Mahabharata - Shanti Parva (महाभारत - शान्तिपर्वम्)
12.099
युधिष्ठिर उवाच॥
yudhiṣṭhira uvāca॥
[युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - Yudhishthira; (proper noun, name of a person); उवाच (uvāca) - said; (from the root 'vac', to speak);]
(Yudhishthira said;)
Yudhishthira said.
के लोका युध्यमानानां शूराणामनिवर्तिनाम्। भवन्ति निधनं प्राप्य तन्मे ब्रूहि पितामह ॥१२-९९-१॥
ke lokā yudhyamānānāṃ śūrāṇāmanivartinām। bhavanti nidhanaṃ prāpya tanme brūhi pitāmaha ॥12-99-1॥
[के (ke) - which; लोका (lokāḥ) - worlds; युध्यमानानाम् (yudhyamānānām) - of those fighting; शूराणाम् (śūrāṇām) - of heroes; अनिवर्तिनाम् (anivartinām) - of those not turning back; भवन्ति (bhavanti) - become; निधनम् (nidhanam) - death; प्राप्य (prāpya) - having attained; तत् (tat) - that; मे (me) - to me; ब्रूहि (brūhi) - tell; पितामह (pitāmaha) - O grandsire;]
(Which worlds do those heroes who do not turn back, fighting, attain having met death? That tell me, O grandsire.)
O grandsire, tell me: which worlds do those heroic warriors who do not turn back in battle attain after meeting death?
भीष्म उवाच॥
bhīṣma uvāca॥
[भीष्म (bhīṣma) - Bhīṣma; उवाच (uvāca) - said;]
(Bhīṣma said;)
Bhīṣma said.
अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्। अम्बरीषस्य संवादमिन्द्रस्य च युधिष्ठिर ॥१२-९९-२॥
atrāpy udāharantīmam itihāsaṃ purātanam। ambarīṣasya saṃvādam indrasya ca yudhiṣṭhira ॥12-99-2॥
[अत्र (atra) - here; अपि (api) - also; उदाहरन्ति (udāharanti) - they cite; इमम् (imam) - this; इतिहासम् (itihāsam) - history; पुरातनम् (purātanam) - ancient; अम्बरीषस्य (ambarīṣasya) - of Ambarīṣa; संवादम् (saṃvādam) - dialogue; इन्द्रस्य (indrasya) - of Indra; च (ca) - and; युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - O Yudhiṣṭhira;]
(Here also they cite this ancient history: the dialogue of Ambarīṣa and Indra, O Yudhiṣṭhira.)
Here too, O Yudhiṣṭhira, they recount this ancient story: the conversation between Ambarīṣa and Indra.
अम्बरीषो हि नाभागः स्वर्गं गत्वा सुदुर्लभम्। ददर्श सुरलोकस्थं शक्रेण सचिवं सह ॥१२-९९-३॥
ambarīṣo hi nābhāgaḥ svargaṃ gatvā sudurlabham। dadarśa suralokasthaṃ śakreṇa sacivaṃ saha ॥12-99-3॥
[अम्बरीषः (ambarīṣaḥ) - Ambarīṣa; (proper noun); हि (hi) - indeed; नाभागः (nābhāgaḥ) - Nābhāga; (proper noun); स्वर्गम् (svargam) - heaven; गत्वा (gatvā) - having gone; सुदुर्लभम् (sudurlabham) - very difficult to attain; ददर्श (dadarśa) - he saw; सुरलोकस्थम् (suralokastham) - situated in the world of the gods; शक्रेण (śakreṇa) - by Śakra (Indra); सचिवम् (sacivam) - minister; सह (saha) - together with;]
(Ambarīṣa indeed Nābhāga, having gone to heaven, very difficult to attain, saw situated in the world of the gods, the minister together with Śakra (Indra).)
Ambarīṣa, indeed Nābhāga, after reaching the heaven which is very difficult to attain, saw the minister together with Śakra (Indra) residing in the world of the gods.
सर्वतेजोमयं दिव्यं विमानवरमास्थितम्। उपर्युपरि गच्छन्तं स्वं वै सेनापतिं प्रभुम् ॥१२-९९-४॥
sarvatejomayaṃ divyaṃ vimānavaramāsthitam। uparyupari gacchantaṃ svaṃ vai senāpatiṃ prabhum ॥12-99-4॥
[सर्व (sarva) - all; तेजः (tejaḥ) - splendor; मयम् (mayam) - consisting of; दिव्यम् (divyam) - divine; विमानवरम् (vimānavaram) - excellent chariot; आस्थितम् (āsthitam) - occupied; उपरि-उपरि (upari-upari) - higher and higher; गच्छन्तम् (gacchantam) - going; स्वम् (svam) - his own; वै (vai) - indeed; सेनापतिम् (senāpatim) - commander; प्रभुम् (prabhum) - lord;]
(The divine, all-splendorous, excellent chariot occupied, going higher and higher, his own indeed commander lord.)
He saw the divine, all-radiant, excellent chariot occupied by his own commander and lord, ascending higher and higher.
स दृष्ट्वोपरि गच्छन्तं सेनापतिमुदारधीः। ऋद्धिं दृष्ट्वा सुदेवस्य विस्मितः प्राह वासवम् ॥१२-९९-५॥
sa dṛṣṭvopari gacchantaṃ senāpatimudāradhīḥ। ṛddhiṃ dṛṣṭvā sudevasya vismitaḥ prāha vāsavam ॥12-99-5॥
[स (sa) - he; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; उपरि (upari) - above; गच्छन्तं (gacchantam) - going; सेनापतिम् (senāpatim) - the general; उदारधीः (udāradhīḥ) - noble-minded; ऋद्धिं (ṛddhim) - prosperity; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; सुदेवस्य (sudevasya) - of Sudeva; विस्मितः (vismitaḥ) - astonished; प्राह (prāha) - said; वासवम् (vāsavam) - to Vāsava (Indra);]
(He, having seen the general going above, the noble-minded one, having seen the prosperity of Sudeva, astonished, said to Vāsava (Indra).)
He saw the general ascending above; seeing Sudeva's prosperity, the noble-minded man, astonished, spoke to Indra.
सागरान्तां महीं कृत्स्नामनुशिष्य यथाविधि। चातुर्वर्ण्ये यथाशास्त्रं प्रवृत्तो धर्मकाम्यया ॥१२-९९-६॥
sāgarāntāṃ mahīṃ kṛtsnām anuśiṣya yathāvidhi। cāturvarṇye yathāśāstraṃ pravṛtto dharmakāmyayā ॥12-99-6॥
[सागरान्ताम् (sāgarāntām) - having the ocean as the boundary; महीम् (mahīm) - earth; कृत्स्नाम् (kṛtsnām) - entire; अनुशिष्य (anuśiṣya) - having instructed; यथाविधि (yathāvidhi) - according to rule; चातुर्वर्ण्ये (cāturvarṇye) - in the fourfold order (of society); यथाशास्त्रम् (yathāśāstram) - according to the śāstra; प्रवृत्तः (pravṛttaḥ) - engaged; धर्मकाम्यया (dharmakāmyayā) - with desire for dharma;]
(Having instructed the entire earth bounded by the ocean according to rule, being engaged in the fourfold order according to the śāstra, with desire for dharma.)
He instructed the entire earth, bounded by the ocean, in accordance with the prescribed rules; then, being engaged in the fourfold order of society as per the śāstra, he acted with the desire for righteousness.
ब्रह्मचर्येण घोरेण आचार्यकुलसेवया। वेदानधीत्य धर्मेण राजशास्त्रं च केवलम् ॥१२-९९-७॥
brahmacaryeṇa ghoreṇa ācāryakulasevayā। vedānadhītya dharmeṇa rājaśāstraṃ ca kevalam ॥12-99-7॥
[ब्रह्मचर्येण (brahmacaryeṇa) - by celibacy; घोरेण (ghoreṇa) - by strict; आचार्यकुलसेवया (ācāryakulasevayā) - by service to the teacher's family; वेदान् (vedān) - the Vedas; अधीत्य (adhītya) - having studied; धर्मेण (dharmeṇa) - by righteousness; राजशास्त्रं (rājaśāstraṃ) - the science of polity; च (ca) - and; केवलम् (kevalam) - only;]
(By celibacy, by strictness, by service to the teacher's family, having studied the Vedas, by righteousness, and only the science of polity.)
Through strict celibacy, devoted service to the teacher's household, diligent study of the Vedas, and adherence to righteousness, one should study only the science of polity.
अतिथीनन्नपानेन पितॄंश्च स्वधया तथा। ऋषीन्स्वाध्यायदीक्षाभिर्देवान्यज्ञैरनुत्तमैः ॥१२-९९-८॥
atithīn annapānena pitṝṁś ca svadhayā tathā। ṛṣīn svādhyāyadīkṣābhir devān yajñair anuttamaiḥ ॥12-99-8॥
[अतिथीन् (atithīn) - guests; अन्नपानेन (annapānena) - with food and drink; पितॄन् (pitṝn) - ancestors; च (ca) - and; स्वधया (svadhayā) - with oblations (svadhā); तथा (tathā) - also; ऋषीन् (ṛṣīn) - sages; स्वाध्यायदीक्षाभिः (svādhyāyadīkṣābhiḥ) - by study and vows; देवान् (devān) - gods; यज्ञैः (yajñaiḥ) - by sacrifices; अनुत्तमैः (anuttamaiḥ) - with the best;]
(Guests with food and drink, ancestors with oblations (svadhā) also, sages by study and vows, gods by the best sacrifices.)
Guests are to be honored with food and drink, ancestors with oblations, sages through study and vows, and gods with the best sacrifices.
क्षत्रधर्मे स्थितो भूत्वा यथाशास्त्रं यथाविधि। उदीक्षमाणः पृतनां जयामि युधि वासव ॥१२-९९-९॥
kṣatradharme sthito bhūtvā yathāśāstraṃ yathāvidhi। udīkṣamāṇaḥ pṛtanāṃ jayāmi yudhi vāsava ॥12-99-9॥
[क्षत्रधर्मे (kṣatradharme) - in the duty of a warrior; स्थितः (sthitaḥ) - having stood; भूत्वा (bhūtvā) - having become; यथा (yathā) - as; शास्त्रम् (śāstram) - the scripture; यथा (yathā) - as; विधि (vidhi) - the rule; उदीक्षमाणः (udīkṣamāṇaḥ) - observing; पृतनाम् (pṛtanām) - the army; जयामि (jayāmi) - I conquer; युधि (yudhi) - in battle; वासव (vāsava) - O Indra;]
(Having stood in the duty of a warrior, having become as per the scripture, as per the rule, observing the army, I conquer in battle, O Indra.)
O Indra, having established myself in the warrior's duty according to the scriptures and rules, and observing the army, I am victorious in battle.
देवराज सुदेवोऽयं मम सेनापतिः पुरा। आसीद्योधः प्रशान्तात्मा सोऽयं कस्मादतीव माम् ॥१२-९९-१०॥
devarāja sudevo'yaṃ mama senāpatiḥ purā। āsīdyodhaḥ praśāntātmā so'yaṃ kasmādatīva mām ॥12-99-10॥
[देवराज (devarāja) - lord of the gods; सुदेवः (sudevaḥ) - Sudeva; अयम् (ayam) - this; मम (mama) - my; सेनापतिः (senāpatiḥ) - commander of the army; पुरा (purā) - formerly; आसीत् (āsīt) - was; योधः (yodhaḥ) - warrior; प्रशान्तात्मा (praśāntātmā) - of tranquil mind; सः (saḥ) - he; अयम् (ayam) - this; कस्मात् (kasmāt) - why; अतीव (atīva) - exceedingly; माम् (mām) - me;]
(The lord of the gods, Sudeva, this (one), my commander of the army, formerly was (a) warrior of tranquil mind; he, this (one), why exceedingly (towards) me?)
Sudeva, the lord of the gods, who was formerly my army commander and a warrior of tranquil mind, why is he now so exceedingly (hostile) towards me?
नानेन क्रतुभिर्मुख्यैरिष्टं नैव द्विजातयः। तर्पिता विधिवच्छक्र सोऽयं कस्मादतीव माम् ॥१२-९९-११॥
nānena kratubhir mukhyair iṣṭaṃ naiva dvijātayaḥ। tarpītā vidhivac chakra so'yaṃ kasmād atīva mām ॥12-99-11॥
[न (na) - not; अनेन (anena) - by this; क्रतुभिः (kratubhiḥ) - by sacrifices; मुख्यैः (mukhyaiḥ) - principal; इष्टं (iṣṭam) - offered; नैव (na eva) - not indeed; द्विजातयः (dvijātayaḥ) - the twice-born; तर्पिता (tarpitāḥ) - satisfied; विधिवत् (vidhivat) - according to rule; शक्र (śakra) - O Indra; सः (saḥ) - he; अयम् (ayam) - this; कस्मात् (kasmāt) - why; अतीव (atīva) - exceedingly; माम् (mām) - me;]
(Not by this, by principal sacrifices, offered, not indeed, the twice-born, satisfied, according to rule, O Indra, he, this, why, exceedingly, me.)
O Indra, by these principal sacrifices, the twice-born have not indeed been satisfied according to rule; so why is he exceedingly angry with me?
इन्द्र उवाच॥
indra uvāca॥
[इन्द्र (indra) - Indra; (name of the deity); उवाच (uvāca) - said; (he) spoke;]
(Indra said;)
Indra said.
एतस्य विततस्तात सुदेवस्य बभूव ह। सङ्ग्रामयज्ञः सुमहान्यश्चान्यो युध्यते नरः ॥१२-९९-१२॥
etasya vitatastāta sudevasya babhūva ha। saṅgrāmayajñaḥ sumahānyaścānyo yudhyate naraḥ ॥12-99-12॥
[एतस्य (etasya) - of this; (genitive singular of idam) वितत (vitata) - spread; extended; स्तात (tāta) - O dear; (vocative singular, addressing someone affectionately) सुदेवस्य (sudevasya) - of Sudeva; (genitive singular) बभूव (babhūva) - became; (3rd person singular, perfect of √bhū) ह (ha) - indeed; surely; सङ्ग्रामयज्ञः (saṅgrāmayajñaḥ) - battle-sacrifice; (compound: saṅgrāma + yajña) सुमहान् (sumahān) - very great; (adjective) यश्च (yaś ca) - and another who; (relative pronoun + ca) अन्यः (anyaḥ) - another; (nominative singular masculine) युध्यते (yudhyate) - fights; (3rd person singular, present passive of √yudh) नरः (naraḥ) - man; (nominative singular masculine);]
(Of this, O dear, the battle-sacrifice of Sudeva indeed became spread. A very great one, and another man also fights.)
O dear, the battle-sacrifice of Sudeva became widespread indeed. Another very great man also fights.
संनद्धो दीक्षितः सर्वो योधः प्राप्य चमूमुखम्। युद्धयज्ञाधिकारस्थो भवतीति विनिश्चयः ॥१२-९९-१३॥
saṁnaddho dīkṣitaḥ sarvo yodhaḥ prāpya camūmukham। yuddhayajñādhikārastho bhavatīti viniścayaḥ ॥12-99-13॥
[संनद्धः (saṁnaddhaḥ) - armed; ready; prepared; दीक्षितः (dīkṣitaḥ) - consecrated; initiated; सर्वः (sarvaḥ) - every; all; योधः (yodhaḥ) - warrior; प्राप्य (prāpya) - having reached; having attained; चमूमुखम् (camūmukham) - the front of the army; battlefront; युद्धयज्ञाधिकारस्थः (yuddhayajñādhikārasthaḥ) - occupying the right to the sacrifice of battle; having the authority over the battle-sacrifice; भवति (bhavati) - becomes; is; इति (iti) - thus; so; विनिश्चयः (viniścayaḥ) - decision; determination;]
(Armed, consecrated, every warrior, having reached the battlefront, becomes one who occupies the right to the sacrifice of battle—this is the decision.)
It is determined that every warrior, once armed and consecrated and having reached the front of the army, becomes entitled to participate in the battle-sacrifice.
अम्बरीष उवाच॥
ambarīṣa uvāca॥
[अम्बरीष (ambarīṣa) - Ambarīṣa; (proper noun) उवाच (uvāca) - said; (from the root 'vac', to speak);]
(Ambarīṣa said;)
Ambarīṣa said.
कानि यज्ञे हवींष्यत्र किमाज्यं का च दक्षिणा। ऋत्विजश्चात्र के प्रोक्तास्तन्मे ब्रूहि शतक्रतो ॥१२-९९-१४॥
kāni yajñe havīṃṣy atra kim ājyaṃ kā ca dakṣiṇā। ṛtvijaś cātra ke proktās tan me brūhi śatakrato ॥12-99-14॥
[कानि (kāni) - which (things); यज्ञे (yajñe) - in the sacrifice; हवींषि (havīṃṣi) - oblations; अत्र (atra) - here; किम् (kim) - what; आज्यम् (ājyaṃ) - clarified butter; का (kā) - which (feminine); च (ca) - and; दक्षिणा (dakṣiṇā) - sacrificial fee; ऋत्विजः (ṛtvijaḥ) - priests; च (ca) - and; अत्र (atra) - here; के (ke) - who; प्रोक्ताः (proktāḥ) - are said (to be); तत् (tat) - that; मे (me) - to me; ब्रूहि (brūhi) - tell; शतक्रतो (śatakrato) - O Indra (epithet for Indra, literally 'hundred-powered');]
(Which (things) in the sacrifice are the oblations here, what is the clarified butter, which is the sacrificial fee, and who are the priests here said (to be)? That tell to me, O Indra.)
O Indra, tell me which things are considered the oblations in the sacrifice here, what is the clarified butter, which is the sacrificial fee, and who are said to be the priests here.
इन्द्र उवाच॥
indra uvāca॥
[इन्द्र (indra) - Indra; उवाच (uvāca) - said;]
(Indra said.)
Indra said.
ऋत्विजः कुञ्जरास्तत्र वाजिनोऽध्वर्यवस्तथा। हवींषि परमांसानि रुधिरं त्वाज्यमेव च ॥१२-९९-१५॥
ṛtvijaḥ kuñjarās tatra vājino'dhvaryavas tathā। havīṃṣi paramāṃsāni rudhiraṃ tv ājyam eva ca॥12-99-15॥
[ऋत्विजः (ṛtvijaḥ) - sacrificial priests; कुञ्जराः (kuñjarāḥ) - elephants; तत्र (tatra) - there; वाजिनः (vājinaḥ) - horses; अध्वर्यवः (adhvaryavaḥ) - performers of sacrifice; तथा (tathā) - likewise; हवींषि (havīṃṣi) - oblations; परमांसानि (paramāṃsāni) - excellent meats; रुधिरम् (rudhiram) - blood; त्व् (tv) - indeed; आज्यम् (ājyam) - clarified butter; एव (eva) - only; च (ca) - and;]
(Sacrificial priests, elephants, there, horses, performers of sacrifice likewise; oblations, excellent meats, blood indeed, clarified butter only and.)
There were sacrificial priests, elephants, horses, and performers of sacrifice; there were also oblations, excellent meats, blood, clarified butter, and more.
सृगालगृध्रकाकोलाः सदस्यास्तत्र सत्रिणः। आज्यशेषं पिबन्त्येते हविः प्राश्नन्ति चाध्वरे ॥१२-९९-१६॥
sṛgālagṛdhrakākolāḥ sadasyās tatra satriṇaḥ। ājyaśeṣaṃ pibanty ete haviḥ prāśnanti cādhvare ॥12-99-16॥
[सृगाल (sṛgāla) - jackal; गृध्र (gṛdhra) - vulture; काकोलाः (kākolāḥ) - crows; सदस्याः (sadasyāḥ) - members (of the assembly); तत्र (tatra) - there; सत्रिणः (satriṇaḥ) - sacrificers; आज्यशेषं (ājyaśeṣam) - ghee-remnant; पिबन्ति (pibanti) - drink; एते (ete) - these; हविः (haviḥ) - oblation; प्राश्नन्ति (prāśnanti) - eat; च (ca) - and; अध्वरे (adhvare) - in the sacrifice;]
(Jackals, vultures, and crows are the members there at the sacrifice; these drink the ghee-remnant and eat the oblation in the sacrifice.)
Jackals, vultures, and crows are the participants there at the sacrifice; they drink the leftover ghee and consume the offerings during the ritual.
प्रासतोमरसङ्घाताः खड्गशक्तिपरश्वधाः। ज्वलन्तो निशिताः पीताः स्रुचस्तस्याथ सत्रिणः ॥१२-९९-१७॥
prāsatomarasaṅghātāḥ khaḍgaśaktiparaśvadhāḥ। jvalanto niśitāḥ pītāḥ srucas tasyātha satriṇaḥ ॥12-99-17॥
[प्रास (prāsa) - spear; तोमर (tomara) - javelin; सङ्घाताः (saṅghātāḥ) - masses; खड्ग (khaḍga) - sword; शक्ति (śakti) - lance; परश्वधाः (paraśvadhāḥ) - battle-axes; ज्वलन्तः (jvalantaḥ) - blazing; निशिताः (niśitāḥ) - sharp; पीताः (pītāḥ) - drunk; स्रुचः (srucaḥ) - ladles; तस्य (tasya) - his; अथ (atha) - then; सत्रिणः (satriṇaḥ) - of the sacrificer;]
(Spear, javelin masses, swords, lances, battle-axes, blazing, sharp, drunk ladles of his then of the sacrificer.)
Then, the blazing, sharp, and drunk ladles of the sacrificer became like masses of spears, javelins, swords, lances, and battle-axes.
चापवेगायतस्तीक्ष्णः परकायावदारणः। ऋजुः सुनिशितः पीतः सायकोऽस्य स्रुवो महान् ॥१२-९९-१८॥
cāpavegāyatastīkṣṇaḥ parakāyāvadāraṇaḥ। ṛjuḥ suniśitaḥ pītaḥ sāyako'sya sruvo mahān ॥12-99-18॥
[चाप (cāpa) - bow; वेगायतः (vegāyataḥ) - impelled by speed; तीक्ष्णः (tīkṣṇaḥ) - sharp; पर (para) - other; काय (kāya) - body; अवदारणः (avadāraṇaḥ) - piercing; ऋजुः (ṛjuḥ) - straight; सुनिशितः (suniśitaḥ) - well-sharpened; पीतः (pītaḥ) - drunk (absorbed); सायकः (sāyakaḥ) - arrow; अस्य (asya) - his; स्रुवः (sruvaḥ) - spoon (libation ladle); महान् (mahān) - great;]
(The arrow, impelled by the speed of the bow, sharp, piercing the body of another, straight, well-sharpened, absorbed, his arrow is a great ladle.)
His arrow, driven by the force of the bow, sharp and straight, pierces the enemy's body; it is well-sharpened and, having struck, becomes like a great ladle.
द्वीपिचर्मावनद्धश्च नागदन्तकृतत्सरुः। हस्तिहस्तगतः खड्गः स्फ्यो भवेत्तस्य संयुगे ॥१२-९९-१९॥
dvīpicarma-avanaddhaś ca nāgadanta-kṛta-tsaruḥ | hasti-hasta-gataḥ khaḍgaḥ sphyo bhavet tasya saṃyuge ||12-99-19||
[द्वीपि (dvīpi) - tiger; चर्म (carma) - skin; आवनद्धः (āvanaddhaḥ) - bound with; च (ca) - and; नागदन्त (nāgadanta) - elephant's tusk; कृत (kṛta) - made; त्सरुः (tsaruḥ) - handle; हस्ति (hasti) - elephant; हस्त (hasta) - hand; गतः (gataḥ) - gone to; खड्गः (khaḍgaḥ) - sword; स्फ्यः (sphyaḥ) - shaft; भवेत् (bhavet) - would be; तस्य (tasya) - his; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(A sword bound with tiger skin, with a handle made of elephant's tusk, gone to the hand of the elephant, its shaft would be his in battle.)
In battle, he would have a sword bound with tiger skin, with a handle made of elephant's tusk, and a shaft in the hand of the elephant.
ज्वलितैर्निशितैः पीतैः प्रासशक्तिपरश्वधैः। शैक्यायसमयैस्तीक्ष्णैरभिघातो भवेद्वसु ॥१२-९९-२०॥
jvalitair niśitaiḥ pītaiḥ prāśa-śakti-paraśvadhaiḥ। śaikya-āyasamayaiḥ tīkṣṇaiḥ abhighāto bhavet vasu ॥12-99-20॥
[ज्वलितैः (jvalitaiḥ) - by blazing; by burning; निशितैः (niśitaiḥ) - by sharp; by keen; पीतैः (pītaiḥ) - by yellow; by golden; प्रासशक्तिपरश्वधैः (prāśa-śakti-paraśvadhaiḥ) - by spears, missiles, and battle-axes; शैक्यायसमयैः (śaikya-āyasamayaiḥ) - by iron and steel (weapons); तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - by sharp (ones); अभिघातः (abhighātaḥ) - striking; blow; भवेत् (bhavet) - may be; would be; वसु (vasu) - O Vasu;]
(By blazing, sharp, golden spears, missiles, and battle-axes, by iron and steel sharp (weapons), a blow may be, O Vasu.)
O Vasu, a blow may be dealt by blazing, sharp, golden spears, missiles, battle-axes, and by sharp weapons made of iron and steel.
आवेगाद्यत्तु रुधिरं सङ्ग्रामे स्यन्दते भुवि। सास्य पूर्णाहुतिर्होत्रे समृद्धा सर्वकामधुक् ॥१२-९९-२१॥
āvegādyattu rudhiraṃ saṅgrāme syandate bhuvi. sāsya pūrṇāhutirhotre samṛddhā sarvakāmadhuk ॥12-99-21॥
[आवेगात् (āvegāt) - from impetus; यत् (yat) - which; तु (tu) - but; रुधिरम् (rudhiram) - blood; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; स्यन्दते (syandate) - flows; भुवि (bhuvi) - on the earth; सा (sā) - that; अस्य (asya) - his; पूर्णाहुतिः (pūrṇāhutiḥ) - full oblation; होत्रे (hotre) - to the fire; समृद्धा (samṛddhā) - prosperous; सर्वकामधुक् (sarvakāmadhuk) - fulfiller of all desires;]
(But the blood which, from impetus, flows on the earth in battle, that is his full oblation to the fire, prosperous, fulfiller of all desires.)
But the blood that, from the force of battle, flows upon the earth is regarded as his complete offering to the fire, bringing prosperity and fulfilling all desires.
छिन्धि भिन्धीति यस्यैतच्छ्रूयते वाहिनीमुखे। सामानि सामगास्तस्य गायन्ति यमसादने ॥१२-९९-२२॥
chindhi bhindhīti yasyaitacchrūyate vāhinīmukhe। sāmāni sāmagāstasya gāyanti yamasādane ॥12-99-22॥
[छिन्धि (chindhi) - cut; (imperative; भिन्धि (bhindhi) - split; (imperative; इति (iti) - thus; (quotation marker; यस्य (yasya) - of whom; एतत् (etat) - this; श्रूयते (śrūyate) - is heard; वाहिनीमुखे (vāhinīmukhe) - in the front of the army; सामानि (sāmāni) - Sāman hymns; सामगाः (sāmagāḥ) - singers of Sāman; तस्य (tasya) - of him; गायन्ति (gāyanti) - sing; यमसादने (yamasādane) - in the abode of Yama;]
("Cut! Split!"—of whom this is heard at the front of the army, Sāman hymns the singers of Sāman sing for him in the abode of Yama.)
He, of whom the words "Cut! Split!" are heard at the front of the army, for him the singers of Sāman chant Sāman hymns in the abode of Yama.
हविर्धानं तु तस्याहुः परेषां वाहिनीमुखम्। कुञ्जराणां हयानां च वर्मिणां च समुच्चयः ॥ अग्निः श्येनचितो नाम तस्य यज्ञे विधीयते ॥१२-९९-२३॥
havirdhānaṃ tu tasyāhuḥ pareṣāṃ vāhinīmukham। kuñjarāṇāṃ hayānāṃ ca varmiṇāṃ ca samuccayaḥ ॥ agniḥ śyenacito nāma tasya yajñe vidhīyate ॥12-99-23॥
[हविर्धानम् (havirdhānam) - offering-hall; तु (tu) - but; तस्य (tasya) - of him; आहुः (āhuḥ) - they say; परेषाम् (pareṣām) - of the others; वाहिनीमुखम् (vāhinīmukham) - front of the army; कुञ्जराणाम् (kuñjarāṇām) - of elephants; हयानाम् (hayānām) - of horses; च (ca) - and; वर्मिणाम् (varmiṇām) - of armored (ones); च (ca) - and; समुच्चयः (samuccayaḥ) - gathering; अग्निः (agniḥ) - fire; श्येनचितः (śyenacitaḥ) - arranged like a hawk; नाम (nāma) - named; तस्य (tasya) - of that; यज्ञे (yajñe) - in the sacrifice; विधीयते (vidhīyate) - is prescribed;]
(The offering-hall, but, of him, they say, is the front of the army of the others; the gathering of elephants, horses, and armored ones. The fire named 'arranged like a hawk' is prescribed in that sacrifice.)
They say that the offering-hall of him is the front of the army of the others; it is the gathering of elephants, horses, and armored ones. In that sacrifice, the fire called 'arranged like a hawk' is prescribed.
उत्तिष्ठति कबन्धोऽत्र सहस्रे निहते तु यः। स यूपस्तस्य शूरस्य खादिरोऽष्टाश्रिरुच्यते ॥१२-९९-२४॥
uttiṣṭhati kabandho'tra sahasre nihate tu yaḥ। sa yūpastasya śūrasya khādirorṣṭāśrirucyate ॥12-99-24॥
[उत्तिष्ठति (uttiṣṭhati) - rises; कबन्धः (kabandhaḥ) - the trunk; अत्र (atra) - here; सहस्रे (sahasre) - in a thousand; निहते (nihate) - when slain; तु (tu) - but; यः (yaḥ) - who; सः (saḥ) - he; यूपः (yūpaḥ) - sacrificial post; तस्य (tasya) - of him; शूरस्य (śūrasya) - of the hero; खादिरः (khādiraḥ) - made of khadira wood; अष्टाश्रिः (aṣṭāśriḥ) - eight-sided; उच्यते (ucyate) - is called;]
(The trunk rises here, but when a thousand are slain, he who is the sacrificial post of that hero, made of khadira wood, eight-sided, is called thus.)
Here, the trunk rises; but when a thousand are slain, that which is the eight-sided sacrificial post of the hero, made of khadira wood, is so called.
इडोपहूतं क्रोशन्ति कुञ्जरा अङ्कुशेरिताः। व्याघुष्टतलनादेन वषट्कारेण पार्थिव ॥ उद्गाता तत्र सङ्ग्रामे त्रिसामा दुन्दुभिः स्मृतः ॥१२-९९-२५॥
iḍopahūtaṃ krośanti kuñjarā aṅkuśeritāḥ। vyāghuṣṭatalanādena vaṣaṭkāreṇa pārthiva॥ udgātā tatra saṅgrāme trisāmā dundubhiḥ smṛtaḥ॥12-99-25॥
[इडोपहूतं (iḍopahūtaṃ) - invoked by the iḍā (sacrificial invocation); क्रोशन्ति (krośanti) - cry out; shout; कुञ्जराः (kuñjarāḥ) - elephants; अङ्कुशेरिताः (aṅkuśeritāḥ) - driven by the goad; व्याघुष्टतलनादेन (vyāghuṣṭatalanādena) - by the sound of beaten earth (drums); वषट्कारेण (vaṣaṭkāreṇa) - with the exclamation 'vaṣaṭ'; पार्थिव (pārthiva) - O king; उद्गाता (udgātā) - the chanter of Sāma Veda; तत्र (tatra) - there; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in the battle; त्रिसामा (trisāmā) - threefold Sāman; दुन्दुभिः (dundubhiḥ) - drum; स्मृतः (smṛtaḥ) - is considered; is remembered;]
(Invoked by the iḍā, the elephants driven by the goad cry out, O king, with the sound of beaten earth (drums) and the exclamation 'vaṣaṭ'. There, in the battle, the drum is considered the chanter of the threefold Sāman.)
O king, the elephants, driven by the goad and invoked by the iḍā, cry out with the sound of drums and the exclamation 'vaṣaṭ'. There, in the battle, the drum is regarded as the chanter of the threefold Sāman.
ब्रह्मस्वे ह्रियमाणे यः प्रियां युद्धे तनुं त्यजेत्। आत्मानं यूपमुच्छ्रित्य स यज्ञोऽनन्तदक्षिणः ॥१२-९९-२६॥
brahmasve hriyamāṇe yaḥ priyāṃ yuddhe tanuṃ tyajet| ātmānaṃ yūpam ucchritya sa yajño'nantadakṣiṇaḥ ||12-99-26||
[ब्रह्मस्वे (brahmasve) - in the property of a Brāhmaṇa; ह्रियमाणे (hriyamāṇe) - being taken away; यः (yaḥ) - who; प्रियां (priyām) - beloved; युद्धे (yuddhe) - in battle; तनुं (tanuṃ) - body; त्यजेत् (tyajet) - should abandon; आत्मानं (ātmānam) - self; यूपम् (yūpam) - sacrificial post; उच्छ्रित्य (ucchritya) - having raised; सः (saḥ) - he; यज्ञः (yajñaḥ) - sacrifice; अनन्तदक्षिणः (anantadakṣiṇaḥ) - with endless gifts;]
(When the property of a Brāhmaṇa is being taken away, he who would abandon his beloved body in battle, having raised himself as the sacrificial post, that sacrifice is with endless gifts.)
If, when the property of a Brāhmaṇa is being seized, a person gives up his dear life in battle, offering himself as the sacrificial post, that act is a sacrifice of infinite merit.
भर्तुरर्थे तु यः शूरो विक्रमेद्वाहिनीमुखे। भयान्न च निवर्तेत तस्य लोका यथा मम ॥१२-९९-२७॥
bharturarthe tu yaḥ śūro vikramedvāhinīmukhe। bhayānna ca nivarteta tasya lokā yathā mama ॥12-99-27॥
[भर्तुः (bhartuḥ) - of the master; अर्थे (arthe) - for the sake; तु (tu) - but; यः (yaḥ) - who; शूरः (śūraḥ) - hero; विक्रमेत् (vikramet) - should advance; वाहिनी (vāhinī) - army; मुखे (mukhe) - in the front; भयात् (bhayāt) - from fear; न (na) - not; च (ca) - and; निवर्तेत (nivarteta) - should turn back; तस्य (tasya) - his; लोकाः (lokāḥ) - worlds; यथा (yathā) - as; मम (mama) - mine;]
(But who, for the sake of the master, a hero, should advance in the front of the army, and not turn back from fear, his worlds are as mine.)
But the hero who, for his master's sake, advances to the front of the army and does not turn back out of fear, attains worlds like mine.
नीलचन्द्राकृतैः खड्गैर्बाहुभिः परिघोपमैः। यस्य वेदिरुपस्तीर्णा तस्य लोका यथा मम ॥१२-९९-२८॥
nīlacandrākṛtaiḥ khaḍgairbāhubhiḥ parighopamaiḥ। yasya vedirupastīrṇā tasya lokā yathā mama॥12-99-28॥
[नीलचन्द्राकृतैः (nīlacandrākṛtaiḥ) - with swords shaped like blue moons; खड्गैः (khaḍgaiḥ) - with swords; बाहुभिः (bāhubhiḥ) - with arms; परिघोपमैः (parighopamaiḥ) - resembling iron clubs; यस्य (yasya) - whose; वेदिः (vediḥ) - altar; उपस्तीर्णा (upastīrṇā) - spread; तस्य (tasya) - his; लोकाः (lokāḥ) - worlds; यथा (yathā) - as; मम (mama) - mine;]
(With swords shaped like blue moons, with arms resembling iron clubs, whose altar is spread, his worlds are as mine.)
He whose altar is spread with swords shaped like blue moons and arms like iron clubs, his worlds are like mine.
यस्तु नावेक्षते कञ्चित्सहायं विजये स्थितः। विगाह्य वाहिनीमध्यं तस्य लोका यथा मम ॥१२-९९-२९॥
yastu nāvekṣate kañcit sahāyaṃ vijaye sthitaḥ। vigāhya vāhinīmadhyaṃ tasya lokā yathā mama॥12-99-29॥
[यः (yaḥ) - who; तु (tu) - but; न (na) - not; अवेक्षते (avekṣate) - looks for; कञ्चित् (kañcit) - any; सहायम् (sahāyam) - helper; विजये (vijaye) - in victory; स्थितः (sthitaḥ) - standing; विगाह्य (vigāhya) - having entered; वाहिनी-मध्यम् (vāhinī-madhyam) - the midst of the army; तस्य (tasya) - his; लोकाः (lokāḥ) - worlds; यथा (yathā) - as; मम (mama) - mine;]
(But he who does not look for any helper, standing in victory, having entered the midst of the army, his worlds are as mine.)
But the one who, standing victorious and without seeking any assistance, penetrates the midst of the army—his realms are like mine.
यस्य तोमरसङ्घाटा भेरीमण्डूककच्छपा। वीरास्थिशर्करा दुर्गा मांसशोणितकर्दमा ॥१२-९९-३०॥
yasya tomarasaṅghāṭā bherīmaṇḍūkakacchapā। vīrāsthiśarkarā durgā māṃsaśoṇitakardamā ॥12-99-30॥
[यस्य (yasya) - of which; तोमर (tomara) - spears; सङ्घाटा (saṅghāṭā) - assemblies; भेरी (bherī) - drums; मण्डूक (maṇḍūka) - frogs; कच्छपा (kacchapā) - tortoises; वीर (vīra) - heroes; अस्थि (asthi) - bones; शर्करा (śarkarā) - gravel; दुर्गा (durgā) - fortress; मांस (māṃsa) - flesh; शोणित (śoṇita) - blood; कर्दमा (kardamā) - mud;]
(Of which (fortress) the assemblies are of spears, the drums are frogs and tortoises, the gravel is the bones of heroes, the fortress is mud of flesh and blood.)
Its fortress is such that its ramparts are made of spears, its drums are frogs and tortoises, its gravel is the bones of heroes, and its moats are mud of flesh and blood.
असिचर्मप्लवा सिन्धुः केशशैवलशाद्वला। अश्वनागरथैश्चैव सम्भिन्नैः कृतसङ्क्रमा ॥१२-९९-३१॥
asicarmaplavā sindhuḥ keśaśaivalashādvalā। aśvanāgarathaiścaiva sambhinnair kṛtasaṅkramā ॥12-99-31॥
[असि (asi) - sword; चर्म (carma) - hide; प्लवा (plavā) - rafts; सिन्धुः (sindhuḥ) - river; केश (keśa) - hair; शैवल (śaivala) - waterweed; शाद्वला (śādvalā) - grassy patches; अश्व (aśva) - horse; नाग (nāga) - elephant; रथैः (rathaiḥ) - by chariots; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सम्भिन्नैः (sambhinnair) - broken; कृत (kṛta) - made; सङ्क्रमा (saṅkramā) - crossings;]
(The river had rafts of swords and hides, hair, waterweed, and grassy patches; and indeed, with horses, elephants, and chariots broken, crossings were made.)
The river was filled with rafts made of swords and hides, with hair, waterweed, and grassy patches; and crossings were made with the broken remains of horses, elephants, and chariots.
पताकाध्वजवानीरा हतवाहनवाहिनी। शोणितोदा सुसम्पूर्णा दुस्तरा पारगैर्नरैः ॥१२-९९-३२॥
patākādhvajavānīrā hatavāhanavāhinī। śoṇitodā susampūrṇā dustarā pāragairnaraiḥ ॥12-99-32॥
[पताका (patākā) - banner; ध्वज (dhvaja) - flag; वानीरा (vānīrā) - stream; हत (hata) - slain; वाहन (vāhana) - vehicle; वाहिनी (vāhinī) - carrying; शोणितोदा (śoṇitodā) - having blood as water; सुसम्पूर्णा (susampūrṇā) - well-filled; दुस्तरा (dustarā) - difficult to cross; पारगैः (pāragaiḥ) - by those who cross; नरैः (naraiḥ) - by men;]
(The stream of banners and flags, carrying slain vehicles, having blood as water, well-filled, difficult to cross by men who cross.)
The river, filled with banners and flags and the wreckage of destroyed vehicles, its waters turned to blood, was so full that it was difficult for even the bravest men to cross.
हतनागमहानक्रा परलोकवहाशिवा। ऋष्टिखड्गध्वजानूका गृध्रकङ्कवडप्लवा ॥१२-९९-३३॥
hatanāgamahānakrā paralokavahāśivā। ṛṣṭikhaḍgadhvajānūkā gṛdhrakaṅkavaḍaplavā ॥12-99-33॥
[हत (hata) - slain; नाग (nāga) - serpents; महानक्रा (mahānakrā) - great crocodiles; परलोक (paraloka) - other world; वहा (vahā) - carrying; शिवा (śivā) - auspicious (river); ऋष्टि (ṛṣṭi) - spears; खड्ग (khaḍga) - swords; ध्वज (dhvaja) - banners; अनूका (anūkā) - boats; गृध्र (gṛdhra) - vultures; कङ्क (kaṅka) - herons; वड (vaḍa) - banyan trees; प्लवा (plavā) - rafts;]
(Slain serpents and great crocodiles, the auspicious (river) carrying to the other world; spears, swords, banners as boats, vultures, herons, banyan trees as rafts.)
The auspicious river, filled with slain serpents and great crocodiles, carries the dead to the other world; spears, swords, and banners serve as boats, while vultures, herons, and banyan trees float as rafts.
पुरुषादानुचरिता भीरूणां कश्मलावहा। नदी योधमहायज्ञे तदस्यावभृथं स्मृतम् ॥१२-९९-३४॥
puruṣādānucaritā bhīrūṇāṃ kaśmalāvahā। nadī yodhamahāyajñe tadasyāvabhṛthaṃ smṛtam ॥12-99-34॥
[पुरुषाद् (puruṣāt) - from men; अनुचरिता (anucaritā) - followed; भीरूणां (bhīrūṇām) - of the fearful; कश्मलावहा (kaśmalāvahā) - bringing impurity; नदी (nadī) - river; योधमहायज्ञे (yodhamahāyajñe) - in the great sacrifice of battle; तत् (tat) - that; अस्य (asya) - of this; आवभृथम् (āvabhṛtham) - purificatory bath; स्मृतम् (smṛtam) - is considered;]
(The river, followed by men, bringing impurity to the fearful, in the great sacrifice of battle, that is considered the purificatory bath of this (sacrifice).)
The river, which is followed by men and brings impurity to the fearful, is regarded as the purificatory bath in this great battle-sacrifice.
वेदी यस्य त्वमित्राणां शिरोभिरवकीर्यते। अश्वस्कन्धैर्गजस्कन्धैस्तस्य लोका यथा मम ॥१२-९९-३५॥
vedī yasya tvamitrāṇāṃ śirobhir avakīryate। aśvaskandhair gajaskandhais tasya lokā yathā mama ॥12-99-35॥
[वेदी (vedī) - altar; यस्य (yasya) - of whom; त्वमित्राणां (tvamitrāṇām) - of your enemies; शिरोभिः (śirobhiḥ) - with the heads; अवकीर्यते (avakīryate) - is covered; अश्वस्कन्धैः (aśvaskandhaiḥ) - with the shoulders of horses; गजस्कन्धैः (gajaskandhaiḥ) - with the shoulders of elephants; तस्य (tasya) - his; लोकाः (lokāḥ) - worlds; यथा (yathā) - as; मम (mama) - mine;]
(The altar of whom is covered with the heads of your enemies, with the shoulders of horses and with the shoulders of elephants—his worlds are as mine.)
He whose altar is covered with the heads of your enemies, with the shoulders of horses and elephants—his worlds are like mine.
पत्नीशाला कृता यस्य परेषां वाहिनीमुखम्। हविर्धानं स्ववाहिन्यस्तदस्याहुर्मनीषिणः ॥१२-९९-३६॥
patnīśālā kṛtā yasya pareṣāṃ vāhinīmukham। havirdhānaṃ svavāhinyastadasyāhurmanīṣiṇaḥ ॥12-99-36॥
[पत्नीशाला (patnīśālā) - wife's hall; कृता (kṛtā) - made; यस्य (yasya) - of whom; परेषां (pareṣām) - of others; वाहिनीमुखम् (vāhinīmukham) - front of the army; हविर्धानम् (havirdhānam) - storehouse of oblations; स्ववाहिनि (svavāhini) - in his own army; तत् (tat) - that; अस्य (asya) - of him; आहुः (āhuḥ) - they call; मनीषिणः (manīṣiṇaḥ) - the wise;]
(Wife's hall made of whom for others is the front of the army; the storehouse of oblations in his own army, that of him, the wise call.)
The wise say that for one whose wife's hall is made the front of the enemy's army, the storehouse of oblations in his own army is his true front.
सदश्चान्तरयोधाग्निराग्नीध्रश्चोत्तरां दिशम्। शत्रुसेनाकलत्रस्य सर्वलोकानदूरतः ॥१२-९९-३७॥
sadaś cāntarayodhāgnir āgnīdhraś cottarāṃ diśam। śatrusenākalatrasya sarvalokānadūrataḥ ॥12-99-37॥
[सदः (sadaḥ) - assembly; च (ca) - and; अन्तरयोधा (antarayodhā) - inner warriors; अग्निः (agniḥ) - fire; आग्नीध्रः (āgnīdhraḥ) - priest tending the fire; च (ca) - and; उत्तराम् (uttarām) - northern; दिशम् (diśam) - direction; शत्रुसेना (śatrusenā) - enemy's army; कलत्रस्य (kalatrasya) - of the wife; सर्वलोकान् (sarvalokān) - all worlds; अदूरतः (adūrataḥ) - not far from;]
(Assembly and inner warriors, fire, priest tending the fire, and the northern direction; not far from the enemy's army, wife, and all worlds.)
The assembly, inner warriors, fire, the priest tending the fire, and the northern direction are all not far from the enemy's army, his wife, and all the worlds.
यदा तूभयतो व्यूहो भवत्याकाशमग्रतः। सास्य वेदी तथा यज्ञे नित्यं वेदास्त्रयोऽग्नयः ॥१२-९९-३८॥
yadā tūbhayato vyūho bhavatyākāśamagrataḥ। sāsya vedī tathā yajñe nityaṃ vedāstrayo'gnayaḥ ॥12-99-38॥
[यदा (yadā) - when; तु (tu) - but; उभयतः (ubhayataḥ) - on both sides; व्यूहः (vyūhaḥ) - array; भवति (bhavati) - becomes; आकाशम् (ākāśam) - sky; अग्रतः (agrataḥ) - in front; सा (sā) - that; अस्य (asya) - of this; वेदी (vedī) - altar; तथा (tathā) - so; यज्ञे (yajñe) - in the sacrifice; नित्यं (nityaṃ) - always; वेदाः (vedāḥ) - the Vedas; त्रयः (trayaḥ) - three; अग्नयः (agnayaḥ) - fires;]
(When, but, on both sides, the array becomes, sky, in front; that, of this, altar, so, in the sacrifice, always, the Vedas, three, fires.)
When the array is formed on both sides and the sky is in front, that is its altar; so too in the sacrifice, always, the three Vedas are the three fires.
यस्तु योधः परावृत्तः सन्त्रस्तो हन्यते परैः। अप्रतिष्ठं स नरकं याति नास्त्यत्र संशयः ॥१२-९९-३९॥
yastu yodhaḥ parāvṛttaḥ santrasto hanyate paraiḥ। apratiṣṭhaṃ sa narakaṃ yāti nāstyatra saṃśayaḥ ॥12-99-39॥
[यः (yaḥ) - who; तु (tu) - but; योधः (yodhaḥ) - warrior; परावृत्तः (parāvṛttaḥ) - turned away; सन्त्रस्तः (santrastaḥ) - frightened; हन्यते (hanyate) - is killed; परैः (paraiḥ) - by others; अप्रतिष्ठं (apratiṣṭham) - without standing; सः (saḥ) - he; नरकं (narakam) - hell; याति (yāti) - goes; नास्ति (nāsti) - there is not; अत्र (atra) - here; संशयः (saṃśayaḥ) - doubt;]
(But the warrior who, having turned away, frightened, is killed by others, he, without standing, goes to hell; there is no doubt here.)
But if a warrior turns away in fear and is killed by the enemy, he, having lost his standing, goes to hell; of this there is no doubt.
यस्य शोणितवेगेन नदी स्यात्समभिप्लुता। केशमांसास्थिसङ्कीर्णा स गच्छेत्परमां गतिम् ॥१२-९९-४०॥
yasya śoṇitavegena nadī syātsamabhiplutā। keśamāṃsāsthi-saṅkīrṇā sa gacchet paramāṃ gatim ॥12-99-40॥
[यस्य (yasya) - of whom; शोणित (śoṇita) - blood; वेगेन (vegena) - by the force; नदी (nadī) - river; स्यात् (syāt) - might be; समभिप्लुता (samabhiplutā) - completely flooded; केश (keśa) - hair; मांस (māṃsa) - flesh; अस्थि (asthi) - bone; सङ्कीर्णा (saṅkīrṇā) - mixed with; सः (saḥ) - he; गच्छेत् (gacchet) - may go; परमां (paramāṃ) - supreme; गतिम् (gatim) - state, path;]
(Of whom, by the force of blood, the river might be completely flooded, mixed with hair, flesh, and bone, he may go to the supreme state.)
He whose river is completely flooded by the force of blood, mixed with hair, flesh, and bone, may attain the supreme state.
यस्तु सेनापतिं हत्वा तद्यानमधिरोहति। स विष्णुविक्रमक्रामी बृहस्पतिसमः क्रतुः ॥१२-९९-४१॥
yastu senāpatiṃ hatvā tadyānam adhirohati। sa viṣṇuvikramakramī bṛhaspatisamaḥ kratuḥ ॥12-99-41॥
[यः (yaḥ) - who; तु (tu) - but; सेनापतिम् (senāpatim) - army-chief; हत्वा (hatvā) - having slain; तत् (tat) - that; यानम् (yānam) - vehicle; अधिरोहति (adhirohati) - ascends; सः (saḥ) - he; विष्णु-विक्रम-क्रमी (viṣṇu-vikrama-kramī) - one who follows the stride of Viṣṇu; बृहस्पति-समः (bṛhaspati-samaḥ) - equal to Bṛhaspati; क्रतुः (kratuḥ) - sacrifice;]
(Who but, having slain the army-chief, ascends that vehicle, he is one who follows the stride of Viṣṇu, equal to Bṛhaspati, a sacrifice.)
But he who, having slain the army-chief, ascends that vehicle, is one who follows the stride of Viṣṇu, equal to Bṛhaspati, and is like a sacrifice.
नायकं वा प्रमाणं वा यो वा स्यात्तत्र पूजितः। जीवग्राहं निगृह्णाति तस्य लोका यथा मम ॥१२-९९-४२॥
nāyakaṃ vā pramāṇaṃ vā yo vā syāttatra pūjitaḥ। jīvagrāhaṃ nigṛhṇāti tasya lokā yathā mama॥12-99-42॥
[नायकम् (nāyakam) - leader; वा (vā) - or; प्रमाणम् (pramāṇam) - authority; वा (vā) - or; यः (yaḥ) - who; वा (vā) - or; स्यात् (syāt) - may be; तत्र (tatra) - there; पूजितः (pūjitaḥ) - respected; जीवग्राहम् (jīvagrāham) - the vital principle; निगृह्णाति (nigṛhṇāti) - restrains; तस्य (tasya) - his; लोकाः (lokāḥ) - worlds; यथा (yathā) - as; मम (mama) - mine;]
(Leader or authority or whoever may be respected there restrains the vital principle; his worlds are as mine.)
Whoever is respected there, whether a leader or an authority, restrains the vital principle; his worlds are like mine.
आहवे निहतं शूरं न शोचेत कदाचन। अशोच्यो हि हतः शूरः स्वर्गलोके महीयते ॥१२-९९-४३॥
āhave nihataṃ śūraṃ na śoceta kadācana। aśocyō hi hataḥ śūraḥ svargalōkē mahīyatē ॥12-99-43॥
[आहवे (āhave) - in battle; निहतम् (nihatam) - slain; शूरम् (śūram) - hero; न (na) - not; शोचेत् (śocet) - should grieve; कदाचन (kadācana) - at any time; अशोच्यः (aśocyaḥ) - not to be grieved; हि (hi) - indeed; हतः (hataḥ) - slain; शूरः (śūraḥ) - hero; स्वर्गलोके (svargaloke) - in the world of heaven; महीयते (mahīyate) - is honored;]
(In battle, a slain hero should not be grieved at any time; indeed, a slain hero is not to be grieved, he is honored in the world of heaven.)
One should never grieve for a hero slain in battle; for such a hero is not to be mourned, as he is honored in heaven.
न ह्यन्नं नोदकं तस्य न स्नानं नाप्यशौचकम्। हतस्य कर्तुमिच्छन्ति तस्य लोकाञ्शृणुष्व मे ॥१२-९९-४४॥
na hy annaṃ nodakaṃ tasya na snānaṃ nāpy aśaucakam। hatasya kartum icchanti tasya lokāñ śṛṇuṣva me ॥12-99-44॥
[न (na) - not; हि (hi) - indeed; अन्नं (annaṃ) - food; न (na) - not; उदकं (udakaṃ) - water; तस्य (tasya) - for him; न (na) - not; स्नानं (snānaṃ) - bathing; न (na) - not; अपि (api) - even; अशौचकम् (aśaucakam) - purification; हतस्य (hatasya) - of the slain; कर्तुम् (kartum) - to do; इच्छन्ति (icchanti) - they desire; तस्य (tasya) - for him; लोकान् (lokān) - worlds; शृणुष्व (śṛṇuṣva) - hear; मे (me) - from me;]
(Not indeed food, not water for him, not bathing, nor even purification; for the slain, to do they desire, for him the worlds, hear from me.)
Indeed, neither food nor water, nor bathing or purification are desired for the slain; hear from me what worlds are intended for him.
वराप्सरःसहस्राणि शूरमायोधने हतम्। त्वरमाणा हि धावन्ति मम भर्ता भवेदिति ॥१२-९९-४५॥
varāpsaraḥsahasrāṇi śūram āyodhane hatam। tvaramāṇā hi dhāvanti mama bhartā bhaved iti ॥12-99-45॥
[वर (vara) - best; अप्सरः (apsaraḥ) - celestial nymph; सहस्राणि (sahasrāṇi) - thousands; शूरम् (śūram) - hero; आयोधने (āyodhane) - in battle; हतम् (hatam) - slain; त्वरमाणा (tvaramāṇā) - hastening; हि (hi) - indeed; धावन्ति (dhāvanti) - run; मम (mama) - my; भर्ता (bhartā) - husband; भवेत् (bhavet) - might become; इति (iti) - thus;]
(Thousands of the best apsarases, hastening, indeed run to the slain hero in battle, thinking, "He might become my husband.")
Thousands of the best apsarases, eager, rush to the slain hero in battle, each hoping, "May he become my husband."
एतत्तपश्च पुण्यं च धर्मश्चैव सनातनः। चत्वारश्चाश्रमास्तस्य यो युद्धे न पलायते ॥१२-९९-४६॥
etat tapaś ca puṇyaṃ ca dharmaś caiva sanātanaḥ। catvāraś cāśramās tasya yo yuddhe na palāyate ॥12-99-46॥
[एतत् (etat) - this; तपः (tapaḥ) - austerity; च (ca) - and; पुण्यम् (puṇyam) - merit; च (ca) - and; धर्मः (dharmaḥ) - righteousness; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सनातनः (sanātanaḥ) - eternal; चत्वारः (catvāraḥ) - four; च (ca) - and; आश्रमाः (āśramāḥ) - stages of life; तस्य (tasya) - of him; यः (yaḥ) - who; युद्धे (yuddhe) - in battle; न (na) - not; पलायते (palāyate) - flees;]
(This is austerity and merit and righteousness indeed eternal; and four stages of life are his who in battle does not flee.)
This is eternal austerity, merit, and righteousness; and the four stages of life belong to him who does not flee in battle.
वृद्धं बलं न हन्तव्यं नैव स्त्री न च वै द्विजः। तृणपूर्णमुखश्चैव तवास्मीति च यो वदेत् ॥१२-९९-४७॥
vṛddhaṃ balaṃ na hantavyaṃ naiva strī na ca vai dvijaḥ। tṛṇapūrṇamukhaścaiva tavāsmīti ca yo vadet॥12-99-47॥
[वृद्धम् (vṛddham) - aged; बलम् (balam) - the strong; न (na) - not; हन्तव्यम् (hantavyam) - to be killed; नैव (na eva) - nor indeed; स्त्री (strī) - woman; न (na) - not; च (ca) - and; वै (vai) - indeed; द्विजः (dvijaḥ) - twice-born (Brahmin); तृणपूर्णमुखः (tṛṇapūrṇamukhaḥ) - with mouth full of grass; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तव (tava) - your; अस्मि (asmi) - I am; इति (iti) - thus; च (ca) - and; यः (yaḥ) - who; वदेत् (vadet) - might say;]
(Aged, the strong, not to be killed, nor indeed a woman, nor indeed a twice-born; and one with mouth full of grass, and one who says 'I am yours'—whoever might say thus.)
Neither the aged, the strong, women, nor the twice-born should be killed; nor one with a mouth full of grass, nor one who says 'I am yours'—whoever says thus.
अहं वृत्रं बलं पाकं शतमायं विरोचनम्। दुरावार्यं च नमुचिं नैकमायं च शम्बरम् ॥१२-९९-४८॥
ahaṃ vṛtraṃ balaṃ pākaṃ śatamāyaṃ virocanam। durāvāryaṃ ca namuciṃ naikamāyaṃ ca śambaram ॥12-99-48॥
[अहं (ahaṃ) - I; वृत्रं (vṛtram) - Vṛtra (a demon); बलं (balam) - Bala (a demon); पाकं (pākam) - Pāka (a demon); शतमायं (śatamāyam) - Śatamāya (a demon of a hundred illusions); विरोचनम् (virocanam) - Virocana (a demon); दुरावार्यं (durāvāryam) - Durāvārya (a demon difficult to resist); च (ca) - and; नमुचिं (namucim) - Namuci (a demon); नैकमायं (naikamāyam) - Naikamāya (a demon of many illusions); च (ca) - and; शम्बरम् (śambaram) - Śambara (a demon);]
(I (have defeated) Vṛtra, Bala, Pāka, Śatamāya, Virocana, Durāvārya, and Namuci, and Naikamāya, and Śambara.)
I have vanquished Vṛtra, Bala, Pāka, Śatamāya, Virocana, Durāvārya, Namuci, Naikamāya, and Śambara.
विप्रचित्तिं च दैतेयं दनोः पुत्रांश्च सर्वशः। प्रह्रादं च निहत्याजौ ततो देवाधिपोऽभवम् ॥१२-९९-४९॥
vipracittiṃ ca daiteyaṃ danoḥ putrāṃś ca sarvaśaḥ। prahrādaṃ ca nihatya ājau tato devādhipo'bhavam ॥12-99-49॥
[विप्रचित्तिं (vipracittim) - Vipracitti; (a name;) च (ca) - and; दैतेयं (daiteyam) - Daiteya; (a demon;) दनोः (danoḥ) - of Danu; पुत्रान् (putrān) - sons; च (ca) - and; सर्वशः (sarvaśaḥ) - all; प्रह्रादं (prahrādam) - Prahlāda; (a name;) च (ca) - and; निहत्य (nihatya) - having slain; आजौ (ājau) - in battle; ततः (tataḥ) - then; देवाधिपः (devādhipaḥ) - lord of the gods; अभवम् (abhavam) - became;]
(Vipracitti and Daiteya, the sons of Danu, all; Prahlāda also, having slain in battle, then I became the lord of the gods.)
Having slain Vipracitti, Daiteya, all the sons of Danu, and also Prahlāda in battle, then I became the lord of the gods.
भीष्म उवाच॥
bhīṣma uvāca॥
[भीष्म (bhīṣma) - Bhīṣma; (name of a person); उवाच (uvāca) - said; (from the root 'vac' - to speak);]
(Bhīṣma said;)
Bhīṣma said.
इत्येतच्छक्रवचनं निशम्य प्रतिगृह्य च। योधानामात्मनः सिद्धिमम्बरीषोऽभिपन्नवान् ॥१२-९९-५०॥
ity etac chakra-vacanaṃ niśamya pratigṛhya ca। yodhānām ātmanaḥ siddhim ambarīṣaḥ abhipannavān ॥12-99-50॥
[इति (iti) - thus; एतत् (etat) - this; शक्रवचनम् (śakra-vacanam) - Indra's speech; निशम्य (niśamya) - having heard; प्रतिगृह्य (pratigṛhya) - having accepted; च (ca) - and; योधानाम् (yodhānām) - of the warriors; आत्मनः (ātmanaḥ) - of himself; सिद्धिम् (siddhim) - success; अम्बरीषः (ambarīṣaḥ) - Ambarīṣa; अभिपन्नवान् (abhipannavān) - attained;]
(Thus, having heard this speech of Indra and having accepted it, Ambarīṣa attained the success of himself and of the warriors.)
Having listened to and accepted Indra's words, Ambarīṣa achieved success for himself and his warriors.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.