12.069
युधिष्ठिर उवाच॥
yudhiṣṭhira uvāca॥
[युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - Yudhiṣṭhira; (proper noun, name of a person); उवाच (uvāca) - said; (from the root 'vac', to speak);]
(Yudhiṣṭhira said;)
Yudhiṣṭhira said:
पार्थिवेन विशेषेण किं कार्यमवशिष्यते। कथं रक्ष्यो जनपदः कथं रक्ष्याश्च शत्रवः ॥१२-६९-१॥
pārthivena viśeṣeṇa kiṃ kāryam avaśiṣyate। kathaṃ rakṣyo janapadaḥ kathaṃ rakṣyāś ca śatravaḥ ॥12-69-1॥
[पार्थिवेन (pārthivena) - by the king; विशेषेण (viśeṣeṇa) - especially; किं (kiṃ) - what; कार्यं (kāryam) - action; अवशिष्यते (avaśiṣyate) - remains; कथं (kathaṃ) - how; रक्ष्यः (rakṣyaḥ) - to be protected; जनपदः (janapadaḥ) - country; कथं (kathaṃ) - how; रक्ष्याः (rakṣyāḥ) - to be protected; च (ca) - and; शत्रवः (śatravaḥ) - enemies;]
(By the king especially, what action remains? How is the country to be protected, how are the enemies to be protected?)
What, then, remains to be done especially by the king? How should the country be protected, and how should the enemies be guarded against?
कथं चारं प्रयुञ्जीत वर्णान्विश्वासयेत्कथम्। कथं भृत्यान्कथं दारान्कथं पुत्रांश्च भारत ॥१२-६९-२॥
kathaṃ cāraṃ prayuñjīta varṇān viśvāsayet katham। kathaṃ bhṛtyān kathaṃ dārān kathaṃ putrāṃś ca bhārata ॥12-69-2॥
[कथं (katham) - how; चारं (cāram) - spy; प्रयुञ्जीत (prayuñjīta) - should employ; वर्णान् (varṇān) - classes; विश्वासयेत् (viśvāsayet) - should make trust; कथम् (katham) - how; कथं (katham) - how; भृत्यान् (bhṛtyān) - servants; कथं (katham) - how; दारान् (dārān) - wives; कथं (katham) - how; पुत्रान् (putrān) - sons; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(How should one employ a spy? How should one make the classes trust? How the servants, how the wives, how the sons, O Bhārata?)
O Bhārata, how should one employ a spy, how should one win the trust of the classes, and how should one win over servants, wives, and sons?
भीष्म उवाच॥
bhīṣma uvāca॥
[भीष्म (bhīṣma) - Bhīṣma; (name of a person) उवाच (uvāca) - said; (from the root 'vac', to speak);]
(Bhīṣma said;)
Bhīṣma said:
राजवृत्तं महाराज शृणुष्वावहितोऽखिलम्। यत्कार्यं पार्थिवेनादौ पार्थिवप्रकृतेन वा ॥१२-६९-३॥
rājavṛttaṃ mahārāja śṛṇuṣvāvahito'khilam। yatkāryaṃ pārthivenādau pārthivaprakṛtena vā ॥12-69-3॥
[राजवृत्तं (rājavṛttam) - kingly conduct; महाराज (mahārāja) - O great king; शृणुष्व (śṛṇuṣva) - listen; आवहितः (āvahitaḥ) - attentively; अखिलम् (akhilam) - entirely; यत् (yat) - what; कार्यं (kāryam) - should be done; पार्थिवेन (pārthivena) - by the king; आदौ (ādau) - at first; पार्थिवप्रकृतेन (pārthivaprakṛtena) - by the king's minister; वा (vā) - or;]
(O great king, listen attentively to the kingly conduct entirely; what should be done at first by the king or by the king's minister.)
O great king, listen carefully to the entire code of royal conduct; what should be done first by the king or by the king's minister.
आत्मा जेयः सदा राज्ञा ततो जेयाश्च शत्रवः। अजितात्मा नरपतिर्विजयेत कथं रिपून् ॥१२-६९-४॥
ātmā jeyaḥ sadā rājñā tato jeyāś ca śatravaḥ। ajitātmā narpatir vijayet kathaṃ ripūn ॥12-69-4॥
[आत्मा (ātmā) - self; जेयः (jeyaḥ) - to be conquered; सदा (sadā) - always; राज्ञा (rājñā) - by the king; ततः (tataḥ) - then; जेयाः (jeyāḥ) - to be conquered; च (ca) - and; शत्रवः (śatravaḥ) - enemies; अजितात्मा (ajitātmā) - one whose self is not conquered; नरपतिः (narapatiḥ) - king; विजयेत (vijayet) - may conquer; कथम् (katham) - how; रिपून् (ripūn) - enemies;]
(The self is to be conquered always by the king; then (only) the enemies are to be conquered. A king whose self is not conquered, how can he conquer enemies?)
A king must always conquer his own self first; only then should he seek to conquer his enemies. If a king has not mastered himself, how can he hope to defeat his foes?
एतावानात्मविजयः पञ्चवर्गविनिग्रहः। जितेन्द्रियो नरपतिर्बाधितुं शक्नुयादरीन् ॥१२-६९-५॥
etāvān ātmavijayaḥ pañcavargavinigrahaḥ। jitendriyo narapatir bādhituṃ śaknuyād arīn ॥12-69-5॥
[एतावान् (etāvān) - so much; such; आत्मविजयः (ātmavijayaḥ) - self-conquest; पञ्चवर्गविनिग्रहः (pañcavargavinigrahaḥ) - restraint of the five groups (of senses); जितेन्द्रियः (jitendriyaḥ) - one who has conquered the senses; नरपतिः (narapatiḥ) - king; बाधितुम् (bādhitum) - to overcome; to subdue; शक्नुयात् (śaknuyāt) - is able; can; अरीन् (arīn) - enemies;]
(So much is self-conquest, the restraint of the five groups (of senses). The king who has conquered the senses is able to subdue enemies.)
Such is self-mastery: the restraint of the five senses. A king who has conquered his senses can overcome his enemies.
न्यसेत गुल्मान्दुर्गेषु सन्धौ च कुरुनन्दन। नगरोपवने चैव पुरोद्यानेषु चैव ह ॥१२-६९-६॥
nyaset gulmāndurgeṣu sandhau ca kurunandana। nagaropavane caiva purodyāneṣu caiva ha ॥12-69-6॥
[न्यसेत (nyaset) - should place; (from ni-√as, to set down) गुल्मान् (gulmān) - shrubs; दुर्गेषु (durgeṣu) - in fortresses; (locative plural of durga) सन्धौ (sandhau) - at the junction; (locative singular of sandhi) च (ca) - and; कुरुनन्दन (kurunandana) - O delight of the Kurus; (vocative, epithet of Arjuna) नगरोपवने (nagaropavane) - in the city-grove; (locative singular) च (ca) - and; एव (eva) - indeed; पुरोद्यानेषु (purodyāneṣu) - in the palace-gardens; (locative plural) च (ca) - and; एव (eva) - indeed; ह (ha) - surely;]
(One should place shrubs in fortresses, at the junction, and, O delight of the Kurus, in the city-grove indeed, and in the palace-gardens indeed, surely.)
O Kurunandana, shrubs should be planted in fortresses, at junctions, in city groves, and in palace gardens.
संस्थानेषु च सर्वेषु पुरेषु नगरस्य च। मध्ये च नरशार्दूल तथा राजनिवेशने ॥१२-६९-७॥
saṃsthāneṣu ca sarveṣu pureṣu nagarasya ca। madhye ca naraśārdūla tathā rājaniveśane ॥12-69-7॥
[संस्थानेषु (saṃsthāneṣu) - in the establishments; च (ca) - and; सर्वेषु (sarveṣu) - in all; पुरेषु (pureṣu) - in the cities; नगरस्य (nagarasya) - of the city; च (ca) - and; मध्ये (madhye) - in the midst; च (ca) - and; नरशार्दूल (naraśārdūla) - O tiger among men; तथा (tathā) - also; राजनिवेशने (rājaniveśane) - in the royal residence;]
(In the establishments and in all the cities and of the city, and in the midst, O tiger among men, also in the royal residence.)
O tiger among men, in all the establishments, in every city, in the center of the city, and also in the royal palace.
प्रणिधींश्च ततः कुर्याज्जडान्धबधिराकृतीन्। पुंसः परीक्षितान्प्राज्ञान्क्षुत्पिपासातपक्षमान् ॥१२-६९-८॥
praṇidhīṁś ca tataḥ kuryāj jaḍāndhabadhirākṛtīn। puṁsaḥ parīkṣitān prājñān kṣutpipāsātapakṣamān ॥12-69-8॥
[प्रणिधीन् (praṇidhīn) - observers; (those who observe or investigate;) च (ca) - and; ततः (tataḥ) - then; कुर्यात् (kuryāt) - should make; जड (jaḍa) - dull; अन्ध (andha) - blind; बधिर (badhira) - deaf; आकृतीन् (ākṛtīn) - forms; पुंसः (puṁsaḥ) - of men; परीक्षितान् (parīkṣitān) - examined; प्राज्ञान् (prājñān) - wise; क्षुत् (kṣut) - hunger; पिपासा (pipāsā) - thirst; अतप (atapa) - heatless; क्षम (kṣamān) - patient;]
(Observers and then should make dull, blind, deaf forms; of men examined, wise, hunger, thirst, heatless, patient.)
Then, one should create observers in the forms of dull, blind, and deaf; among men, those who have been examined as wise, enduring hunger, thirst, and heat.
अमात्येषु च सर्वेषु मित्रेषु त्रिविधेषु च। पुत्रेषु च महाराज प्रणिदध्यात्समाहितः ॥१२-६९-९॥
amātyeṣu ca sarveṣu mitreṣu trividheṣu ca। putreṣu ca mahārāja praṇidadhyātsamāhitaḥ ॥12-69-9॥
[अमात्येषु (amātyeṣu) - among ministers; च (ca) - and; सर्वेषु (sarveṣu) - among all; मित्रेषु (mitreṣu) - among friends; त्रिविधेषु (trividheṣu) - of three kinds; च (ca) - and; पुत्रेषु (putreṣu) - among sons; च (ca) - and; महाराज (mahārāja) - O great king; प्रणिदध्यात् (praṇidadhyāt) - should observe carefully; समाहितः (samāhitaḥ) - with concentration;]
(Among ministers and among all, among friends of three kinds and among sons, O great king, should observe carefully with concentration.)
O great king, you should carefully and attentively observe all ministers, all types of friends, and sons.
पुरे जनपदे चैव तथा सामन्तराजसु। यथा न विद्युरन्योन्यं प्रणिधेयास्तथा हि ते ॥१२-६९-१०॥
pure janapade caiva tathā sāmantarājāsu। yathā na vidyur anyonyaṃ praṇidheyās tathā hi te ॥12-69-10॥
[पुरे (pure) - in the city; जनपदे (janapade) - in the country; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तथा (tathā) - likewise; सामन्तराजसु (sāmantarājāsu) - among the feudatory kings; यथा (yathā) - so that; न (na) - not; विद्युः (vidyuḥ) - they know; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; प्रणिधेयाः (praṇidheyāḥ) - spies; तथा (tathā) - thus; हि (hi) - indeed; ते (te) - they;]
(In the city, in the country, and likewise among the feudatory kings, so that the spies do not know each other, thus indeed they (should be).)
In the city, the country, and among the feudatory kings, the spies should be arranged in such a way that they do not know each other.
चारांश्च विद्यात्प्रहितान्परेण भरतर्षभ। आपणेषु विहारेषु समवायेषु भिक्षुषु ॥१२-६९-११॥
cārāṁś ca vidyāt prahitān pareṇa bharatarṣabha। āpaṇeṣu vihāreṣu samavāyeṣu bhikṣuṣu ॥12-69-11॥
[चारान् (cārān) - spies; च (ca) - and; विज्यात् (vidyāt) - should know; प्रहितान् (prahitān) - sent; परेण (pareṇa) - by another; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; आपणेषु (āpaṇeṣu) - in markets; विहारेषु (vihāreṣu) - in resting places; समवायेषु (samavāyeṣu) - in assemblies; भिक्षुषु (bhikṣuṣu) - among mendicants;]
(And spies sent by another, O best of the Bharatas, should be known in markets, in resting places, in assemblies, among mendicants.)
O best of the Bharatas, you should recognize spies sent by others in markets, resting places, assemblies, and among mendicants.
आरामेषु तथोद्याने पण्डितानां समागमे। वेशेषु चत्वरे चैव सभास्वावसथेषु च ॥१२-६९-१२॥
ārāmeṣu tathodyāne paṇḍitānāṃ samāgame। veśeṣu catvare caiva sabhāsvāvasatheṣu ca ॥12-69-12॥
[आरामेषु (ārāmeṣu) - in the gardens; तथोद्याने (tathodyāne) - and likewise in the parks; पण्डितानां (paṇḍitānāṃ) - of the learned ones; समागमे (samāgame) - in the assembly; वेशेषु (veśeṣu) - in the dwellings; चत्वरे (catvare) - in the squares; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सभासु (sabhāsu) - in the assemblies; आवसथेषु (āvasatheṣu) - in the residences; च (ca) - and;]
(In the gardens, and likewise in the parks, in the assembly of the learned ones, in the dwellings, in the squares and indeed in the assemblies and in the residences and.)
Whether in gardens, parks, gatherings of scholars, dwellings, squares, assemblies, or residences, everywhere there was discussion.
एवं विहन्याच्चारेण परचारं विचक्षणः। चारेण विहतं सर्वं हतं भवति पाण्डव ॥१२-६९-१३॥
evaṃ vihanyāc cāreṇa paracāraṃ vicakṣaṇaḥ। cāreṇa vihataṃ sarvaṃ hataṃ bhavati pāṇḍava ॥12-69-13॥
[एवं (evaṃ) - thus; विहन्यात् (vihanyāt) - should destroy; चारेण (cāreṇa) - by espionage; परचारम् (paracāram) - enemy's espionage; विचक्षणः (vicakṣaṇaḥ) - the wise one; चारेण (cāreṇa) - by espionage; विहतम् (vihatam) - destroyed; सर्वम् (sarvam) - all; हतम् (hatam) - killed; भवति (bhavati) - becomes; पाण्डव (pāṇḍava) - O Pāṇḍava;]
(Thus, the wise one should destroy the enemy's espionage by espionage; all that is destroyed by espionage becomes killed, O Pāṇḍava.)
Thus, O Pāṇḍava, the wise should counteract enemy espionage with their own spies; whatever is destroyed by espionage is as good as slain.
अज्ञायमानो हीनत्वे कुर्यात्सन्धिं परेण वै। लिप्सुर्वा कञ्चिदेवार्थं त्वरमाणो विचक्षणः ॥१२-६९-१५॥
ajñāyamāno hīnatve kuryātsandhiṃ pareṇa vai| lipsurvā kañcidevārthaṃ tvaramāṇo vicakṣaṇaḥ ॥12-69-15॥
[अज्ञायमानः (ajñāyamānaḥ) - being not recognized; हीनत्वे (hīnatve) - in inferiority; कुर्यात् (kuryāt) - should make; सन्धिं (sandhim) - alliance; परेण (pareṇa) - with another; वै (vai) - indeed; लिप्सुः (lipsuḥ) - desiring; वा (vā) - or; कञ्चित् (kañcit) - any; एव (eva) - indeed; अर्थम् (artham) - object; त्वरमाणः (tvaramāṇaḥ) - being hasty; विचक्षणः (vicakṣaṇaḥ) - the wise;]
(Being not recognized, in inferiority, should make alliance with another indeed; or desiring any object, being hasty, the wise (should do so).)
If one is not recognized or is in a position of inferiority, he should indeed make an alliance with another; or if desiring any particular object, the wise man, being hasty, should do so.
गुणवन्तो महोत्साहा धर्मज्ञाः साधवश्च ये। संदधीत नृपस्तैश्च राष्ट्रं धर्मेण पालयन् ॥१२-६९-१६॥
guṇavanto mahotsāhā dharmajñāḥ sādhavaś ca ye। saṃdadhīta nṛpas taiś ca rāṣṭraṃ dharmeṇa pālayan ॥12-69-16॥
[गुणवन्तः (guṇavantaḥ) - possessing virtues; महत्-उत्साहाः (mahat-utsāhāḥ) - greatly-energetic; धर्मज्ञाः (dharmajñāḥ) - knowers of dharma; साधवः (sādhavaḥ) - virtuous ones; च (ca) - and; ये (ye) - who; संदधीत (saṃdadhīta) - should associate; नृपः (nṛpaḥ) - the king; तैः (taiḥ) - with them; च (ca) - and; राष्ट्रम् (rāṣṭram) - the kingdom; धर्मेण (dharmeṇa) - by dharma; पालयन् (pālayan) - protecting;]
(Those who possess virtues, are greatly energetic, knowers of dharma, and are virtuous—the king should associate with them and, protecting the kingdom by dharma.)
The king should associate with those who are virtuous, energetic, and knowledgeable in dharma, and protect the kingdom through righteousness.
उच्छिद्यमानमात्मानं ज्ञात्वा राजा महामतिः। पूर्वापकारिणो हन्याल्लोकद्विष्टांश्च सर्वशः ॥१२-६९-१७॥
ucchidyamānam ātmānaṃ jñātvā rājā mahāmatiḥ। pūrvāpakāriṇo hanyāl lokadviṣṭāṃś ca sarvaśaḥ॥12-69-17॥
[उच्छिद्यमानम् (ucchidyamānam) - being destroyed; आत्मानम् (ātmānam) - self; ज्ञात्वा (jñātvā) - having known; राजा (rājā) - king; महामतिः (mahāmatiḥ) - great-minded; पूर्वापकारिणः (pūrvāpakāriṇaḥ) - those who have previously done harm; हन्यात् (hanyāt) - should slay; लोकद्विष्टान् (lokadviṣṭān) - hated by people; च (ca) - and; सर्वशः (sarvaśaḥ) - entirely;]
(Having known the self as being destroyed, the great-minded king should entirely slay those who have previously done harm and those hated by people.)
When a great-minded king realizes that his own self is being destroyed, he should completely destroy those who have previously harmed him and those who are hated by the people.
यो नोपकर्तुं शक्नोति नापकर्तुं महीपतिः। अशक्यरूपश्चोद्धर्तुमुपेक्ष्यस्तादृशो भवेत् ॥१२-६९-१८॥
yo nopakartuṃ śaknoti nāpakartuṃ mahīpatiḥ। aśakyarūpaścoddhartum upekṣyastādṛśo bhavet ॥12-69-18॥
[यः (yaḥ) - who; न (na) - not; उपकर्तुं (upakartuṃ) - to benefit; शक्नोति (śaknoti) - is able; न (na) - not; अपकर्तुं (apakartuṃ) - to harm; महीपतिः (mahīpatiḥ) - king; अशक्यरूपः (aśakyarūpaḥ) - of impossible form; च (ca) - and; उद्धर्तुम् (uddhartum) - to remove; उपेक्ष्यः (upekṣyaḥ) - to be neglected; तादृशः (tādṛśaḥ) - such; भवेत् (bhavet) - should be;]
(Who is not able to benefit nor to harm, the king, and who is of impossible form to remove, such a one should be neglected.)
A king who is unable either to benefit or to harm, and who is impossible to remove, such a person should be disregarded.
यात्रां यायादविज्ञातमनाक्रन्दमनन्तरम्। व्यासक्तं च प्रमत्तं च दुर्बलं च विचक्षणः ॥१२-६९-१९॥
yātrāṃ yāyād avijñātam anākrandam anantaram। vyāsaktaṃ ca pramattaṃ ca durbalaṃ ca vicakṣaṇaḥ ॥12-69-19॥
[यात्राम् (yātrām) - journey; (accusative singular) यायात् (yāyāt) - should go; (optative, 3rd person singular) अविज्ञातम् (avijñātam) - unknown; (accusative singular) अनाक्रन्दम् (anākrandam) - without outcry; (accusative singular) अनन्तरम् (anantaram) - immediately after; (accusative singular) व्यासक्तम् (vyāsaktam) - attached; (accusative singular) च (ca) - and; प्रमत्तम् (pramattam) - careless; (accusative singular) च (ca) - and; दुर्बलम् (durbalam) - weak; (accusative singular) च (ca) - and; विचक्षणः (vicakṣaṇaḥ) - the wise one; (nominative singular, masculine);]
(The wise one should undertake a journey that is unknown, without outcry, immediately after, not attached, not careless, and not weak.)
A wise person should set out on a journey that is unknown, without drawing attention, immediately, and should avoid being attached, careless, or weak.
यात्रामाज्ञापयेद्वीरः कल्यपुष्टबलः सुखी। पूर्वं कृत्वा विधानं च यात्रायां नगरे तथा ॥१२-६९-२०॥
yātrāmājñāpayed vīraḥ kalya-puṣṭa-balaḥ sukhī। pūrvaṃ kṛtvā vidhānaṃ ca yātrāyāṃ nagare tathā॥12-69-20॥
[यात्राम् (yātrām) - journey; (accusative singular) आज्ञापयेत् (ājñāpayet) - should order; वीरः (vīraḥ) - hero; (nominative singular) कल्य (kalya) - healthy; पुष्ट (puṣṭa) - strong; बलः (balaḥ) - powerful; (nominative singular) सुखी (sukhī) - happy; (nominative singular) पूर्वम् (pūrvam) - before; (adverb) कृत्वा (kṛtvā) - having done; विधानम् (vidhānam) - arrangement; च (ca) - and; यात्रायाम् (yātrāyām) - in the journey; (locative singular) नगरे (nagare) - in the city; (locative singular) तथा (tathā) - likewise;]
(The hero, healthy, strong, powerful, and happy, should order the journey, having first made arrangements, both for the journey and likewise in the city.)
The hero who is healthy, strong, powerful, and happy should command the journey, having first made the necessary arrangements for both the journey and the city.
न च वश्यो भवेदस्य नृपो यद्यपि वीर्यवान्। हीनश्च बलवीर्याभ्यां कर्शयंस्तं परावसेत् ॥१२-६९-२१॥
na ca vaśyo bhaved asya nṛpo yady api vīryavān। hīnaś ca bala-vīryābhyāṃ karśayaṃs taṃ parāvaset॥12-69-21॥
[न (na) - not; च (ca) - and; वश्यः (vaśyaḥ) - subject (to control); भवेत् (bhavet) - would be; अस्य (asya) - of him; नृपः (nṛpaḥ) - king; यद्यपि (yady api) - even if; वीर्यवान् (vīryavān) - powerful; हीनः (hīnaḥ) - deprived; च (ca) - and; बलवीर्याभ्याम् (bala-vīryābhyām) - of strength and power (by both); कर्शयन् (karśayan) - afflicting; तम् (tam) - him; परावसेत् (parāvaset) - would overpower;]
(And the king would not be subject to him, even if powerful; and one deprived of strength and power, afflicting him, would overpower him.)
And the king would not be under his control, even if he is powerful; but one who is lacking in strength and power, by afflicting him, would subdue him.
राष्ट्रं च पीडयेत्तस्य शस्त्राग्निविषमूर्छनैः। अमात्यवल्लभानां च विवादांस्तस्य कारयेत् ॥ वर्जनीयं सदा युद्धं राज्यकामेन धीमता ॥१२-६९-२२॥
rāṣṭraṃ ca pīḍayettasya śastrāgniviṣamūrcchanaiḥ। amātyavallabhānāṃ ca vivādāṃstasya kārayet॥ varjanīyaṃ sadā yuddhaṃ rājyakāmena dhīmatā॥12-69-22॥
[राष्ट्रम् (rāṣṭram) - kingdom; च (ca) - and; पीडयेत् (pīḍayet) - should oppress; तस्य (tasya) - his; शस्त्र (śastra) - by weapons; अग्नि (agni) - by fire; विष (viṣa) - by poison; मूर्छनैः (mūrcchanaiḥ) - by causing fainting; अमात्यवल्लभानाम् (amātyavallabhānām) - of ministers' favorites; च (ca) - and; विवादान् (vivādān) - disputes; तस्य (tasya) - his; कारयेत् (kārayet) - should cause; वर्जनीयं (varjanīyam) - to be avoided; सदा (sadā) - always; युद्धम् (yuddham) - war; राज्यकामेन (rājyakāmena) - by one desiring kingdom; धीमता (dhīmatā) - by the wise;]
(The kingdom and his (enemy's) should be oppressed by weapons, fire, poison, and causing fainting; and disputes among the ministers' favorites of his should be caused. War should always be avoided by the wise one desiring the kingdom.)
One seeking the kingdom, if wise, should always avoid war, but should oppress the enemy's kingdom by means such as weapons, fire, poison, and causing fainting, and should also create disputes among the favorites of the enemy's ministers.
उपायैस्त्रिभिरादानमर्थस्याह बृहस्पतिः। सान्त्वेनानुप्रदानेन भेदेन च नराधिप ॥ यमर्थं शक्नुयात्प्राप्तुं तेन तुष्येद्धि पण्डितः ॥१२-६९-२३॥
upāyaistribhirā dānamarthasyāha bṛhaspatiḥ। sāntvenānupradānena bhedena ca narādhipa ॥ yamarthaṃ śaknuyātprāptuṃ tena tuṣyeddhi paṇḍitaḥ ॥12-69-23॥
[उपायैः (upāyaiḥ) - by means; by methods; त्रिभिः (tribhiḥ) - three; by three; आदानम् (ādānam) - acquisition; taking; अर्थस्य (arthasya) - of wealth; of object; आह (āha) - said; बृहस्पतिः (bṛhaspatiḥ) - Bṛhaspati; (name of sage); सान्त्वेन (sāntvena) - by conciliation; अनुप्रदानेन (anupradānena) - by giving gifts; भेदेन (bhedena) - by causing division; च (ca) - and; नराधिप (narādhipa) - O king; O ruler of men; यम् (yam) - which; that; अर्थम् (artham) - object; wealth; शक्नुयात् (śaknuyāt) - might be able; प्राप्तुम् (prāptum) - to obtain; तेन (tena) - by that; तुष्येत् (tuṣyet) - should be satisfied; हि (hi) - indeed; पण्डितः (paṇḍitaḥ) - the wise man; sage;]
(Bṛhaspati said, O king, acquisition of wealth is by three means: by conciliation, by giving gifts, and by causing division. The wise man should indeed be satisfied with that object which he might be able to obtain by these means.)
Bṛhaspati said, "O king, wealth is acquired by three means: conciliation, giving gifts, and sowing division. A wise man should be content with whatever he is able to obtain by these means."
आददीत बलिं चैव प्रजाभ्यः कुरुनन्दन। षड्भागममितप्रज्ञस्तासामेवाभिगुप्तये ॥१२-६९-२४॥
ādadīta baliṃ caiva prajābhyaḥ kurunandana। ṣaḍbhāgam amitaprajñas tāsāmevābhiguptaye ॥12-69-24॥
[आददीत (ādadīta) - should take; (from the root 'ā-√dā', to take) बलिं (baliṃ) - offering; (tribute, tax) च (ca) - and; एव (eva) - indeed; प्रजाभ्यः (prajābhyaḥ) - from the subjects; कुरुनन्दन (kurunandana) - O delight of the Kurus; (epithet for Yudhiṣṭhira) षड्भागम् (ṣaḍbhāgam) - one-sixth part; अमितप्रज्ञः (amitaprajñaḥ) - one of boundless wisdom; तासाम् (tāsām) - of them; (the subjects) एव (eva) - indeed; अभिगुप्तये (abhiguptaye) - for the protection;]
(O delight of the Kurus, one of boundless wisdom should indeed take an offering and one-sixth part from the subjects, indeed for their protection.)
O Kurunandana, a wise ruler should collect offerings and a sixth part as tax from the subjects, solely for their protection.
दशधर्मगतेभ्यो यद्वसु बह्वल्पमेव च। तन्नाददीत सहसा पौराणां रक्षणाय वै ॥१२-६९-२५॥
daśa-dharma-gatebhyo yad vasu bahv-alpam eva ca। tan nādadīta sahasā paurāṇāṃ rakṣaṇāya vai ॥12-69-25॥
[दशधर्मगतेभ्यः (daśa-dharma-gatebhyaḥ) - from those who have gone to the tenfold law; यत् (yat) - whatever; वसु (vasu) - wealth; बहु (bahu) - much; अल्पम् (alpam) - little; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; तत् (tat) - that; न (na) - not; आददीत (ādadīta) - should take; सहसा (sahasā) - suddenly; पौराणाम् (paurāṇām) - of the citizens; रक्षणाय (rakṣaṇāya) - for the protection; वै (vai) - indeed;]
(From those who have gone to the tenfold law, whatever wealth, much or little, indeed and, that should not be taken suddenly for the protection of the citizens indeed.)
One should not suddenly take any wealth, whether much or little, from those who follow the tenfold law, for the protection of the citizens.
यथा पुत्रास्तथा पौरा द्रष्टव्यास्ते न संशयः। भक्तिश्चैषां प्रकर्तव्या व्यवहारे प्रदर्शिते ॥१२-६९-२६॥
yathā putrās tathā paurā draṣṭavyās te na saṃśayaḥ। bhaktiś caiṣāṃ prakartavyā vyavahāre pradarśite ॥12-69-26॥
[यथा (yathā) - just as; पुत्राः (putrāḥ) - sons; तथा (tathā) - so; पौराः (paurāḥ) - citizens; द्रष्टव्याः (draṣṭavyāḥ) - should be regarded; ते (te) - they; न (na) - not; संशयः (saṃśayaḥ) - doubt; भक्तिः (bhaktiḥ) - devotion; च (ca) - and; एषाम् (eṣām) - towards them; प्रकर्तव्या (prakartavyā) - should be performed; व्यवहारे (vyavahāre) - in dealings; प्रदर्शिते (pradarśite) - when shown;]
(Just as sons, so the citizens should be regarded; there is no doubt. Devotion towards them should be performed when dealings are shown.)
Citizens should be regarded just as sons—there is no doubt about this. Devotion towards them should be shown in all dealings.
सुतं च स्थापयेद्राजा प्राज्ञं सर्वार्थदर्शिनम्। व्यवहारेषु सततं तत्र राज्यं व्यवस्थितम् ॥१२-६९-२७॥
sutaṃ ca sthāpayed rājā prājñaṃ sarvārthadarśinam। vyavahāreṣu satataṃ tatra rājyaṃ vyavasthitam ॥12-69-27॥
[सुतम् (sutaṃ) - son; च (ca) - and; स्थापयेत् (sthāpayet) - should establish; राजा (rājā) - king; प्राज्ञम् (prājñam) - wise; सर्वार्थदर्शिनम् (sarvārthadarśinam) - one who sees all purposes; व्यवहारेषु (vyavahāreṣu) - in affairs; सततम् (satatam) - always; तत्र (tatra) - there; राज्यम् (rājyaṃ) - kingdom; व्यवस्थितम् (vyavasthitam) - established;]
(The king should establish his son, wise and perceiving all purposes, in affairs always there, the kingdom being established.)
The king should always appoint his wise son, who understands all matters, to manage the kingdom's affairs, thus ensuring the kingdom is well governed.
आकरे लवणे शुल्के तरे नागवने तथा। न्यसेदमात्यान्नृपतिः स्वाप्तान्वा पुरुषान्हितान् ॥१२-६९-२८॥
ākare lavaṇe śulke tare nāgavane tathā। nyasedamātyānnṛpatiḥ svāptānvā puruṣānhitān ॥12-69-28॥
[आकरे (ākare) - in the mine; लवणे (lavaṇe) - in the salt (mine); शुल्के (śulke) - in the tax (office); तरे (tare) - in the ferry; नागवने (nāgavane) - in the elephant forest; तथा (tathā) - likewise; न्यसेत् (nyaset) - should appoint; अमात्यान् (amātyān) - ministers; नृपतिः (nṛpatiḥ) - the king; स्वाप्तान् (svāptān) - his own (trusted); वा (vā) - or; पुरुषान् (puruṣān) - men; हितान् (hitān) - well-wishers;]
(In the mine, in the salt (mine), in the tax (office), in the ferry, in the elephant forest, likewise, the king should appoint ministers or his own trusted men who are well-wishers.)
The king should appoint ministers or his own trusted and well-wishing men in the mines, salt works, tax offices, ferries, and elephant forests.
सम्यग्दण्डधरो नित्यं राजा धर्ममवाप्नुयात्। नृपस्य सततं दण्डः सम्यग्धर्मे प्रशस्यते ॥१२-६९-२९॥
samyagdaṇḍadharo nityaṃ rājā dharmam avāpnuyāt। nṛpasya satataṃ daṇḍaḥ samyagdharme praśasyate ॥12-69-29॥
[सम्यक् (samyak) - properly; दण्डधरः (daṇḍadharaḥ) - wielder of the rod; नित्यम् (nityam) - always; राजा (rājā) - king; धर्मम् (dharmam) - righteousness; अवाप्नुयात् (avāpnuyāt) - should attain; नृपस्य (nṛpasya) - of the king; सततम् (satatam) - always; दण्डः (daṇḍaḥ) - rod (of punishment); सम्यक् (samyak) - properly; धर्मे (dharme) - in righteousness; प्रशस्यते (praśasyate) - is praised;]
(The king who always properly wields the rod should attain righteousness. The rod of the king is always praised when properly (used) in righteousness.)
A king who always wields the rod properly attains righteousness. The king's rod is always praised when it is properly used in accordance with righteousness.
वेदवेदाङ्गवित्प्राज्ञः सुतपस्वी नृपो भवेत्। दानशीलश्च सततं यज्ञशीलश्च भारत ॥१२-६९-३०॥
vedavedāṅgavitprājñaḥ sutapasvī nṛpo bhavet। dānaśīlaśca satataṃ yajñaśīlaśca bhārata ॥12-69-30॥
[वेद (veda) - Veda; वेदाङ्ग (vedāṅga) - limbs of the Veda; वित् (vit) - knower; प्राज्ञः (prājñaḥ) - wise; सुतपस्वी (sutapasvī) - very austere; नृपः (nṛpaḥ) - king; भवेत् (bhavet) - should be; दानशीलः (dānaśīlaḥ) - of giving nature; च (ca) - and; सततम् (satatam) - always; यज्ञशीलः (yajñaśīlaḥ) - of sacrificial nature; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(Veda, limbs of the Veda, knower, wise, very austere, king should be; of giving nature and always of sacrificial nature and O Bhārata.)
O Bhārata, a king should be a wise knower of the Veda and its limbs, very austere, always inclined to giving and to performing sacrifices.
एते गुणाः समस्ताः स्युर्नृपस्य सततं स्थिराः। क्रियालोपे तु नृपतेः कुतः स्वर्गः कुतो यशः ॥१२-६९-३१॥
ete guṇāḥ samastāḥ syur nṛpasya satataṃ sthirāḥ। kriyālope tu nṛpateḥ kutaḥ svargaḥ kuto yaśaḥ॥12-69-31॥
[एते (ete) - these; गुणाः (guṇāḥ) - qualities; समस्ताः (samastāḥ) - all; स्युः (syuḥ) - may be; नृपस्य (nṛpasya) - of the king; सततं (satatam) - always; स्थिराः (sthirāḥ) - firm; क्रियालोपे (kriyālope) - in the absence of action; तु (tu) - but; नृपतेः (nṛpateḥ) - of the king; कुतः (kutaḥ) - whence; स्वर्गः (svargaḥ) - heaven; कुतः (kutaḥ) - whence; यशः (yaśaḥ) - fame;]
(These qualities, all, may always be firm in the king. But in the absence of action of the king, whence heaven, whence fame?)
All these qualities may always remain firm in a king; but if the king ceases to act, how can he attain heaven or fame?
यदा तु पीडितो राजा भवेद्राज्ञा बलीयसा। त्रिधा त्वाक्रन्द्य मित्राणि विधानमुपकल्पयेत् ॥१२-६९-३२॥
yadā tu pīḍito rājā bhaved rājñā balīyasā। tridhā tv ākrandya mitrāṇi vidhānam upakalpayet ॥12-69-32॥
[यदा (yadā) - when; तु (tu) - but; पीडितः (pīḍitaḥ) - afflicted; राजा (rājā) - king; भवेत् (bhavet) - should be; राज्ञा (rājñā) - by a king; बलीयसा (balīyasā) - stronger; त्रिधा (tridhā) - in three ways; तु (tu) - but; आक्रन्द्य (ākrandya) - having called for help; मित्राणि (mitrāṇi) - friends; विधानम् (vidhānam) - arrangement; उपकल्पयेत् (upakalpayet) - should make;]
(When, however, the king is afflicted by a stronger king, then, having called for help, he should arrange his friends in three ways.)
But when a king is oppressed by a more powerful king, he should organize his allies in three ways after calling for their help.
घोषान्न्यसेत मार्गेषु ग्रामानुत्थापयेदपि। प्रवेशयेच्च तान्सर्वाञ्शाखानगरकेष्वपि ॥१२-६९-३३॥
ghoṣān-nyaset mārgeṣu grāmān-utthāpayet api। praveśayet ca tān sarvān śākhānagarakeṣu api ॥12-69-33॥
[घोषान् (ghoṣān) - herdsmen's settlements; न्यसेत् (nyaset) - should station; मार्गेषु (mārgeṣu) - on the roads; ग्रामान् (grāmān) - villages; उत्थापयेत् (utthāpayet) - should move; अपि (api) - also; प्रवेशयेत् (praveśayet) - should cause to enter; च (ca) - and; तान् (tān) - them; सर्वान् (sarvān) - all; शाखा-नगरकेषु (śākhānagarakeṣu) - in branch towns; अपि (api) - also;]
(He should station the herdsmen's settlements on the roads, should also move the villages, and should cause all of them to enter the branch towns also.)
He should place the herdsmen's settlements along the roads, move the villages as well, and have all of them enter the branch towns.
ये गुप्ताश्चैव दुर्गाश्च देशास्तेषु प्रवेशयेत्। धनिनो बलमुख्यांश्च सान्त्वयित्वा पुनः पुनः ॥१२-६९-३४॥
ye guptāścaiva durgāśca deśāsteṣu praveśayet। dhanino balamukhyāṃśca sāntvayitvā punaḥ punaḥ ॥12-69-34॥
[ये (ye) - those who; गुप्ताः (guptāḥ) - protected; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; दुर्गाः (durgāḥ) - fortresses; च (ca) - and; देशाः (deśāḥ) - regions; तेषु (teṣu) - in those; प्रवेशयेत् (praveśayet) - should cause to enter; धनिनः (dhaninaḥ) - the wealthy; बलमुख्यान् (balamukhyān) - chiefs of the army; च (ca) - and; सान्त्वयित्वा (sāntvayitvā) - having conciliated; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again;]
(Those who are protected and the fortresses and regions, into those he should cause to enter; having conciliated the wealthy and chiefs of the army again and again.)
He should repeatedly send the wealthy and the chiefs of the army, after conciliating them, into those protected places, fortresses, and regions.
सस्याभिहारं कुर्याच्च स्वयमेव नराधिपः। असम्भवे प्रवेशस्य दाहयेदग्निना भृशम् ॥१२-६९-३५॥
sasyābhihāraṃ kuryācca svayameva narādhipaḥ। asambhave praveśasya dāhayedagninā bhṛśam ॥12-69-35॥
[सस्य (sasya) - of crops; अभिहारं (abhihāraṃ) - bringing in; (transportation;) कुर्यात् (kuryāt) - should do; च (ca) - and; स्वयम् (svayam) - himself; एव (eva) - indeed; नराधिपः (narādhipaḥ) - the king; असम्भवे (asambhave) - in the absence; प्रवेशस्य (praveśasya) - of entry; दाहयेत् (dāhayet) - should burn; अग्निना (agninā) - with fire; भृशम् (bhṛśam) - thoroughly;]
(The king himself indeed should do the bringing in of crops, and in the absence of entry, he should thoroughly burn (it) with fire.)
The king himself should ensure the transportation of crops, and if entry is not possible, he should thoroughly burn them with fire.
क्षेत्रस्थेषु च सस्येषु शत्रोरुपजपेन्नरान्। विनाशयेद्वा सर्वस्वं बलेनाथ स्वकेन वै ॥१२-६९-३६॥
kṣetrasthēṣu ca sasyēṣu śatrōrupajapēnnarān। vināśayēdvā sarvasvaṃ balēnātha svakēna vai ॥12-69-36॥
[क्षेत्रस्थेषु (kṣetrasthēṣu) - in those who are in the fields; च (ca) - and; सस्येषु (sasyēṣu) - in the crops; शत्रोः (śatroḥ) - of the enemy; उपजपेत् (upajapet) - should secretly approach; नरान् (narān) - men; विनाशयेत् (vināśayet) - should destroy; वा (vā) - or; सर्वस्वं (sarvasvaṃ) - all wealth; बलेन (balēna) - by force; अथ (atha) - then; स्वकेन (svakēna) - by one's own (means/force); वै (vai) - indeed;]
(In those who are in the fields and in the crops, one should secretly approach the enemy's men, or should destroy all wealth by force, then indeed by one's own (means/force).)
One should either secretly approach the enemy's men among those in the fields and crops, or destroy all their wealth by one's own force.
नदीषु मार्गेषु सदा सङ्क्रमानवसादयेत्। जलं निस्रावयेत्सर्वमनिस्राव्यं च दूषयेत् ॥१२-६९-३७॥
nadīṣu mārgeṣu sadā saṅkramānavasādayet। jalaṃ nisrāvayet sarvam anisrāvyaṃ ca dūṣayet ॥12-69-37॥
[नदीषु (nadīṣu) - in rivers; मार्गेषु (mārgeṣu) - on roads; सदा (sadā) - always; सङ्क्रमान् (saṅkramān) - crossings; अवसादयेत् (avasādayet) - should cause to sink; जलम् (jalam) - water; निस्रावयेत् (nisrāvayet) - should let flow out; सर्वम् (sarvam) - all; अनिस्राव्यम् (anisrāvyam) - not to be let flow out; च (ca) - and; दूषयेत् (dūṣayet) - should pollute;]
(In rivers, on roads, always, crossings should be caused to sink. Water should be let flow out, all that is not to be let flow out, and should be polluted.)
One should always cause crossings to sink in rivers and on roads. All water should be drained out, and whatever should not be drained should be polluted.
तदात्वेनायतीभिश्च विवदन्भूम्यनन्तरम्। प्रतीघातः परस्याजौ मित्रकालेऽप्युपस्थिते ॥१२-६९-३८॥
tadātvenāyatībhiś ca vivadan bhūmy anantaram। pratīghātaḥ parasyājau mitrakāle'py upasthite ॥12-69-38॥
[तदात्वेन (tadātvena) - by that time; by that state; आयतीभिः (āyatībhiḥ) - by the future ones; by those who are to come; च (ca) - and; विवदन् (vivadan) - disputing; contending; भूमि (bhūmi) - land; ground; अनन्तरम् (anantaram) - immediately after; next; प्रतीघातः (pratīghātaḥ) - opposition; resistance; परस्य (parasya) - of the other; of the enemy; आजौ (ājau) - in battle; in the field; मित्रकाले (mitrakāle) - at the time of friend; in the time of alliance; अपि (api) - even; also; उपस्थिते (upasthite) - when present; when arrived;]
(By that time, and by those who are to come, disputing immediately after the land, opposition of the enemy in battle, even when the time of friend has arrived.)
At that time, even when allies have arrived, there was contention for the land by those who were to come, and resistance from the enemy in battle.
दुर्गाणां चाभितो राजा मूलच्छेदं प्रकारयेत्। सर्वेषां क्षुद्रवृक्षाणां चैत्यवृक्षान्विवर्जयेत् ॥१२-६९-३९॥
durgāṇāṃ cābhito rājā mūlacchedaṃ prakārayet। sarveṣāṃ kṣudravṛkṣāṇāṃ caityavṛkṣān vivarjayet ॥12-69-39॥
[दुर्गाणाम् (durgāṇām) - of forts; च (ca) - and; अभितः (abhitaḥ) - around; राजा (rājā) - the king; मूलच्छेदम् (mūlacchedam) - root-cutting; प्रकारयेत् (prakārayet) - should cause to be done; सर्वेषाम् (sarveṣām) - of all; क्षुद्रवृक्षाणाम् (kṣudravṛkṣāṇām) - of small trees; चैत्यवृक्षान् (caityavṛkṣān) - sacred trees; विवर्जयेत् (vivarjayet) - should avoid;]
(The king should cause the cutting of the roots around the forts. Of all the small trees, he should avoid the sacred trees.)
The king should arrange for the roots to be cut around the forts. Among all the small trees, he should spare the sacred trees.
प्रवृद्धानां च वृक्षाणां शाखाः प्रच्छेदयेत्तथा। चैत्यानां सर्वथा वर्ज्यमपि पत्रस्य पातनम् ॥१२-६९-४०॥
pravṛddhānāṃ ca vṛkṣāṇāṃ śākhāḥ pracchedayet tathā। caityānāṃ sarvathā varjyam api patrasya pātanam ॥12-69-40॥
[प्रवृद्धानां (pravṛddhānām) - of grown; of developed; च (ca) - and; वृक्षाणां (vṛkṣāṇām) - of trees; शाखाः (śākhāḥ) - branches; प्रच्छेदयेत् (pracchedayet) - should cut off; तथा (tathā) - likewise; चैत्यानां (caityānām) - of sacred trees; सर्वथा (sarvathā) - in every way; वर्ज्यम् (varjyam) - to be avoided; अपि (api) - even; पत्रस्य (patrasya) - of leaf; पातनम् (pātanam) - falling;]
(Of grown and of trees branches should cut off likewise; of sacred trees in every way to be avoided even of leaf falling.)
Branches of grown trees may be cut, but in the case of sacred trees, even causing a leaf to fall must always be avoided.
प्रकण्ठीः कारयेत्सम्यगाकाशजननीस्तथा। आपूरयेच्च परिखाः स्थाणुनक्रझषाकुलाः ॥१२-६९-४१॥
prakaṇṭhīḥ kārayetsamyag ākāśajananīstathā। āpūrayec ca parikhāḥ sthāṇu-nakra-jhaṣākulāḥ ॥12-69-41॥
[प्रकण्ठीः (prakaṇṭhīḥ) - necklaces; कारयेत् (kārayet) - should cause to be made; सम्यक् (samyak) - properly; आकाशजननीः (ākāśajananīḥ) - sky-born (rivers); तथा (tathā) - likewise; आपूरयेत् (āpūrayet) - should fill; च (ca) - and; परिखाः (parikhāḥ) - moats; स्थाणु (sthāṇu) - trees; नक्र (nakra) - crocodiles; झष (jhaṣa) - fishes; आकुलाः (ākulāḥ) - filled with;]
(He should properly cause necklaces and sky-born (rivers) likewise; and should fill the moats filled with trees, crocodiles, and fishes.)
He should properly arrange necklaces and sky-born rivers; likewise, he should fill the moats with trees, crocodiles, and fishes.
कडङ्गद्वारकाणि स्युरुच्छ्वासार्थे पुरस्य ह। तेषां च द्वारवद्गुप्तिः कार्या सर्वात्मना भवेत् ॥१२-६९-४२॥
kaḍaṅgadvārakāṇi syurucchvāsārthe purasya ha। teṣāṃ ca dvāravadguptiḥ kāryā sarvātmanā bhavet ॥12-69-42॥
[कडङ्ग-द्वारकाणि (kaḍaṅga-dvārakāṇi) - side-gates; स्युः (syuḥ) - should be; उच्छ्वास-अर्थे (ucchvāsa-arthe) - for ventilation; पुरस्य (purasya) - of the city; ह (ha) - indeed; तेषां (teṣāṃ) - of them; च (ca) - and; द्वारवत् (dvāravat) - like a main gate; गुप्तिः (guptiḥ) - protection; कार्या (kāryā) - should be done; सर्वात्मना (sarvātmanā) - with all effort; भवेत् (bhavet) - should be;]
(Side-gates should be for ventilation of the city indeed. Of them also, protection like (that of) the main gate should be done with all effort.)
Side-gates should be provided for the ventilation of the city. These should also be protected with the same care as the main gates.
द्वारेषु च गुरूण्येव यन्त्राणि स्थापयेत्सदा। आरोपयेच्छतघ्नीश्च स्वाधीनानि च कारयेत् ॥१२-६९-४३॥
dvāreṣu ca gurūṇyeva yantrāṇi sthāpayetsadā। āropayecchataghnīśca svādhīnāni ca kārayet ॥12-69-43॥
[द्वारेषु (dvāreṣu) - at the gates; च (ca) - and; गुरूणि (gurūṇi) - heavy; एव (eva) - indeed; यन्त्राणि (yantrāṇi) - machines; स्थापयेत् (sthāpayet) - should place; सदा (sadā) - always; आरोपयेत् (āropayet) - should mount; शतघ्नीः (śataghnīḥ) - hundred-slayers; च (ca) - and; स्वाधीनानि (svādhīnāni) - under one's control; च (ca) - and; कारयेत् (kārayet) - should have made;]
(At the gates and indeed heavy machines should always be placed; should mount hundred-slayers and should have those under one's control made.)
Heavy machines should always be placed at the gates, and hundred-slayers should be mounted and made to be under one's control.
काष्ठानि चाभिहार्याणि तथा कूपांश्च खानयेत्। संशोधयेत्तथा कूपान्कृतान्पूर्वं पयोर्थिभिः ॥१२-६९-४४॥
kāṣṭhāni cābhihāryāṇi tathā kūpāṃś ca khānayet। saṃśodhayet tathā kūpān kṛtān pūrvaṃ payorthibhiḥ ॥12-69-44॥
[काष्ठानि (kāṣṭhāni) - woods; च (ca) - and; अभिहार्याणि (abhihāryāṇi) - to be brought; तथा (tathā) - likewise; कूपान् (kūpān) - wells; च (ca) - and; खानयेत् (khānayet) - should dig; संशोधयेत् (saṃśodhayet) - should purify; तथा (tathā) - likewise; कूपान् (kūpān) - wells; कृतान् (kṛtān) - made; पूर्वम् (pūrvam) - previously; पयोर्थिभिः (payorthibhiḥ) - by water-seekers;]
(Woods and those to be brought, likewise wells and should dig; should purify likewise wells made previously by water-seekers.)
He should bring woods and other necessary items, and likewise dig wells; he should also purify the wells that were previously made by water-seekers.
तृणच्छन्नानि वेश्मानि पङ्केनापि प्रलेपयेत्। निर्हरेच्च तृणं मासे चैत्रे वह्निभयात्पुरः ॥१२-६९-४५॥
tṛṇacchannāni veśmāni paṅkenāpi pralepayet। nirharecca tṛṇaṃ māse caitre vahnibhayātpuraḥ ॥12-69-45॥
[तृणच्छन्नानि (tṛṇacchannāni) - covered with grass; वेश्मानि (veśmāni) - houses; पङ्केन (paṅkena) - with mud; अपि (api) - also; प्रलेपयेत् (pralepayet) - should plaster; निर्हरेत् (nirharet) - should remove; च (ca) - and; तृणम् (tṛṇam) - grass; मासे (māse) - in the month; चैत्रे (caitre) - of Caitra; वह्नि (vahni) - fire; भयात् (bhayāt) - from fear; पुरः (puraḥ) - in front (of the house);]
(Houses covered with grass should also be plastered with mud; and the grass should be removed in the month of Caitra, in front (of the house), from fear of fire.)
Houses that are covered with grass should be plastered with mud, and the grass should be removed from the front of the house in the month of Caitra due to the fear of fire.
नक्तमेव च भक्तानि पाचयेत नराधिपः। न दिवाग्निर्ज्वलेद्गेहे वर्जयित्वाग्निहोत्रिकम् ॥१२-६९-४६॥
naktameva ca bhaktāni pācayet narādhipaḥ। na divāgnir jvaled gehe varjayitvāgnihotrikam ॥12-69-46॥
[नक्तम् (naktam) - at night; एव (eva) - only; च (ca) - and; भक्तानि (bhaktāni) - cooked foods; पाचयेत् (pācayet) - should cause to be cooked; नराधिपः (narādhipaḥ) - king; न (na) - not; दिवा (divā) - by day; अग्निः (agniḥ) - fire; ज्वलेत् (jvalet) - should burn; गेहे (gehe) - in the house; वर्जयित्वा (varjayitvā) - except; अग्निहोत्रिकम् (agnihotrikam) - one performing Agnihotra;]
(At night only and cooked foods should cause to be cooked the king; not by day fire should burn in the house except (for) one performing Agnihotra.)
The king should have food cooked only at night; during the day, no fire should burn in the house except for one performing Agnihotra.
कर्मारारिष्टशालासु ज्वलेदग्निः समाहितः। गृहाणि च प्रविश्याथ विधेयः स्याद्धुताशनः ॥१२-६९-४७॥
karmārāriṣṭaśālāsu jvaledagniḥ samāhitaḥ। gṛhāṇi ca praviśyātha vidheyaḥ syāddhutāśanaḥ ॥12-69-47॥
[कर्मार (karmāra) - smith; craftsman; अरिष्ट (ariṣṭa) - distillery; wine-house; शालासु (śālāsu) - in the halls; in the houses; ज्वलेत् (jvalet) - should blaze; should burn; अग्निः (agniḥ) - fire; समाहितः (samāhitaḥ) - concentrated; kindled; गृहाणि (gṛhāṇi) - houses; homes; च (ca) - and; प्रविश्य (praviśya) - having entered; अथ (atha) - then; विधेयः (vidheyaḥ) - to be controlled; to be regulated; स्यात् (syāt) - should be; धुताशनः (dhutāśanaḥ) - fire; eater of oblations;]
(In the smiths' and distillers' halls, the fire, being kindled, should blaze; and having entered the houses, then the fire should be regulated.)
The fire, once kindled in the smiths' and distillers' halls, should blaze; but when it enters the houses, it should then be controlled.
महादण्डश्च तस्य स्याद्यस्याग्निर्वै दिवा भवेत्। प्रघोषयेदथैवं च रक्षणार्थं पुरस्य वै ॥१२-६९-४८॥
mahādaṇḍaś ca tasya syād yasya agnir vai divā bhavet। praghōṣayet atha evaṃ ca rakṣaṇārthaṃ purasya vai ॥12-69-48॥
[महादण्डः (mahādaṇḍaḥ) - great punishment; च (ca) - and; तस्य (tasya) - of him; स्यात् (syāt) - should be; यस्य (yasya) - whose; अग्निः (agniḥ) - fire; वै (vai) - indeed; दिवा (divā) - by day; भवेत् (bhavet) - would be; प्रघोषयेत् (praghōṣayet) - should proclaim; अथ (atha) - then; एवं (evaṃ) - thus; च (ca) - and; रक्षणार्थम् (rakṣaṇārtham) - for the purpose of protection; पुरस्य (purasya) - of the city; वै (vai) - indeed;]
(And great punishment should be for him whose fire indeed would be by day. Then he should proclaim thus also for the purpose of protection of the city indeed.)
A severe punishment should be imposed on anyone whose fire is found burning during the day. Then, for the protection of the city, this should be publicly announced.
भिक्षुकांश्चाक्रिकांश्चैव क्षीबोन्मत्तान्कुशीलवान्। बाह्यान्कुर्यान्नरश्रेष्ठ दोषाय स्युर्हि तेऽन्यथा ॥१२-६९-४९॥
bhikṣukāṃścākrikāṃścaiva kṣībonmattānkuśīlavān। bāhyānkuryānnaraśreṣṭha doṣāya syurhi te'nyathā ॥12-69-49॥
[भिक्षुकान् (bhikṣukān) - beggars; च (ca) - and; आक्रिकान् (ākrikān) - actors; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; क्षीब (kṣība) - drunkards; उन्मत्तान् (unmattān) - madmen; कुशीलवान् (kuśīlavān) - mimes; बाह्यान् (bāhyān) - outsiders; कुर्यात् (kuryāt) - should make; नरश्रेष्ठ (naraśreṣṭha) - O best of men; दोषाय (doṣāya) - for fault; स्युः (syuḥ) - would be; हि (hi) - indeed; ते (te) - they; अन्यथा (anyathā) - otherwise;]
(Beggars and actors indeed, drunkards, madmen, mimes, outsiders should be made, O best of men; for fault they would be indeed otherwise.)
O best of men, beggars, actors, drunkards, madmen, mimes, and outsiders should be appointed (for such roles); otherwise, they would be at fault.
चत्वरेषु च तीर्थेषु सभास्वावसथेषु च। यथार्हवर्णं प्रणिधिं कुर्यात्सर्वत्र पार्थिवः ॥१२-६९-५०॥
catvareṣu ca tīrtheṣu sabhāsvāvasatheṣu ca| yathārhavarṇaṃ praṇidhiṃ kuryātsarvatra pārthivaḥ ||12-69-50||
[चत्वरेषु (catvareṣu) - at crossroads; च (ca) - and; तीर्थेषु (tīrtheṣu) - at sacred places; सभासु (sabhāsu) - in assemblies; आवसथेषु (āvasatheṣu) - in residences; च (ca) - and; यथा (yathā) - as; अर्हवर्णम् (arhavarṇam) - according to deserving class; प्रणिधिम् (praṇidhim) - offering; कुर्यात् (kuryāt) - should make; सर्वत्र (sarvatra) - everywhere; पार्थिवः (pārthivaḥ) - the king;]
(At crossroads and at sacred places, in assemblies and in residences, and everywhere, the king should make offerings according to the deserving class.)
The king should make offerings everywhere—at crossroads, sacred places, assemblies, and residences—according to the deserving class.
विशालान्राजमार्गांश्च कारयेत नराधिपः। प्रपाश्च विपणीश्चैव यथोद्देशं समादिशेत् ॥१२-६९-५१॥
viśālān rāja-mārgān ca kārayet narādhipaḥ। prapāś ca vipaṇīś caiva yathoddeśaṃ samādiśet ॥12-69-51॥
[विशालान् (viśālān) - spacious; large; राजमार्गान् (rāja-mārgān) - royal roads; च (ca) - and; कारयेत् (kārayet) - should cause to be made; नराधिपः (narādhipaḥ) - king; ruler of men; प्रपाः (prapāḥ) - resting places; watering places; च (ca) - and; विपणीः (vipaṇīḥ) - marketplaces; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; यथोद्देशम् (yathoddeśam) - according to location; समादिशेत् (samādiśet) - should order; should arrange;]
(The king should cause spacious royal roads to be made, and should also arrange for resting places and marketplaces according to location.)
The king should construct wide royal roads and establish resting places and marketplaces at appropriate locations.
भाण्डागारायुधागारान्धान्यागारांश्च सर्वशः। अश्वागारान्गजागारान्बलाधिकरणानि च ॥१२-६९-५२॥
bhāṇḍāgārāyudhāgārāndhānyāgārāṃś ca sarvaśaḥ। aśvāgārān gajāgārān balādhikaraṇāni ca ॥12-69-52॥
[भाण्डागार (bhāṇḍāgāra) - treasure-house; आयुधागारान् (āyudhāgārān) - armories; धान्यागारान् (dhānyāgārān) - granaries; च (ca) - and; सर्वशः (sarvaśaḥ) - entirely; अश्वागारान् (aśvāgārān) - stables (for horses); गजागारान् (gajāgārān) - elephant stables; बलाधिकरणानि (balādhikaraṇāni) - military establishments; च (ca) - and;]
(Treasure-houses, armories, granaries, and entirely; stables for horses, elephant stables, military establishments and.)
All the treasure-houses, armories, granaries, stables for horses, elephant stables, and military establishments.
परिखाश्चैव कौरव्य प्रतोलीः सङ्कटानि च। न जातु कश्चित्पश्येत्तु गुह्यमेतद्युधिष्ठिर ॥१२-६९-५३॥
parikhāś caiva kauravya pratolīḥ saṅkaṭāni ca। na jātu kaścit paśyet tu guhyam etad yudhiṣṭhira ॥12-69-53॥
[परिखाः (parikhāḥ) - moats; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; कौरव्य (kauravya) - O descendant of Kuru; प्रतोलीः (pratolīḥ) - gateways; सङ्कटानि (saṅkaṭāni) - narrow passages; च (ca) - and; न (na) - not; जातु (jātu) - ever; कश्चित् (kaścit) - anyone; पश्येत् (paśyet) - should see; तु (tu) - but; गुह्यम् (guhyam) - secret; एतत् (etat) - this; युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - Yudhishthira;]
(Moats and indeed, O descendant of Kuru, gateways, narrow passages and; not ever anyone should see but secret this, Yudhishthira.)
O Yudhishthira, O descendant of Kuru, no one should ever see the moats, gateways, or narrow passages; this is a secret.
अथ संनिचयं कुर्याद्राजा परबलार्दितः। तैलं मधु घृतं सस्यमौषधानि च सर्वशः ॥१२-६९-५४॥
atha saṁnicayaṁ kuryādrājā parabalārditaḥ। tailaṁ madhu ghṛtaṁ sasyamauṣadhāni ca sarvaśaḥ ॥12-69-54॥
[अथ (atha) - now; then; संनिचयम् (saṁnicayam) - collection; accumulation; कुर्यात् (kuryāt) - should do; should make; राजा (rājā) - king; परबलार्दितः (parabalārditaḥ) - afflicted by enemy forces; तैलम् (tailam) - oil; मधु (madhu) - honey; घृतम् (ghṛtam) - ghee; सस्य (sasya) - grain; crop; औषधानि (auṣadhāni) - medicines; च (ca) - and; सर्वशः (sarvaśaḥ) - entirely; in every way;]
(Now, the king afflicted by enemy forces should make a collection of oil, honey, ghee, grain, medicines, and all (such things) entirely.)
Then, when afflicted by enemy forces, the king should gather oil, honey, ghee, grain, medicines, and all such resources in every possible way.
अङ्गारकुशमुञ्जानां पलाशशरपर्णिनाम्। यवसेन्धनदिग्धानां कारयेत च सञ्चयान् ॥१२-६९-५५॥
aṅgārakuśamuñjānāṃ palāśaśaraparṇinām। yavasedhanadigdhānāṃ kārayeta ca sañcayān ॥12-69-55॥
[अङ्गार (aṅgāra) - charcoal; कुश (kuśa) - kusa grass; मुञ्जानां (muñjānām) - of muñja grass; पलाश (palāśa) - of palāśa tree; शर (śara) - of reeds; पर्णिनाम् (parṇinām) - of leafy (plants); यवस (yavasa) - of yavasa grass; इन्धन (indhana) - of fuel; दिग्धानां (digdhānām) - of those smeared (with); कारयेत् (kārayet) - should cause to be collected; च (ca) - and; सञ्चयान् (sañcayān) - collections;]
(Of charcoal, kusa grass, muñja grass, of palāśa tree, of reeds, of leafy (plants), of yavasa grass, of fuel, of those smeared (with), should cause to be collected, and, collections.)
He should also cause collections of charcoal, kusa grass, muñja grass, palāśa tree, reeds, leafy plants, yavasa grass, and fuel smeared (with ghee, etc.) to be made.
आयुधानां च सर्वेषां शक्त्यृष्टिप्रासवर्मणाम्। सञ्चयानेवमादीनां कारयेत नराधिपः ॥१२-६९-५६॥
āyudhānāṃ ca sarveṣāṃ śaktyṛṣṭiprāsavarmaṇām। sañcayānevamādīnāṃ kārayet narādhipaḥ ॥12-69-56॥
[आयुधानाम् (āyudhānām) - of weapons; च (ca) - and; सर्वेषाम् (sarveṣām) - of all; शक्ति (śakti) - of spears; ऋष्टि (ṛṣṭi) - of lances; प्रास (prāsa) - of javelins; वर्मणाम् (varmaṇām) - of armors; सञ्चयान् (sañcayān) - collections; एवम् (evam) - thus; आदीनाम् (ādīnām) - and the like; कारयेत् (kārayet) - should cause to be made; नराधिपः (narādhipaḥ) - the king;]
(Of weapons and of all (kinds), of spears, lances, javelins, armors, collections and the like thus, the king should cause (them) to be made.)
The king should ensure the making and collection of all kinds of weapons, such as spears, lances, javelins, armors, and similar items.
औषधानि च सर्वाणि मूलानि च फलानि च। चतुर्विधांश्च वैद्यान्वै सङ्गृह्णीयाद्विशेषतः ॥१२-६९-५७॥
auṣadhāni ca sarvāṇi mūlāni ca phalāni ca। caturvidhāṃś ca vaidyān vai saṅgṛhṇīyād viśeṣataḥ ॥12-69-57॥
[औषधानि (auṣadhāni) - medicines; च (ca) - and; सर्वाणि (sarvāṇi) - all; मूलानि (mūlāni) - roots; च (ca) - and; फलानि (phalāni) - fruits; च (ca) - and; चतुर्विधान् (caturvidhān) - four kinds; च (ca) - and; वैद्यान् (vaidyān) - physicians; वै (vai) - indeed; सङ्गृह्णीयात् (saṅgṛhṇīyāt) - should collect; विशेषतः (viśeṣataḥ) - especially;]
(Medicines and all roots and fruits and four kinds and physicians indeed should collect especially.)
One should especially gather all medicines, roots, fruits, and four types of physicians.
नटाश्च नर्तकाश्चैव मल्ला मायाविनस्तथा। शोभयेयुः पुरवरं मोदयेयुश्च सर्वशः ॥१२-६९-५८॥
naṭāś ca nartakāś caiva mallā māyāvinās tathā। śobhayeyuḥ puravaraṃ modayeyuś ca sarvaśaḥ ॥12-69-58॥
[नटाः (naṭāḥ) - actors; च (ca) - and; नर्तकाः (nartakāḥ) - dancers; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मल्लाः (mallāḥ) - wrestlers; मायाविनः (māyāvinaḥ) - magicians; तथा (tathā) - likewise; शोभयेयुः (śobhayeyuḥ) - would adorn; पुरवरम् (puravaram) - the excellent city; मोदयेयुः (modayeyuḥ) - would gladden; च (ca) - and; सर्वशः (sarvaśaḥ) - in every way;]
(Actors and dancers indeed, wrestlers, magicians likewise, would adorn the excellent city, and would gladden in every way.)
Actors, dancers, wrestlers, and magicians would all adorn and bring joy to the great city in every possible way.
यतः शङ्का भवेच्चापि भृत्यतो वापि मन्त्रितः। पौरेभ्यो नृपतेर्वापि स्वाधीनान्कारयेत तान् ॥१२-६९-५९॥
yataḥ śaṅkā bhaveccāpi bhṛtyato vāpi mantritaḥ। paurebhyo nṛpatervāpi svādhīnān kārayeta tān ॥12-69-59॥
[यतः (yataḥ) - from whom; शङ्का (śaṅkā) - doubt; भवेत् (bhavet) - may arise; च (ca) - and; अपि (api) - also; भृत्यतः (bhṛtyataḥ) - from a servant; वा (vā) - or; अपि (api) - also; मन्त्रितः (mantritaḥ) - counselled; पौरेभ्यः (paurebhyaḥ) - from citizens; नृपतेः (nṛpateḥ) - of the king; वा (vā) - or; अपि (api) - also; स्वाधीनान् (svādhīnān) - those under one's control; कारयेत् (kārayet) - should cause to do; तान् (tān) - them;]
(From whom doubt may arise, and also from a servant or also counselled, from citizens or from the king or also those under one's control, he should cause them to act.)
If there is any doubt about someone, whether it arises from a servant, from counsel, from citizens, or from the king, or from those under one's control, he should have them act accordingly.
कृते कर्मणि राजेन्द्र पूजयेद्धनसञ्चयैः। मानेन च यथार्हेण सान्त्वेन विविधेन च ॥१२-६९-६०॥
kṛte karmaṇi rājendra pūjayeddhanasañcayaiḥ। mānena ca yathārheṇa sāntvena vivid hena ca ॥12-69-60॥
[कृते (kṛte) - having been done; accomplished; कर्मणि (karmaṇi) - in the action; in the deed; राजेन्द्र (rājendra) - O king; O chief of kings; पूजयेत् (pūjayet) - should honor; should worship; धनसञ्चयैः (dhanasañcayaiḥ) - with accumulations of wealth; मानेन (mānena) - with respect; with honor; च (ca) - and; यथार्हेण (yathārheṇa) - as is appropriate; as is deserved; सान्त्वेन (sāntvena) - with conciliation; with soothing words; विविधेन (vivid hena) - with various (means); by various (ways); च (ca) - and;]
(When the action has been accomplished, O king, one should honor (others) with accumulations of wealth, with respect, as is appropriate, with conciliation, and by various (means).)
O king, when a task has been accomplished, one should honor others with wealth, respect, as appropriate, with conciliatory words, and by various means.
निर्वेदयित्वा तु परं हत्वा वा कुरुनन्दन। गतानृण्यो भवेद्राजा यथा शास्त्रेषु दर्शितम् ॥१२-६९-६१॥
nirvedayitvā tu paraṃ hatvā vā kurunandana। gatānṛṇyo bhavedrājā yathā śāstreṣu darśitam ॥12-69-61॥
[निर्वेदयित्वा (nirvedayitvā) - having informed; तु (tu) - but; परम् (param) - the other; हत्वा (hatvā) - having slain; वा (vā) - or; कुरुनन्दन (kurunandana) - O delight of the Kurus; गत (gata) - gone; अनृण्यः (anṛṇyaḥ) - free from debt; भवेत् (bhavet) - should become; राजा (rājā) - king; यथा (yathā) - as; शास्त्रेषु (śāstreṣu) - in the scriptures; दर्शितम् (darśitam) - shown;]
(Having informed but the other, or having slain, O delight of the Kurus, the king should become free from debt, as shown in the scriptures.)
O Kurunandana, after informing or slaying the other party, the king should become free from all obligations, as prescribed in the scriptures.
राज्ञा सप्तैव रक्ष्याणि तानि चापि निबोध मे। आत्मामात्यश्च कोशश्च दण्डो मित्राणि चैव हि ॥१२-६९-६२॥
rājñā saptaiva rakṣyāṇi tāni cāpi nibodha me। ātmāmātyaśca kośaśca daṇḍo mitrāṇi caiva hi॥12-69-62॥
[राज्ञा (rājñā) - by the king; सप्त (sapta) - seven; एव (eva) - indeed; रक्ष्याणि (rakṣyāṇi) - to be protected; तानि (tāni) - those; च (ca) - and; अपि (api) - also; निबोध (nibodha) - know; मे (me) - from me; आत्मा (ātmā) - self; अमात्यः (amātyaḥ) - minister; च (ca) - and; कोशः (kośaḥ) - treasury; च (ca) - and; दण्डः (daṇḍaḥ) - punishment; मित्राणि (mitrāṇi) - friends; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; हि (hi) - surely;]
(By the king, indeed, there are seven things to be protected; those also, know from me: self, minister, treasury, punishment, and friends indeed surely.)
A king must protect seven things. Listen to me as I tell you what they are: the self, ministers, treasury, punishment, and friends.
तथा जनपदश्चैव पुरं च कुरुनन्दन। एतत्सप्तात्मकं राज्यं परिपाल्यं प्रयत्नतः ॥१२-६९-६३॥
tathā janapadaścaiva puraṃ ca kurunandana। etatsaptātmakaṃ rājyaṃ paripālyaṃ prayatnataḥ ॥12-69-63॥
[तथा (tathā) - thus; जनपदः (janapadaḥ) - country; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; पुरम् (puram) - city; च (ca) - and; कुरुनन्दन (kurunandana) - O delight of the Kurus; एतत् (etat) - this; सप्तात्मकम् (saptātmakaṃ) - having seven parts; राज्यम् (rājyam) - kingdom; परिपाल्यम् (paripālyam) - to be protected; प्रयत्नतः (prayatnataḥ) - with effort;]
(Thus, the country and indeed the city, O delight of the Kurus, this kingdom having seven parts is to be protected with effort.)
O Kurunandana, both the country and the city—this sevenfold kingdom—should be carefully protected.
षाड्गुण्यं च त्रिवर्गं च त्रिवर्गमपरं तथा। यो वेत्ति पुरुषव्याघ्र स भुनक्ति महीमिमाम् ॥१२-६९-६४॥
ṣāḍguṇyaṃ ca trivargaṃ ca trivargam-aparaṃ tathā। yo vetti puruṣavyāghra sa bhunakti mahīm-imām ॥12-69-64॥
[षाड्गुण्यं (ṣāḍguṇyam) - the sixfold policy; च (ca) - and; त्रिवर्गं (trivargam) - the threefold aim (dharma, artha, kāma); च (ca) - and; त्रिवर्गमपरं (trivargam-aparam) - the other threefold aim (artha, kāma, mokṣa); तथा (tathā) - likewise; यो (yaḥ) - who; वेत्ति (vetti) - knows; पुरुषव्याघ्र (puruṣavyāghra) - tiger among men; स (sa) - he; भुनक्ति (bhunakti) - enjoys; महीमिमाम् (mahīm-imām) - this earth; ॥१२-६९-६४॥ (॥12-69-64॥) - (verse number);]
(The sixfold policy and the threefold aim and the other threefold aim likewise—who knows, O tiger among men, he enjoys this earth.)
O tiger among men, he who knows the sixfold policy, the threefold aim, and the other threefold aim likewise, enjoys this earth.
षाड्गुण्यमिति यत्प्रोक्तं तन्निबोध युधिष्ठिर। सन्धायासनमित्येव यात्रासन्धानमेव च ॥१२-६९-६५॥
ṣāḍguṇyam iti yat proktaṃ tan nibodha yudhiṣṭhira। sandhāyāsanam ity eva yātrāsaṃdhānam eva ca ॥12-69-65॥
[षाड्गुण्यम् (ṣāḍguṇyam) - the sixfold policy; इति (iti) - thus; यत् (yat) - which; प्रोक्तम् (proktam) - has been stated; तत् (tat) - that; निबोध (nibodha) - understand; युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - O Yudhishthira; सन्धाय (sandhāya) - making peace; आसनम् (āsanam) - remaining quiet; इति (iti) - thus; एव (eva) - indeed; यात्रा (yātrā) - marching; सन्धानम् (saṃdhānam) - forming alliance; एव (eva) - indeed; च (ca) - and;]
(The sixfold policy, thus, which has been stated, that understand, O Yudhishthira. Making peace, remaining quiet, thus indeed, marching, forming alliance, indeed and.)
O Yudhishthira, understand that which has been stated as the sixfold policy: making peace, remaining quiet, marching, forming alliances, and so on.
विगृह्यासनमित्येव यात्रां सम्परिगृह्य च। द्वैधीभावस्तथान्येषां संश्रयोऽथ परस्य च ॥१२-६९-६६॥
vigṛhyāsanamityeva yātrāṃ samparigṛhya ca। dvaidhībhāvastathānyeṣāṃ saṃśrayo'tha parasya ca ॥12-69-66॥
[विगृह्य (vigṛhya) - having separated; आसनम् (āsanam) - seat; इति (iti) - thus; एव (eva) - indeed; यात्राम् (yātrām) - journey; सम्परिगृह्य (samparigṛhya) - having completely taken; च (ca) - and; द्वैधीभावः (dvaidhībhāvaḥ) - state of division; तथा (tathā) - thus; अन्येषाम् (anyeṣām) - of the others; संश्रयः (saṃśrayaḥ) - refuge; अथ (atha) - then; परस्य (parasya) - of the enemy; च (ca) - and;]
(Having separated the seat thus indeed, and having completely taken the journey, and the state of division thus of the others, then the refuge of the enemy and.)
Having thus separated the seats and commenced the journey, the others were divided, and then some took refuge with the enemy.
त्रिवर्गश्चापि यः प्रोक्तस्तमिहैकमनाः शृणु। क्षयः स्थानं च वृद्धिश्च त्रिवर्गमपरं तथा ॥१२-६९-६७॥
trivargaś cāpi yaḥ proktas tam ihaikamanāḥ śṛṇu। kṣayaḥ sthānaṃ ca vṛddhiś ca trivargam aparaṃ tathā ॥12-69-67॥
[त्रिवर्गः (trivargaḥ) - three aims (dharma, artha, kāma); च (ca) - and; अपि (api) - also; यः (yaḥ) - which; प्रोक्तः (proktaḥ) - declared; तम् (tam) - that; इह (iha) - here; एकमनाः (ekamanāḥ) - with one mind; शृणु (śṛṇu) - listen; क्षयः (kṣayaḥ) - decline; स्थानम् (sthānam) - state; च (ca) - and; वृद्धिः (vṛddhiḥ) - growth; च (ca) - and; त्रिवर्गम् (trivargam) - the three aims; अपरम् (aparam) - another; तथा (tathā) - likewise;]
(The three aims and also which is declared, that here with one mind listen. Decline, state, and growth, and another three aims likewise.)
Now listen with full attention to the three aims of life as declared here: decline, stability, and growth, as well as another set of three aims.
धर्मश्चार्थश्च कामश्च सेवितव्योऽथ कालतः। धर्मेण हि महीपालश्चिरं पालयते महीम् ॥१२-६९-६८॥
dharmaś cārthaś ca kāmaś ca sevitavyo ’tha kālataḥ। dharmeṇa hi mahīpālaś ciraṃ pālayate mahīm ॥12-69-68॥
[धर्मः (dharmaḥ) - righteousness; च (ca) - and; अर्थः (arthaḥ) - wealth; च (ca) - and; कामः (kāmaḥ) - desire; च (ca) - and; सेवितव्यः (sevitavyaḥ) - to be pursued; अथ (atha) - then; कालतः (kālataḥ) - according to time; धर्मेण (dharmeṇa) - by righteousness; हि (hi) - indeed; महीपालः (mahīpālaḥ) - king; चिरम् (ciram) - for a long time; पालयते (pālayate) - protects; महीम् (mahīm) - the earth;]
(Righteousness and wealth and desire are to be pursued then according to time. Indeed, by righteousness, the king protects the earth for a long time.)
Righteousness, wealth, and desire should be pursued according to the proper time. For it is by righteousness that a king protects his kingdom for a long time.
अस्मिन्नर्थे च यौ श्लोकौ गीतावङ्गिरसा स्वयम्। यादवीपुत्र भद्रं ते श्रोतुमर्हसि तावपि ॥१२-६९-६९॥
asminnarthe ca yau ślokau gītāvaṅgirasā svayam| yādavīputra bhadraṃ te śrotumarhasi tāvapi ||12-69-69||
[अस्मिन् (asmin) - in this; (locative singular of idam) अर्थे (arthe) - matter; (locative singular of artha) च (ca) - and; यौ (yau) - which two; (dual nominative of yad) श्लोकौ (ślokau) - verses; (dual nominative of śloka) गीतौ (gītau) - were sung; (dual past passive participle of gā 'to sing') अङ्गिरसा (aṅgirasā) - by Aṅgiras; (instrumental singular of aṅgiras) स्वयम् (svayam) - himself; यादवीपुत्र (yādavīputra) - O son of Yādavī; (vocative singular) भद्रं (bhadraṃ) - auspiciousness; (accusative singular of bhadra) ते (te) - to you; (dative singular of tvam) श्रोतुम् (śrotum) - to hear; (infinitive of śru 'to hear') अर्हसि (arhasi) - you are worthy; तौ (tau) - those two; (dual nominative of tad) अपि (api) - also;]
(In this matter and the two verses sung by Aṅgiras himself, O son of Yādavī, auspiciousness to you, you are worthy to hear those two also.)
O son of Yādavī, you are also worthy to hear those two verses sung by Aṅgiras himself in this matter. May auspiciousness be to you.
कृत्वा सर्वाणि कार्याणि सम्यक्सम्पाल्य मेदिनीम्। पालयित्वा तथा पौरान्परत्र सुखमेधते ॥१२-६९-७०॥
kṛtvā sarvāṇi kāryāṇi samyaksampālya medinīm। pālayitvā tathā paurān paratra sukhāmedhate ॥12-69-70॥
[कृत्वा (kṛtvā) - having done; सर्वाणि (sarvāṇi) - all; कार्याणि (kāryāṇi) - duties; सम्यक्सम्पाल्य (samyaksampālya) - having properly protected; मेदिनीम् (medinīm) - the earth; पालयित्वा (pālayitvā) - having governed; तथा (tathā) - thus; पौरान् (paurān) - the citizens; परत्र (paratra) - in the next world; सुखम् (sukham) - happiness; एधते (edhate) - attains;]
(Having done all duties, having properly protected the earth, and having governed the citizens thus, in the next world, attains happiness.)
One who has performed all duties, properly protected the earth, and governed the citizens well, attains happiness in the next world.
किं तस्य तपसा राज्ञः किं च तस्याध्वरैरपि। अपालिताः प्रजा यस्य सर्वा धर्मविनाकृताः ॥१२-६९-७१॥
kiṁ tasya tapasā rājñaḥ kiṁ ca tasyādhvarair api। apālitāḥ prajā yasya sarvā dharmavinākṛtāḥ ॥12-69-71॥
[किं (kiṁ) - what; तस्य (tasya) - of him; तपसा (tapasā) - by austerity; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; किं (kiṁ) - what; च (ca) - and; तस्य (tasya) - of him; अध्वरैः (adhvaraiḥ) - by sacrifices; अपि (api) - even; अपालिताः (apālitāḥ) - unprotected; प्रजा (prajā) - subjects; यस्यम् (yasya) - whose; सर्वा (sarvā) - all; धर्मविनाकृताः (dharmavinākṛtāḥ) - devoid of dharma;]
(What is the use of his austerity, of the king, and what even of his sacrifices? Whose subjects, all, are unprotected, made devoid of dharma.)
What is the value of a king's austerity or even his sacrifices, if all his subjects are unprotected and deprived of righteousness?