no anger, hostility, or delusion, to him, the peaceful self, salutation.)
Salutations to the peaceful self, who is the essence of the five elements, whose being extends from creation to dissolution, and who is free from anger, hostility, and delusion.
यस्मिन्सर्वं यतः सर्वं यः सर्वं सर्वतश्च यः। यश्च सर्वमयो नित्यं तस्मै सर्वात्मने नमः ॥१२-४७-५४॥
yasmin sarvaṃ yataḥ sarvaṃ yaḥ sarvaṃ sarvataś ca yaḥ। yaś ca sarvamayo nityaṃ tasmai sarvātmane namaḥ ॥12-47-54॥
[यस्मिन् (yasmin) - in whom; सर्वं (sarvaṃ) - all; यतः (yataḥ) - from whom; सर्वं (sarvaṃ) - all; यः (yaḥ) - who; सर्वं (sarvaṃ) - all; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; च (ca) - and; यः (yaḥ) - who; यः (yaḥ) - who; च (ca) - and; सर्वमयः (sarvamayaḥ) - consisting of all; नित्यं (nityaṃ) - eternal; तस्मै (tasmai) - to him; सर्वात्मने (sarvātmane) - to the all-pervading self; नमः (namaḥ) - salutation;]
(In whom all (exists), from whom all (arises), who (is) all, and who (is) from all sides; and who is the all-formed, eternal—to him, the all-pervading self, salutation.)
Salutations to that all-pervading Self in whom all exists, from whom all arises, who is all, who is everywhere, and who is the eternal, all-formed one.
विश्वकर्मन्नमस्तेऽस्तु विश्वात्मन्विश्वसम्भव। अपवर्गोऽसि भूतानां पञ्चानां परतः स्थितः ॥१२-४७-५५॥
viśvakarmannamaste'stu viśvātmanviśvasambhava। apavargo'si bhūtānāṃ pañcānāṃ parataḥ sthitaḥ ॥12-47-55॥
[विश्वकर्मन् (viśvakarman) - universal creator; नमः (namaḥ) - salutation; ते (te) - to you; अस्तु (astu) - let it be; विश्वात्मन् (viśvātman) - soul of the universe; विश्वसम्भव (viśvasambhava) - origin of the universe; अपवर्गः (apavargaḥ) - liberation; असि (asi) - you are; भूतानाम् (bhūtānām) - of beings; पञ्चानाम् (pañcānām) - of the five; परतः (parataḥ) - beyond; स्थितः (sthitaḥ) - established;]
(Universal creator, salutation to you, let it be; soul of the universe, origin of the universe; you are liberation, established beyond the five beings.)
O Universal Creator, salutations to you! O Soul and Origin of the Universe, you are liberation, established beyond the five elements of beings.
नमस्ते त्रिषु लोकेषु नमस्ते परतस्त्रिषु। नमस्ते दिक्षु सर्वासु त्वं हि सर्वपरायणम् ॥१२-४७-५६॥
namaste triṣu lokeṣu namaste paratastriṣu। namaste dikṣu sarvāsu tvaṃ hi sarvaparáyaṇam ॥12-47-56॥
[नमः (namaḥ) - salutation; ते (te) - to you; त्रिषु (triṣu) - in the three; लोकेषु (lokeṣu) - worlds; नमः (namaḥ) - salutation; ते (te) - to you; परतः (parataḥ) - beyond; त्रिषु (triṣu) - the three; नमः (namaḥ) - salutation; ते (te) - to you; दिक्षु (dikṣu) - in the directions; सर्वासु (sarvāsu) - in all; त्वम् (tvam) - you; हि (hi) - indeed; सर्वपरायणम् (sarvaparáyaṇam) - the ultimate refuge of all;]
(Salutation to you in the three worlds, salutation to you beyond the three, salutation to you in all directions; you indeed are the ultimate refuge of all.)
Salutations to you in the three worlds, beyond the three worlds, and in all directions; for you are truly the ultimate refuge of all.
नमस्ते भगवन्विष्णो लोकानां प्रभवाप्यय। त्वं हि कर्ता हृषीकेश संहर्ता चापराजितः ॥१२-४७-५७॥
namaste bhagavan-viṣṇo lokānāṃ prabhavāpyaya। tvaṃ hi kartā hṛṣīkeśa saṃhartā cāparājitaḥ ॥12-47-57॥
[नमः (namaḥ) - salutation; ते (te) - to you; भगवन् (bhagavan) - O Lord; विष्णो (viṣṇo) - O Viṣṇu; लोकानाम् (lokānām) - of the worlds; प्रभव (prabhava) - origin; अप्यय (apyaya) - dissolution; त्वम् (tvam) - you; हि (hi) - indeed; कर्ता (kartā) - creator; हृषीकेश (hṛṣīkeśa) - O Hṛṣīkeśa; संहर्ता (saṃhartā) - destroyer; च (ca) - and; अपराजितः (aparājitaḥ) - unconquered;]
(Salutation to you, O Lord Viṣṇu, origin and dissolution of the worlds. You indeed are the creator, O Hṛṣīkeśa, the destroyer and unconquered.)
Salutations to you, O Lord Viṣṇu, source and end of all worlds. Truly, you are the creator, O Hṛṣīkeśa, the destroyer, and the unconquered one.
तेन पश्यामि ते दिव्यान्भावान्हि त्रिषु वर्त्मसु। तच्च पश्यामि तत्त्वेन यत्ते रूपं सनातनम् ॥१२-४७-५८॥
tena paśyāmi te divyānbhāvān hi triṣu vartmasu। tac ca paśyāmi tattvena yat te rūpaṃ sanātanam ॥12-47-58॥
[तेन (tena) - by that; पश्यामि (paśyāmi) - I see; ते (te) - your; दिव्यान् (divyān) - divine; भावान् (bhāvān) - forms; हि (hi) - indeed; त्रिषु (triṣu) - in three; वर्त्मसु (vartmasu) - paths; तत् (tat) - that; च (ca) - and; पश्यामि (paśyāmi) - I see; तत्त्वेन (tattvena) - truly; यत् (yat) - which; ते (te) - your; रूपम् (rūpam) - form; सनातनम् (sanātanam) - eternal;]
(By that I see your divine forms indeed in the three paths. And that I see truly which is your eternal form.)
By that, I behold your divine forms indeed in the three paths. And I truly see that which is your eternal form.
दिवं ते शिरसा व्याप्तं पद्भ्यां देवी वसुन्धरा। विक्रमेण त्रयो लोकाः पुरुषोऽसि सनातनः ॥१२-४७-५९॥
divaṃ te śirasā vyāptaṃ padbhyāṃ devī vasundharā। vikrameṇa trayo lokāḥ puruṣo'si sanātanaḥ ॥12-47-59॥
[दिवं (divam) - heaven; ते (te) - your; शिरसा (śirasā) - by the head; व्याप्तं (vyāptam) - pervaded; पद्भ्यां (padbhyām) - by the feet; देवी (devī) - O goddess; वसुन्धरा (vasundharā) - earth; विक्रमेण (vikrameṇa) - by prowess; त्रयः (trayaḥ) - three; लोकाः (lokāḥ) - worlds; पुरुषः (puruṣaḥ) - person; असि (asi) - are; सनातनः (sanātanaḥ) - eternal;]
(Heaven is pervaded by your head, O goddess, earth by your feet; by prowess, you are the person who is the three worlds, eternal.)
O goddess, your head pervades the heavens, your feet the earth; by your prowess, you are the eternal person encompassing the three worlds.
अतसीपुष्पसङ्काशं पीतवाससमच्युतम्। ये नमस्यन्ति गोविन्दं न तेषां विद्यते भयम् ॥१२-४७-६०॥
atasīpuṣpasaṅkāśaṃ pītavāsasamacyutam। ye namasyanti govindaṃ na teṣāṃ vidyate bhayam ॥12-47-60॥
[अतसीपुष्पसङ्काशम् (atasīpuṣpasaṅkāśam) - like the flower of the flax plant; पीतवाससम् (pītavāsasam) - wearing yellow garments; अच्युतम् (acyutam) - the infallible one; ये (ye) - those who; नमस्यन्ति (namasyanti) - bow (to); गोविन्दम् (govindam) - Govinda; न (na) - not; तेषाम् (teṣām) - for them; विद्यते (vidyate) - exists; भयम् (bhayam) - fear;]
(Like the flower of the flax plant, wearing yellow garments, the infallible one; those who bow to Govinda, for them fear does not exist.)
Those who bow to Govinda, who is like the flower of the flax plant and wears yellow garments, the infallible one, have no fear.
यथा विष्णुमयं सत्यं यथा विष्णुमयं हविः। यथा विष्णुमयं सर्वं पाप्मा मे नश्यतां तथा ॥१२-४७-६१॥
yathā viṣṇumayaṃ satyaṃ yathā viṣṇumayaṃ haviḥ। yathā viṣṇumayaṃ sarvaṃ pāpmā me naśyatāṃ tathā ॥12-47-61॥
[यथा (yathā) - just as; विष्णुमयम् (viṣṇumayam) - pervaded by Viṣṇu; सत्यं (satyaṃ) - truth; यथा (yathā) - just as; विष्णुमयम् (viṣṇumayam) - pervaded by Viṣṇu; हविः (haviḥ) - offering; यथा (yathā) - just as; विष्णुमयम् (viṣṇumayam) - pervaded by Viṣṇu; सर्वम् (sarvam) - all; पाप्मा (pāpmā) - sin; मे (me) - my; नश्यताम् (naśyatām) - may be destroyed; तथा (tathā) - so;]
(Just as truth is pervaded by Viṣṇu, just as the offering is pervaded by Viṣṇu, just as all is pervaded by Viṣṇu, so may my sin be destroyed.)
Just as truth, the offering, and all things are pervaded by Viṣṇu, so may my sin be destroyed.
त्वां प्रपन्नाय भक्ताय गतिमिष्टां जिगीषवे। यच्छ्रेयः पुण्डरीकाक्ष तद्ध्यायस्व सुरोत्तम ॥१२-४७-६२॥
tvāṃ prapannāya bhaktāya gatimiṣṭāṃ jigīṣave। yacchreyaḥ puṇḍarīkākṣa taddhyāyasva surottama ॥12-47-62॥
[त्वां (tvām) - you; (accusative singular) प्रपन्नाय (prapannāya) - to one who has taken refuge; (dative singular) भक्ताय (bhaktāya) - to the devotee; (dative singular) गतिम् (gatim) - goal; (accusative singular) इष्टाम् (iṣṭām) - desired; (accusative singular, feminine) जिगीषवे (jigīṣave) - to one who wishes to conquer; (dative singular) यत् (yat) - which; (relative pronoun) श्रेयः (śreyaḥ) - highest good; (nominative singular, neuter) पुण्डरीकाक्ष (puṇḍarīkākṣa) - O lotus-eyed one; तत् (tat) - that; ध्यायस्व (dhyāyasva) - meditate upon; (imperative singular) सुरोत्तम (surottama) - O best of the gods;]
(You, to one who has taken refuge, to the devotee, the desired goal, to one who wishes to conquer, which highest good, O lotus-eyed one, that meditate upon, O best of the gods.)
O best of the gods, O lotus-eyed one, meditate upon that highest good which is the desired goal for the devotee who has taken refuge and for one who wishes to conquer.
इति विद्यातपोयोनिरयोनिर्विष्णुरीडितः। वाग्यज्ञेनार्चितो देवः प्रीयतां मे जनार्दनः ॥१२-४७-६३॥
iti vidyā-tapo-yoni-rayonir-viṣṇur īḍitaḥ। vāg-yajñenārcito devaḥ prīyatāṃ me janārdanaḥ ॥12-47-63॥
[इति (iti) - thus; विद्या (vidyā) - knowledge; तपः (tapaḥ) - austerity; योनि (yoni) - source; रयोनिः (rayoniḥ) - without source; विष्णुः (viṣṇuḥ) - Viṣṇu; ईडितः (īḍitaḥ) - praised; वाक् (vāk) - speech; यज्ञेन (yajñena) - by sacrifice; अर्चितः (arcitaḥ) - worshipped; देवः (devaḥ) - the god; प्रीयताम् (prīyatām) - may be pleased; मे (me) - with me; जनार्दनः (janārdanaḥ) - Janārdana;]
(Thus, Viṣṇu, the source of knowledge and austerity, without origin, praised, the god Janārdana, worshipped by the sacrifice of speech, may he be pleased with me.)
Thus, may Janārdana, Viṣṇu—the source of knowledge and austerity, without origin, praised and worshipped by the sacrifice of speech—be pleased with me.
एतावदुक्त्वा वचनं भीष्मस्तद्गतमानसः। नम इत्येव कृष्णाय प्रणाममकरोत्तदा ॥१२-४७-६४॥
etāvad uktvā vacanaṃ bhīṣmas tad-gata-mānasaḥ। nama ity eva kṛṣṇāya praṇāmam akarot tadā ॥12-47-64॥
[एतावत् (etāvat) - thus much; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; वचनम् (vacanam) - speech; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; तत्-गत-मानसः (tat-gata-mānasaḥ) - his mind fixed on that; नमः (namaḥ) - obeisance; इति (iti) - thus; एव (eva) - indeed; कृष्णाय (kṛṣṇāya) - to Krishna; प्रणामम् (praṇāmam) - salutation; अकरोत् (akarot) - he made; तदा (tadā) - then;]
(Thus much having spoken speech, Bhishma, his mind fixed on that, obeisance thus indeed to Krishna, salutation he made then.)
Having spoken thus, Bhishma, his mind fixed on that, then made a salutation of obeisance to Krishna.
अभिगम्य तु योगेन भक्तिं भीष्मस्य माधवः। त्रैकाल्यदर्शनं ज्ञानं दिव्यं दातुं ययौ हरिः ॥१२-४७-६५॥
abhigamya tu yogena bhaktiṃ bhīṣmasya mādhavaḥ। traikālyadarśanaṃ jñānaṃ divyaṃ dātuṃ yayau hariḥ॥12-47-65॥
[अभिगम्य (abhigamya) - having approached; तु (tu) - but; योगेन (yogena) - by yoga; भक्तिं (bhaktiṃ) - devotion; भीष्मस्य (bhīṣmasya) - of Bhīṣma; माधवः (mādhavaḥ) - Mādhava; त्रैकाल्यदर्शनं (traikālyadarśanaṃ) - vision of the three times; ज्ञानं (jñānaṃ) - knowledge; दिव्यं (divyaṃ) - divine; दातुं (dātuṃ) - to give; ययौ (yayau) - went; हरिः (hariḥ) - Hari;]
(Having approached but by yoga the devotion of Bhīṣma, Mādhava went to give the vision of the three times, divine knowledge, Hari.)
Mādhava (Hari) approached, by means of yoga, the devotion of Bhīṣma; he went to grant Bhīṣma the divine knowledge and vision of the three times.
तस्मिन्नुपरते शब्दे ततस्ते ब्रह्मवादिनः। भीष्मं वाग्भिर्बाष्पकण्ठास्तमानर्चुर्महामतिम् ॥१२-४७-६६॥
tasminnuparate śabde tataste brahmavādinaḥ। bhīṣmaṃ vāgbhirbāṣpakaṇṭhāstamānarcurmahāmatim ॥12-47-66॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; (locative singular of 'tat') उपरते (uparate) - ceased; (past participle of 'upa-√ram') शब्दे (śabde) - sound; (locative singular of 'śabda') ततः (tataḥ) - then; (ablative of 'tad') ते (te) - they; (nominative plural of 'tad') ब्रह्मवादिनः (brahmavādinaḥ) - speakers on Brahman; (nominative plural of 'brahmavādin') भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhīṣma; (accusative singular) वाग्भिः (vāgbhiḥ) - with words; (instrumental plural of 'vāk') बाष्पकण्ठाः (bāṣpakaṇṭhāḥ) - with throats choked with tears; (nominative plural compound) तम् (tam) - him; (accusative singular of 'tat') अनर्चुः (anarcuḥ) - worshipped; (3rd person plural perfect of '√arc') महामतिम् (mahāmatim) - the great-minded; (accusative singular of 'mahāmati');]
(In that ceased sound, then those speakers on Brahman, with throats choked with tears, worshipped Bhīṣma, the great-minded, with words.)
When the sound had ceased, then those speakers on Brahman, their throats choked with tears, worshipped Bhīṣma, the great-minded, with words.
ते स्तुवन्तश्च विप्राग्र्याः केशवं पुरुषोत्तमम्। भीष्मं च शनकैः सर्वे प्रशशंसुः पुनः पुनः ॥१२-४७-६७॥
te stuvantaś ca viprāgryāḥ keśavaṃ puruṣottamam। bhīṣmaṃ ca śanakaiḥ sarve praśaśaṃsuḥ punaḥ punaḥ ॥12-47-67॥
[ते (te) - they; स्तुवन्तः (stuvantaḥ) - praising; च (ca) - and; विप्राग्र्याः (viprāgryāḥ) - the foremost among the Brāhmaṇas; केशवम् (keśavam) - Keśava; पुरुषोत्तमम् (puruṣottamam) - the Supreme Person; भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhīṣma; च (ca) - and; शनकैः (śanakaiḥ) - slowly; सर्वे (sarve) - all; प्रशशंसुः (praśaśaṃsuḥ) - praised; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again;]
(They, praising, and, the foremost among the Brāhmaṇas, Keśava, the Supreme Person, Bhīṣma, and, slowly, all, praised, again, again.)
The foremost among the Brāhmaṇas praised Keśava, the Supreme Person, and all of them slowly praised Bhīṣma again and again.
विदित्वा भक्तियोगं तु भीष्मस्य पुरुषोत्तमः। सहसोत्थाय संहृष्टो यानमेवान्वपद्यत ॥१२-४७-६८॥
viditvā bhaktiyogaṃ tu bhīṣmasya puruṣottamaḥ। sahasotthāya saṃhṛṣṭo yānam evānvapadyata ॥12-47-68॥
[विदित्वा (viditvā) - having known; भक्तियोगं (bhaktiyogam) - the path of devotion; तु (tu) - but; भीष्मस्य (bhīṣmasya) - of Bhīṣma; पुरुषोत्तमः (puruṣottamaḥ) - the supreme person; सहसा (sahasā) - suddenly; उत्थाय (utthāya) - having risen; संहृष्टः (saṃhṛṣṭaḥ) - joyful; यानम् (yānam) - vehicle; एव (eva) - indeed; अन्वपद्यत (anvapadyata) - ascended;]
(Having known the path of devotion of Bhīṣma, the supreme person, suddenly having risen, joyful, indeed ascended the vehicle.)
Having understood Bhīṣma's path of devotion, the Supreme Person suddenly rose joyfully and ascended the vehicle.
केशवः सात्यकिश्चैव रथेनैकेन जग्मतुः। अपरेण महात्मानौ युधिष्ठिरधनञ्जयौ ॥१२-४७-६९॥
keśavaḥ sātyakiścaiva rathenaikena jagmatuḥ। apareṇa mahātmānau yudhiṣṭhiradhanañjayau ॥12-47-69॥
[केशवः (keśavaḥ) - Kṛṣṇa; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Sātyaki; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; रथेन (rathena) - by chariot; एकेन (ekena) - one; जग्मतुः (jagmatuḥ) - went; अपरेण (apareṇa) - by another; महात्मानौ (mahātmānau) - the great-souled ones; युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - Yudhiṣṭhira; धनञ्जयौ (dhanañjayau) - and Arjuna;]
(Kṛṣṇa and Sātyaki indeed went by one chariot; by another, the great-souled ones Yudhiṣṭhira and Arjuna.)
Kṛṣṇa and Sātyaki went together in one chariot; in another chariot went the noble Yudhiṣṭhira and Arjuna.
भीमसेनो यमौ चोभौ रथमेकं समास्थितौ। कृपो युयुत्सुः सूतश्च सञ्जयश्चापरं रथम् ॥१२-४७-७०॥
bhīmaseno yamau cobhau rathekam samāsthitau। kṛpo yuyutsuḥ sūtaśca sañjayaścāparaṃ ratham ॥12-47-70॥
[भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhīmasena; यमौ (yamau) - the two sons of Yama (i.e., Nakula and Sahadeva); च (ca) - and; उभौ (ubhau) - both; रथम् (ratham) - chariot; एकम् (ekam) - one; समास्थितौ (samāsthitau) - mounted; कृपः (kṛpaḥ) - Kṛpa; युयुत्सुः (yuyutsuḥ) - Yuyutsu; सूतः (sūtaḥ) - the charioteer; च (ca) - and; सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sañjaya; च (ca) - and; अपरम् (aparam) - another; रथम् (ratham) - chariot;]
(Bhīmasena and both sons of Yama, mounted on one chariot; Kṛpa, Yuyutsu, the charioteer, and Sañjaya (mounted) on another chariot.)
Bhīmasena, together with both sons of Yama, were mounted on one chariot; Kṛpa, Yuyutsu, the charioteer, and Sañjaya were on another chariot.
ते रथैर्नगराकारैः प्रयाताः पुरुषर्षभाः। नेमिघोषेण महता कम्पयन्तो वसुन्धराम् ॥१२-४७-७१॥
te rathair nagarākāraiḥ prayātāḥ puruṣarṣabhāḥ। nemighoṣeṇa mahatā kampayanto vasundharām ॥12-47-71॥
[ते (te) - they; रथैः (rathaiḥ) - by chariots; नगराकारैः (nagarākāraiḥ) - city-like (in form); प्रयाताः (prayātāḥ) - departed; पुरुषर्षभाः (puruṣarṣabhāḥ) - bulls among men; नेमिघोषेण (nemighoṣeṇa) - with the sound of the wheels; महता (mahatā) - great; कम्पयन्तः (kampayantaḥ) - shaking; वसुन्धराम् (vasundharām) - the earth;]
(They, the bulls among men, departed in chariots resembling cities, shaking the earth with the great sound of the wheels.)
The mighty heroes set out in city-like chariots, shaking the earth with the thunderous sound of their wheels.
ततो गिरः पुरुषवरस्तवान्विता; द्विजेरिताः पथि सुमनाः स शुश्रुवे। कृताञ्जलिं प्रणतमथापरं जनं; स केशिहा मुदितमनाभ्यनन्दत ॥१२-४७-७२॥
tato giraḥ puruṣavarastavānvitā; dvijeritāḥ pathi sumanāḥ sa śuśruve. kṛtāñjaliṃ praṇatam athāparaṃ janaṃ; sa keśihā muditamanābhyanandata ॥12-47-72॥
[ततः (tataḥ) - then; गिरः (giraḥ) - words; पुरुषवरः (puruṣavaraḥ) - best of men; तवान्विता (tavānvitā) - endowed with your (words); द्विजेरिताः (dvijeritāḥ) - uttered by the twice-born; पथि (pathi) - on the path; सुमनाः (sumanāḥ) - with a pleased mind; सः (saḥ) - he; शुश्रुवे (śuśruve) - heard; कृताञ्जलिं (kṛtāñjalim) - with joined palms; प्रणतम् (praṇatam) - bowed; अथ (atha) - then; अपरम् (aparam) - another; जनम् (janam) - person; सः (saḥ) - he; केशिहा (keśihā) - slayer of Keśi; मुदितमनाः (muditamanāḥ) - with a joyful mind; अभ्यनन्दत (abhyanandata) - greeted;]
(Then the best of men, endowed with your words, heard the words uttered by the twice-born on the path with a pleased mind. He, the slayer of Keśi, with joined palms, bowed, then greeted another person with a joyful mind.)
Then the best of men, having heard the words spoken by the twice-born on the path, with a pleased mind, the slayer of Keśi, with joined palms, bowed and joyfully greeted another person.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.