12.125
युधिष्ठिर उवाच॥
yudhiṣṭhira uvāca॥
[युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - Yudhiṣṭhira; (proper noun, name of a person); उवाच (uvāca) - said; (from the root 'vac', to speak);]
(Yudhiṣṭhira said;)
Yudhiṣṭhira said.
शीलं प्रधानं पुरुषे कथितं ते पितामह। कथमाशा समुत्पन्ना या च सा तद्वदस्व मे ॥१२-१२५-१॥
śīlaṃ pradhānaṃ puruṣe kathitaṃ te pitāmaha। kathamāśā samutpannā yā ca sā tadvadasva me ॥12-125-1॥
[शीलं (śīlam) - character; प्रधानं (pradhānam) - chief; पुरुषे (puruṣe) - in a person; कथितं (kathitam) - declared; ते (te) - to you; पितामह (pitāmaha) - O grandsire; कथम् (katham) - how; आशा (āśā) - hope; समुत्पन्ना (samutpannā) - arisen; या (yā) - which; च (ca) - and; सा (sā) - that; तत् (tat) - that; वदस्व (vadasva) - please tell; मे (me) - to me;]
(Character is declared chief in a person to you, O grandsire. How has hope arisen, and which is that? Please tell that to me.)
O grandsire, character is said to be the chief quality in a person. How does hope arise, and what is it? Please explain that to me.
संशयो मे महानेष समुत्पन्नः पितामह। छेत्ता च तस्य नान्योऽस्ति त्वत्तः परपुरञ्जय ॥१२-१२५-२॥
saṃśayo me mahāneṣa samutpannaḥ pitāmaha। chettā ca tasya nānyo'sti tvattaḥ parapurañjaya ॥12-125-2॥
[संशयः (saṃśayaḥ) - doubt; मे (me) - to me; महान् (mahān) - great; एषः (eṣaḥ) - this; समुत्पन्नः (samutpannaḥ) - arisen; पितामह (pitāmaha) - O grandsire; छेत्ता (chettā) - remover; च (ca) - and; तस्य (tasya) - of it; न (na) - not; अन्यः (anyaḥ) - other; अस्ति (asti) - is; त्वत्तः (tvattaḥ) - than you; परपुरञ्जय (parapurañjaya) - O conqueror of enemy cities;]
(A great doubt has arisen to me, O grandsire. And the remover of it, there is no other than you, O conqueror of enemy cities.)
O grandsire, a great doubt has arisen in me. There is no one other than you, O conqueror of enemy cities, who can remove it.
पितामहाशा महती ममासीद्धि सुयोधने। प्राप्ते युद्धे तु यद्युक्तं तत्कर्तायमिति प्रभो ॥१२-१२५-३॥
pitāmahāśā mahatī mamāsīddhi suyodhane। prāpte yuddhe tu yadyuktaṃ tatkartāyamiti prabho ॥12-125-3॥
[पितामहाशा (pitāmahāśā) - desire for the grandsire; महती (mahatī) - great; मम (mama) - my; आसीत् (āsīt) - was; हि (hi) - indeed; सुयोधने (suyodhane) - in Suyodhana (Duryodhana); प्राप्ते (prāpte) - when arrived; युद्धे (yuddhe) - battle; तु (tu) - but; यत् (yat) - what; युक्तं (yuktaṃ) - proper; तत् (tat) - that; कर्तव्यम् (kartavyam) - ought to be done; इति (iti) - thus; प्रभो (prabho) - O lord;]
(Desire for the grandsire, great, was indeed mine in Suyodhana; but when the battle arrived, O lord, whatever was proper, that ought to be done thus.)
O lord, my great desire for the grandsire was indeed in Suyodhana; but when the battle arrived, whatever was proper, that ought to be done.
सर्वस्याशा सुमहती पुरुषस्योपजायते। तस्यां विहन्यमानायां दुःखो मृत्युरसंशयम् ॥१२-१२५-४॥
sarvasyāśā sumahatī puruṣasyopajāyate। tasyāṃ vihanyamānāyāṃ duḥkho mṛtyurasaṃśayam ॥12-125-4॥
[सर्वस्य (sarvasya) - of all; आशा (āśā) - hope; सुमहती (sumahatī) - very great; पुरुषस्य (puruṣasya) - of a person; उपजायते (upajāyate) - arises; तस्याम् (tasyām) - in that; विहन्यमानायाम् (vihanyamānāyām) - being destroyed; दुःखः (duḥkhaḥ) - sorrow; मृत्युः (mṛtyuḥ) - death; असंशयम् (asaṃśayam) - without doubt;]
(Of all, hope very great of a person arises. In that being destroyed, sorrow, death, without doubt.)
The hope of every person is very great. When that is destroyed, sorrow and death, without doubt, follow.
सोऽहं हताशो दुर्बुद्धिः कृतस्तेन दुरात्मना। धार्तराष्ट्रेण राजेन्द्र पश्य मन्दात्मतां मम ॥१२-१२५-५॥
so'ham hatāśo durbuddhiḥ kṛtasten durātmanā। dhārtarāṣṭreṇa rājendra paśya mandātmatāṃ mama ॥12-125-5॥
[सः (saḥ) - he; अहम् (aham) - I; हताशः (hatāśaḥ) - despairing; दुर्बुद्धिः (durbuddhiḥ) - of poor understanding; कृतः (kṛtaḥ) - made; तेन (tena) - by him; दुरात्मना (durātmanā) - by the wicked one; धार्तराष्ट्रेण (dhārtarāṣṭreṇa) - by Dhritarashtra's son; राजेन्द्र (rājendra) - O king; पश्य (paśya) - see; मन्दात्मताम् (mandātmatām) - my dullness of spirit; मम (mama) - my;]
(He, I, despairing, of poor understanding, made by him, by the wicked one, by Dhritarashtra's son, O king, see my dullness of spirit, my.)
O king, see how I, made despairing and of poor understanding by that wicked son of Dhritarashtra, have become so dull in spirit.
आशां महत्तरां मन्ये पर्वतादपि सद्रुमात्। आकाशादपि वा राजन्नप्रमेयैव वा पुनः ॥१२-१२५-६॥
āśāṃ mahattarāṃ manye parvatād api sadrumāt। ākāśād api vā rājannaprameyaiva vā punaḥ ॥12-125-6॥
[आशां (āśām) - hope; (accusative singular of āśā) महत्तरां (mahattarām) - greater; (accusative singular feminine comparative of mahat) मnye (manye) - I consider; (1st person singular present of √man) पर्वतात् (parvatāt) - than a mountain; (ablative singular of parvata) अपि (api) - even; also; सद्रुमात् (sadrumāt) - than a tree; (ablative singular of sadru, a kind of tree) आकाशात् (ākāśāt) - than the sky; (ablative singular of ākāśa) अपि (api) - even; also; वा (vā) - or; राजन् (rājan) - O king; अप्रमेया (aprameyā) - immeasurable; (nominative singular feminine of aprameya) एव (eva) - indeed; only; वा (vā) - or; पुनः (punaḥ) - again;]
(Hope, greater I consider than a mountain, even than a tree, even than the sky, or, O king, or indeed immeasurable again.)
O king, I consider hope to be greater than a mountain, greater than a tree, greater even than the sky, or perhaps it is truly immeasurable.
एषा चैव कुरुश्रेष्ठ दुर्विचिन्त्या सुदुर्लभा। दुर्लभत्वाच्च पश्यामि किमन्यद्दुर्लभं ततः ॥१२-१२५-७॥
eṣā caiva kuruśreṣṭha durvicintyā sudurlabhā। durlabhatvācca paśyāmi kimanyaddurlabhaṃ tataḥ ॥12-125-7॥
[एषा (eṣā) - this (feminine); च (ca) - and; एव (eva) - indeed; कुरुश्रेष्ठ (kuruśreṣṭha) - O best of the Kurus; दुर्विचिन्त्या (durvicintyā) - difficult to comprehend; सुदुर्लभा (sudurlabhā) - very rare; दुर्लभत्वात् (durlabhatvāt) - due to rarity; च (ca) - and; पश्यामि (paśyāmi) - I see; किम् (kim) - what; अन्यत् (anyat) - else; दुर्लभम् (durlabham) - rare; ततः (tataḥ) - than that;]
(This indeed, O best of the Kurus, is difficult to comprehend and very rare. And due to its rarity, I see what else is rare than that.)
O best of the Kurus, this is indeed very difficult to comprehend and extremely rare. Because of its rarity, I do not see anything else rarer than this.
भीष्म उवाच॥
bhīṣma uvāca॥
[भीष्म (bhīṣma) - Bhīṣma; (name of the speaker); उवाच (uvāca) - said; (from the root 'vac' - to speak);]
(Bhīṣma said;)
Bhīṣma said.
अत्र ते वर्तयिष्यामि युधिष्ठिर निबोध तत्। इतिहासं सुमित्रस्य निर्वृत्तमृषभस्य च ॥१२-१२५-८॥
atra te vartayiṣyāmi yudhiṣṭhira nibodha tat। itihāsaṃ sumitrasya nirvṛttamṛṣabhasya ca ॥12-125-8॥
[अत्र (atra) - here; ते (te) - to you; वर्तयिष्यामि (vartayiṣyāmi) - I shall narrate; युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - Yudhiṣṭhira; निबोध (nibodha) - listen; तत् (tat) - that; इतिहासं (itihāsaṃ) - history; सुमित्रस्य (sumitrasya) - of Sumitra; निर्वृत्तमृषभस्य (nirvṛttamṛṣabhasya) - of the accomplished Ṛṣabha; च (ca) - and;]
(Here to you I shall narrate, Yudhiṣṭhira, listen to that: the history of Sumitra and of the accomplished Ṛṣabha.)
Here, Yudhiṣṭhira, listen as I narrate to you the story of Sumitra and the accomplished Ṛṣabha.
सुमित्रो नाम राजर्षिर्हैहयो मृगयां गतः। ससार स मृगं विद्ध्वा बाणेन नतपर्वणा ॥१२-१२५-९॥
sumitro nāma rājarṣirhaihayo mṛgayāṃ gataḥ। sasāra sa mṛgaṃ viddhvā bāṇena nataparvaṇā ॥12-125-9॥
[सुमित्रः (sumitraḥ) - Sumitra; (proper name); नाम (nāma) - named; by name; राजर्षिः (rājarṣiḥ) - royal sage; हैहयः (haihayaḥ) - of the Haihaya lineage; मृगयाम् (mṛgayām) - to the hunt; गतः (gataḥ) - went; सः (saḥ) - he; ससार (sasāra) - chased; मृगम् (mṛgam) - the deer; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; बाणेन (bāṇena) - with an arrow; नतपर्वणा (nataparvaṇā) - with a bent-jointed (arrow);]
(Sumitra, named, the royal sage of the Haihaya lineage, went to the hunt. He chased the deer, having pierced (it) with an arrow with bent joints.)
Sumitra, a royal sage of the Haihaya lineage, went hunting. He chased the deer after striking it with a bent-jointed arrow.
स मृगो बाणमादाय ययावमितविक्रमः। स च राजा बली तूर्णं ससार मृगमन्तिकात् ॥१२-१२५-१०॥
sa mṛgo bāṇam-ādāya yayāv-amita-vikramaḥ। sa ca rājā balī tūrṇaṃ sasāra mṛga-m-antikāt ॥12-125-10॥
[स (sa) - he; मृगः (mṛgaḥ) - deer; बाणम् (bāṇam) - arrow; आदाय (ādāya) - having taken; ययौ (yayau) - went; अमितविक्रमः (amita-vikramaḥ) - of immeasurable valor; स (sa) - he; च (ca) - and; राजा (rājā) - king; बली (balī) - strong; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; ससार (sasāra) - pursued; मृगम् (mṛgam) - deer; अन्तिकात् (antikāt) - from near;]
(He, the deer, having taken the arrow, went (away), of immeasurable valor. And he, the strong king, quickly pursued (the) deer from near.)
The deer of immeasurable valor, having taken the arrow, went away. And the strong king quickly pursued the deer from close by.
ततो निम्नं स्थलं चैव स मृगोऽद्रवदाशुगः। मुहूर्तमेव राजेन्द्र समेन स पथागमत् ॥१२-१२५-११॥
tato nimnaṃ sthalaṃ caiva sa mṛgo 'dravad āśugaḥ। muhūrtam eva rājendra samena sa pathāgamat ॥12-125-11॥
[ततः (tataḥ) - from there; निम्नं (nimnam) - low; downward; स्थलम् (sthalam) - ground; place; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सः (saḥ) - he; मृगः (mṛgaḥ) - deer; अद्रवत् (adravat) - ran; आशुगः (āśugaḥ) - swift; fast; मुहूर्तम् (muhūrtam) - for a moment; एव (eva) - indeed; राजेन्द्र (rājendra) - O king; समेन् (samena) - by the same (way); सः (saḥ) - he; पथा (pathā) - by the path; अगमत् (agamat) - went; ॥१२-१२५-११॥ (॥12-125-11॥) - ॥12-125-11॥;]
(From there, the deer, indeed swift, ran to the low ground; for a moment, O king, he went by the same path.)
Then, O king, the swift deer ran down to the lower ground and, for a moment, followed the same path.
ततः स राजा तारुण्यादौरसेन बलेन च। ससार बाणासनभृत्सखड्गो हंसवत्तदा ॥१२-१२५-१२॥
tataḥ sa rājā tāruṇyād aurasena balena ca। sasāra bāṇāsanabhṛt-sakhaḍgo haṃsavat tadā ॥12-125-12॥
[ततः (tataḥ) - then; स (sa) - he; राजा (rājā) - king; तारुण्यात् (tāruṇyāt) - from youth; औरस (aurasa) - by birth; एन (ena) - by; बलेन (balena) - by strength; च (ca) - and; ससार (sasāra) - ran; बाणासनभृत् (bāṇāsanabhṛt) - bearing bow and arrows; सखड्गः (sakhaḍgaḥ) - with sword; हंसवत् (haṃsavat) - like a swan; तदा (tadā) - then;]
(Then he, the king, from youth and by birth and by strength, ran, bearing bow and arrows, with sword, like a swan, then.)
Then that king, youthful, strong by birth, ran forth with his bow, arrows, and sword, moving like a swan.
तीर्त्वा नदान्नदीश्चैव पल्वलानि वनानि च। अतिक्रम्याभ्यतिक्रम्य ससारैव वने चरन् ॥१२-१२५-१३॥
tīrtvā nadān nadīś caiva palvalāni vanāni ca। atikramyābhyatikramya sasāraiva vane caran ॥12-125-13॥
[तीर्त्वा (tīrtvā) - having crossed; नदान् (nadān) - rivers; नदीः (nadīḥ) - streams; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; पल्वलानि (palvalāni) - marshes; वनानि (vanāni) - forests; च (ca) - and; अतिक्रम्य (atikramya) - having passed over; अभ्यतिक्रम्य (abhyatikramya) - having crossed over again; ससार (sasāra) - he moved; एव (eva) - indeed; वने (vane) - in the forest; चरन् (caran) - wandering;]
(Having crossed rivers and streams indeed, and marshes and forests, having passed over and crossed over again, he moved indeed, wandering in the forest.)
He crossed rivers, streams, marshes, and forests, repeatedly passing through them, and continued wandering in the forest.
स तु कामान्मृगो राजन्नासाद्यासाद्य तं नृपम्। पुनरभ्येति जवनो जवेन महता ततः ॥१२-१२५-१४॥
sa tu kāmān mṛgo rājann āsādy āsādya taṃ nṛpam। punar abhyeti javano javena mahatā tataḥ ॥12-125-14॥
[स (sa) - he; तु (tu) - but; कामान् (kāmān) - desires; मृगः (mṛgaḥ) - deer; राजन् (rājan) - O king; न (na) - not; आसाद्य (āsādya) - having reached; आसाद्य (āsādya) - having reached; तम् (tam) - him; नृपम् (nṛpam) - king; पुनः (punar) - again; अभ्येति (abhyeti) - approaches; जवनः (javanaḥ) - swift; जवेन (javena) - with speed; महत् (mahat) - great; ततः (tataḥ) - from there;]
(He but, the deer, O king, not having reached, having reached him, the king, again approaches, the swift one, with great speed, from there.)
But, O king, the deer, though desiring (to be caught), not having been reached, after approaching the king, again swiftly departs from there with great speed.
स तस्य बाणैर्बहुभिः समभ्यस्तो वनेचरः। प्रक्रीडन्निव राजेन्द्र पुनरभ्येति चान्तिकम् ॥१२-१२५-१५॥
sa tasya bāṇair bahubhiḥ samabhyasto vanecaraḥ। prakrīḍann iva rājendra punar abhyeti cāntikam ॥12-125-15॥
[स (sa) - he; तस्य (tasya) - of him; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; बहुभिः (bahubhiḥ) - many; समभ्यस्तः (samabhyastaḥ) - thoroughly struck; वनेचरः (vanecaraḥ) - forest-dweller; प्रक्रीडन् (prakrīḍan) - sporting; इव (iva) - as if; राजेन्द्र (rājendra) - O king; पुनः (punar) - again; अभ्येति (abhyeti) - approaches; च (ca) - and; अन्तिकम् (antikam) - near;]
(He, of him, with many arrows thoroughly struck, the forest-dweller, sporting as if, O king, again approaches and near.)
O king, that forest-dweller, though thoroughly struck by many of his arrows, as if sporting, again comes near.
पुनश्च जवमास्थाय जवनो मृगयूथपः। अतीत्यातीत्य राजेन्द्र पुनरभ्येति चान्तिकम् ॥१२-१२५-१६॥
punaśca javamāsthāya javano mṛgayūthapaḥ। atītyātītya rājendra punarabhyeti cāntikam ॥12-125-16॥
[पुनः (punaḥ) - again; च (ca) - and; जवम् (javam) - speed; आस्थाय (āsthāya) - having assumed; जवनः (javanaḥ) - the swift one; मृगयूथपः (mṛgayūthapaḥ) - the leader of the herd of deer; अतीत्य (atītya) - having crossed; अतीत्य (atītya) - having crossed; राजेन्द्र (rājendra) - O king; पुनः (punaḥ) - again; अभ्येति (abhyeti) - approaches; च (ca) - and; अन्तिकम् (antikam) - near;]
(Again and having assumed speed, the swift one, the leader of the herd of deer, having crossed, having crossed, O king, again approaches and (comes) near.)
O king, again the swift leader of the herd of deer, having assumed speed and having crossed (the distance) repeatedly, comes near once more.
तस्य मर्मच्छिदं घोरं सुमित्रोऽमित्रकर्शनः। समादाय शरश्रेष्ठं कार्मुकान्निरवासृजत् ॥१२-१२५-१७॥
tasya marmacchidaṃ ghoraṃ sumitro’mitrakarśanaḥ। samādāya śaraśreṣṭhaṃ kārmukānniravāsṛjat ॥12-125-17॥
[तस्य (tasya) - of him; मर्मच्छिदं (marmacchidaṃ) - piercing the vital parts; घोरं (ghoraṃ) - terrible; सुमित्रः (sumitraḥ) - Sumitra; अमित्रकर्शनः (amitrakarśanaḥ) - destroyer of enemies; समादाय (samādāya) - having taken; शरश्रेष्ठं (śaraśreṣṭham) - the best arrow; कार्मुकात् (kārmukāt) - from the bow; निरवासृजत् (niravāsṛjat) - discharged; ॥१२-१२५-१७॥ (॥12-125-17॥) - ;]
(Sumitra, destroyer of enemies, having taken the best arrow, discharged from the bow the terrible one piercing the vital parts of him.)
Sumitra, the destroyer of enemies, took up the best arrow and shot from his bow a terrible shaft that pierced his foe’s vital parts.
ततो गव्यूतिमात्रेण मृगयूथपयूथपः। तस्य बाणपथं त्यक्त्वा तस्थिवान्प्रहसन्निव ॥१२-१२५-१८॥
tato gavyūtimātreṇa mṛgayūthapayūthapaḥ। tasya bāṇapathaṃ tyaktvā tasthivān prahasann iva ॥12-125-18॥
[ततः (tataḥ) - from there; गव्यूति-मात्रेण (gavyūti-mātreṇa) - by the measure of a gavyūti (distance traversed by a cow in a day); मृग-यूथप-यूथपः (mṛga-yūthapa-yūthapaḥ) - the lord of the lords of the herd of deer; तस्य (tasya) - his; बाण-पथं (bāṇa-patham) - the path of the arrow; त्यक्त्वा (tyaktvā) - having left; तस्थिवान् (tasthivān) - stood; प्रहसन्-इव (prahasan-iva) - as if smiling;]
(From there, by the measure of a gavyūti, the lord of the lords of the herd of deer, having left his path of the arrow, stood as if smiling.)
Then, having moved a gavyūti's distance away, the chief among the chiefs of the deer herd, leaving the range of the arrow, stood as if smiling.
तस्मिन्निपतिते बाणे भूमौ प्रज्वलिते ततः। प्रविवेश महारण्यं मृगो राजाप्यथाद्रवत् ॥१२-१२५-१९॥
tasminnipatite bāṇe bhūmau prajvalite tataḥ। praviveśa mahāraṇyaṃ mṛgo rājāpyathādravat ॥12-125-19॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; (locative singular of tat) निपतिते (nipatite) - having fallen; (past participle of ni-√pat) बाणे (bāṇe) - arrow; (locative singular of bāṇa) भूमौ (bhūmau) - on the ground; (locative singular of bhūmi) प्रज्वलिते (prajvalite) - blazing; (past participle of pra-√jval) ततः (tataḥ) - then; from that; प्रविवेश (praviveśa) - entered; (3rd person singular perfect of pra-√viś) महारण्यं (mahāraṇyaṃ) - great forest; (accusative singular of mahāraṇya) मृगः (mṛgaḥ) - the deer; (nominative singular of mṛga) राजा (rājā) - the king; (nominative singular of rājā) अपि (api) - also; अथ (atha) - then; अद्रवत् (adravat) - ran; (3rd person singular imperfect of √drav);]
(In that, having fallen arrow, on the ground blazing, then; entered the great forest the deer; the king also then ran.)
When that blazing arrow fell to the ground, then the deer entered the great forest; the king also then ran after.
प्रविश्य तु महारण्यं तापसानामथाश्रमम्। आससाद ततो राजा श्रान्तश्चोपाविशत्पुनः ॥१२-१२५-२०॥
praviśya tu mahāraṇyaṃ tāpasānām athāśramam। āsasāda tato rājā śrāntaś copāviśat punaḥ ॥12-125-20॥
[प्रविश्य (praviśya) - having entered; तु (tu) - but; महारण्यं (mahāraṇyam) - great forest; तापसानाम् (tāpasānām) - of ascetics; अथ (atha) - then; आश्रमम् (āśramam) - hermitage; आससाद (āsasāda) - he approached; ततः (tataḥ) - then; राजा (rājā) - the king; श्रान्तः (śrāntaḥ) - tired; च (ca) - and; उपाविशत् (upāviśat) - sat down; पुनः (punaḥ) - again;]
(Having entered the great forest, but then the king approached the hermitage of the ascetics; then, tired, the king sat down again.)
After entering the great forest, the king reached the hermitage of the ascetics; then, being tired, he sat down again.
तं कार्मुकधरं दृष्ट्वा श्रमार्तं क्षुधितं तदा। समेत्य ऋषयस्तस्मिन्पूजां चक्रुर्यथाविधि ॥१२-१२५-२१॥
taṃ kārmukadharaṃ dṛṣṭvā śramārtaṃ kṣudhitaṃ tadā। sametya ṛṣayas tasmin pūjāṃ cakrur yathāvidhi ॥12-125-21॥
[तं (taṃ) - him; कार्मुकधरं (kārmukadharam) - bow-bearing; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; श्रमार्तं (śramārtam) - afflicted by fatigue; क्षुधितं (kṣudhitam) - hungry; तदा (tadā) - then; समेत्य (sametya) - having approached; ऋषयः (ṛṣayaḥ) - the sages; तस्मिन् (tasmin) - to him; पूजां (pūjām) - honor; चक्रुः (cakruḥ) - performed; यथाविधि (yathāvidhi) - according to the prescribed manner;]
(Him, bow-bearing, having seen, afflicted by fatigue, hungry, then, having approached, the sages, to him, honor, performed, according to the prescribed manner.)
Then, having seen him, the bow-bearing one, afflicted by fatigue and hungry, the sages approached and performed honor to him according to the prescribed manner.
ऋषयो राजशार्दूलमपृच्छन्स्वं प्रयोजनम्। केन भद्रमुखार्थेन सम्प्राप्तोऽसि तपोवनम् ॥१२-१२५-२२॥
ṛṣayo rājaśārdūlam apṛcchan svaṃ prayojanam। kena bhadramukhārthena samprāpto'si tapovanam ॥12-125-22॥
[ऋषयः (ṛṣayaḥ) - sages; राजशार्दूलम् (rājaśārdūlam) - O tiger among kings; अपृच्छन् (apṛcchan) - asked; स्वम् (svam) - own; प्रयोजनम् (prayojanam) - purpose; केन (kena) - by what; भद्रमुखार्थेन (bhadramukhārthena) - with auspicious intention; सम्प्राप्तः (samprāptaḥ) - arrived; असि (asi) - are (you); तपोवनम् (tapovanam) - hermitage;]
(The sages asked O tiger among kings, your own purpose. By what auspicious intention have you arrived at the hermitage are you?)
The sages asked, "O tiger among kings, what is your purpose? With what auspicious intention have you come to the hermitage?"
पदातिर्बद्धनिस्त्रिंशो धन्वी बाणी नरेश्वर। एतदिच्छाम विज्ञातुं कुतः प्राप्तोऽसि मानद ॥ कस्मिन्कुले हि जातस्त्वं किंनामासि ब्रवीहि नः ॥१२-१२५-२३॥
padātirbaddhanistriṃśo dhanvī bāṇī nareśvara। etadicchāma vijñātuṃ kutaḥ prāpto'si mānada॥ kasminkule hi jātastvaṃ kiṃnāmāsi bravīhi naḥ॥12-125-23॥
[पदाति (padāti) - foot-soldier; बद्ध (baddha) - bound; निस्त्रिंशः (nistriṃśaḥ) - with sword; धन्वी (dhanvī) - with bow; बाणी (bāṇī) - with arrows; नरेश्वर (nareśvara) - O lord of men; एतत् (etat) - this; इच्छाम (icchāma) - we wish; विज्ञातुम् (vijñātum) - to know; कुतः (kutaḥ) - from where; प्राप्तः (prāptaḥ) - arrived; असि (asi) - you are; मानद (mānada) - O giver of honor; कस्मिन् (kasmin) - in which; कुले (kule) - family; हि (hi) - indeed; जातः (jātaḥ) - born; त्वम् (tvam) - you; किंनाम (kiṃnāma) - what name; असि (asi) - you are; ब्रवीहि (bravīhi) - tell; नः (naḥ) - to us;]
(O foot-soldier, bound with sword, with bow, with arrows, O lord of men, we wish to know this: from where have you arrived, O giver of honor? In which family indeed were you born? What is your name? Tell us.)
O lord of men, you are a foot-soldier equipped with sword, bow, and arrows. We wish to know this: from where have you come, O giver of honor? In which family were you born? What is your name? Please tell us.
ततः स राजा सर्वेभ्यो द्विजेभ्यः पुरुषर्षभ। आचख्यौ तद्यथान्यायं परिचर्यां च भारत ॥१२-१२५-२४॥
tataḥ sa rājā sarvebhyo dvijebhyaḥ puruṣarṣabha. ācakhyau tadyathānyāyaṃ paricaryāṃ ca bhārata ॥12-125-24॥
[ततः (tataḥ) - then; सः (saḥ) - he; राजा (rājā) - king; सर्वेभ्यः (sarvebhyaḥ) - to all; द्विजेभ्यः (dvijebhyaḥ) - to the twice-born; पुरुषर्षभ (puruṣarṣabha) - bull among men; आचख्यौ (ācakhyau) - he declared; तत् (tat) - that; यथा (yathā) - as; अन्यायं (anyāyaṃ) - properly; परिचर्यां (paricaryāṃ) - service; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(Then he, the king, to all the twice-born, O bull among men, declared that as was proper, and the service, O Bhārata.)
Then that king, O best of men, informed all the Brahmanas of the proper procedures and the service, O Bhārata.
हैहयानां कुले जातः सुमित्रो मित्रनन्दनः। चरामि मृगयूथानि निघ्नन्बाणैः सहस्रशः ॥ बलेन महता गुप्तः सामात्यः सावरोधनः ॥१२-१२५-२५॥
haihayānāṃ kule jātaḥ sumitro mitranandanaḥ। carāmi mṛgayūthāni nighnanbāṇaiḥ sahasraśaḥ ॥ balena mahatā guptaḥ sāmātyaḥ sāvarodhanaḥ ॥12-125-25॥
[हैहयानाम् (haihayānām) - of the Haihayas; कुले (kule) - in the family; जातः (jātaḥ) - born; सुमित्रः (sumitraḥ) - Sumitra; मित्रनन्दनः (mitranandanaḥ) - son of Mitra; चरामि (carāmi) - I roam; मृगयूथानि (mṛgayūthāni) - herds of deer; निघ्नन् (nighnan) - slaying; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands; बलेन (balena) - with strength; महता (mahatā) - great; गुप्तः (guptaḥ) - protected; सामात्यः (sāmātyaḥ) - with ministers; सावरोधनः (sāvarodhanaḥ) - with women;]
(Born in the family of the Haihayas, Sumitra, son of Mitra, I roam herds of deer, slaying with arrows by thousands, protected by great strength, with ministers, with women.)
Sumitra, son of Mitra, born in the family of the Haihayas, roamed among herds of deer, slaying thousands with arrows, protected by great strength, accompanied by ministers and women.
मृगस्तु विद्धो बाणेन मया सरति शल्यवान्। तं द्रवन्तमनु प्राप्तो वनमेतद्यदृच्छया ॥ भवत्सकाशे नष्टश्रीर्हताशः श्रमकर्शितः ॥१२-१२५-२६॥
mṛgas tu viddho bāṇena mayā sarati śalyavān। taṃ dravantam anu prāpto vanam etad yadṛcchayā॥ bhavatsakāśe naṣṭaśrīr hatāśaḥ śramakarśitaḥ॥12-125-26॥
[मृगः (mṛgaḥ) - deer; तु (tu) - but; विद्धः (viddhaḥ) - pierced; बाणेन (bāṇena) - by arrow; मया (mayā) - by me; सरति (sarati) - runs; शल्यवान् (śalyavān) - with the dart; तं (taṃ) - him; द्रवन्तम् (dravantam) - running; अनु (anu) - after; प्राप्तः (prāptaḥ) - reached; वनम् (vanam) - forest; एतत् (etat) - this; यदृच्छया (yadṛcchayā) - by chance; भवत्सकाशे (bhavatsakāśe) - in your presence; नष्टश्रीः (naṣṭaśrīḥ) - one whose fortune is lost; हताशः (hatāśaḥ) - hopeless; श्रमकर्शितः (śramakarśitaḥ) - emaciated by fatigue;]
(But the deer, pierced by an arrow by me, runs with the dart. Having reached this forest by chance after him running, in your presence, (I am) one whose fortune is lost, hopeless, emaciated by fatigue.)
But the deer, which I pierced with an arrow, ran away with the dart still in it. Chasing after it, I happened to reach this forest. Now, in your presence, I am a man who has lost his fortune, is hopeless, and is worn out by fatigue.
किं नु दुःखमतोऽन्यद्वै यदहं श्रमकर्शितः। भवतामाश्रमं प्राप्तो हताशो नष्टलक्षणः ॥१२-१२५-२७॥
kiṁ nu duḥkham ato'nya dvai yad ahaṁ śrama-karśitaḥ। bhavatām āśramam prāptaḥ hatāśaḥ naṣṭa-lakṣaṇaḥ ॥12-125-27॥
[किं (kiṁ) - what; नु (nu) - indeed; दुःखम् (duḥkham) - suffering; अतः (ataḥ) - than this; अन्यत् (anyat) - other; वै (vai) - truly; यत् (yat) - that; अहम् (aham) - I; श्रमकर्शितः (śrama-karśitaḥ) - afflicted by toil; भवताम् (bhavatām) - of you (plural); आश्रमम् (āśramam) - hermitage; प्राप्तः (prāptaḥ) - having reached; हताशः (hatāśaḥ) - despairing; नष्टलक्षणः (naṣṭa-lakṣaṇaḥ) - one whose signs are lost;]
(What indeed is suffering other than this, that I, afflicted by toil, having reached your hermitage, am despairing, one whose signs are lost?)
What greater suffering can there be than this? I, worn out by toil, have reached your hermitage, yet I am in despair, my signs of fortune lost.
न राजलक्षणत्यागो न पुरस्य तपोधनाः। दुःखं करोति तत्तीव्रं यथाशा विहता मम ॥१२-१२५-२८॥
na rājalakṣaṇatyāgo na purasya tapodhanāḥ। duḥkhaṃ karoti tat tīvraṃ yathāśā vihatā mama ॥12-125-28॥
[न (na) - not; राजलक्षणत्यागः (rājalakṣaṇatyāgaḥ) - abandonment of royal characteristics; न (na) - not; पुरस्य (purasya) - of the city; तपोधनाः (tapodhanāḥ) - ascetics (those whose wealth is austerity); दुःखम् (duḥkham) - suffering; करोति (karoti) - causes; तत् (tat) - that; तीव्रम् (tīvram) - intense; यथा (yathā) - as; आशा (āśā) - hope; विहता (vihatā) - destroyed; मम (mama) - my;]
(Not the abandonment of royal characteristics, not the ascetics of the city, causes suffering; that (suffering) is intense as my hope is destroyed.)
It is not the abandonment of royal qualities, nor the ascetics of the city, that causes suffering; the suffering is intense because my hope has been destroyed.
हिमवान्वा महाशैलः समुद्रो वा महोदधिः। महत्त्वान्नान्वपद्येतां रोदस्योरन्तरं यथा ॥ आशायास्तपसि श्रेष्ठास्तथा नान्तमहं गतः ॥१२-१२५-२९॥
himavānvā mahāśailaḥ samudro vā mahodadhiḥ। mahattvān nānvapadyetāṃ rodasyor antaraṃ yathā॥ āśāyās tapasi śreṣṭhās tathā nāntam ahaṃ gataḥ॥12-125-29॥
[हिमवान् (himavān) - the Himavat (Himalaya); वा (vā) - or; महाशैलः (mahāśailaḥ) - great mountain; समुद्रः (samudraḥ) - ocean; वा (vā) - or; महोदधिः (mahodadhiḥ) - great ocean; महत्त्वात् (mahattvāt) - due to greatness; न (na) - not; अन्वपद्येताम् (anvapadyetām) - would reach; रोदस्योः (rodasyoḥ) - of the two worlds (heaven and earth); अन्तरम् (antaram) - the space between; यथा (yathā) - as; आशायाः (āśāyāḥ) - of hope; तपसि (tapasi) - in austerity; श्रेष्ठाः (śreṣṭhāḥ) - superior; तथा (tathā) - so; न (na) - not; अन्तम् (antam) - end; अहम् (aham) - I; गतः (gataḥ) - have reached;]
(The Himavat or the great mountain, or the ocean or the great ocean, due to their greatness, would not reach the space between the two worlds, just as, in hope and in austerity, though superior, I have not reached the end.)
Just as even the Himalaya or the great ocean, due to their greatness, cannot fill the space between heaven and earth, so too, though hope and austerity are supreme, I have not found their end.
भवतां विदितं सर्वं सर्वज्ञा हि तपोधनाः। भवन्तः सुमहाभागास्तस्मात्प्रक्ष्यामि संशयम् ॥१२-१२५-३०॥
bhavatāṃ viditaṃ sarvaṃ sarvajñā hi tapodhanāḥ। bhavantaḥ sumahābhāgās tasmāt prakṣyāmi saṃśayam ॥12-125-30॥
[भवताम् (bhavatām) - of you (plural); विदितम् (viditam) - known; सर्वम् (sarvam) - all; सर्वज्ञाः (sarvajñāḥ) - all-knowing ones; हि (hi) - indeed; तपोधनाः (tapodhanāḥ) - ascetics (whose wealth is austerity); भवन्तः (bhavantaḥ) - you (honorific plural); सुमहाभागाः (sumahābhāgāḥ) - most highly fortunate ones; तस्मात् (tasmāt) - therefore; प्रक्ष्यामि (prakṣyāmi) - I shall ask; संशयम् (saṃśayam) - doubt; ॥१२-१२५-३०॥ (॥12-125-30॥) -;]
(Of you all, everything is known; indeed, ascetics are all-knowing. You are most highly fortunate ones; therefore, I shall ask a doubt.)
Everything is known to you; you ascetics are indeed all-knowing and most highly fortunate. Therefore, I will ask you a question.
आशावान्पुरुषो यः स्यादन्तरिक्षमथापि वा। किं नु ज्यायस्तरं लोके महत्त्वात्प्रतिभाति वः ॥ एतदिच्छामि तत्त्वेन श्रोतुं किमिह दुर्लभम् ॥१२-१२५-३१॥
āśāvān puruṣo yaḥ syād antarikṣam athāpi vā। kiṃ nu jyāyas taraṃ loke mahattvāt pratibhāti vaḥ॥ etad icchāmi tattvena śrotuṃ kim iha durlabham॥ 12-125-31॥
[आशावान् (āśāvān) - possessed of hope; पुरुषः (puruṣaḥ) - man; यः (yaḥ) - who; स्यात् (syāt) - might be; अन्तरिक्षम् (antarikṣam) - sky; अथ (atha) - or; अपि (api) - even; वा (vā) - or; किम् (kim) - what; नु (nu) - indeed; ज्यायस्तरम् (jyāyas-taram) - greater; लोके (loke) - in the world; महत्त्वात् (mahattvāt) - from greatness; प्रतिभाति (pratibhāti) - appears; वः (vaḥ) - to you; एतत् (etat) - this; इच्छामि (icchāmi) - I wish; तत्त्वेन (tattvena) - truly; श्रोतुम् (śrotum) - to hear; किम् (kim) - what; इह (iha) - here; दुर्लभम् (durlabham) - difficult to obtain;]
(A man possessed of hope, who might be (so), or even the sky, or otherwise—what indeed appears greater in the world to you from greatness? This I wish to hear truly: what here is difficult to obtain?)
Who, in your view, is greater in this world—a hopeful man, or even the sky itself? I wish to know truly: what is difficult to obtain here?
यदि गुह्यं तपोनित्या न वो ब्रूतेह माचिरम्। न हि गुह्यमतः श्रोतुमिच्छामि द्विजपुङ्गवाः ॥१२-१२५-३२॥
yadi guhyaṃ taponityā na vo brūteha māciram। na hi guhyamataḥ śrotumicchāmi dvijapuṅgavāḥ ॥12-125-32॥
[यदि (yadi) - if; गुह्यम् (guhyam) - secret; तपोनित्या (taponityā) - one always engaged in austerity; न (na) - not; वः (vaḥ) - to you; ब्रूते (brūte) - speaks; इह (iha) - here; मा (mā) - do not; चिरम् (ciram) - for long; न (na) - not; हि (hi) - indeed; गुह्यमतः (guhyamataḥ) - from the secret; श्रोतुम् (śrotum) - to hear; इच्छामि (icchāmi) - I wish; द्विजपुङ्गवाः (dvijapuṅgavāḥ) - O best of the twice-born;]
(If the secret, O one always engaged in austerity, is not spoken to you here, do not (wait) for long. Indeed, I do not wish to hear the secret, O best of the twice-born.)
If the secret is not revealed to you here, O ascetic, do not wait for long. Truly, O foremost of the twice-born, I do not wish to hear the secret.
भवत्तपोविघातो वा येन स्याद्विरमे ततः। यदि वास्ति कथायोगो योऽयं प्रश्नो मयेरितः ॥१२-१२५-३३॥
bhavat-tapo-vighāto vā yena syād-virame tataḥ। yadi vāsti kathāyogo yo'yaṃ praśno mayeritaḥ॥12-125-33॥
[भवत् (bhavat) - your; (addressing respectfully;) तपः (tapaḥ) - austerity; penance; विघातः (vighātaḥ) - obstacle; hindrance; वा (vā) - or; येन (yena) - by which; स्यात् (syāt) - might be; would be; विरमे (virame) - in cessation; in stopping; ततः (tataḥ) - from that; यदि (yadi) - if; वास्ति (vāsti) - there is; exists; कथा (kathā) - story; discourse; योगः (yogaḥ) - connection; suitability; यः (yaḥ) - which; who; अयम् (ayam) - this; प्रश्नः (praśnaḥ) - question; मया (mayā) - by me; इरितः (iritaḥ) - uttered; expressed;]
(Or if there is an obstacle to your penance by which cessation might occur from that; if there is suitability for discourse, this question has been uttered by me.)
If there is any obstacle to your penance by which it might be interrupted, or if there is an opportunity for conversation, this question has been asked by me.
एतत्कारणसामग्र्यं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः। भवन्तो हि तपोनित्या ब्रूयुरेतत्समाहिताः ॥१२-१२५-३४॥
etat-kāraṇa-sāmāgṛyaṃ śrotum icchāmi tattvataḥ। bhavanto hi tapo-nityā brūyur etat-samāhitāḥ ॥12-125-34॥
[एतत् (etat) - this; कारण (kāraṇa) - cause; सामग्र्यम् (sāmāgṛyam) - totality; श्रोतुम् (śrotum) - to hear; इच्छामि (icchāmi) - I wish; तत्त्वतः (tattvataḥ) - in reality; भवन्तः (bhavantaḥ) - you (respected ones); हि (hi) - indeed; तपः (tapaḥ) - austerity; नित्या (nityāḥ) - constant; ब्रूयुः (brūyuḥ) - may speak; एतत् (etat) - this; समाहिताः (samāhitāḥ) - concentrated;]
(This cause totality to hear I wish in reality. You (respected ones) indeed austerity constant may speak this concentrated.)
I wish to hear the complete cause of this in reality. You, who are ever devoted to austerity, may indeed speak this with concentration.