Mahabharata - Anuśāsana Parva (महाभारत - अनुशासनपर्वम्)
13.006
दैवपुरुषकारबलाबलम्
daivapuruṣakārabalābalam
[दैव (daiva) - divine; पुरुष (puruṣa) - man; कार (kāra) - action; बल (bala) - strength; अबलम् (abalam) - weakness;]
(divine man action strength weakness)
The strength and weakness of divine, human, and action.
युधिष्ठिर उवाच॥
yudhiṣṭhira uvāca॥
[युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - Yudhiṣṭhira; (proper name); उवाच (uvāca) - said; spoke;]
(Yudhiṣṭhira said;)
Yudhiṣṭhira said.
पितामह महाप्राज्ञ सर्वशास्त्रविशारद। दैवे पुरुषकारे च किं स्विच्छ्रेष्ठतरं भवेत् ॥१३-६-१॥
pitāmaha mahāprājña sarvaśāstraviśārada। daive puruṣakāre ca kiṃ svicchreṣṭhataraṃ bhavet ॥13-6-1॥
[पितामह (pitāmaha) - grandfather; महाप्राज्ञ (mahāprājña) - greatly wise; सर्वशास्त्रविशारद (sarvaśāstraviśārada) - expert in all śāstras; दैवे (daive) - in destiny; पुरुषकारे (puruṣakāre) - in human effort; च (ca) - and; किं (kiṃ) - what; स्वित् (svit) - indeed; श्रेष्ठतरं (śreṣṭhataraṃ) - superior; भवेत् (bhavet) - would be;]
(Grandfather, greatly wise, expert in all śāstras, in destiny and in human effort, what indeed would be superior?)
O grandfather, greatly wise and expert in all śāstras, between destiny and human effort, which indeed is superior? (13-6-1)
भीष्म उवाच॥
bhīṣma uvāca॥
[भीष्म (bhīṣma) - Bhishma; (name of the speaker); उवाच (uvāca) - said; spoke;]
(Bhishma said;)
Bhishma said.
अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्। वसिष्ठस्य च संवादं ब्रह्मणश्च युधिष्ठिर ॥१३-६-२॥
atrāpy udāharantīmam itihāsaṃ purātanam। vasiṣṭhasya ca saṃvādaṃ brahmaṇaś ca yudhiṣṭhira ॥13-6-2॥
[अत्र (atra) - here; अपि (api) - also; उदाहरन्ति (udāharanti) - they cite; इमम् (imam) - this; इतिहासम् (itihāsam) - history; पुरातनम् (purātanam) - ancient; वसिष्ठस्य (vasiṣṭhasya) - of Vasiṣṭha; च (ca) - and; संवादम् (saṃvādam) - dialogue; ब्रह्मणः (brahmaṇaḥ) - of Brahman; च (ca) - and; युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - O Yudhiṣṭhira;]
(Here also they cite this ancient history, the dialogue of Vasiṣṭha and of Brahman, O Yudhiṣṭhira.)
Here too, O Yudhiṣṭhira, they recount this ancient history, the dialogue between Vasiṣṭha and Brahman. (13-6-2)
दैवमानुषयोः किं स्वित्कर्मणोः श्रेष्ठमित्युत। पुरा वसिष्ठो भगवान्पितामहमपृच्छत ॥१३-६-३॥
daivamānuṣayoḥ kiṁ svitkarmaṇoḥ śreṣṭhamityuta. purā vasiṣṭho bhagavānpitāmahamapṛcchata ॥13-6-3॥
[दैवमानुषयोः (daivamānuṣayoḥ) - of divine and human; (dual genitive); किं (kiṁ) - what; (interrogative); स्वित् (svit) - indeed; (emphatic particle); कर्मणोः (karmaṇoḥ) - of actions; (dual genitive); श्रेष्ठम् (śreṣṭham) - the best; (neuter nominative singular); इति (iti) - thus; (quotation marker); उत (uta) - indeed; (particle); पुरा (purā) - formerly; (in the past); वसिष्ठः (vasiṣṭhaḥ) - Vasiṣṭha; (proper noun); भगवान् (bhagavān) - the venerable; (honorific); पितामहम् (pitāmaham) - the Grandfather; (Brahmā); अपृच्छत् (apṛcchat) - asked; (imperfect tense);]
(Of divine and human, what indeed of actions is the best thus indeed? Formerly Vasiṣṭha, the venerable, asked the Grandfather.)
Vasiṣṭha, the venerable sage, once asked the Grandfather Brahmā, "Of divine and human actions, which indeed is the best?" (13-6-3)
ततः पद्मोद्भवो राजन्देवदेवः पितामहः। उवाच मधुरं वाक्यमर्थवद्धेतुभूषितम् ॥१३-६-४॥
tataḥ padmodbhavo rājan devadevaḥ pitāmahaḥ। uvāca madhuraṃ vākyam arthavad hetubhūṣitam ॥13-6-4॥
[ततः (tataḥ) - then; पद्मोद्भवः (padmodbhavaḥ) - lotus-born; राजन् (rājan) - O king; देवदेवः (devadevaḥ) - god of gods; पितामहः (pitāmahaḥ) - grandfather; उवाच (uvāca) - said; मधुरम् (madhuram) - sweet; वाक्यम् (vākyam) - speech; अर्थवत् (arthavat) - meaningful; हेतुभूषितम् (hetubhūṣitam) - adorned with reasons;]
(Then the lotus-born, O king, god of gods, grandfather, said sweet speech, meaningful, adorned with reasons.)
Then the lotus-born god of gods, the grandfather, O king, spoke sweet and meaningful words adorned with reasoning. (13-6-4)
नाबीजं जायते किञ्चिन्न बीजेन विना फलम्। बीजाद्बीजं प्रभवति बीजादेव फलं स्मृतम् ॥१३-६-५॥
nābījaṃ jāyate kiñcinna bījena vinā phalam। bījādbījaṃ prabhavati bījādeva phalaṃ smṛtam ॥13-6-5॥
[न (na) - not; अबीजं (abījaṃ) - without seed; जायते (jāyate) - is born; किञ्चित् (kiñcit) - anything; न (na) - not; बीजेन (bījena) - by seed; विना (vinā) - without; फलम् (phalam) - fruit; बीजात् (bījāt) - from seed; बीजं (bījaṃ) - seed; प्रभवति (prabhavati) - arises; बीजात् (bījāt) - from seed; एव (eva) - indeed; फलम् (phalam) - fruit; स्मृतम् (smṛtam) - is remembered;]
(Not without seed is anything born; not without seed is fruit; from seed, seed arises; from seed alone, fruit is remembered.)
Nothing is born without a seed; no fruit comes without a seed. From a seed, another seed arises; from a seed alone, fruit is known. (13-6-5)
यादृशं वपते बीजं क्षेत्रमासाद्य कर्षकः। सुकृते दुष्कृते वापि तादृशं लभते फलम् ॥१३-६-६॥
yādṛśaṃ vapate bījaṃ kṣetram āsādya karṣakaḥ। sukṛte duṣkṛte vā api tādṛśaṃ labhate phalam ॥13-6-6॥
[यादृशं (yādṛśam) - of what kind; वपते (vapate) - sows; बीजं (bījam) - seed; क्षेत्रम् (kṣetram) - field; आसाद्य (āsādya) - having approached; कर्षकः (karṣakaḥ) - farmer; सुकृते (sukṛte) - good deed; दुष्कृते (duṣkṛte) - bad deed; वा (vā) - or; अपि (api) - even; तादृशं (tādṛśam) - of that kind; लभते (labhate) - obtains; फलम् (phalam) - fruit;]
(Of what kind seed the farmer sows, having approached the field, of good deed or bad deed or even, of that kind he obtains fruit.)
Just as the kind of seed a farmer sows in the field, whether it is a good or bad deed, he obtains fruit of that very kind. (13-6-6)
यथा बीजं विना क्षेत्रमुप्तं भवति निष्फलम्। तथा पुरुषकारेण विना दैवं न सिध्यति ॥१३-६-७॥
yathā bījaṃ vinā kṣetram uptaṃ bhavati niṣphalam। tathā puruṣakāreṇa vinā daivaṃ na sidhyati ॥13-6-7॥
[यथा (yathā) - just as; बीजं (bījaṃ) - seed; विना (vinā) - without; क्षेत्रम् (kṣetram) - field; उप्तं (uptaṃ) - sown; भवति (bhavati) - becomes; निष्फलम् (niṣphalam) - fruitless; तथा (tathā) - in the same way; पुरुषकारेण (puruṣakāreṇa) - by human effort; विना (vinā) - without; दैवं (daivaṃ) - destiny; न (na) - not; सिध्यति (sidhyati) - is accomplished;]
(Just as seed without a field sown becomes fruitless, in the same way, destiny without human effort is not accomplished.)
Just as a seed sown without a field becomes fruitless, so too, destiny is not accomplished without human effort. (13-6-7)
क्षेत्रं पुरुषकारस्तु दैवं बीजमुदाहृतम्। क्षेत्रबीजसमायोगात्ततः सस्यं समृध्यते ॥१३-६-८॥
kṣetraṃ puruṣakārastu daivaṃ bījamudāhṛtam। kṣetrabījasamāyogāttataḥ sasyaṃ samṛdhyate ॥13-6-8॥
[क्षेत्रम् (kṣetram) - field; पुरुषकारः (puruṣakāraḥ) - human effort; तु (tu) - but; दैवम् (daivam) - divine influence; बीजम् (bījam) - seed; उदाहृतम् (udāhṛtam) - is stated; क्षेत्र (kṣetra) - field; बीज (bīja) - seed; समायोगात् (samāyogāt) - from the conjunction; ततः (tataḥ) - from that; सस्यं (sasyaṃ) - crop; समृध्यते (samṛdhyate) - prospers;]
(Field, human effort but divine influence is stated as seed. From the conjunction of field and seed, from that, crop prospers.)
The field is human effort, but the divine is said to be the seed. From the union of field and seed, the crop flourishes. (13-6-8)
कर्मणः फलनिर्वृत्तिं स्वयमश्नाति कारकः। प्रत्यक्षं दृश्यते लोके कृतस्याप्यकृतस्य च ॥१३-६-९॥
karmaṇaḥ phalanirvṛttiṃ svayamaśnāti kārakaḥ। pratyakṣaṃ dṛśyate loke kṛtasyāpyakṛtasya ca ॥13-6-9॥
[कर्मणः (karmaṇaḥ) - of action; फलनिर्वृत्तिं (phalanirvṛttiṃ) - fruit-result; स्वयम् (svayam) - oneself; अश्नाति (aśnāti) - enjoys; कारकः (kārakaḥ) - the agent; प्रत्यक्षं (pratyakṣam) - directly; दृश्यते (dṛśyate) - is seen; लोके (loke) - in the world; कृतस्य (kṛtasya) - of the done; अपि (api) - also; अकृतस्य (akṛtasya) - of the not done; च (ca) - and;]
(Of action fruit-result oneself enjoys the agent. Directly is seen in the world of the done also of the not done and.)
The agent himself enjoys the result of action. It is directly seen in the world, both for what is done and what is not done. (13-6-9)
शुभेन कर्मणा सौख्यं दुःखं पापेन कर्मणा। कृतं सर्वत्र लभते नाकृतं भुज्यते क्वचित् ॥१३-६-१०॥
śubhena karmaṇā saukhyaṃ duḥkhaṃ pāpena karmaṇā। kṛtaṃ sarvatra labhate nākṛtaṃ bhujyate kvacit ॥13-6-10॥
[शुभेन (śubhena) - by auspicious; कर्मणा (karmaṇā) - by action; सौख्यं (saukhyam) - happiness; दुःखं (duḥkham) - suffering; पापेन (pāpena) - by sinful; कर्मणा (karmaṇā) - by action; कृतं (kṛtam) - done; सर्वत्र (sarvatra) - everywhere; लभते (labhate) - obtains; नाकृतं (nākṛtam) - not done; भुज्यते (bhujyate) - is enjoyed; क्वचित् (kvacit) - anywhere;]
(By auspicious action, happiness; suffering by sinful action. Done (action) everywhere is obtained; not done is enjoyed nowhere. (13-6-10))
Happiness comes from auspicious actions, suffering from sinful actions. Whatever is done is obtained everywhere; what is not done is never enjoyed anywhere. (13-6-10)
कृती सर्वत्र लभते प्रतिष्ठां भाग्यविक्षतः। अकृती लभते भ्रष्टः क्षते क्षारावसेचनम् ॥१३-६-११॥
kṛtī sarvatra labhate pratiṣṭhāṃ bhāgyavikṣataḥ। akṛtī labhate bhraṣṭaḥ kṣate kṣārāavasecanam ॥13-6-11॥
[कृती (kṛtī) - one who acts; doer; सर्वत्र (sarvatra) - everywhere; लभते (labhate) - obtains; प्रतिष्ठां (pratiṣṭhām) - establishment; position; भाग्यविक्षतः (bhāgyavikṣataḥ) - one whose fortune is impaired; अकृती (akṛtī) - one who does not act; non-doer; लभते (labhate) - obtains; भ्रष्टः (bhraṣṭaḥ) - fallen; ruined; क्षते (kṣate) - in a wound; क्षारावसेचनम् (kṣārāavasecanam) - application of alkali;]
(The doer everywhere obtains establishment; one whose fortune is impaired. The non-doer obtains ruin; in a wound, application of alkali.)
A person who acts gains recognition everywhere, even if their fortune is impaired. One who does not act meets with ruin, just as a wound receives the application of alkali. (13-6-11)
तपसा रूपसौभाग्यं रत्नानि विविधानि च। प्राप्यते कर्मणा सर्वं न दैवादकृतात्मना ॥१३-६-१२॥
tapasā rūpasaubhāgyaṃ ratnāni vividhāni ca। prāpyate karmaṇā sarvaṃ na daivādakṛtātmanā ॥13-6-12॥
[तपसा (tapasā) - by austerity; रूपसौभाग्यं (rūpasaubhāgyaṃ) - beauty and good fortune; रत्नानि (ratnāni) - gems; विविधानि (vividhāni) - various; च (ca) - and; प्राप्यते (prāpyate) - is obtained; कर्मणा (karmaṇā) - by action; सर्वं (sarvaṃ) - all; न (na) - not; दैवाद् (daivād) - by fate; अकृतात्मना (akṛtātmanā) - by one who has not exerted himself;]
(By austerity, beauty and good fortune, gems, various (things) and (all) are obtained by action, not by fate by one who has not exerted himself.)
Beauty, good fortune, and various gems are obtained through austerity and action; all is achieved by effort, not by fate for one who does not strive. (13-6-12)
तथा स्वर्गश्च भोगश्च निष्ठा या च मनीषिता। सर्वं पुरुषकारेण कृतेनेहोपपद्यते ॥१३-६-१३॥
tathā svargaś ca bhogaś ca niṣṭhā yā ca manīṣitā। sarvaṃ puruṣakāreṇa kṛtena iha upapadyate ॥13-6-13॥
[तथा (tathā) - in that way; स्वर्गः (svargaḥ) - heaven; च (ca) - and; भोगः (bhogaḥ) - enjoyment; च (ca) - and; निष्ठा (niṣṭhā) - attainment; या (yā) - which; च (ca) - and; मनीषिता (manīṣitā) - desired; सर्वम् (sarvam) - all; पुरुषकारेण (puruṣakāreṇa) - by human effort; कृतेन (kṛtena) - by what is done; इह (iha) - here; उपपद्यते (upapadyate) - is attained;]
(In that way, heaven and enjoyment and attainment which is desired, all by human effort, by what is done, here is attained.)
Thus, heaven, enjoyment, and the desired attainment—all these are achieved here through human effort and action. (13-6-13)
ज्योतींषि त्रिदशा नागा यक्षाश्चन्द्रार्कमारुताः। सर्वे पुरुषकारेण मानुष्याद्देवतां गताः ॥१३-६-१४॥
jyotīṃṣi tridaśā nāgā yakṣāś candrārkamārutāḥ। sarve puruṣakāreṇa mānuṣyād devatāṃ gatāḥ ॥13-6-14॥
[ज्योतींषि (jyotīṃṣi) - lights; luminaries; त्रिदशाः (tridaśāḥ) - the thirty-three gods; नागाः (nāgāḥ) - serpents; यक्षाः (yakṣāḥ) - yakṣas; चन्द्र (candra) - moon; अर्क (arka) - sun; मारुताः (mārutāḥ) - winds; सर्वे (sarve) - all; पुरुषकारेण (puruṣakāreṇa) - by human effort; मानुष्यात् (mānuṣyāt) - from humanity; देवताम् (devatām) - divinity; गताः (gatāḥ) - have attained;]
(Lights, the thirty-three gods, serpents, yakṣas, moon, sun, winds, all by human effort from humanity divinity have attained.)
All the luminaries, gods, serpents, yakṣas, the moon, the sun, and the winds have, by human effort, attained divinity from a human state. (13-6-14)
अर्थो वा मित्रवर्गो वा ऐश्वर्यं वा कुलान्वितम्। श्रीश्चापि दुर्लभा भोक्तुं तथैवाकृतकर्मभिः ॥१३-६-१५॥
artho vā mitravargo vā aiśvaryaṃ vā kulānvitam। śrīścāpi durlabhā bhoktuṃ tathaivākṛtakarmabhiḥ ॥13-6-15॥
[अर्थः (arthaḥ) - wealth; वा (vā) - or; मित्रवर्गः (mitravargaḥ) - group of friends; वा (vā) - or; ऐश्वर्यम् (aiśvaryam) - sovereignty; वा (vā) - or; कुलान्वितम् (kulānvitam) - endowed with lineage; श्रीः (śrīḥ) - prosperity; च (ca) - and; अपि (api) - also; दुर्लभा (durlabhā) - difficult to obtain; भोक्तुम् (bhoktum) - to enjoy; तथा (tathā) - in the same way; एव (eva) - indeed; अकृतकर्मभिः (akṛtakarmabhiḥ) - by those who have not performed actions;]
(Wealth or group of friends or sovereignty or endowed with lineage, and also prosperity are difficult to obtain to enjoy, in the same way indeed by those who have not performed actions.)
Wealth, a circle of friends, sovereignty, noble lineage, and even prosperity are all difficult to enjoy for those who have not performed actions. (13-6-15)
शौचेन लभते विप्रः क्षत्रियो विक्रमेण च। वैश्यः पुरुषकारेण शूद्रः शुश्रूषया श्रियम् ॥१३-६-१६॥
śaucena labhate vipraḥ kṣatriyo vikrameṇa ca। vaiśyaḥ puruṣakāreṇa śūdraḥ śuśrūṣayā śriyam ॥13-6-16॥
[शौचेन (śaucena) - by purity; लभते (labhate) - obtains; विप्रः (vipraḥ) - brāhmaṇa; क्षत्रियः (kṣatriyaḥ) - kṣatriya; विक्रमेण (vikrameṇa) - by valor; च (ca) - and; वैश्यः (vaiśyaḥ) - vaiśya; पुरुषकारेण (puruṣakāreṇa) - by enterprise; शूद्रः (śūdraḥ) - śūdra; शुश्रूषया (śuśrūṣayā) - by service; श्रियम् (śriyam) - prosperity;]
(By purity, the brāhmaṇa obtains; the kṣatriya by valor and; the vaiśya by enterprise; the śūdra by service; prosperity.)
A brāhmaṇa attains prosperity through purity, a kṣatriya through valor, a vaiśya through enterprise, and a śūdra through service. (13-6-16)
नादातारं भजन्त्यर्था न क्लीबं नापि निष्क्रियम्। नाकर्मशीलं नाशूरं तथा नैवातपस्विनम् ॥१३-६-१७॥
nādātāraṃ bhajantyarthā na klībaṃ nāpi niṣkriyam। nākarmaśīlaṃ nāśūraṃ tathā naivātapasvinam ॥13-6-17॥
[न (na) - not; अदातारम् (adātāram) - one who does not give; भजन्ति (bhajanti) - associate with; अर्थाः (arthāḥ) - wealths; न (na) - not; क्लीबम् (klībam) - impotent; weak; न (na) - not; अपि (api) - also; निष्क्रियम् (niṣkriyam) - inactive; न (na) - not; अकर्मशीलम् (akarmaśīlam) - not inclined to action; न (na) - not; अशूरम् (aśūram) - not brave; तथा (tathā) - likewise; न (na) - not; एव (eva) - indeed; अतपस्विनम् (atapasvinam) - not austere;]
(Not one who does not give do wealths associate with, not the impotent, nor the inactive; not one not inclined to action, not the unbrave, likewise not indeed the unaustere.)
Wealth does not associate with one who does not give, nor with the impotent, nor with the inactive; not with one who is not inclined to action, not with the unbrave, likewise not with one who is not austere. (13-6-17)
येन लोकास्त्रयः सृष्टा दैत्याः सर्वाश्च देवताः। स एष भगवान्विष्णुः समुद्रे तप्यते तपः ॥१३-६-१८॥
yena lokāstrayaḥ sṛṣṭā daityāḥ sarvāś ca devatāḥ। sa eṣa bhagavān viṣṇuḥ samudre tapyate tapaḥ ॥13-6-18॥
[येन (yena) - by whom; लोकाः (lokāḥ) - worlds; त्रयः (trayaḥ) - three; सृष्टाः (sṛṣṭāḥ) - created; दैत्याः (daityāḥ) - daityas; सर्वाः (sarvāḥ) - all; च (ca) - and; देवताः (devatāḥ) - deities; स (sa) - he; एष (eṣa) - this; भगवान् (bhagavān) - the Lord; विष्णुः (viṣṇuḥ) - Viṣṇu; समुद्रे (samudre) - in the ocean; तप्यते (tapyate) - is performing austerity; तपः (tapaḥ) - austerity;]
(By whom the three worlds, the daityas, and all the deities were created; he, this Lord Viṣṇu, is performing austerity in the ocean.)
He by whom the three worlds, the daityas, and all the gods were created—this very Lord Viṣṇu is now performing austerity in the ocean. (13-6-18)
स्वं चेत्कर्मफलं न स्यात्सर्वमेवाफलं भवेत्। लोको दैवं समालम्ब्य उदासीनो भवेन्न तु ॥१३-६-१९॥
svaṁ cet karmaphalaṁ na syāt sarvam evāphalaṁ bhavet। loko daivaṁ samālambya udāsīno bhaven na tu ॥13-6-19॥
[स्वं (svaṁ) - own; चेत् (cet) - if; कर्मफलं (karmaphalaṁ) - action-result; न (na) - not; स्यात् (syāt) - would be; सर्वम् (sarvam) - all; एव (eva) - indeed; अफलम् (aphalam) - fruitless; भवेत् (bhavet) - would become; लोको (loko) - the world; दैवं (daivam) - fate; समालम्ब्य (samālambya) - having relied upon; उदासीनः (udāsīnaḥ) - indifferent; भवेत् (bhavet) - would become; न (na) - not; तु (tu) - but;]
(If one's own action-result would not be, all indeed would become fruitless. The world, having relied upon fate, would become indifferent, but not.)
If there were no results from one's own actions, then everything would indeed become fruitless. People, relying on fate, would become indifferent, but this should not be so. (13-6-19)
अकृत्वा मानुषं कर्म यो दैवमनुवर्तते। वृथा श्राम्यति सम्प्राप्य पतिं क्लीबमिवाङ्गना ॥१३-६-२०॥
akṛtvā mānuṣaṃ karma yo daivamanuvartate। vṛthā śrāmyati samprāpya patiṃ klībamivāṅganā ॥13-6-20॥
[अकृत्वा (akṛtvā) - not having done; मानुषं (mānuṣam) - human; कर्म (karma) - action; यः (yaḥ) - who; दैवम् (daivam) - fate; अनुवर्तते (anuvartate) - follows; वृथा (vṛthā) - in vain; श्राम्यति (śrāmyati) - labors; सम्प्राप्य (samprāpya) - having obtained; पतिम् (patim) - husband; क्लीबम् (klībam) - impotent; इव (iva) - like; अङ्गना (aṅganā) - woman;]
(Not having done human action, who fate follows, in vain labors, having obtained husband impotent like woman.)
He who, without performing human effort, merely follows fate, labors in vain, like a woman who, having obtained an impotent husband, toils fruitlessly. (13-6-20)
न तथा मानुषे लोके भयमस्ति शुभाशुभे। यथा त्रिदशलोके हि भयमल्पेन जायते ॥१३-६-२१॥
na tathā mānuṣe loke bhayam asti śubhāśubhe। yathā tridaśaloke hi bhayam alpena jāyate ॥13-6-21॥
[न (na) - not; तथा (tathā) - thus; मानुषे (mānuṣe) - in human; लोके (loke) - world; भयम् (bhayam) - fear; अस्ति (asti) - is; शुभाशुभे (śubhāśubhe) - in good and bad; यथा (yathā) - as; त्रिदशलोके (tridaśaloke) - in the world of the thirty (gods); हि (hi) - indeed; भयम् (bhayam) - fear; अल्पेन (alpena) - by little; जायते (jāyate) - arises;]
(Not thus in the human world is fear in good and bad; as in the world of the thirty (gods) indeed fear by little arises.)
In the human world, fear regarding good and bad is not as it is; in the world of the gods, even a little fear arises. (13-6-21)
कृतः पुरुषकारस्तु दैवमेवानुवर्तते। न दैवमकृते किञ्चित्कस्यचिद्दातुमर्हति ॥१३-६-२२॥
kṛtaḥ puruṣakārastu daivamevānuvartate। na daivamakṛte kiñcitkasyaciddātumarhati ॥13-6-22॥
[कृतः (kṛtaḥ) - done; accomplished; पुरुषकारः (puruṣakāraḥ) - human effort; तु (tu) - but; indeed; दैवम् (daivam) - fate; destiny; एव (eva) - only; indeed; अनुवर्तते (anuvartate) - follows; proceeds after; न (na) - not; दैवम् (daivam) - fate; destiny; अकृते (akṛte) - not done; not accomplished; किञ्चित् (kiñcit) - anything; something; कस्यचित् (kasyacit) - to anyone; of anyone; दातुम् (dātum) - to give; अर्हति (arhati) - is worthy; is able;]
(Done human effort but fate only follows; not fate not done anything to anyone to give is worthy; (13-6-22))
When human effort is made, fate alone follows; fate does not deserve to give anything to anyone if effort is not made. (13-6-22)
यदा स्थानान्यनित्यानि दृश्यन्ते दैवतेष्वपि। कथं कर्म विना दैवं स्थास्यते स्थापयिष्यति ॥१३-६-२३॥
yadā sthānānyanityāni dṛśyante daivateṣvapi। kathaṃ karma vinā daivaṃ sthāsyate sthāpayiṣyati ॥13-6-23॥
[यदा (yadā) - when; स्थानानि (sthānāni) - places; अनित्यानि (anityāni) - impermanent; दृश्यन्ते (dṛśyante) - are seen; दैवतेषु (daivateṣu) - in the deities; अपि (api) - even; कथं (kathaṃ) - how; कर्म (karma) - action; विना (vinā) - without; दैवम् (daivam) - divine; स्थास्यते (sthāsyate) - will remain; स्थापयिष्यति (sthāpayiṣyati) - will establish;]
(When places are impermanent, are seen even in the deities, how without action will the divine remain, will establish.)
When even the abodes of the gods are seen to be impermanent, how can the divine remain or be established without action? (13-6-23)
न दैवतानि लोकेऽस्मिन्व्यापारं यान्ति कस्यचित्। व्यासङ्गं जनयन्त्युग्रमात्माभिभवशङ्कया ॥१३-६-२४॥
na daivatāni loke'smin vyāpāraṃ yānti kasyacit। vyāsaṅgaṃ janayanty ugram ātmābhibhavaśaṅkayā ॥13-6-24॥
[न (na) - not; दैवतानि (daivatāni) - divine beings; लोके (loke) - in the world; अस्मिन् (asmin) - in this; व्यापारं (vyāpāram) - activity; यान्ति (yānti) - undertake; कस्यचित् (kasyacit) - of anyone; व्यासङ्गं (vyāsaṅgam) - attachment; जनयन्ति (janayanti) - produce; उग्रम् (ugram) - intense; आत्माभिभवशङ्कया (ātmābhibhavaśaṅkayā) - by fear of being overpowered oneself;]
(Not divine beings in the world in this activity undertake of anyone; attachment produce intense by fear of being overpowered oneself;)
In this world, divine beings do not undertake activity for anyone; they produce intense attachment out of fear of being overpowered themselves. (13-6-24)
ऋषीणां देवतानां च सदा भवति विग्रहः। कस्य वाचा ह्यदैवं स्याद्यतो दैवं प्रवर्तते ॥१३-६-२५॥
ṛṣīṇāṃ devatānāṃ ca sadā bhavati vigrahaḥ। kasya vācā hy adaivaṃ syād yato daivaṃ pravartate ॥13-6-25॥
[ऋषीणां (ṛṣīṇām) - of the seers; देवतानां (devatānām) - of the deities; च (ca) - and; सदा (sadā) - always; भवति (bhavati) - there is; विग्रहः (vigrahaḥ) - conflict; कस्य (kasya) - whose; वाचा (vācā) - by speech; हि (hi) - indeed; अदैवं (adaivaṃ) - not divine; स्यात् (syāt) - would be; यतः (yataḥ) - because; दैवं (daivaṃ) - divine; प्रवर्तते (pravartate) - proceeds;]
(Of the seers, of the deities, and always there is conflict. By whose speech indeed would it be not divine, because the divine proceeds from that.)
There is always conflict between the seers and the deities. By whose speech could anything be undivine, since it is from that speech that the divine proceeds? (13-6-25)
कथं चास्य समुत्पत्तिर्यथा दैवं प्रवर्तते। एवं त्रिदशलोकेऽपि प्राप्यन्ते बहवश्छलाः ॥१३-६-२६॥
kathaṁ cāsya samutpattiryathā daivaṁ pravartate। evaṁ tridaśaloke'pi prāpyante bahavaśchalāḥ ॥13-6-26॥
[कथं (kathaṁ) - how; च (ca) - and; अस्य (asya) - of this; समुत्पत्तिः (samutpattiḥ) - origin; यथा (yathā) - as; in what manner; दैवम् (daivam) - divine; fate; प्रवर्तते (pravartate) - proceeds; operates; एवं (evaṁ) - thus; त्रिदशलोके (tridaśaloke) - in the world of the thirty (gods); अपि (api) - also; even; प्राप्यन्ते (prāpyante) - are obtained; are found; बहवः (bahavaḥ) - many; छलाः (chalāḥ) - deceptions; frauds;]
(How and of this origin, as fate proceeds; thus, in the world of the thirty (gods) also, many deceptions are found. (13-6-26))
How does its origin occur, and how does fate operate? In this way, even in the world of the gods, many deceptions are found. (13-6-26)
आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः। आत्मैव चात्मनः साक्षी कृतस्याप्यकृतस्य च ॥१३-६-२७॥
ātmaiva hy ātmano bandhur ātmaiva ripur ātmanaḥ। ātmaiva cātmanaḥ sākṣī kṛtasya api akṛtasya ca ॥13-6-27॥
[आत्मा (ātmā) - self; एव (eva) - indeed; हि (hi) - for; आत्मनः (ātmanaḥ) - of oneself; बन्धुः (bandhuḥ) - friend; आत्मा (ātmā) - self; एव (eva) - indeed; रिपुः (ripuḥ) - enemy; आत्मनः (ātmanaḥ) - of oneself; आत्मा (ātmā) - self; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; आत्मनः (ātmanaḥ) - of oneself; साक्षी (sākṣī) - witness; कृतस्य (kṛtasya) - of the done; अपि (api) - also; अकृतस्य (akṛtasya) - of the not done; च (ca) - and;]
(Self indeed for oneself is friend; self indeed is enemy of oneself; self indeed and of oneself is witness of the done also of the not done and.)
The self alone is truly one's own friend; the self alone is truly one's own enemy; the self alone is also the witness of one's actions, both done and not done. (13-6-27)
कृतं च विकृतं किञ्चित्कृते कर्मणि सिध्यति। सुकृते दुष्कृतं कर्म न यथार्थं प्रपद्यते ॥१३-६-२८॥
kṛtaṃ ca vikṛtaṃ kiñcit kṛte karmaṇi sidhyati। sukṛte duṣkṛtaṃ karma na yathārthaṃ prapadyate ॥13-6-28॥
[कृतम् (kṛtam) - done; accomplished; च (ca) - and; विकृतम् (vikṛtam) - altered; changed; किञ्चित् (kiñcit) - some; a little; कृते (kṛte) - in the done; in the accomplished; कर्मणि (karmaṇi) - in the action; in the deed; सिध्यति (sidhyati) - is accomplished; succeeds; सुकृते (sukṛte) - in the well-done; in the good deed; दुष्कृतम् (duṣkṛtam) - evil deed; misdeed; कर्म (karma) - action; deed; न (na) - not; यथार्थम् (yathārtham) - truly; as it is; in reality; प्रपद्यते (prapadyate) - attains; reaches;]
(Done and altered, some in the accomplished action is accomplished. In the well-done, evil deed action not truly attains.)
Whatever is done or altered, some of it succeeds in the accomplished action. In a good deed, an evil action does not truly take effect. (13-6-28)
देवानां शरणं पुण्यं सर्वं पुण्यैरवाप्यते। पुण्यशीलं नरं प्राप्य किं दैवं प्रकरिष्यति ॥१३-६-२९॥
devānāṃ śaraṇaṃ puṇyaṃ sarvaṃ puṇyair avāpyate। puṇyaśīlaṃ naraṃ prāpya kiṃ daivaṃ prakariṣyati ॥13-6-29॥
[देवानाम् (devānām) - of the gods; शरणम् (śaraṇam) - refuge; पुण्यम् (puṇyam) - merit; सर्वम् (sarvam) - all; पुण्यैः (puṇyaiḥ) - by merits; अवाप्यते (avāpyate) - is obtained; पुण्यशीलम् (puṇyaśīlam) - of virtuous character; नरम् (naram) - man; प्राप्य (prāpya) - having obtained; किम् (kim) - what; दैवम् (daivam) - fate; प्रकरिष्यति (prakariṣyati) - will accomplish;]
(The refuge of the gods, merit, all is obtained by merits. Having obtained a man of virtuous character, what will fate accomplish?)
All that is the refuge of the gods and merit is attained by merits. If one has gained a man of virtuous character, what can fate accomplish? (13-6-29)
पुरा ययातिर्विभ्रष्टश्च्यावितः पतितः क्षितौ। पुनरारोपितः स्वर्गं दौहित्रैः पुण्यकर्मभिः ॥१३-६-३०॥
purā yayātir vibhrasṭaś cyāvitaḥ patitaḥ kṣitau। punar āropitaḥ svargaṃ dauhitraiḥ puṇyakarmabhiḥ ॥13-6-30॥
[पुरा (purā) - formerly; ययातिः (yayātiḥ) - Yayati; विभ्रष्टः (vibhrasṭaḥ) - fallen; च्यावितः (cyāvitaḥ) - cast down; पतितः (patitaḥ) - fallen; क्षितौ (kṣitau) - on the earth; पुनः (punaḥ) - again; आरोपितः (āropitaḥ) - raised; स्वर्गम् (svargam) - heaven; दौहित्रैः (dauhitraiḥ) - by grandsons (daughters' sons); पुण्यकर्मभिः (puṇyakarmabhiḥ) - by meritorious deeds;]
(Formerly Yayati, fallen, cast down, fallen on the earth, again raised to heaven by grandsons (daughters' sons) by meritorious deeds.)
Once, Yayati, having fallen and been cast down to earth, was again raised to heaven by his grandsons (his daughters' sons) through their meritorious deeds. (13-6-30)
पुरूरवाश्च राजर्षिर्द्विजैरभिहितः पुरा। ऐल इत्यभिविख्यातः स्वर्गं प्राप्तो महीपतिः ॥१३-६-३१॥
purūravāś ca rājarṣir dvijair abhihitaḥ purā। aila ity abhivikhyātaḥ svargaṃ prāpto mahīpatiḥ ॥13-6-31॥
[पुरूरवाः (purūravāḥ) - Purūravas; (a proper name); च (ca) - and; राजर्षिः (rājarṣiḥ) - royal sage; द्विजैः (dvijaiḥ) - by twice-borns; (Brahmins); अभिहितः (abhihitaḥ) - addressed; पुरा (purā) - formerly; ऐलः (ailaḥ) - descendant of Ilā; इति (iti) - thus; अभिविख्यातः (abhivikhyātaḥ) - well-known; स्वर्गम् (svargam) - heaven; प्राप्तः (prāptaḥ) - attained; महीपतिः (mahīpatiḥ) - king;]
(Purūravas and the royal sage, addressed by the twice-born formerly, as 'Aila', thus well-known, heaven attained, the king.)
Purūravas, the royal sage, who was formerly addressed by the Brahmins as 'Aila' and thus became well-known, attained heaven, this king. (13-6-31)
अश्वमेधादिभिर्यज्ञैः सत्कृतः कोसलाधिपः। महर्षिशापात्सौदासः पुरुषादत्वमागतः ॥१३-६-३२॥
aśvamedhādibhir yajñaiḥ satkṛtaḥ kosalādhipaḥ। maharṣiśāpāt saudāsaḥ puruṣādatvam āgataḥ ॥13-6-32॥
[अश्वमेधादिभिः (aśvamedhādibhiḥ) - by horse-sacrifice and others; यज्ञैः (yajñaiḥ) - by sacrifices; सत्कृतः (satkṛtaḥ) - honored; कोसलाधिपः (kosalādhipaḥ) - the lord of Kosala; महर्षि (maharṣi) - great sage; शापात् (śāpāt) - by curse; सौदासः (saudāsaḥ) - Saudāsa; पुरुषादत्वम् (puruṣādatvam) - state of being a man-eater; आगतः (āgataḥ) - attained;]
(By horse-sacrifice and other sacrifices, honored, the lord of Kosala, by the great sage's curse, Saudāsa, the state of being a man-eater, attained.)
The lord of Kosala, Saudāsa, who was honored by performing horse-sacrifice and other sacrifices, attained the state of being a man-eater due to the curse of a great sage. (13-6-32)
अश्वत्थामा च रामश्च मुनिपुत्रौ धनुर्धरौ। न गच्छतः स्वर्गलोकं सुकृतेनेह कर्मणा ॥१३-६-३३॥
aśvatthāmā ca rāmaś ca muniputrau dhanurdharau। na gacchataḥ svargalokaṃ sukṛtena iha karmaṇā ॥13-6-33॥
[अश्वत्थामा (aśvatthāmā) - Aśvatthāman; च (ca) - and; रामः (rāmaḥ) - Rāma; च (ca) - and; मुनिपुत्रौ (muniputrau) - the two sons of the sage; धनुर्धरौ (dhanurdharau) - the two bowmen; न (na) - not; गच्छतः (gacchataḥ) - go (dual); स्वर्गलोकं (svargalokam) - to the world of heaven; सुकृतेन (sukṛtena) - by good deed; इह (iha) - here; कर्मणा (karmaṇā) - by action;]
(Aśvatthāman and Rāma, the two sons of the sage, the two bowmen, do not go to the world of heaven by good deed here by action.)
Aśvatthāman and Rāma, the two bowmen and sons of the sage, do not attain the heavenly world here by virtuous actions. (13-6-33)
वसुर्यज्ञशतैरिष्ट्वा द्वितीय इव वासवः। मिथ्याभिधानेनैकेन रसातलतलं गतः ॥१३-६-३४॥
vasuryajñaśatairiṣṭvā dvitīya iva vāsavaḥ। mithyābhidhānenaikena rasātalatalaṃ gataḥ ॥13-6-34॥
[वसुः (vasuḥ) - a god; यज्ञशतैः (yajñaśataiḥ) - by hundreds of sacrifices; इष्ट्वा (iṣṭvā) - having worshipped; द्वितीयः (dvitīyaḥ) - the second; इव (iva) - like; वासवः (vāsavaḥ) - Indra; मिथ्या (mithyā) - false; अभिधानेन (abhidhānena) - by statement; एकेन (ekena) - by one; रसातलतलम् (rasātalatalam) - the lowest region of Rasātala; गतः (gataḥ) - went;]
(A god, having worshipped with hundreds of sacrifices, like a second Indra, by one false statement went to the lowest region of Rasātala.)
A god, after performing hundreds of sacrifices and becoming like a second Indra, by a single false statement, went to the lowest depths of Rasātala. (13-6-34)
बलिर्वैरोचनिर्बद्धो धर्मपाशेन दैवतैः। विष्णोः पुरुषकारेण पातालशयनः कृतः ॥१३-६-३५॥
balirvairocaniro baddho dharmapāśena daivataiḥ। viṣṇoḥ puruṣakāreṇa pātālaśayanaḥ kṛtaḥ ॥13-6-35॥
[बलिः (baliḥ) - Bali; (name of the asura king); वैरोचनिः (vairocaniḥ) - son of Virocana; बद्धः (baddhaḥ) - bound; धर्मपाशेन (dharmapāśena) - by the noose of dharma; दैवतैः (daivataiḥ) - by the gods; विष्णोः (viṣṇoḥ) - of Viṣṇu; पुरुषकारेण (puruṣakāreṇa) - by the effort of a man; by personal effort; पातालशयनः (pātālaśayanaḥ) - having the netherworld as bed; lying in Pātāla; कृतः (kṛtaḥ) - made; rendered;]
(Bali, son of Virocana, bound by the noose of dharma by the gods, by the effort of Viṣṇu, having the netherworld as bed, was made.)
Bali, the son of Virocana, was bound by the gods with the noose of dharma; by the effort of Viṣṇu, he was made to lie in the netherworld. (13-6-35)
शक्रस्योदस्य चरणं प्रस्थितो जनमेजयः। द्विजस्त्रीणां वधं कृत्वा किं दैवेन न वारितः ॥१३-६-३६॥
śakrasya udasya caraṇaṃ prasthito janamejayaḥ। dvijastrīṇāṃ vadhaṃ kṛtvā kiṃ daivena na vāritaḥ ॥13-6-36॥
[शक्रस्य (śakrasya) - of Śakra; (Indra); उदस्य (udasya) - having abandoned; चरणं (caraṇam) - foot; प्रस्थितः (prasthitaḥ) - having set out; जनमेजयः (janamejayaḥ) - Janamejaya; (proper name); द्विजस्त्रीणां (dvijastrīṇām) - of the wives of twice-born; (Brāhmaṇas); वधं (vadham) - slaughter; कृत्वा (kṛtvā) - having done; किं (kiṃ) - why; दैवेन (daivena) - by fate; न (na) - not; वारितः (vāritaḥ) - prevented;]
(Having abandoned the foot of Śakra, Janamejaya, having set out, after slaughtering the wives of the twice-born, why was he not prevented by fate?)
Janamejaya, having left the protection of Indra, set out and killed the wives of the Brāhmaṇas; why was he not stopped by fate? (13-6-36)
अज्ञानाद्ब्राह्मणं हत्वा स्पृष्टो बालवधेन च। वैशम्पायनविप्रर्षिः किं दैवेन निवारितः ॥१३-६-३७॥
ajñānād brāhmaṇaṃ hatvā spṛṣṭo bālavadhena ca। vaiśampāyana-viprarṣiḥ kiṃ daivena nivāritaḥ ॥13-6-37॥
[अज्ञानात् (ajñānāt) - from ignorance; ब्राह्मणम् (brāhmaṇam) - a Brāhmaṇa; हत्वा (hatvā) - having killed; स्पृष्टः (spṛṣṭaḥ) - touched (affected); बालवधेन (bāla-vadhena) - by the killing of a child; च (ca) - and; वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; विप्रर्षिः (viprarṣiḥ) - the Brāhmaṇa sage; किम् (kim) - why; दैवेन (daivena) - by fate; निवारितः (nivāritaḥ) - prevented;]
(From ignorance, having killed a Brāhmaṇa, (and) touched by the killing of a child, Vaiśampāyana, the Brāhmaṇa sage, why by fate was (he) prevented?)
Having killed a Brāhmaṇa out of ignorance and being affected by the killing of a child, why was the Brāhmaṇa sage Vaiśampāyana prevented by fate? (13-6-37)
गोप्रदानेन मिथ्या च ब्राह्मणेभ्यो महामखे। पुरा नृगश्च राजर्षिः कृकलासत्वमागतः ॥१३-६-३८॥
gopradānena mithyā ca brāhmaṇebhyo mahāmakhe. purā nṛgaś ca rājarṣiḥ kṛkalāsatvam āgataḥ ॥13-6-38॥
[गोप्रदानेन (gopradānena) - by the giving of cows; मिथ्या (mithyā) - falsely; च (ca) - and; ब्राह्मणेभ्यः (brāhmaṇebhyaḥ) - to the Brāhmaṇas; महामखे (mahāmakhe) - in a great sacrifice; पुरा (purā) - formerly; नृगः (nṛgaḥ) - Nṛga; च (ca) - and; राजर्षिः (rājarṣiḥ) - royal sage; कृकलासत्वम् (kṛkalāsatvam) - the state of a chameleon; आगतः (āgataḥ) - attained;]
(By the giving of cows, falsely and to the Brāhmaṇas in a great sacrifice, formerly Nṛga, the royal sage, attained the state of a chameleon.)
Because of giving cows falsely to Brāhmaṇas during a great sacrifice, the royal sage Nṛga in ancient times became a chameleon. (13-6-38)
धुन्धुमारश्च राजर्षिः सत्रेष्वेव जरां गतः। प्रीतिदायं परित्यज्य सुष्वाप स गिरिव्रजे ॥१३-६-३९॥
dhundhumāraś ca rājarṣiḥ satreṣv eva jarāṃ gataḥ। prītidayaṃ parityajya suṣvāpa sa girivraje ॥13-6-39॥
[धुन्धुमारः (dhundhumāraḥ) - Dhundhumāra; (name of a king); च (ca) - and; राजर्षिः (rājarṣiḥ) - royal sage; सत्रेषु (satreṣu) - in sacrifices; एव (eva) - indeed; जराम् (jarām) - old age; गतः (gataḥ) - having reached; प्रीतिदायम् (prītidayam) - giver of delight; परित्यज्य (parityajya) - having abandoned; सुष्वाप (suṣvāpa) - slept; स (sa) - he; गिरिव्रजे (girivraje) - in the mountain enclosure;]
(Dhundhumāra and the royal sage, in sacrifices indeed, having reached old age, having abandoned the giver of delight, slept he in the mountain enclosure.)
Dhundhumāra, the royal sage, after attaining old age through sacrifices, renounced the giver of delight and slept in the mountain enclosure. (13-6-39)
पाण्डवानां हृतं राज्यं धार्तराष्ट्रैर्महाबलैः। पुनः प्रत्याहृतं चैव न दैवाद्भुजसंश्रयात् ॥१३-६-४०॥
pāṇḍavānāṃ hṛtaṃ rājyaṃ dhārtarāṣṭrairmahābalaiḥ। punaḥ pratyāhṛtaṃ caiva na daivādbhujasaṃśrayāt ॥13-6-40॥
[पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pāṇḍavas; हृतम् (hṛtam) - taken away; राज्यम् (rājyam) - kingdom; धार्तराष्ट्रैः (dhārtarāṣṭraiḥ) - by the sons of Dhṛtarāṣṭra; महाबलैः (mahābalaiḥ) - by the mighty; पुनः (punaḥ) - again; प्रत्याहृतम् (pratyāhṛtam) - recovered; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; न (na) - not; दैवात् (daivāt) - by fate; भुजसंश्रयात् (bhujasaṃśrayāt) - by reliance on (their own) arms;]
(Of the Pāṇḍavas, the kingdom taken away by the sons of Dhṛtarāṣṭra, by the mighty, again was recovered and indeed not by fate, but by reliance on (their own) arms. (13-6-40))
The kingdom of the Pāṇḍavas, which had been taken away by the mighty sons of Dhṛtarāṣṭra, was regained by them not through fate, but by relying on their own strength. (13-6-40)
तपोनियमसंयुक्ता मुनयः संशितव्रताः। किं ते दैवबलाच्छापमुत्सृजन्ते न कर्मणा ॥१३-६-४१॥
taponiyamasaṃyuktā munayaḥ saṃśitavratāḥ। kiṃ te daivabalācchāpamutsṛjante na karmaṇā ॥13-6-41॥
[तपः (tapaḥ) - austerity; नियम (niyama) - discipline; संयुक्ताः (saṃyuktāḥ) - endowed with; मुनयः (munayaḥ) - sages; संशित (saṃśita) - firm; व्रताः (vratāḥ) - in vows; किं (kiṃ) - why; ते (te) - they; दैव (daiva) - of fate; बलात् (balāt) - by force; शापम् (śāpam) - curse; उत्सृजन्ते (utsṛjante) - release; न (na) - not; कर्मणा (karmaṇā) - by action;]
(Austerity, discipline, endowed with, sages, firm, in vows; why they, of fate, by force, curse, release, not, by action.)
The sages endowed with austerity and discipline, firm in their vows—why do they not release a curse by action, but only by the force of fate? (13-6-41)
पापमुत्सृजते लोके सर्वं प्राप्य सुदुर्लभम्। लोभमोहसमापन्नं न दैवं त्रायते नरम् ॥१३-६-४२॥
pāpam utsṛjate loke sarvaṃ prāpya sudurlabham। lobhamoha-samāpannaṃ na daivaṃ trāyate naram ॥13-6-42॥
[पापम् (pāpam) - sin; उत्सृजते (utsṛjate) - abandons; लोके (loke) - in the world; सर्वम् (sarvam) - all; प्राप्य (prāpya) - having obtained; सुदुर्लभम् (sudurlabham) - very difficult to obtain; लोभमोहसमापन्नम् (lobhamoha-samāpannam) - afflicted by greed and delusion; न (na) - not; दैवम् (daivam) - divine (fate); त्रायते (trāyate) - protects; नरम् (naram) - man;]
(Sin abandons in the world all having obtained very difficult to obtain; afflicted by greed and delusion not divine (fate) protects man. (13-6-42))
Having obtained all that is very difficult to attain in this world, a man who abandons sin, but is afflicted by greed and delusion, is not protected by fate. (13-6-42)
यथाग्निः पवनोद्धूतः सूक्ष्मोऽपि भवते महान्। तथा कर्मसमायुक्तं दैवं साधु विवर्धते ॥१३-६-४३॥
yathāgniḥ pavanoddhūtaḥ sūkṣmo'pi bhavate mahān। tathā karmasamāyuktaṃ daivaṃ sādhu vivardhate ॥13-6-43॥
[यथा (yathā) - just as; अग्निः (agniḥ) - fire; पवनोद्धूतः (pavanoddhūtaḥ) - blown by wind; सूक्ष्मः (sūkṣmaḥ) - subtle; अपि (api) - even; भवते (bhavate) - becomes; महान् (mahān) - great; तथा (tathā) - so; कर्मसमायुक्तं (karmasamāyuktaṃ) - joined with action; दैवं (daivaṃ) - destiny; साधु (sādhu) - well; विवर्धते (vivardhate) - increases;]
(Just as fire, blown by wind, even if subtle, becomes great; so destiny joined with action well increases.)
Just as even a small fire, when fanned by the wind, becomes great, so too destiny, when combined with right action, grows well. (13-6-43)
यथा तैलक्षयाद्दीपः प्रम्लानिमुपगच्छति। तथा कर्मक्षयाद्दैवं प्रम्लानिमुपगच्छति ॥१३-६-४४॥
yathā tailakṣayāddīpaḥ pramlānimupagacchati। tathā karmakṣayāddaivaṃ pramlānimupagacchati ॥13-6-44॥
[यथा (yathā) - just as; तैल (taila) - oil; क्षयात् (kṣayāt) - from depletion; दीपः (dīpaḥ) - lamp; प्रम्लानिम् (pramlānim) - fading; उपगच्छति (upagacchati) - approaches; तथा (tathā) - so; कर्म (karma) - action; क्षयात् (kṣayāt) - from depletion; दैवम् (daivam) - fate; प्रम्लानिम् (pramlānim) - fading; उपगच्छति (upagacchati) - approaches;]
(Just as from the depletion of oil the lamp approaches fading, so from the depletion of action fate approaches fading.)
Just as a lamp begins to fade when its oil is exhausted, so too does fate begin to fade when actions are exhausted. (13-6-44)
विपुलमपि धनौघं प्राप्य भोगान्स्त्रियो वा; पुरुष इह न शक्तः कर्महीनोऽपि भोक्तुम्। सुनिहितमपि चार्थं दैवतै रक्ष्यमाणं; व्ययगुणमपि साधुं कर्मणा संश्रयन्ते ॥१३-६-४५॥
vipulam api dhanaughaṃ prāpya bhogān striyo vā; puruṣa iha na śaktaḥ karma-hīnaḥ api bhoktum. sunihitam api ca arthaṃ daivataiḥ rakṣyamāṇam; vyaya-guṇam api sādhuṃ karmaṇā saṃśrayante ॥13-6-45॥
[विपुलम् (vipulam) - abundant; अपि (api) - even; धनौघम् (dhanaugham) - wealth-stream; प्राप्य (prāpya) - having obtained; भोगान् (bhogān) - enjoyments; स्त्रियः (striyaḥ) - women; वा (vā) - or; पुरुषः (puruṣaḥ) - man; इह (iha) - here; न (na) - not; शक्तः (śaktaḥ) - capable; कर्महीनः (karma-hīnaḥ) - devoid of action; अपि (api) - even; भोक्तुम् (bhoktum) - to enjoy; सुनिहितम् (sunihitam) - well-placed; अपि (api) - even; च (ca) - and; अर्थम् (artham) - wealth; दैवतैः (daivataiḥ) - by the deities; रक्ष्यमाणम् (rakṣyamāṇam) - being protected; व्ययगुणम् (vyaya-guṇam) - having the quality of expenditure; अपि (api) - even; साधुम् (sādhuṃ) - good; कर्मणा (karmaṇā) - by action; संश्रयन्ते (saṃśrayante) - they resort to;]
(Even having obtained abundant streams of wealth, enjoyments, or women, here a man not capable, even if devoid of action, cannot enjoy. Even well-placed wealth, being protected by the deities, having the quality of expenditure, even good, by action, they resort to.)
Even if one acquires abundant wealth, pleasures, or women, a man here who lacks the capacity or is devoid of action cannot enjoy them. Even wealth that is well-kept and protected by the gods, if it is destined for expenditure, will be spent through some action. (13-6-45)
भवति मनुजलोकाद्देवलोको विशिष्टो; बहुतरसुसमृद्ध्या मानुषाणां गृहाणि। पितृवनभवनाभं दृश्यते चामराणां; न च फलति विकर्मा जीवलोकेन दैवम् ॥१३-६-४६॥
bhavati manujalokād devaloko viśiṣṭo; bahutarasusamṛdhyā mānuṣāṇāṃ gṛhāṇi. pitṛvanabhavanābhaṃ dṛśyate cāmarāṇāṃ; na ca phalati vikarmā jīvalokena daivam ॥13-6-46॥
[भवति (bhavati) - becomes; occurs; मनुजलोकात् (manujalokāt) - from the world of men; देवलोकः (devalokaḥ) - the world of gods; विशिष्टः (viśiṣṭaḥ) - superior; distinguished; बहुतरसुसमृद्ध्या (bahutarasusamṛdhyā) - by much greater prosperity; मानुषाणाम् (mānuṣāṇām) - of men; of humans; गृहाणि (gṛhāṇi) - houses; dwellings; पितृवनभवनाभम् (pitṛvanabhavanābham) - resembling the abode of the ancestors; दृश्यते (dṛśyate) - is seen; appears; च (ca) - and; अमराणाम् (amarāṇām) - of the immortals; of the gods; न (na) - not; च (ca) - and; फलति (phalati) - bears fruit; results; विकर्मा (vikarmā) - wrong action; improper deed; जीवलोकेन (jīvalokena) - by the world of living beings; दैवम् (daivam) - fate; destiny;]
(Becomes from the world of men the world of gods superior; by much greater prosperity the houses of men. Resembling the abode of the ancestors is seen and of the immortals; and not does wrong action bear fruit by the world of living beings fate. (13-6-46))
The world of the gods becomes superior to the world of men; by much greater prosperity are the houses of men. The dwellings of the immortals appear like the abode of the ancestors; and in the world of living beings, wrong actions do not bear fruit due to fate. (13-6-46)
व्यपनयति विमार्गं नास्ति दैवे प्रभुत्वं; गुरुमिव कृतमग्र्यं कर्म संयाति दैवम्। अनुपहतमदीनं कामकारेण दैवं; नयति पुरुषकारः सञ्चितस्तत्र तत्र ॥१३-६-४७॥
vyapanayati vimārgaṃ nāsti daive prabhutvaṃ; gurumiva kṛtam agryaṃ karma saṃyāti daivam. anupahatam adīnaṃ kāmakāreṇa daivaṃ; nayati puruṣakāraḥ sañcitas tatra tatra ॥13-6-47॥
[व्यपनयति (vyapanayati) - removes; विमार्गं (vimārgaṃ) - wrong path; नास्ति (nāsti) - there is not; दैवे (daive) - in fate; प्रभुत्वं (prabhutvaṃ) - sovereignty; गुरुमिव (gurum iva) - like a teacher; कृतमग्र्यं (kṛtam agryaṃ) - excellent deed; कर्म (karma) - action; संयाति (saṃyāti) - joins; दैवम् (daivam) - fate; अनुपहतमदीनं (anupahatam adīnaṃ) - unhindered, not weak; कामकारेण (kāmakāreṇa) - by one's own will; दैवं (daivaṃ) - fate; नयति (nayati) - leads; पुरुषकारः (puruṣakāraḥ) - human effort; सञ्चितस्तत्र (sañcitas tatra) - accumulated there; तत्र (tatra) - there;]
(Removes wrong path; there is not in fate sovereignty; like a teacher, excellent deed, action joins fate. Unhindered, not weak, by one's own will, fate; leads human effort, accumulated there, there.)
Human effort removes the wrong path; there is no sovereignty in fate. Just as an excellent deed joins a teacher, so does action join fate. Fate, which is unhindered and not weak, is led by human effort wherever it is accumulated. (13-6-47)
एतत्ते सर्वमाख्यातं मया वै मुनिसत्तम। फलं पुरुषकारस्य सदा संदृश्य तत्त्वतः ॥१३-६-४८॥
etat te sarvam ākhyātaṃ mayā vai munisattama। phalaṃ puruṣakārasya sadā sandṛśya tattvataḥ ॥13-6-48॥
[एतत् (etat) - this; ते (te) - to you; सर्वम् (sarvam) - all; आख्यातम् (ākhyātam) - declared; मया (mayā) - by me; वै (vai) - indeed; मुनिसत्तम (munisattama) - O best of sages; फलं (phalam) - fruit; पुरुषकारस्य (puruṣakārasya) - of human effort; सदा (sadā) - always; संदृश्य (sandṛśya) - having considered; तत्त्वतः (tattvataḥ) - in reality;]
(This to you all has been declared by me indeed, O best of sages; the fruit of human effort, always having considered in reality.)
O best of sages, I have indeed explained all this to you; always consider the true fruit of human effort. (13-6-48)
अभ्युत्थानेन दैवस्य समारब्धेन कर्मणा। विधिना कर्मणा चैव स्वर्गमार्गमवाप्नुयात् ॥१३-६-४९॥
abhyutthānena daivasya samārabdhena karmaṇā। vidhinā karmaṇā caiva svargamārgam avāpnuyāt ॥13-6-49॥
[अभ्युत्थानेन (abhyutthānena) - by effort; दैवस्य (daivasya) - of fate; समारब्धेन (samārabdhena) - by what is commenced; कर्मणा (karmaṇā) - by action; विधिना (vidhinā) - by destiny; कर्मणा (karmaṇā) - by action; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; स्वर्गमार्गम् (svargamārgam) - the path to heaven; अवाप्नुयात् (avāpnuyāt) - may attain;]
(By effort of fate, by what is commenced by action, by destiny, and indeed by action, one may attain the path to heaven.)
By the effort of fate, by actions that are commenced, by destiny, and indeed by action, one may attain the path to heaven. (13-6-49)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.