12.087
युधिष्ठिर उवाच॥
yudhiṣṭhira uvāca॥
[युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - Yudhiṣṭhira; (proper noun, name of a person); उवाच (uvāca) - said; (from the root 'vac', to speak);]
(Yudhiṣṭhira said;)
Yudhiṣṭhira said:
कथंविधं पुरं राजा स्वयमावस्तुमर्हति। कृतं वा कारयित्वा वा तन्मे ब्रूहि पितामह ॥१२-८७-१॥
kathaṃ-vidhaṃ puraṃ rājā svayam-āvastum-arhati। kṛtaṃ vā kārayitvā vā tan me brūhi pitāmaha ॥12-87-1॥
[कथंविधं (kathaṃ-vidham) - of what kind; in what manner; पुरं (puram) - city; राजा (rājā) - king; स्वयम् (svayam) - himself; आवस्तुम् (āvastum) - to dwell; to reside; अर्हति (arhati) - is worthy; deserves; कृतं (kṛtam) - built; made; वा (vā) - or; कारयित्वा (kārayitvā) - having caused to be built; वा (vā) - or; तत् (tat) - that; मे (me) - to me; ब्रूहि (brūhi) - tell; say; पितामह (pitāmaha) - O grandsire;]
(Of what kind of city is a king himself worthy to dwell? Built or having caused to be built, that tell me, O grandsire.)
O grandsire, tell me what kind of city a king himself deserves to reside in, whether it is built by himself or caused to be built.
भीष्म उवाच॥
bhīṣma uvāca॥
[भीष्म (bhīṣma) - Bhīṣma; उवाच (uvāca) - said;]
(Bhīṣma said;)
Bhīṣma said:
यत्र कौन्तेय वस्तव्यं सपुत्रभ्रातृबन्धुना। न्याय्यं तत्र परिप्रष्टुं गुप्तिं वृत्तिं च भारत ॥१२-८७-२॥
yatra kaunteya vastavyaṃ saputrabhrātṛbandhunā। nyāyyaṃ tatra paripraṣṭuṃ guptiṃ vṛttiṃ ca bhārata॥12-87-2॥
[यत्र (yatra) - where; कौन्तेय (kaunteya) - O son of Kunti; वस्तव्यं (vastavyam) - should be dwelled; सपुत्रभ्रातृबन्धुना (saputrabhrātṛbandhunā) - with son, brother, and relatives; न्याय्यं (nyāyyaṃ) - just; तत्र (tatra) - there; परिप्रष्टुं (paripraṣṭuṃ) - to be enquired; गुप्तिं (guptiṃ) - protection; वृत्तिं (vṛttiṃ) - livelihood; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(Where, O son of Kunti, one should dwell with son, brother, and relatives, there it is just to enquire about protection and livelihood, O Bhārata.)
O Bhārata, wherever, O son of Kunti, one should live with sons, brothers, and relatives, it is proper there to enquire about justice, protection, and means of living.
तस्मात्ते वर्तयिष्यामि दुर्गकर्म विशेषतः। श्रुत्वा तथा विधातव्यमनुष्ठेयं च यत्नतः ॥१२-८७-३॥
tasmātte vartayiṣyāmi durgakarma viśeṣataḥ। śrutvā tathā vidhātavyam anuṣṭheyaṃ ca yatnataḥ ॥12-87-3॥
[तस्मात् (tasmāt) - therefore; from that; ते (te) - to you; वर्तयिष्यामि (vartayiṣyāmi) - I shall inform; दुर्गकर्म (durgakarma) - fort-related act; विशेषतः (viśeṣataḥ) - especially; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; तथा (tathā) - thus; विधातव्यम् (vidhātavyam) - to be arranged; अनुष्ठेयं (anuṣṭheyaṃ) - to be performed; च (ca) - and; यत्नतः (yatnataḥ) - with effort;]
(Therefore, to you I shall inform the fort-related act especially; having heard thus, it is to be arranged and to be performed with effort.)
Therefore, I will inform you especially about the fort-related tasks; after hearing, you should arrange and perform them diligently.
षड्विधं दुर्गमास्थाय पुराण्यथ निवेशयेत्। सर्वसम्पत्प्रधानं यद्बाहुल्यं वापि सम्भवेत् ॥१२-८७-४॥
ṣaḍ-vidhaṃ durgamāsthāya purāṇyatha niveśayet। sarva-sampat-pradhānaṃ yad-bāhulyaṃ vāpi sambhavet॥12-87-4॥
[षट् (ṣaṭ) - six; विधम् (vidham) - kinds; दुर्गम् (durgam) - fortress; आस्थाय (āsthāya) - having resorted to; पुराणि (purāṇi) - old; अथ (atha) - then; निवेशयेत् (niveśayet) - should settle; सर्व (sarva) - all; सम्पत् (sampat) - wealth; प्रधानम् (pradhānam) - chief; यत् (yat) - which; बाहुल्यम् (bāhulyam) - abundance; वा (vā) - or; अपि (api) - even; सम्भवेत् (sambhavet) - may occur;]
(Having resorted to six kinds of fortresses, then one should settle in old (ones). Whatever is chief in all wealth, or even abundance, may occur.)
One should establish themselves in ancient fortresses of six types; whatever is the chief among all wealth, or even abundance, may be found there.
धन्वदुर्गं महीदुर्गं गिरिदुर्गं तथैव च। मनुष्यदुर्गमब्दुर्गं वनदुर्गं च तानि षट् ॥१२-८७-५॥
dhanvadurgaṃ mahīdurgaṃ giridurgaṃ tathaiva ca। manuṣyadurgamabdurgaṃ vanadurgaṃ ca tāni ṣaṭ ॥12-87-5॥
[धन्वदुर्गम् (dhanvadurgam) - desert-fort; महीदुर्गम् (mahīdurgaṃ) - earth-fort; गिरिदुर्गम् (giridurgaṃ) - mountain-fort; तथैव (tathaiva) - likewise; च (ca) - and; मनुष्यदुर्गम् (manuṣyadurgam) - human-fort; अब्दुर्गम् (abdurgaṃ) - water-fort; वनदुर्गम् (vanadurgam) - forest-fort; च (ca) - and; तानि (tāni) - those; षट् (ṣaṭ) - six;]
(Desert-fort, earth-fort, mountain-fort, likewise and human-fort, water-fort, forest-fort and those six.)
There are six types of forts: desert, earth, mountain, human, water, and forest.
यत्पुरं दुर्गसम्पन्नं धान्यायुधसमन्वितम्। दृढप्राकारपरिखं हस्त्यश्वरथसङ्कुलम् ॥१२-८७-६॥
yatpuraṃ durgasampannaṃ dhānyāyudhasamanvitam। dṛḍhaprākāraparikhaṃ hastyaśvarathasaṅkulam ॥12-87-6॥
[यत् (yat) - which; पुरं (puraṃ) - city; दुर्गसम्पन्नं (durgasampannaṃ) - endowed with fortresses; धान्यायुधसमन्वितम् (dhānyāyudhasamanvitam) - possessed of grain and weapons; दृढप्राकारपरिखं (dṛḍhaprākāraparikhaṃ) - with strong ramparts and moats; हस्त्यश्वरथसङ्कुलम् (hastyaśvarathasaṅkulam) - crowded with elephants, horses, and chariots;]
(Which city, endowed with fortresses, possessed of grain and weapons, with strong ramparts and moats, crowded with elephants, horses, and chariots.)
That city, which was well-fortified, rich in grain and weapons, with strong ramparts and moats, and teeming with elephants, horses, and chariots.
विद्वांसः शिल्पिनो यत्र निचयाश्च सुसञ्चिताः। धार्मिकश्च जनो यत्र दाक्ष्यमुत्तममास्थितः ॥१२-८७-७॥
vidvāṃsaḥ śilpino yatra nicayāś ca susañcitāḥ। dhārmikaś ca jano yatra dākṣyam uttamam āsthitaḥ ॥12-87-7॥
[विद्वांसः (vidvāṃsaḥ) - learned ones; शिल्पिनः (śilpinaḥ) - artisans; यत्र (yatra) - where; निचयाः (nicayāḥ) - collections; च (ca) - and; सुसञ्चिताः (susañcitāḥ) - well-accumulated; धार्मिकः (dhārmikaḥ) - righteous; च (ca) - and; जनः (janaḥ) - person; यत्र (yatra) - where; दाक्ष्यम् (dākṣyam) - skill; उत्तमम् (uttamam) - excellent; आस्थितः (āsthitaḥ) - established;]
(Where learned ones and artisans, and collections are well-accumulated; where a righteous person and skill, excellent, are established.)
Where learned people and artisans, and well-accumulated resources are found; where righteous people and excellent skill are established.
ऊर्जस्विनरनागाश्वं चत्वरापणशोभितम्। प्रसिद्धव्यवहारं च प्रशान्तमकुतोभयम् ॥१२-८७-८॥
ūrjasvinara-nāgāśvaṃ catvarāpaṇaśobhitam। prasiddhavyavahāraṃ ca praśāntamakutobhayam ॥12-87-8॥
[ऊर्जस्वि (ūrjasvi) - full of strength; नर (nara) - men; नाग (nāga) - elephants; अश्वं (aśvaṃ) - horses; चत्वर (catvara) - crossroads; अपण (apaṇa) - market; शोभितम् (śobhitam) - adorned; प्रसिद्ध (prasiddha) - well-known; व्यवहारं (vyavahāraṃ) - commerce; च (ca) - and; प्रशान्तम् (praśāntam) - peaceful; अकुतोभयम् (akutobhayam) - free from all fear;]
(Full of strength with men, elephants, and horses, adorned with crossroads and markets; well-known commerce and peaceful, free from all fear.)
It was a city full of strength, bustling with men, elephants, and horses, adorned with crossroads and markets, famous for its commerce, peaceful and free from all fear.
सुप्रभं सानुनादं च सुप्रशस्तनिवेशनम्। शूराढ्यजनसम्पन्नं ब्रह्मघोषानुनादितम् ॥१२-८७-९॥
suprabhaṃ sānunādaṃ ca supraśastaniveśanam। śūrāḍhyajanasampannaṃ brahmaghoṣānunāditam ॥12-87-9॥
[सुप्रभं (suprabham) - very bright; सानुनादं (sānunādam) - resounding with echoes; च (ca) - and; सुप्रशस्तनिवेशनम् (supraśastaniveśanam) - having excellent dwellings; शूराढ्यजनसम्पन्नं (śūrāḍhyajanasampannam) - abounding in valorous and wealthy people; ब्रह्मघोषानुनादितम् (brahmaghoṣānunāditam) - resounding with the chants of Brahmins;]
(Very bright, resounding with echoes, and having excellent dwellings, abounding in valorous and wealthy people, resounding with the chants of Brahmins.)
It was a very bright place, echoing with sounds, with excellent dwellings, filled with valorous and wealthy people, and resounding with the chants of Brahmins.
समाजोत्सवसम्पन्नं सदापूजितदैवतम्। वश्यामात्यबलो राजा तत्पुरं स्वयमावसेत् ॥१२-८७-१०॥
samājotsavasampannaṃ sadāpūjitadaivatam। vaśyāmātyabalo rājā tatpuraṃ svayamāvaset ॥12-87-10॥
[समाजोत्सवसम्पन्नं (samājotsavasampannaṃ) - endowed with social festivals; सदा (sadā) - always; पूजित (pūjita) - worshipped; दैवतम् (daivatam) - divinity; वश्य (vaśya) - submissive; अमात्य (amātya) - minister; बलः (balaḥ) - strength; राजा (rājā) - king; तत् (tat) - that; पुरम् (puram) - city; स्वयम् (svayam) - himself; आवसेत् (āvaset) - should dwell;]
(Endowed with social festivals, always worshipped divinity, with submissive ministers and strength, the king himself should dwell in that city.)
The king should himself reside in that city which is endowed with social festivals, always worshipped divinity, and has submissive ministers and strength.
तत्र कोशं बलं मित्रं व्यवहारं च वर्धयेत्। पुरे जनपदे चैव सर्वदोषान्निवर्तयेत् ॥१२-८७-११॥
tatra kośaṃ balaṃ mitraṃ vyavahāraṃ ca vardhayet. pure janapade caiva sarvadoṣān nivartayet ॥12-87-11॥
[तत्र (tatra) - there; कोशम् (kośam) - treasury; बलम् (balam) - army; मित्रम् (mitram) - friend; व्यवहारम् (vyavahāram) - administration; च (ca) - and; वर्धयेत् (vardhayet) - should increase; पुरे (pure) - in the city; जनपदे (janapade) - in the country; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सर्वदोषान् (sarvadoṣān) - all faults; निवर्तयेत् (nivartayet) - should remove;]
(There, one should increase the treasury, army, friends, and administration. In the city and in the country indeed, one should remove all faults.)
There, one should strengthen the treasury, army, allies, and administration; and in both the city and the country, all faults should be eliminated.
भाण्डागारायुधागारं प्रयत्नेनाभिवर्धयेत्। निचयान्वर्धयेत्सर्वांस्तथा यन्त्रगदागदान् ॥१२-८७-१२॥
bhāṇḍāgārāyudhāgāraṃ prayatnenābhivardhayet। nicayānvardhayetsarvāṃstathā yantragadāgadān ॥12-87-12॥
[भाण्डागार (bhāṇḍāgāra) - treasury; आयुधागारं (āyudhāgāraṃ) - armory; प्रयत्नेन (prayatnena) - with effort; अभिवर्धयेत् (abhivardhayet) - should increase; निचयान् (nicayān) - stores; वर्धयेत् (vardhayet) - should augment; सर्वान् (sarvān) - all; तथा (tathā) - likewise; यन्त्र (yantra) - machines; गदा (gadā) - maces; आगदान् (āgadān) - other weapons;]
(He should increase the treasury and the armory with effort. He should likewise augment all stores, machines, maces, and other weapons.)
He should diligently expand the treasury and armory, and similarly increase all stores, machines, maces, and other weapons.
काष्ठलोहतुषाङ्गारदारुशृङ्गास्थिवैणवान्। मज्जास्नेहवसाक्षौद्रमौषधग्राममेव च ॥१२-८७-१३॥
kāṣṭha-loha-tuṣāṅgāra-dāru-śṛṅga-asthi-vaiṇavān। majjā-sneha-vasā-kṣaudra-mauṣadha-grāmam-eva ca ॥12-87-13॥
[काष्ठ (kāṣṭha) - wood; लोह (loha) - iron; तुष (tuṣa) - husk; अङ्गार (aṅgāra) - charcoal; दारु (dāru) - timber; शृङ्ग (śṛṅga) - horn; अस्थि (asthi) - bone; वैणव (vaiṇava) - flute; मज्जा (majjā) - marrow; स्नेह (sneha) - oil; वसा (vasā) - fat; क्षौद्र (kṣaudra) - honey; मौषध (mauṣadha) - medicine; ग्राम (grāma) - village; एव (eva) - indeed; च (ca) - and;]
(wood, iron, husk, charcoal, timber, horn, bone, flute, marrow, oil, fat, honey, medicine, village indeed and.)
And also the village, indeed: wood, iron, husk, charcoal, timber, horn, bone, flute, marrow, oil, fat, honey, and medicine.
शणं सर्जरसं धान्यमायुधानि शरांस्तथा। चर्म स्नायु तथा वेत्रं मुञ्जबल्बजधन्वनान् ॥१२-८७-१४॥
śaṇaṃ sarjarasaṃ dhānyam āyudhāni śarāṃs tathā। carma snāyu tathā vetraṃ muñjabalbajadhanvanān ॥12-87-14॥
[शणम् (śaṇam) - flax; सर्जरसम् (sarjarasam) - resin of the sal tree; धान्यम् (dhānyam) - grain; आयुधानि (āyudhāni) - weapons; शरान् (śarān) - arrows; तथा (tathā) - also; चर्म (carma) - hide; स्नायु (snāyu) - sinew; तथा (tathā) - also; वेत्रम् (vetram) - cane; मुञ्ज (muñja) - sacrificial grass; बल्बज (balbaja) - bulbous grass; धन्वनान् (dhanvanān) - bows;]
(Flax, resin of the sal tree, grain, weapons, arrows also; hide, sinew also, cane, sacrificial grass, bulbous grass, bows.)
Flax, sal tree resin, grain, weapons, arrows, as well as hide, sinew, cane, sacrificial grass, bulbous grass, and bows.
आशयाश्चोदपानाश्च प्रभूतसलिला वराः। निरोद्धव्याः सदा राज्ञा क्षीरिणश्च महीरुहाः ॥१२-८७-१५॥
āśayāś codapānāś ca prabhūtasalilā varāḥ। niroddhavyāḥ sadā rājñā kṣīriṇaś ca mahīruhāḥ॥12-87-15॥
[आशयाः (āśayāḥ) - reservoirs; (of water); च (ca) - and; उदपानाः (udapānāḥ) - wells; च (ca) - and; प्रभूत (prabhūta) - abundant; सलिलाः (salilāḥ) - watered; वराः (varāḥ) - excellent; निरोध्दव्याः (niroddhavyāḥ) - to be protected; सदा (sadā) - always; राज्ञा (rājñā) - by the king; क्षीरिणः (kṣīriṇaḥ) - milky (yielding milk, i.e., sap-producing); च (ca) - and; महीरुहाः (mahīruhāḥ) - trees;]
(Reservoirs and wells with abundant water, which are excellent, should always be protected by the king, and also the sap-producing trees.)
Reservoirs and wells with abundant water, which are excellent, should always be protected by the king, as well as the sap-producing trees.
सत्कृताश्च प्रयत्नेन आचार्यर्त्विक्पुरोहिताः। महेष्वासाः स्थपतयः सांवत्सरचिकित्सकाः ॥१२-८७-१६॥
satkṛtāś ca prayatnena ācārya-ṛtvik-purohitāḥ। maheṣvāsāḥ sthapatayaḥ sāṃvatsara-cikitsakāḥ ॥12-87-16॥
[सत्कृताः (satkṛtāḥ) - honored; respected; च (ca) - and; प्रयत्नेन (prayatnena) - with effort; आचार्य (ācārya) - teacher; ऋत्विक् (ṛtvik) - priest (officiant of rituals); पुरोहिताः (purohitāḥ) - family priests; महेष्वासाः (maheṣvāsāḥ) - great archers; स्थपतयः (sthapatayaḥ) - chief architects; सांवत्सर (sāṃvatsara) - annual; चिकित्सकाः (cikitsakāḥ) - physicians;]
(Honored and with effort (were) teachers, priests, family priests, great archers, chief architects, annual physicians.)
Teachers, priests, family priests, great archers, chief architects, and annual physicians were all honored with effort.
प्राज्ञा मेधाविनो दान्ता दक्षाः शूरा बहुश्रुताः। कुलीनाः सत्त्वसम्पन्ना युक्ताः सर्वेषु कर्मसु ॥१२-८७-१७॥
prājñā medhāvino dāntā dakṣāḥ śūrā bahuśrutāḥ। kulīnāḥ sattvasampannā yuktāḥ sarveṣu karmasu॥12-87-17॥
[प्राज्ञाः (prājñāḥ) - wise ones; मेधाविनः (medhāvinaḥ) - intelligent ones; दान्ताः (dāntāḥ) - self-restrained ones; दक्षाः (dakṣāḥ) - skilful ones; शूराः (śūrāḥ) - valiant ones; बहुश्रुताः (bahuśrutāḥ) - well-learned ones; कुलीनाः (kulīnāḥ) - noble ones; सत्त्वसम्पन्नाः (sattvasampannāḥ) - endowed with excellence; युक्ताः (yuktāḥ) - engaged ones; सर्वेषु (sarveṣu) - in all; कर्मसु (karmasu) - actions;]
(Wise, intelligent, self-restrained, skilful, valiant, well-learned, noble, endowed with excellence, engaged in all actions.)
Those who are wise, intelligent, self-restrained, skilful, valiant, well-learned, noble, endowed with excellence, and engaged in all actions.
पूजयेद्धार्मिकान्राजा निगृह्णीयादधार्मिकान्। नियुञ्ज्याच्च प्रयत्नेन सर्ववर्णान्स्वकर्मसु ॥१२-८७-१८॥
pūjayed dhārmikān rājā nigṛhṇīyād adhārmikān। niyuñjyāc ca prayatnena sarva-varṇān svakarmasu ॥12-87-18॥
[पूजयेत् (pūjayet) - should honor; धार्मिकान् (dhārmikān) - the righteous; राजा (rājā) - the king; निगृह्णीयात् (nigṛhṇīyāt) - should restrain; अधार्मिकान् (adhārmikān) - the unrighteous; नियुञ्ज्यात् (niyuñjyāt) - should engage; च (ca) - and; प्रयत्नेन (prayatnena) - with effort; सर्ववर्णान् (sarva-varṇān) - all classes; स्वकर्मसु (svakarmasu) - in their own duties;]
(The king should honor the righteous, should restrain the unrighteous, and should, with effort, engage all classes in their own duties.)
The king should honor the righteous, restrain the unrighteous, and diligently engage all classes in their respective duties.
बाह्यमाभ्यन्तरं चैव पौरजानपदं जनम्। चारैः सुविदितं कृत्वा ततः कर्म प्रयोजयेत् ॥१२-८७-१९॥
bāhyamābhyantaraṃ caiva paurajānapadaṃ janam। cāraiḥ suviditaṃ kṛtvā tataḥ karma prayojayet ॥12-87-19॥
[बाह्यम् (bāhyam) - external; आभ्यन्तरम् (ābhyantaram) - internal; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; पौर (paura) - of the townspeople; जानपदं (jānapadaṃ) - of the country people; जनम् (janam) - people; चारैः (cāraiḥ) - by spies; सुविदितं (suviditaṃ) - well-known; कृत्वा (kṛtvā) - having made; ततः (tataḥ) - thereafter; कर्म (karma) - action; प्रयोजयेत् (prayojayet) - should cause to be done;]
(Having made the external and internal people, both townspeople and country people, well-known by spies, thereafter one should cause the action to be done.)
After ensuring that both the internal and external people, including townspeople and country people, are well-known through spies, then the action should be carried out.
चारान्मन्त्रं च कोशं च मन्त्रं चैव विशेषतः। अनुतिष्ठेत्स्वयं राजा सर्वं ह्यत्र प्रतिष्ठितम् ॥१२-८७-२०॥
cārān mantraṃ ca kośaṃ ca mantraṃ caiva viśeṣataḥ। anutiṣṭhet svayaṃ rājā sarvaṃ hy atra pratiṣṭhitam ॥12-87-20॥
[चारान् (cārān) - spies; मन्त्रं (mantraṃ) - counsel; च (ca) - and; कोशं (kośaṃ) - treasury; च (ca) - and; मन्त्रं (mantraṃ) - counsel; चैव (caiva) - and indeed; विशेषतः (viśeṣataḥ) - especially; अनुतिष्ठेत् (anutiṣṭhet) - should supervise; स्वयं (svayaṃ) - himself; राजा (rājā) - the king; सर्वं (sarvaṃ) - all; हि (hi) - indeed; अत्र (atra) - here; प्रतिष्ठितम् (pratiṣṭhitam) - is established;]
(Spies, counsel and treasury, and especially counsel, the king himself should supervise; for indeed, all is established here.)
The king should personally supervise spies, counsel, and the treasury, and especially the counsel, for everything depends on these.
उदासीनारिमित्राणां सर्वमेव चिकीर्षितम्। पुरे जनपदे चैव ज्ञातव्यं चारचक्षुषा ॥१२-८७-२१॥
udāsīnāramitrāṇāṃ sarvameva cikīrṣitam। pure janapade caiva jñātavyaṃ cāracakṣuṣā ॥12-87-21॥
[उदासीन (udāsīna) - neutral; indifferent; अरि (ari) - enemy; मित्राणां (mitrāṇām) - of friends; सर्वम् (sarvam) - all; एव (eva) - indeed; चिकीर्षितम् (cikīrṣitam) - intended to be done; पुरे (pure) - in the city; जनपदे (janapade) - in the country; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; ज्ञातव्यम् (jñātavyam) - should be known; चारचक्षुषा (cāracakṣuṣā) - by the eyes of spies;]
(All that is intended by neutrals, enemies, and friends should indeed be known in the city and in the country by the eyes of spies.)
One must know, through the eyes of spies, everything intended by neutrals, enemies, and friends, both in the city and in the country.
ततस्तथा विधातव्यं सर्वमेवाप्रमादतः। भक्तान्पुजयता नित्यं द्विषतश्च निगृह्णता ॥१२-८७-२२॥
tatas tathā vidhātavyaṃ sarvam evāpramādataḥ। bhaktān pujayatā nityaṃ dviṣataś ca nigṛhṇatā ॥12-87-22॥
[ततः (tataḥ) - then; तथा (tathā) - thus; विधातव्यं (vidhātavyam) - to be done; सर्वम् (sarvam) - all; एव (eva) - indeed; अप्रमादतः (apramādataḥ) - without negligence; भक्तान् (bhaktān) - devotees; पुजयता (pujayatā) - by honoring; नित्यं (nityaṃ) - always; द्विषतः (dviṣataḥ) - enemies; च (ca) - and; निगृह्णता (nigṛhṇatā) - by restraining;]
(Then thus all indeed is to be done without negligence; by always honoring the devotees and by restraining the enemies.)
Therefore, everything should be done in this manner without any negligence: always honor the devotees and restrain the enemies.
यष्टव्यं क्रतुभिर्नित्यं दातव्यं चाप्यपीडया। प्रजानां रक्षणं कार्यं न कार्यं कर्म गर्हितम् ॥१२-८७-२३॥
yaṣṭavyaṃ kratubhirnityaṃ dātavyaṃ cāpyapīḍayā। prajānāṃ rakṣaṇaṃ kāryaṃ na kāryaṃ karma garhitam ॥12-87-23॥
[यष्टव्यं (yaṣṭavyam) - to be sacrificed; (from √yaṣ, to worship/offer) क्रतुभिः (kratubhiḥ) - with sacrifices; (instrumental plural of kratu, sacrifice) नित्यं (nityam) - always; दातव्यं (dātavyam) - to be given; (from √dā, to give) च (ca) - and; अपि (api) - also; अपीडया (apīḍayā) - without oppression; (instrumental singular of apīḍā, non-injury) प्रजानाम् (prajānām) - of the subjects; रक्षणं (rakṣaṇam) - protection; (from √rakṣ, to protect) कार्यं (kāryam) - to be done; न (na) - not; कार्यं (kāryam) - to be done; कर्म (karma) - action; गर्हितम् (garhitam) - blameworthy; (from √gṛh, to blame);]
(To be sacrificed with sacrifices always, to be given also without oppression; the protection of the subjects is to be done, not to be done is blameworthy action.)
One should always perform sacrifices, give gifts without causing harm, and protect the subjects; blameworthy actions should not be done.
कृपणानाथवृद्धानां विधवानां च योषिताम्। योगक्षेमं च वृत्तिं च नित्यमेव प्रकल्पयेत् ॥१२-८७-२४॥
kṛpaṇānātha-vṛddhānāṃ vidhavānāṃ ca yoṣitām। yoga-kṣemaṃ ca vṛttiṃ ca nityam eva prakalpayet ॥12-87-24॥
[कृपण (kṛpaṇa) - miserable; अनाथ (anātha) - without protector; वृद्धानां (vṛddhānāṃ) - of the aged; विधवानां (vidhavānāṃ) - of the widows; च (ca) - and; योषिताम् (yoṣitām) - of women; योगक्षेमं (yoga-kṣemaṃ) - acquisition and preservation; च (ca) - and; वृत्तिं (vṛttiṃ) - livelihood; च (ca) - and; नित्यम् (nityam) - always; एव (eva) - indeed; प्रकल्पयेत् (prakalpayet) - should arrange;]
(Of the miserable, the unprotected, the aged, of the widows and of women, acquisition and preservation and livelihood, always indeed, should arrange.)
One should always arrange for the acquisition, preservation, and livelihood of the miserable, the unprotected, the aged, the widows, and women.
आश्रमेषु यथाकालं चेलभाजनभोजनम्। सदैवोपहरेद्राजा सत्कृत्यानवमन्य च ॥१२-८७-२५॥
āśrameṣu yathākālaṃ celabhājanabhojanam। sadaivopaharedrājā satkṛtyānavamanya ca ॥12-87-25॥
[आश्रमेषु (āśrameṣu) - in the āśramas; यथा (yathā) - as; in accordance; कालं (kālam) - time; season; च (ca) - and; एलब्हाजनभोजनम् (elabhājanabhojanam) - cloth, vessel, and food; सदैव (sadaiva) - always; उपहरेत् (upaharet) - should offer; राजा (rājā) - the king; सत्कृत्या (satkṛtyā) - with respect; अनवमन्य (anavamanya) - without disrespect; च (ca) - and;]
(In the āśramas, at the proper time, cloth, vessel, and food, the king should always offer with respect and without disrespect.)
The king should always respectfully provide cloth, vessels, and food to the āśramas at the appropriate times, never showing any disrespect.
आत्मानं सर्वकार्याणि तापसे राज्यमेव च। निवेदयेत्प्रयत्नेन तिष्ठेत्प्रह्वश्च सर्वदा ॥१२-८७-२६॥
ātmānaṃ sarvakāryāṇi tāpase rājyam-eva ca। nivedayet-prayatnena tiṣṭhet-prahvaś-ca sarvadā ॥12-87-26॥
[आत्मानं (ātmānam) - oneself; सर्वकार्याणि (sarvakāryāṇi) - all actions; तापसे (tāpase) - to the ascetic; राज्यम् (rājyam) - kingdom; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; निवेदयेत् (nivedayet) - should offer; प्रयत्नेन (prayatnena) - with effort; तिष्ठेत् (tiṣṭhet) - should remain; प्रह्वः (prahvaḥ) - humble; च (ca) - and; सर्वदा (sarvadā) - always;]
(Oneself, all actions, and indeed the kingdom should be offered to the ascetic; with effort, one should remain humble always.)
One should dedicate oneself, all actions, and even the kingdom to the ascetic; with effort, one should always remain humble.
सर्वार्थत्यागिनं राजा कुले जातं बहुश्रुतम्। पूजयेत्तादृशं दृष्ट्वा शयनासनभोजनैः ॥१२-८७-२७॥
sarvārthatyāginaṃ rājā kule jātaṃ bahuśrutam। pūjayettādṛśaṃ dṛṣṭvā śayanāsanabhojanaiḥ ॥12-87-27॥
[सर्वार्थत्यागिनं (sarvārthatyāginam) - one who has renounced all objects; राजा (rājā) - king; कुले (kule) - in a family; जातं (jātam) - born; बहुश्रुतम् (bahuśrutam) - well-versed in much (knowledge); पूजयेत् (pūjayet) - should honor; तादृशं (tādṛśam) - such a one; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; शयनासनभोजनैः (śayanāsanabhojanaiḥ) - with bed, seat, and food;]
(The king, having seen one who has renounced all objects, born in a family, well-versed in much (knowledge), should honor such a one with bed, seat, and food.)
When a king sees a person who has renounced all worldly objects, is born in a noble family, and is well-learned, he should honor such a person with proper arrangements for bed, seat, and food.
तस्मिन्कुर्वीत विश्वासं राजा कस्याञ्चिदापदि। तापसेषु हि विश्वासमपि कुर्वन्ति दस्यवः ॥१२-८७-२८॥
tasmin kurvīta viśvāsaṃ rājā kasyāñcid āpadi। tāpaseṣu hi viśvāsam api kurvanti dasyavaḥ ॥12-87-28॥
[तस्मिन् (tasmin) - in him; कुर्वीत (kurvīta) - should place; विश्वासं (viśvāsaṃ) - trust; राजा (rājā) - the king; कस्याञ्चित् (kasyāñcit) - in any; आपदि (āpadi) - calamity; तापसेषु (tāpaseṣu) - in ascetics; हि (hi) - indeed; विश्वासम् (viśvāsam) - trust; अपि (api) - even; कुर्वन्ति (kurvanti) - place; दस्यवः (dasyavaḥ) - thieves;]
(In him should place trust the king in any calamity. In ascetics indeed even trust place thieves.)
A king should place trust in him only in some calamity. For even thieves place trust in ascetics.
तस्मिन्निधीनादधीत प्रज्ञां पर्याददीत च। न चाप्यभीक्ष्णं सेवेत भृशं वा प्रतिपूजयेत् ॥१२-८७-२९॥
tasminnidhīnādadhīta prajñāṃ paryādadīta ca। na cāpyabhīkṣṇaṃ seveta bhṛśaṃ vā pratipūjayet ॥12-87-29॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; निधीन (nidhīn) - treasures; आदधीत (ādadhīta) - should place; प्रज्ञाम् (prajñām) - wisdom; पर्याददीत (paryādadīta) - should bestow; च (ca) - and; न (na) - not; च (ca) - and; अपि (api) - also; अभीक्ष्णम् (abhīkṣṇam) - frequently; सेवेत (seveta) - should associate; भृशम् (bhṛśam) - excessively; वा (vā) - or; प्रतिपूजयेत् (pratipūjayet) - should honor;]
(In that (person), one should place treasures and bestow wisdom; and one should not associate frequently or excessively honor (him).)
One should entrust treasures and impart wisdom to such a person, but should neither associate with him too often nor show him excessive honor.
अन्यः कार्यः स्वराष्ट्रेषु परराष्ट्रेषु चापरः। अटवीष्वपरः कार्यः सामन्तनगरेषु च ॥१२-८७-३०॥
anyaḥ kāryaḥ svarāṣṭreṣu pararāṣṭreṣu cāparaḥ। aṭavīṣv-aparaḥ kāryaḥ sāmantanagareṣu ca ॥12-87-30॥
[अन्यः (anyaḥ) - another; कार्यः (kāryaḥ) - task; स्वराष्ट्रेषु (svarāṣṭreṣu) - in one's own kingdoms; परराष्ट्रेषु (pararāṣṭreṣu) - in foreign kingdoms; च (ca) - and; अपरः (aparaḥ) - different; अटवीषु (aṭavīṣu) - in forests; अपः (aparaḥ) - another; कार्यः (kāryaḥ) - task; सामन्तनगरेषु (sāmantanagareṣu) - in vassal cities; च (ca) - and;]
(Another task in one's own kingdoms, a different one in foreign kingdoms and another in forests, a task in vassal cities and.)
There is a different task for one's own kingdoms, another for foreign kingdoms, yet another for forests, and a separate task for vassal cities.
तेषु सत्कारसंस्कारान्संविभागांश्च कारयेत्। परराष्ट्राटवीस्थेषु यथा स्वविषये तथा ॥१२-८७-३१॥
teṣu satkārasaṃskārān saṃvibhāgāṃś ca kārayet। pararāṣṭrāṭavīstheṣu yathā svaviṣaye tathā ॥12-87-31॥
[तेषु (teṣu) - in those; (locative plural of 'tat') सत्कार (satkāra) - honor; संस्कारान् (saṃskārān) - refinements; (accusative plural of 'saṃskāra') संविभागान् (saṃvibhāgān) - distributions; (accusative plural of 'saṃvibhāga') च (ca) - and; कारयेत् (kārayet) - should cause to be done; परराष्ट्र (pararāṣṭra) - foreign kingdom; अटवीस्थेषु (aṭavīstheṣu) - situated in forests; (locative plural of 'aṭavīstha') यथा (yathā) - just as; स्वविषये (svaviṣaye) - in one's own territory; तथा (tathā) - so, in the same way;]
(In those, honor, refinements, and distributions also should be caused to be done; in foreign kingdoms and those situated in forests, just as in one's own territory, so (should it be done).)
He should ensure that honors, refinements, and distributions are carried out among them; in foreign kingdoms and forest regions, just as in his own territory, so too should it be done.
ते कस्याञ्चिदवस्थायां शरणं शरणार्थिने। राज्ञे दद्युर्यथाकामं तापसाः संशितव्रताः ॥१२-८७-३२॥
te kasyāñcidavasthāyāṃ śaraṇaṃ śaraṇārthine। rājñe dadyuryathākāmaṃ tāpasāḥ saṃśitavratāḥ ॥12-87-32॥
[ते (te) - they; कस्याञ्चित् (kasyāñcit) - at some; अवस्थायाम् (avasthāyām) - state; शरणम् (śaraṇam) - refuge; शरणार्थिने (śaraṇārthine) - to the seeker of refuge; राज्ञे (rājñe) - to the king; दद्यु: (dadyuḥ) - would give; यथाकामम् (yathākāmam) - as they wished; तापसाः (tāpasāḥ) - ascetics; संशितव्रताः (saṃśitavratāḥ) - of firm vows;]
(They, at some state, would give refuge to the seeker of refuge, to the king, as they wished, the ascetics of firm vows.)
At some point, those ascetics of firm vows would give refuge to the king seeking shelter, as they wished.
एष ते लक्षणोद्देशः सङ्क्षेपेण प्रकीर्तितः। यादृशं नगरं राजा स्वयमावस्तुमर्हति ॥१२-८७-३३॥
eṣa te lakṣaṇoddeśaḥ saṅkṣepena prakīrtitaḥ। yādṛśaṃ nagaraṃ rājā svayam āvastum arhati ॥12-87-33॥
[एष (eṣa) - this; ते (te) - to you; लक्षणोद्देशः (lakṣaṇoddeśaḥ) - description of characteristics; सङ्क्षेपेण (saṅkṣepena) - in brief; प्रकीर्तितः (prakīrtitaḥ) - has been declared; यादृशं (yādṛśaṃ) - of what kind; नगरं (nagaraṃ) - city; राजा (rājā) - king; स्वयम् (svayam) - himself; आवस्तुम् (āvastum) - to dwell; अर्हति (arhati) - deserves;]
(This to you the description of characteristics in brief has been declared. Of what kind city the king himself to dwell deserves.)
This is the brief description of the characteristics that I have declared to you. The kind of city in which a king himself deserves to dwell.